Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (16). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Beksultan
 - ноября 28, 2018, 18:51
Где-то читал, действительно, что инверсии и постпозитивные конструкции, в современном киргизском появились под влиянием русского языка.
Автор Beksultan
 - ноября 26, 2018, 08:34
Цитата: sail от ноября 26, 2018, 06:48
Айтматов вроде был русскоязычный человек.
- это так, но он и киргизским владел прекрасно, это хорошо видно по тому этапу его творчества, когда он писал на киргизском. Он к тому же и переводил с русского на киргизский ("Сын полка" Катаева и "Белую березу" Бубеннова), а это хороший показатель, что киргизским он владел в совершенстве. Я, например, с киргизского на русский могу переводить, а наоборот нет.
Автор Beksultan
 - ноября 26, 2018, 08:15
Видимо, поэтому по текущим правилам, такие двухсоставные топонимы должны писаться через пробел или дефис, то есть не Каракашат, а Кара-Кашат, не Үчэмчек, а Үч-Эмчек.
Автор TestamentumTartarum
 - ноября 26, 2018, 07:51
Самое интересное - уже когда про себя ещё читал там была ассимиляция (что вроде как подтверждает наблюдения ученых о том, что мысли имеют тенденцию соматизироваться (нервные импульсы, пусть и слабые, идут в артикуляционный аппарат). Ещё - из личных наблюдений - думается мне, что через обратную связь идёт также и поправка "произнесённых" мыслей, то есть вам будет тяжело воспроизвести в голове тот звук речи, которые вам тяжело давался бы при попытке произнести его вслух - отсюда "ассимиляция" в чтении про себя, как если бы я читал вслух).
Автор TestamentumTartarum
 - ноября 26, 2018, 07:43
Кстати, ботогөз не переходит в бөтөгөз в речи? Я вот пытаюсь с заднерядными начальными слогами произнести - но получается лишь если медленно. Чуть быстрее - и бац, регрессивная ассимиляция невольно происходит.
Автор TestamentumTartarum
 - ноября 26, 2018, 07:39
 ;up:
Надо как-нибудь перечитать на досуге эти повести.
Автор Beksultan
 - ноября 26, 2018, 07:31
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 26, 2018, 07:07
Кстати, знаю что Айтматов несколько произведений написал на киргизском - затем полностью перешёл на русский (на киргизский уже переводили его). Интересно - какие это были произведения.
- не считая рассказов, вот список произведений, написанных им на киргизском языке (в скобках оригинальное название) и переведенных на русский либо самим автором, либо другими переводчиками:
  1957 Лицом к лицу (Бетме-бет)
  1958 Джамиля (Жамийла) 
  1961 Верблюжий глаз (Ботогөз)
  1961 Тополёк мой в красной косынке (Кызыл жоолук жалжалым; Делбирим) 
  1962 Первый учитель (Биринчи мугалим)
  1963 Материнское поле (Саманчынын жолу)
Водоразделом служит как раз повесть "Прощай, Гульсары!" (1966), написанная им на русском языке, начиная с нее, он полностью перешел в своем творчестве на русский язык. 
Автор Beksultan
 - ноября 26, 2018, 07:27
Цитата: sail от ноября 26, 2018, 06:48
Возможно, Гүлсара ошибочно понимал, как Гүл+сары?
- нет, это определенно неспроста. Когда Айтматов говорил на киргизском об этой своей повести, он вообще называл ее "Гульсарат", а это еще хлеще.
Автор TestamentumTartarum
 - ноября 26, 2018, 07:07
Цитата: Beksultan от ноября 26, 2018, 04:25
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 26, 2018, 01:35
И за сим незачёт переводчикам на татарский - не знали про озвончение в киргизском.
Хотя я тоже полжизни считал, что лошадь зовут "Печальный цветок/Желтый цветок" - первое, кстати, очень подходит настроению повести.
- причем тут татарские переводчики, если в авторском тексте (который, как известно, на русском языке) прямо указывается на желтую масть коня? -
Цитироватьстарый иноходец Гульсары [желтый цветок, лютик], прозванный так за свою необыкновенную светло-желтую масть
Я уже написал комментарий - а потом подумал, что вероятно на татарский переводили с русского - потому не разбирали ньюансы киргизского языка.
Текст этой повести я уже не помню - давно читал (зато отрывок про превращение парня в растение помню до сих пор - сильное впечатление на меня это тогда произвело).

Кстати, знаю что Айтматов несколько произведений написал на киргизском - затем полностью перешёл на русский (на киргизский уже переводили его). Интересно - какие это были произведения.
Автор TestamentumTartarum
 - ноября 26, 2018, 06:59
Да! Вспомнил обложку - лошадка была изображена желтовато-бурой  :)

Думаю, автор просто знал такое прозвище и оно ему нравилось - поэтому использовал его не вдаваясь в происхождение( лишь обратив внимание на часть "сары", когда начал описывать масть лошадки).