Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Кавказа => Абхазо-адыгские языки => Тема начата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 02:12

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 02:12
вот, решил изучить адыгский букварь  :)

http://www.circassianlibrary.org/library.php?lang=ru&mn=1&sbmn=4
Название: Re: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от сентября 9, 2007, 02:51
это восточный диалект, т.н. кабардинский
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 03:40
стр. 17:

мэ = на, возьми
мамэ = мама

Мэ, мамэ, *ножницы* = на, мама, ножницы
Мамэ, мэ *нитки* = мама, вот/возьми нитки




стр. 18:

нанэ = бабушка
Нану = Нану (имя ?) - см.н.

Нанэ, мэ *очки* = бабушка, вот/возьми очки
Нану, мэ *карандаши* = Нану, вот/возьми карандаши

анэ = мать
унэ = дом
уэм = зной

---

примечание:

ЦIыхухэм я цIэр хьэрфышхуэкIэ къыщIадзэ = Людей имена с большой буквы начинаются

ЦIыху-хэ-м я цIэхьэрф-ы-шхуэ-кIэ къы-щI-а-дзэ:

цIыху = человек
я = их
цIэ = имя
хьэрф-ы-шхуэ = заглавная буква (хьэрф = буква; -шхуэ = увел. суффикс)

-хэ- : мн.ч.
-м : эргат.пад.
-р : имен.пад.
-кIэ : падежный аффикс
къы- : префикс направления
а- : префикс 3 мн.ч.
щIэ-дзэ-н : начинать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 04:30
стр. 19: всё ясно  :)




стр. 20:

уэ = ты
ар = он, она..
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??

УпщIэ нагъыщэ = вопросит. знак (упщIэ = вопрос; нагъыщэ = метка, знак)




стр. 21:

шэ = молоко
мэш = просо
ша = ??
шу = всадник; кш




стр. 22:

мы, мыр = этот.. это
шы = конь, лошадь
уанэ = седло

Мыр шы = это лошадь

Умар шым уанэ = Умар лошади седло ??
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 06:06
стр. 23:

мы, мыр = этот.. это
мэ = на, возьми
шы = конь, лошадь
шыр = детёныш
шэ = молоко

-м : эргат.пад.
-р : имен.пад.

анэ = мать
уэ = ты
ауэ = но
унэ = дом
уанэ = седло
уэрам = улица
ауан = насмешка
шэ = молоко
нашэ = косой
шэн = водить, возить

шырэ-шырэ = ути-ути (шыр = детёныш)

Нану, уэ шыр нашэ = Нану, ты лошадь отведи ??   :???




стр. 24: ..




стр. 25:

шу = всадник
Маш, мы шыр шэ = Маш, эту лошадь возьми
..




стр. 26:

щы = три
уэщ = топор
шэщ = конюшня

Шэщ-ы-р  ин-щ. = Конюшня - большая. (ин = большой; -щ = утвердит. суффикс)
Шэщ-ы-м  шы-р  уэ  шэ! = В конюшню коня ты веди!
Щам  шы-р  шэщ-ы-м  и-ш-а-щ. = Щам коня в конюшню завёл.

и- = глаг.приставка, обозначает движение вовнутрь
-а- = прош.время

щынэ = ягнёнок




стр. 27:

шы = конь, лошадь
щы = три
шэ = молоко
щэ = сто
шынэ = боязнь
щынэ = ягнёнок
нащэ = огурец
мащэ = яма
щанэ = треть
щащэ = рассыпчатый
шу = всадник
щу = щурка (птица)

ущ = рысца
ущ-ы-н = бежать рысцой
щыщ = ржание
щыщ-ы-н = ржать
уи = твой

Мы-р  шы-щ. = Это - конь.
Шы-р  мэ-ущ-. = Конь бежит рысцой. (одноличные неперех.гл. наст.врем. в 3л. имеют префикс мэ- или ма-)
Шы-р  мэ-щыщ-. = Конь ржёт.
Нану  и  шы-р  шэщ-ы-м  и-ш-а-щ. = Нану его коня в конюшню отвёл.
Нащ,  уэ-ри  уи  шы-р  шэщ-ы-м  шэ! = Нащ, ты сам (??) твоего коня в конюшню веди!
Нащ,  шы-р  шэщ-ы-м  шэ! = Нащ, коня в конюшню веди!
Шы-р  мэ-ущ-,  мэ-щыщ-. = Конь бежит рысцой, ржёт.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 9, 2007, 06:21
домашнее задание: прочитайте (и переведите) ещё 10 страниц из азбуки  :)

http://www.circassianlibrary.org/library.php?lang=ru&mn=1&sbmn=1

дополнительное задание: разберитесь в этимологии неизвестных слов  :eat:
Название: Re: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от сентября 9, 2007, 09:48
Lei Ming Xia (reloaded)
Браво, еще чуть-чуть и вы обгоните среднестатистического черкеса.

У вас наверное словарь имеется.

