Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Tys Pats
 - июня 24, 2015, 15:39
Возможно, близко лит. atleisti "1. отпустить, ослабить; 2. уволить; 3. простить (atleiskite man "простите меня"); 4. ослабеть"

Пишут, что лтш. paldies! "спасибо!" , возможно, < palīdz "помогает" + dievs (dies) "бог", но, по моему, можно попробовать слову найти другое происхождение, < palaidies "отпустись, расслабься", которое образовано от pa-+ laist "пускать, отпускать... " < и.-е. *lē(i)- "отпускать, позволить". От этого корня и лтш. līst (līdu, lienu, līdīšu) "лезть".

(cp. palaidnis "шалун, озорник, проказник"; palaidnība "шалость, проказа, озорство")
Автор smith371
 - июня 17, 2015, 01:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 00:59
Цитата: smith371 от июня 17, 2015, 00:52
в каких языках подобные формулировки преобладают при выражении благодарности или являются единственным ее вербальным выражением?
Судя по первому сообщению этой ветки — в языке палау. :yes:

не только. в смежных языках региона (Западной Микронезии) это - норма. мне интересно, как в других точках глобуса.
Автор Wolliger Mensch
 - июня 17, 2015, 00:59
Цитата: smith371 от июня 17, 2015, 00:52
в каких языках подобные формулировки преобладают при выражении благодарности или являются единственным ее вербальным выражением?

Судя по первому сообщению этой ветки — в языке палау. :yes:
Автор smith371
 - июня 17, 2015, 00:52
Цитата: Wolliger Mensch от июня 17, 2015, 00:44
Что-то похожее есть в выражении «Вы, наверное, устали уже от меня (/меня слушать/мне помогать и т. д.)» — иносказательное сожаление о доставленных неудобствах и благодарность за терпение.

ну так вот. в каких языках подобные формулировки преобладают при выражении благодарности или являются единственным ее вербальным выражением?
Автор Wolliger Mensch
 - июня 17, 2015, 00:44
Цитата: Leo от июня 17, 2015, 00:27
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2015, 21:10
Я всегда в официальной переписке использовала "спасибо за Ваше время", что, конечно, калька с thank for your time.
у нас похоже говорят:
danke für Ihre Mühe

спасибо за Ваши хлопоты, труд, старание, усилия

а если взять близкое по звучанию слово müde, то получится весьма близко  :)

А где тут сходство? :what:

Что-то похожее есть в выражении «Вы, наверное, устали уже от меня (/меня слушать/мне помогать и т. д.)» — иносказательное сожаление о доставленных неудобствах и благодарность за терпение.
Автор Leo
 - июня 17, 2015, 00:27
Цитата: _Swetlana от июня 16, 2015, 21:10
Я всегда в официальной переписке использовала "спасибо за Ваше время", что, конечно, калька с thank for your time.
у нас похоже говорят:
danke für Ihre Mühe

спасибо за Ваши хлопоты, труд, старание, усилия

а если взять близкое по звучанию слово müde, то получится весьма близко  :)
Автор _Swetlana
 - июня 16, 2015, 21:10
Я всегда в официальной переписке использовала "спасибо за Ваше время", что, конечно, калька с thank for your time.
Автор smith371
 - июня 16, 2015, 20:54


то есть, перевести эту фразу иначе нельзя. Ке - неэмфатическое местоимение второго лица единственного числа в роли субъекта.
Автор smith371
 - июня 16, 2015, 20:44
Цитата: Leo от июня 16, 2015, 20:40
может омонимы ?

нет. там именно семантика такая: "вы так устали что-то делать для меня..." палаусцы - очень кроткие и робкие люди, они не скажут в лоб "ну чо, уважуха, братан!"
Автор Leo
 - июня 16, 2015, 20:40
может омонимы ?