Цитата: sail от ноября 26, 2018, 06:48- это так, но он и киргизским владел прекрасно, это хорошо видно по тому этапу его творчества, когда он писал на киргизском. Он к тому же и переводил с русского на киргизский ("Сын полка" Катаева и "Белую березу" Бубеннова), а это хороший показатель, что киргизским он владел в совершенстве. Я, например, с киргизского на русский могу переводить, а наоборот нет.
Айтматов вроде был русскоязычный человек.
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 26, 2018, 07:07- не считая рассказов, вот список произведений, написанных им на киргизском языке (в скобках оригинальное название) и переведенных на русский либо самим автором, либо другими переводчиками:
Кстати, знаю что Айтматов несколько произведений написал на киргизском - затем полностью перешёл на русский (на киргизский уже переводили его). Интересно - какие это были произведения.
Цитата: sail от ноября 26, 2018, 06:48- нет, это определенно неспроста. Когда Айтматов говорил на киргизском об этой своей повести, он вообще называл ее "Гульсарат", а это еще хлеще.
Возможно, Гүлсара ошибочно понимал, как Гүл+сары?
Цитата: Beksultan от ноября 26, 2018, 04:25Я уже написал комментарий - а потом подумал, что вероятно на татарский переводили с русского - потому не разбирали ньюансы киргизского языка.Цитата: TestamentumTartarum от ноября 26, 2018, 01:35- причем тут татарские переводчики, если в авторском тексте (который, как известно, на русском языке) прямо указывается на желтую масть коня? -
И за сим незачёт переводчикам на татарский - не знали про озвончение в киргизском.
Хотя я тоже полжизни считал, что лошадь зовут "Печальный цветок/Желтый цветок" - первое, кстати, очень подходит настроению повести.Цитироватьстарый иноходец Гульсары [желтый цветок, лютик], прозванный так за свою необыкновенную светло-желтую масть
Страница создана за 0.039 сек. Запросов: 23.