ЦитироватьМэ, мамэ, *ножницы* = на, мама, ножницы
должно быть: Ма, нан, лэныст (последнее "ножницы ср. с "ланцет")
ЦитироватьМамэ, мэ *нитки* = мама, вот/возьми нитки
должно быть: Нан, ма Iудан (Iу-да-н - "отверстие-шить-оставаться")

Цитироватьстр. 20
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??
ничего не значащие элементы, лишь слоги для обучения чтению детей

Цитироватьмэш = просо
ша = ??
на западном диалекте просо мэЩ, а маШ(э) - яма
ша - также ничего не значащий элемент.
А вообще - щэ 1) молоко; 2) пуля; 3) вези повел. накл.

Цитироватьауан = насмешка
балкарское слово, настоящее кIэнакIэ, на кабард. диал. щIэнащIэ т.к. кабардинцы растворили в себе больше балкарцев, чем их сейчас есть на свете, то они любят употреблять тюрские заимствования в ущерб родным, которые может для них и не совсем родные.

домашнее задание мне не под силу чисто физически.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября 12, 2007, 08:21
начинаем постепенно выкладывать домашнее задание :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Madя от июня 12, 2011, 21:13
 :=
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от сентября  9, 2007, 04:30
стр. 19: всё ясно  :)




стр. 20:

уэ = ты
ар = он, она..
ра = (видимо, вопросит. частица??)
ма, мар = ??

УпщIэ нагъыщэ = вопросит. знак (упщIэ = вопрос; нагъыщэ = метка, знак)




стр. 21:

шэ = молоко
мэш = просо
ша = ??
шу = всадник; кш




стр. 22:

мы, мыр = этот.. это
шы = конь, лошадь
уанэ = седло

Мыр шы = это лошадь

Умар шым уанэ = Умар лошади седло ??
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 19, 2011, 10:11
Уважаемые участники форума, модератор:
Если этот проект живой, я могу предоставить перевод и грамматические примечания по всему букварю, поскольку я сам его прошел несколько лет тому назад вместе с живой (но, увы, не очень грамотной) кабардинкой... Но, как лингвист, все же, кое-что дошло. У меня еще несколько проработанных учебников (2-ой, 3-ый год обучения, плохой русский перевод турецкого учебника "Учусь кабардинскому"), которые, наверное, когда-то выложу в rutracker. Если есть интерес, отклините и я выложу перевод букваря... Иначе, не потружусь... Я уже как гость отправил первые 37 страниц в качестве гостя, но они в системе не появились... видимо мадератор или потерял интерес, спит, или не получил... Ауууууу!!!???
Роберт Данвелл
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 19, 2011, 11:13
къэбардэ надо в скобочках писать.

вообще интересно было бы какое-нибудь глубокое изложение грамматики. Учить в данный момоент сам язык как-то я не сподвигнусь что-то.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от июля 19, 2011, 19:14
Уважаемый Robert Dunwell,

Да, интерес есть, особенно к грамматическим примечаниям. Думается, имеет смысл их выложить, если Вас не затруднит. Система не обнаружила ваших "гостевых" сообщений; видимо, для этого нужна регистрация.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:47
Стр. 1 - 5

Стр. 1

Адыгэбзэ = кабардинский язык, кабардино-черкесский язык
   Адыгэ = самоназвание кабардинцев, черкесов и адыгейцев.
   Бзэ = язык, речь
   Ср. бзегу = язык (анат.)

Стр. 3.

Адыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
      >тхын = писать что-то кому-то
      >тхэн = писать вообще.
ТедзапIэ = издательство
   Те = префикс = на
   + дз = корень: ударять
   + а = соединительная гласная
   + пIэ = окончание для образования существительных, обозначающих место.
      >тедзэн = (на)печатать
Налшык = Нальчик

Стр. 4.

Дуней = (араб.) 1) мир, вселенная (< араб.) 2) жизнь 3) погода 4) же, ж

Стр. 5.

ЕджапIэ = школа
   е = приставка
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + пIэ = окончание для образования существительных, обозначающих место.
      >Еджэн = учиться, читать
Школ = Школа (рус.)
ЕгъэджакIуэ = учитель
   е = приставка
   + гъэ = каузативный инфикс со значением : заставлять что-то (с)делать
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + кIуэ = окончание для образования профессий   
      Егъэджэн = преподавать, заставлять учить(ся) < еджэн = учит(ся), читать
ЕджакIуэ = ученик
   е = приставка
   + дж = корень: учиться
   + а = соединительная гласная
   + кIуэ = окончание для образования профессий   
      <еджэн = учит(ся), читать
Iэнэ = парта, стол

Глобус = глобус (рус.)
Географическэ картэ = географическая карта (рус.)
Линейкэ = линейка (рус.)
Тхылъ = см. стр. 3.
Тхылъылъэ = ранец, портфель, сумка
   Тх = корень: писать
   + ы = соединительный гласный
   + лъ = словообразовательный суффикс
   + ы = соединительный гласный
   + лъэ = словообразовательный суффикс
Ручкэ = ручка (<рус.)

Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)
   Русские: школ, ручкэ, глобус, картэ, географическэ (хотя, кроме ручка, они все латино-         греческие... :green:)

Русские слова в современном кабардинском языке заимствуются легко.
   Слова мужского рода обычно принимаются без изменения.
      Глобус, трактор
   Слова на -а, -о заменяют последнюю букву на -э:
      Карта => картэ
      Правительство = правительствэ
   Слова на -ия => -ие:
      География => географие
   Окончания прилагалтельных заменяются все на -э
      Географический, -ая, -ое, и т.д. => географическэ
   Существительные на -ь, когда они неопределенные с именительном и эргативном          падежах, символически сохраняют мягкий знак.  Однако, он исчезает при             склонении:
      Автомобиль => автомобиль, автомобилыр, автомобилым.
   Есть целый ряд необъяснимых исключений, которые сложились со временем:
      Партия => парт
      Школа => школ
Есть и слой видимо более старых заимствований с более серьезными изменениями:
      КIэртIоф = картошка (к=>кI)
      КIэлындор = коридор (к=>кI)
      Фэтэр = квартира (кв=>ф: русское просторечное)

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:56
Стр. 6 - 10

Стр. 6.

Къуажэ = деревня
Унэ = дом
Губгъуэ = поле
Псы = река, вода

Гуэдз = пшеница
Зэнтхъ = овес
Сэхуран = подсолнух, подсолнечник
Нартыху = кукуруза
Пхъы = морковь
КIэртIоф = картошка, картофель (рус. < герм.)
Нащэ = огурец

Стр. 7.

Къалэ = город
Уэрам = улица
Къат зыбжанэу зэтет унэ = многоэтажный дом
Шордакъ = балкон

Трактор = трактор
Кхъухьлъатэ = самолет (кхъухь (корабль) + лъэт (лететь) + э (словообразовательный суффикс)
Мотоцикл = мотоцикл
Станок = станок
   (станокыр, станокым – «о» не беглая по-кабардински) (рус.)
Автобус = автобус
Хьэлъэзешэ = грузовик (хьэлъэ = груз, тяжесть + зе = приставка, обозначающая повторяющие и    привычные действия + ш = корень: нести, везти + э = словообразовательный суффикс
   Зешэн = возить (зызошэ, зыбошэ, зэрешэ; зесшащ, зепщащ, зришащ)
   Зе-: глаголы на зе- соответствуют глаголам неопределенного движения по-русски:
      Зежэн=бегать, зекIуэн=ходить, зелъэтэн=летать, зешэн=возить, зехьэн=носить, и т.д.

Стр. 8.

Псэущхьэ = животное ((псэ = душа + у) = жить + щхьэ = словообразовательный суффикс.
   Псэун (мэпсэу) = жить
   Щхьэ = голова
Iэщ = скот
Ажэ = козел
Шыд = осел
Мэл = овца
Вы = бык, вол
Жэм = корова
Шы = лошадь
Мэлыхъуэ = пастух, чабан

Стр. 9.

Бажэ = лиса
Кlэпхъ = белка
ТхьэкIумэкIыхь (тхьэкIумэ = ухо + кIыхь = длинное) = заяц, кролик
Уашхэ = барсук
Дыгъужь = волк (дыгъу = вор, жь = старый)
Мыщэ = медведь
Къурш ажэ = горный козел

Стр. 10.

Джэдкъаз = домашняя птица (куры-гуси)
Адакъэ = петух
Джэд = курица
Джэджьей = цыпленок
Тхьэрыкъуэ = голубь
Гуэгуш = индюк
Бабыщ = утка
Къаз = гусь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:59
Стр. 11 - 15

Стр. 11.

Къуалэбзухэр = дикие птицы
Къанжэ = сорока
Къуаргъ = ворона
Хьэрхьуп = удод
Бзу = птица, воробей
ПцIащхъуэ = ласточка
КъуанщIэ = грач
Бжэндэхъу = скворец
Бжэндэхъу унэ = скворечник

Стр. 12.

Бажэ хужь = белая лиса
Хьэ = собака
Морж = морж
Щыхь = олень
Тюлень = тюлень
Мыщэ хужь = белая медведь

Стр. 13.

Хадэхэк1 = овощи
Пхъэщхьэмышхьэ = фрукты
Лимон = лимон
Жызум = виноград
Бжьыныху = чеснок
Бжьын = лук
Бэдрэжан = помидор, томат (интересное сходство со словом баклажан)
Номин = обезьяна
Щыхь = олень
Хыв = буйвол

Стр. 14.

Абгъуэ = гнездо
Къанжэ = сорока
Къаз  = гусь
Бажэ = лиса
Адакъэ = петух

Стр. 15.

