Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ivvan
 - мая 24, 2017, 15:41
Agrammatos.
Такого словосочетания "Diversum fortunae" нет, Вы правы.

С таким переводом все согласны?
1 вариант: insigne documentum utriusque fortunae
prosperam sapienter adversam fortiter tulit

Замечательный пример обеих судеб
удачную мудро несчастливую отважно принял

2 вариант: insigne documentum utriusque fortunae
prosperam sapienter diversam fortiter tulit

Замечательный пример обеих судеб
удачную мудро противоположную отважно принял
Автор agrammatos
 - мая 24, 2017, 10:02
Повторю свой вопрос ещё раз:
Цитата: agrammatos от мая 23, 2017, 10:32откуда у Вас появилось ... такое  словосочетание:
diversum  - это имя прилагательное, которое имеет форму
  • или (1) винительного падежа единственного числа мужского рода
  • или (2) именительного падежа единственного числа среднего рода
  • или (3) винительного падежа единственного числа среднего рода
fortūnae – имя существительное женского рода, имеет форму
  • или (1) родительного падежа единственного числа
  • или (2) дательного падежа единственного числа
  • или (3)именительного падежа множественного числа
Исходя из этого, можно сделать вывод, что имя прилагательное diversum не может зависеть  от имени существительного fortūnae и в данном словосочетании должно быть главным, имя же существительное fortūnae должно зависеть от него. И поэтому я не могу согласиться с тем, что словосочетание diversum fortunae можно перевести или как другую судьбу, или как несчастливую судьбу
Автор Ivvan
 - мая 23, 2017, 18:26
Спасибо, Georgos Therapon. Теперь стало понятнее.

Agrammatos.
"Прошу прощения, но откуда у Вас появилось вот такое  словосочетание:
Quote from: Ivvan on May 18, 2017, 10:47
"Diversum fortunae"
Оно возможно, но вряд ли может вписаться в контекст рассматриваемой Вами эпитафии. По крайней мере, я очень очень сомневаюсь".
Вы имеете в виду, что я неверно задал вопрос? Но ответ, который дал Georgos Therapon - правильный? Вы согласны с ним?

P.S. кстати, здесь неточности в названии труда и неправильный перевод,
Quote from: Ivvan on May 14, 2017, 19:11
"Liber de remediis utriusque fortune, prospere et adverse" ("Бесплатное средство от обеих крайностей фортуны, добра и зла").
Правильно написание названия Liber de remediis utriusque fortunae prosperae et adversae,  liber же - это книга.
Я уже писал, что не владею латынью. Нашел этот перевод в сети.
Автор agrammatos
 - мая 23, 2017, 10:32
Прошу прощения, но откуда у Вас появилось вот такое  словосочетание:Оно возможно, но вряд ли может вписаться в контекст рассматриваемой Вами эпитафии. По крайней мере, я очень очень сомневаюсь.
P.S. кстати, здесь неточности в названии труда и неправильный перевод,
Цитата: Ivvan от мая 14, 2017, 19:11"Liber de remediis utriusque fortune, prospere et adverse" ("Бесплатное средство от обеих крайностей фортуны, добра и зла").
Правильно написание названия Liber de remediis utriusque fortunae prosperae et adversaeliber же - это книга
Автор Georgos Therapon
 - мая 23, 2017, 07:34
Цитата: Ivvan от мая 22, 2017, 12:08
"diversum" тоже допустимо и в обоих вариантах текст вполне осмысленный и
значение его в целом одинаковое?

Можно ответить утвердительно.

Цитата: Ivvan от мая 22, 2017, 12:08
"Diversum fortunae" во втором варианте в контексте означает "несчастливую
судьбу"? В таком случае можно ли так и перевести, не "другую судьбу", а
"несчастливую судьбу"?

На первый вопрос тоже отвечу утвердительно.

Что же касается второго, то более близким к латинскому тексту переводом будет "противоположную судьбу". Если мы переведем как "несчастливую судьбу", мы тем самым подменим дословный перевод логическим следствием из него. Можно ли так делать – вопрос спорный. Я считаю, что можно, если имеем дело с поэтическим текстом. Когда переводил надписи собора Кенигсберга (см. мой блог), неоднократно пользовался таким приемом. Хотя знаю случаи, где из стилистических соображений переводчики используют этот прием и в прозе.

Цитата: Ivvan от мая 22, 2017, 12:08
Я правильно понимаю, что "adversum" более предпочтительно

Если бы стояла задача публикации текста, то я, присоединяясь к мнению Аграмматоса, ответил бы положительно, а слово "diversam" посоветовал вынести в примечание текстовой критики. Но, поскольку речь идет о реставрации, не имея более подробной и детальной информации, ничего сказать не могу. Насколько знаю, реставратор не имеет права не только менять текст, но даже пытаться восполнить утраченные фрагменты. Вот пример неплохо отреставрированной эпитафии Сары Бригелии из собора Кенигсберга:



На плите, как видно на фотке, имеется грубый и глубокий скол, образующий в тексте надписи лакуну: vi ... reddidit. Реставраторы не стали восполнять текст, но просто заполнили каверну, укрепляя плиту в стремлении предотвратить ее дальнейшее разрушение, хотя текст известен по старинной публикации этой эпитафии.
Автор Ivvan
 - мая 22, 2017, 12:08
Спасибо!
Дополнительной информации по плите пока предоставить не могу.
Я правильно понимаю, что "adversum" более предпочтительно, но и "diversum" тоже допустимо и в обоих вариантах текст вполне осмысленный и значение его в целом одинаковое? "Diversum fortunae" во втором варианте в контексте означает "несчастливую судьбу"? В таком случае можно ли так и перевести, не "другую судьбу", а "несчастливую судьбу"?
Автор Georgos Therapon
 - мая 18, 2017, 17:56
Расскажите об эпитафии, пожалуйста, подробнее. Плита находится в базилике Святой Екатерины Александрийской? Она полностью заново воссоздана в 19 веке или только проходила реставрацию? Можно ли посмотреть фотки?
Автор agrammatos
 - мая 18, 2017, 13:09
P.S.  прошу прощения, гласный u в utraque краток   ŭ
Автор Ivvan
 - мая 18, 2017, 10:47
Спасибо!
Я правильно понимаю, что "adversum" более предпочтительно, но и "diversum" тоже допустимо и в обоих вариантах текст вполне осмысленный и значение его в целом одинаковое? "Diversum fortunae" во втором варианте в контексте означает "несчастливую судьбу"? В таком случае можно ли так и перевести, не "другую судьбу", а "несчастливую судьбу"?
Автор agrammatos
 - мая 18, 2017, 10:22
Обратите внимание:  для словосочетания  ūtraque fortūna в словаре И. Х. Дворецкого приведены такие соответствия   богатство и бедность, тж. счастье и несчастье, радость и горе,  поэтому, на мой взгляд, слово крайностей в Вашем переводе излишне, я бы передал просто  обеих судеб.
С филологической точки зрения, на мой взгляд,  более предпочтительно противопоставление fortūna prospera (secunda) с fortūna adversa, чем с fortūna diversa. Словосочетание fortūna diversa в зависимости от контекста может иметь то же самое значение, что или fortūna prospera, или fortūna adversa, а во множественном числе значение словосочетания fortūnae diversae может совпадать со значением словосочетания  ūtraque fortūna