Нашел.
ç = q (ق): xaçiiça; хамза (ء): Xaafiz el Çasad, Çextelaal, Çayluul, raçiis
ý = айн (ع): Ýiraaç, ýarabiyyi, naýmil
А буква Q это что тогда? И как они различают خ ,ه ,ح?
Буквы d с дыркой и без неё - разные (даль и дад?) или просто так пропечатаны?
Цитата: watchmaker от января 2, 2018, 00:07
А буква Q это что тогда? И как они различают خ ,ه ,ح?
Буквы d с дыркой и без неё - разные (даль и дад?) или просто так пропечатаны?
В ливанском во многих словах q заменяется на гортанный взрыв (ء), но не во всех. В Paqistaan, видимо, не заменяется.
D с дыркой и без дырки похожи на разные буквы, да.
Насчет خ ,ح не уверен, а ه вроде h.
Цитата: chelas от января 2, 2018, 00:20
Цитата: watchmaker от января 2, 2018, 00:07
А буква Q это что тогда? И как они различают خ ,ه ,ح?
Буквы d с дыркой и без неё - разные (даль и дад?) или просто так пропечатаны?
В ливанском во многих словах q заменяется на гортанный взрыв (ء), но не во всех. В Paqistaan, видимо, не заменяется.
В Paqistaan вообще k должно быть, а написано q. Я запутался :-)
Похоже, что q пишется вместо ك (Paqistaan, Qomonwels)
На мальтийский похож
Автор темы не читал статью Lebanese Arabic (http://lebanese%20arabic) в Википедии? Там этот скан с 2013 года (правда, потом размер уменьшили из-за копирайта, а тут, видно, оригинал). Там же в статье указано значение каждой буквы.
Цитата: Цитатель от января 2, 2018, 02:05
На мальтийский похож
И чем же похож? Этак и английский с немецким «похожи», ибо оба латинскими буквами записываются.
Цитата: Ботаник от января 8, 2018, 20:24
Автор темы не читал статью Lebanese Arabic (http://lebanese%20arabic) в Википедии? Там этот скан с 2013 года (правда, потом размер уменьшили из-за копирайта, а тут, видно, оригинал). Там же в статье указано значение каждой буквы.
Спасибо! Вроде статью просматривал, но газету-то и не заметил :-)