Бзу = птица, воробей
Жызум = виноград
Уанэ = седло
Унэ = дом
Джэду = кошка

Уа 1) ой 2) (> уэн (мауэ, еуэ) = повалиться; бить, ударять; стрелять, палить; жалить, кусать;    плести, ткать)) = поваленный
Ау = (без значения)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 10:01
Стр. 16 - 20

Стр. 16.

Мажьэ = расчёска (корень: жь = причесывать): ма+жь+э
   Жьын (сожь, божь, ежь, дожь, вожь, яжь; зжьащ, бжьащ, ижьащ, джьащ, вжьащ, яжьащ) =       причесывать, расчесывать
Мастэ = иголка, шприц
Мэл = овца
Жэм = корова
Му = звук мычания
Ма = (нет смысла)
Ау = (нет смысла)
Уа = (см. стр. 16)
Ам = (нет смысла)
Ум = (нет смысла)

Стр. 17.

Дэ = 1) лич. мест. мы 2) орех
Уадэ = молоток (< уэн, мадэ = ударять) у+ад+э

Мэ, мамэ, лэныстэ.  = возьми, мама, ножницы.
   Мэ! = это частица. Используется для того, чтобы предложить что-то кому-то. Используется      в неформальной обстановке.
   Мамэ! В кабардинском нет звательного падежа.  Для того, чтобы позвать кого-то,             используется именительный падеж без окончаний.
   Лэныстэ(лъ) = ножницы
Мамэ, мэ Iуданэ. = Мама, возьми нитку.
   Iуданэ = нитка (Iудэн (Iузодэ, Iубодэ, Iуедэ...; Iуздащ, Iубдащ, Iуидащ...) < дэн = шить) =          пришивать)
Мэ, мамэ, мастэ. = Возьми, мама, иголку.

Ма = без значения
Мэ 1) запах 2) (см. выше)
Ам = без значения
Эм = без значения
Уа = (см. выше)
Уэ = личн. мест.  ты

Мэ, мамэ, мыIэрысэ! = Возьми, мама, яблоко.
   МыIэрысэ = яблоко (<мы = плод дикой яблони)
Мамэ, мэ бостей! = Мама, возьми платье.
   Бостей = платье

Стр. 18.

Санэ = смородина
Нащэ = огурец

СтIол = стол (рус.)
Iэнэ = стол
Нал = подкова
Унэ = дом
Анэ = мать, мама
Нанэ = бубушка

Нанэ, мэ нэгъуджэ. = Бабушка, возьми очки!
   Нэгъуджэ (нэ = глаз + гъуджэ = зеркало) = очки
   Мэ = частица. На! Возьми!
Нану, мэ къэрэндащ. = Малыш, возьми карандаш!
   Нану = детка, малыш
   Къэрэндащ = карандаш (тюрк. кара = черный + даш = камень)

На = междуметие: ну, боже!
Нэ = 1) глаз 2) отверстие 3) ушко (иголки)
Ну = без значения
Ан = без значения
Эн = без значения
Ун = без значения

Уэм = 1) зной 2) душный, безветренный

ЦIыхухэм я цIэр хьэрфышхуэкIэ къыщIадзэ. = Начинают имена людей с большой буквы.
   В кабардинском нет страдательного залога как такового. Вместо страдательного залога    используют безличные конструкции, здесь, в частности, безличное «они».
   ЦIыху = человек +хэ = окончание мн. числа +м = окончание эргативного падежа ед.          числа, определенное (требуется притяжательным местоимением «я»).
      ЦIыхухэм я цIэр = имена(имя) людей. Тут мн. число не указывается, поскольку это          ясно из контекста.
   Я = их (сущ. перед ним должен стоять в эрг. п.)
   ЦIэр = имя (цIэ = имя + р = им. пад. опред.)
   Хьэрф (<араб.) = буква
   Хьэрфышхуэ = большая буква
      (хьэрф + ы=соединительная гласная + шхуэ=окончание: очень большой)
      В кабардинском есть некоторое количество прилагательных, которые пишутшся          слитно    с существительным: -фI=хороший, -щIэ=новый, -жь=старый, и т.д.
   КъыщIадзэ = приписывают, пишут
      КъыщIэдзэн = начинать (>щIэдзэн, корень: -дз-)
         Къы = глагольная приставка = при-, направление к говорящему.
         +щIэ = глагольная приставка = под-
         +дз = бросать
         +э =
         +н = инфинитив
      Наст. вр. Къыщызодзэ, -щыбодзэ, -щедзэ, -щыдодзэ, -щыводзэ, -щадзэ
      Прош. пр. къыщыздзащ, -щыбдзащ, -щидзащ, -щыддзащ, -щывдзащ, -щадзащ.

Стр. 19.

Унэ = дом
Анэ = мать, мама

Мэ, нанэ, жызум! = Возьми, бабушка, виноград!
Нанэ, мэ кхъужь! = Бабушка, возьми грушу!
Нану, мэ мыIэрысэ! = Малыш, возьми яблоко!
Нанэ, мэ хъарбыз! = Бабушка, возьми арбуз!
Нану, мэ тхылъ! Малыш, возьми книгу!

На, ма, ну, ам, ау, ан = без значения
Нэ, мэ, уа = см. выше

Му = мычание
Мауэ < уэн (соуэ, уоуэ, мауэ, доуэ, фоуэ, мауэ(хэ); сыуащ, ууащ, уащ, дыуащ, фыуащ, уа(хэ)щ) = см. выше.
Уанэ = см. выше

Стр. 20.

Шэрхъ = колесо
Хъарбыз = арбуз
Ар = он
-ра = а (вопросительная частица).
-рэ = и, тоже (соединительный союз).
Умар = Умар (мужское имя)

Эр, ур, ру, ма, мар = без значения

Уэ = ты (личн. местоимение)
Уэра = а ты?

Упщ1э нагъыщэ = вопросительный знак (?)
   Упщ1э = 1) вопрос 2) вопросительный
   Нагъыщэ = знак

Умар, мэ тхылъ. = Умар, возьми книгу.
Умар тхылъ йоджэ. = Умар читает книгу.
Ар тхылъ йоджэ. = Он читает книгу.
Уэ тхылъ уоджэ. = Ты читаешь книгу.

Умар, мэ топ! = Умар, возьми мяч!

Еджэн (соджэ, уоджэ, йоджэ, доджэ, фоджэ, йоджэ(хэ); седжащ, уеджащ, еджащ, деджащ, феджащ, еджа(хэ)щ) = 1) читать 2) учить(ся)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 11:02
Стр. 21 - 25

Стр. 21.

Шыбжий = перец
Джэш = боб, фасоль
Ша = ведший (<шэн (сошэ, бошэ, ешэ...; сшащ, пшащ, ишащ...) = вести, водить)
Шэ = 1) молоко 2) пуля 3) веди (см. ша).
Шу = всадник (< шы = лошадь)
Ам, Ан, Аш, Эш, Уш, Ма,  = без значения

Маш шым тесщ. = Маш сидит на лошади (верхом).
   Шы = лошадь + м (эрг. пад., опред.)
   Тесщ = сидит
      Тесын = сидеть на чем-то (сытесщ, утесщ, тесщ, дытесщ, фытесщ, тес(хэ)щ; сытесащ,       утесащ, тесащ, дытесащ, фытесащ, теса(хэ)щ)
      Это статический глагол. Подлежащее в им. пад.
   Эрг. падеж + те- = на чем-то
      Шым тесщ = сидит на лошади.
Маш шущ. = Маш – всадник.
Маш, мэ шэ. = Маш, возьми молоко (пулю)!
Нанэ, мэ шейныч (шейнык). = Бабушка, возьми чайник.
   <шей = чай
Маш = мужское имя
Мэш = просо

Стр. 22.

Ыш! = кыш-кыш! возглас, которым отпугивают кур.
Шу! = возглас, которым отгоняют кур.

Шы = лошадь (им., эрг. пад., неопред.)
   Шыр = лошадь (им. пад., опред.)
   Шым = лошадь (эрг. пад., опред.)

Мы = этот, эта, это (указательное местоимение 1-го лица)
   Мыр = этот, эта, это (им. пад., опред.)

Кабардинский имеет три указательный местоимения (1-го, 2-го и 3-го лица).
   Мы = этот, эта, это (1-го лица)
   Мо = тот, та, то (2-го лица)
   А = вот тот, та, то (2-го лица)
   Указательное местоимение 3-го лица используется как личное местоимение (он, она, оно).
   Как и в других кавказских языках (арм., груз., азерб.), есть только один грамматический          род. и одно местоимение 3-го лиц (как в русском во мн. числе). Род является чисто       логическим
   Как личное местоимение, «а» всегда определенное (ар, абы).

Ур = деревянный молот
Ны, ым, ыр = без значения
Ша, шэ, шу = см. выше

Мыр шыщ. = Это - лошадь.
   После «мыр» в определениях, сущ. неопределенное.  Это-первое упоминание данной    лошади. Мы ее определили как тему для разговора.
   This is a horse.
Умар шым уанэ трелъхьэ. Умар оседлает (кладет седло на) коня.
   Шым: тут слово «шы» определенное, поскольку это обратная ссылка на лошадь,             определенную в предыдущем предложении.
      Umar is saddling the horse.
   Телъхьэн = класть, положить на что-н.
      Наст. вр.: тызолъхьэ, тыболъхьэ, трелъхьэ, тыдолъхьэ, тыволъхьэ, тралъхьэ)
      Прош. вр.: теслъхьащ, теплъхьащ, трилъхьащ, тетлъхьащ, тефлъхьащ, тралъхьащ)
      -лъхь- = корень: класть, положить
   Эрг. пад. (-м) = те- = на что-то
      Шым уанэ телъхьэн = положить седло на коня.
   
   Подлежащее переходного глагола ставится в эрг. пад.
   Имена собственные (Умар) как подлежащее не принимают окончания.
Уанэрэ шырэ: -рэ = соединительный союз: и, тоже
   И седло, и лошадь

Стр. 23.

Мы, мэ, нэ, -рэ, шы, ыш: см. выше

Ны, ры, на = без значения

Шы = лошадь (им., эрг. неопред.)
   Шыр = 1) лошадь (им. пад., опред.) 2) детеныш (им. пад. неопред.)
   Шым = лошадь (эрг. пад., опред.)
Мыр = им. пад., опред. 1) этот, эта, это 2) дикое яблоко
Шэ = молоко, пуля (им., эрг. неопред.)
   Шэр = им. пад., опред. 1) молоко 2) пуля
   Шэм = эрг. пад., опред. 1) молоко 2) пуля

Анэ = мать, мама
Ауэ = но, однако
Унэ = дом
Уанэ = седло
Уэрам = улица
Ауан = насмешка
Нэ, уэ, шэ, шэн = см. выше

Нашэ = веди туда (вместе со мной)
   Нэ- (гл. приставка направления) + шэн (вести).

Шам мажэ. = Шам бежит.
   Шам = мужское имя.
   Мажэ = бежит < жэн = бежат, бегать (сожэ, уожэ, мажэ, дожэ, фожэ, мажэ(хэ);
      (сыжащ, ущаж, жащ, дыжащ, фыжащ, жа(хэ)щ.)
      Жэн – непереходный глагол. Под. в им. падеже.
Маш, мэ тхылъ! = Маш, возьми книгу!
Нунэ бабыщ шырхэр егъашхэ. = Нунэ кормит (заставляет есть вообще) утят.
   Бабыщ шыр = утенок (детеныш утки) + -хэ (мн. ч.) + р (им. пад. опред.)
   Егъашхэ = кормит (е = 3-ь лицо н. + гъа = каузативный инфикс + шх = корень: есть) + э          окончание непереходных глаголов.
      Гъэшхэн = кормить, заставлять есть (согъашхэ, богъашхэ, егъашхэ, догъашхэ,             фогъашхэ,  ягъашхэ;  згъэшхащ, бгъэшхащ, игъэшхащ, дгъэшхащ, вгъэшхащ,          ягъэшхащ).
         «гъэ» становится «гъа» под ударением.
      Как переходный гл., подлежащее в эрг. пад., а прям. доп. в им. пад.
   <Шхын (ешх) = есть что-нибудь
   <Шхэн (машхэ) = есть вообще

Шырэ-шырэ = ути-ути! Возглас, которым зовут уток.

Мыр, шы, шырэ

Нану, уэ шыр нашэ. = Малыш, ты отведи (совместно со мной) лошадь.
   Нашэ < нэшэн

Стр. 24.

Къитхъ = борона
Шиху = тополь

Мы, шы = см. выше
Ми, ны, ни, ры, ри, ши = без значения
Нанэ унэм щысщ. = Бабушка сидит дома (в доме).
   Щысын = сидеть (где-та, в чем-то)
      Щы (=в) + с (=сидеть) + ы + н (инфинитив)
      Сыщысщ, ущысщ, щысщ, дыщысщ, фыщысщ, щыс(хэ)щ;
      Сыщысащ, ущысащ, щысащ, дыщысащ, фыщысащ, щыса(хэ)щ.
   Эрг. пад. + щы- = в чем-н.
      Унэм щысщ = сидит в доме.
   Это статический глагол. Подлежащее в им. падеже.
   
   Некоторые корни кабардинского выглядят подозрительно индо-европейскими... (очень          немногочисленными)
      С = сидеть (sedeo, sit, сидеть)
      Т = стоять (sto, stand, стоять)
      Т = давать (dono, дать, տալ)

Нуни унем щысщ. = Малыш тоже сидит дома (в доме).
   Нунэ = малыш, дитятко
   Нин+и = малыш тоже, и малыш
      -и = соединительный союз

Нани Нуни унэм щысхэщ. = И бабушка, и малыш сидят дома (в доме).

Нанэ лъэпэд ещI. = Бабушка делает носки.
   ЕщI = делает < ЩIын = делать
      Наст. вр.: сощI, бощI, ещI, дощI, фощI, ящI
      Прощ. вр.: сщIащ, пщIащ, ищIащ, тщащI, фщIащ, ящIащ
   Переходный глагол. Подлежащее в эрг. пад, прям. доп. в им. пад.
   Лъэпэд здесь имеет собирательное значение.  Нет необходимости в указании мн. числа          если это ясно из контекста.
Нунэ тхылъ йоджэ. = Малыш читает книгу.
   Йоджэ = читает < еджэн
      Наст. вр.: соджэ, уоджэ, йоджэ, доджэ, фоджэ, йоджэ(хэ)
      Прош. вр.: седжащ, уеджащ, еджащ, деджащ, феджащ, еджа(хэ)щ.
   Это непереходный глагол с одним дополнением.
   Подлеж. в им. пад., пр. доп. в эрг. пад.

И = его (притяжательное прилагательное)
Уи = твой (притяжательное прилагательное)
Ин = большой

Им, ир, иу = без значения

Стр. 25.

Мыр нанэ и жьауэщ. = Это – бабушкин зонт.
   Жьауэ = зонт, тень
   Как определение и первое упоминание, жьауэ - неопределенное
Мыри нанэ и нэгъуджэщ. = И это – бабукины очки.
   Мы=этот + р= им. пад, опред. +и = соед. союз тоже

Шу = всадник.

Маш, мы шыр шэ! = Умар, эту лошадь веди!
   Шэ! = (от)веди! (повелительное накл. от шэн. (см. выше стр. 21))
Маш шыр ешэ. = Маш ведет лошадь.
   Ешэ = ведет, отводит (3 л. ед. ч. от шэн (см. выше стр. 21).
   Этот глагол «неправильный» в том смысле, что инфинитив на «э», но глагол тем не менее       переходный. Большинство переходных глаголов имеют инфинитив на «ы».   
Умари шыр ешэ. = Умар тоже ведет лошадь.
Уэри = ты тоже (уэ+ри)
Ари = он тоже (ар+и)
Нани = бабушка тоже (Нанэ + и)
Шыи = лошадь тоже (шы + и)
Шуи = всадник тоже (шу + и)
Умари = Умар тоже (Умар + и)

Шыри
   Шыр + и = детеныш тоже (неопред.)
   Шы + ри = лошадь тоже (им. пад., опред.)
Шури
   Шу + ри = всадник тоже (им. пад., опред.)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 12:49
Стр. 26 - 30.

Стр. 26

Щы = три
Уэщ = топор (с округленным обухом.  ср. джыдэ = обычный топор)
   (< уэн, ударять: у + эщ) см. стр. 15, 19
Шэ = 1) веди (см. стр. 21, 25) 2) молоко 3) пуля
Шэщ = конюшня (< шы = лошадь + эщ = помещение)
Уэ = 1) ты 2) ударь! (см. стр. 15, 19)
Щэ = 1) жир, сало 2) три раза 3) сто 4) а если 5) продай (щэн = продавать)
   Наст. вр.: сощэ, бощэ, ещэ, дошэ, фощэ, ящэ
   Прош. вр.: сщащ, пщащ, ищащ, тщащ, фщащ, ящащ.
   Этот глагол, как и «шэн», «неправильный». Несмотря на «э», он переходный.

На = без значения
Нащ, Щам = мужские имена

Шэщ. = Конюшня.
Шэщыр инщ. = Конюшня большая.
   Ин-щ: -щ здесь служит как глагол-связка в утвердительных предложениях. Он отсутствует в    отрицательных, вопросительных и отрицательно-вопросительных предложениях.
Шэщым шыр уэ шэ! = Ты отведи лошадь в конюшню!
Щам шыр шэщым ишащ. = Щам отвел лошадь в конюшню.

Повелительное наклонение 2 л. ед. ч. у простых глаголов – чистая основа

   Шэн:   шэ! Ты веди! (2 л. ед.)
   ЩIын:   шIы! Ты делай! (2 л. ед.)
   Еджэн   еджэ! Читай! (2 л. ед.)

Щиху = тополь
Щынэ = ягненок
Нащэ = огурец

Щу = щурка золотистая (птица)
Ущ = 1) рысь (быстрый алюр). 2) звукоподражательное слова, изображающее выливание воды.

Стр. 27

Шы, щы, шэ, щэ, шу, щу, нащэ = см. выше
Ши, щи = без значения
Шынэ = страх, боязнь
Щынэ = ягненок
Шам, Щам = мужские имена
Мащэ = яма, могила
Щанэ = треть
Щащэ = они там продают
   Щыщэн (щызощэ, щыбощэ, щещэ, щыдощэ, щывощэ, щащэ;
      Щысщащ, щыпщащ, щищащ, щытщащ, щыфщащ, щащащ)
      = продавать что-то где-то.
   Тыкуэным тхылъ щащэ. В магазине продают книги.
      Тхылъ: книги = неопределенные сущ. не имеют окончаний в им. и эрг. падежах.
         Они также не имеют окончаний мн. ч. если это ясно из контекста.
         Их можно рассматривать как собирательные существительные.
Мыр шыщ. = Это – лошадь
   шы-щ: -щ здесь служит как глагол-связка в утвердительных предложениях. Он отсутствует в    отрицательных, вопросительных и отрицательно-вопросительных предложениях.

Шыр мэущ. = Лошадь рысит (бежит рысцой).
   Ущын (сыущ, уущ, мэущ, дыущ, фыущ, мэухуэщ; сыущащ, уущащ, ущащ,
      Щащ, дыущащ, фыущащ, ущахэщ) = ржать (о лошади).
   Этот глагол непереходный. Подлежащее в им. пад.
Шыр мэщыщ. = Лошадь ржет.
   Шыщын (сыщыщ, ущыщ, мэщыщ, дыщыщ, фыщащ, мэщыхэщ;
      Сыщыщащ, ущыщащ, щыщащ, дыщыщащ, фыщыщащ, щыщахэщ).
      Рысить, бегать рысцой.
   Этот глагол непереходный. Подлежащее в им. пад.

Обратите внимание, что в кабардинском ГЛАГОЛ ОБЫЧНО СТОИТ НА ПОСЛЕДЕНЕМ МЕСТЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.

Нану и шыр шэщым ишащ. = Малыш отвел свою лошадь в конюшню.
   Шэн (сощэ, бощэ, ешэ, дошэ, фощэ, ящэ; сшащ, пшащ, ишащ,
      тшащ, фшащ, яшащ). Здеь «и» НЕ ПРИСТАВКА НАПРАВЛЕНИЯ.
      Здесь «и» = показатель 3-го лица ед. числа.
      Шэн – переходный глагол. Подлежащее в эрг. пад., а прям. доп. в им. пад.
Нащ, уэри уи шыр шэщым шэ! = Нащ, и ты отведи свою лошадь в конюшню.

Стр. 28

Лъэмыж = мост
Щэ = 1) три раза 2) жир, сало 3) сто 4) продай, тки: щэн (сощэ, бощэ, ещэ..., сщащ, пщащ, ищащ...) = а) продавать б) ткать
Шэ = 1) молоко 2) пуля 3) веди (< шэн) см. выше.
Жэ = 1) беги: жэн (сожэ, уожэ, мажэ; сыжащ, ужащ, жащ) = бежать, бегать 2) бег
Ажэ = козел
Мажэ = бежит (см. жэ, жэн выше)
Жэр = быстроногий (< жэн, бегать)
Жэм = корова
Жэщ = ночь

Жэщыр уэмщ. = Ночь знойная.
   Жэщ = ночь + -ыр (им. пад., опред.)
   Уэм = знойный, душный, безветренный + -щ (утвердительная частица).

   В кабардинском не используется глагол связка «быть».  Вместе этого, прилагательные и          существительные и прилагательные спрягаются как статические глаголы:
      Сэ сыдахэщ = я красив (дахэ = красивый)
      Уэ удахэщ = ты красив
      Ар дахэщ = он красив
      Дэ дыдахэщ = мы красивы
      Фэ фыдахэщ = вы красивы
      Ахэр дахэ(хэ)щ = они красивы

   Окончание «щ» встречается ТОЛЬКО в утвердительных предложениях. В отрицательных,    вопросительных, и отрицательно-вопросительных предложениях другие окончания.

Нанэ жэмыр ишащ. = Бабушка подоила корову.
   Шын (сош, бош, еш, дош, фош, яш; сшащ, пшащ, ишащ, тшащ, фшащ, яшащ) = доить
   В прошедшем времени, формы совпадают с «шэн», вести, водить.
   Нанэ здесь в эрг. падеже.  Нанэ здесь используется как титул или имя собственное, и          окончаний не принимает.
   Жэмыр: жэм = корова + ы + -р (окончание им. пад., опред.)
      В кабардинском языке, когда глагол переходный (принимает прямое дополнение),       подлежащее в эрг. падеже, а прямое доп. в им. п.
   
Мэ, Нуржан, шэ! = Возьми, Нуржан, молоко!
Нуржан шэ йофэ = Нуржан пьет молоко.
   Ефэн (софэ, уофэ, йофэ, дофэ, фофэ, йофэ(хэ); сефащ, уефащ, ефащ, дефащ, фефащ,          ефа(хэ)щ) = пить
   Ефэн – к кабардинском языке непереходный глагол с одним дополнением.
      Подлежащее в им. падеже (как имя собственное, Нуржан не принимает             окончание), а прямое дополнение в эргативном. Как неопредеденное сущ.,          окончание не принимает.
Нажэ = побежали! (совместно туда, от говорящего)
   Нэжэн < нэ + жэн
Мажэ = бежит (он, она, оно – см. выше)
Жэщ = ночь

Жа  (< жэн, см. вышэ) = побежавший, причастие
Жы (< жын: сож, бож, еж; зжащ, бжащ, ижащ...) = пробежать (какое-то расстояние); застыть
Иж = злоба
Шыр мажэ. = Лошадь бежит.

Есть 4 типа глагола

   Тэн (матэ)   тын (ет)   етэн (йотэ)   етын (ирет)

   (т = давать, дарить)
   Глаголы на –эн обычно непереходные, но есть исключения (шэн, щэн, вэн).
   Глаголы на –ын обчно переходные, но есть исключения.
   Глаголы на е- показывают присутствие одного или более дополнений.

   Соотношение между падежами и главными членами:
   Гл.         Подл.      Прям. Доп.
   Переходный      Эрг. пад.   Им. пад.   щIын
   Непереходный      Им. пад.   --      жэн
   Непереходный с доп.   Им. пад.   Эрг. пад.    еджэн

Стр. 29

Мэз = лес
Мэ (см. выше)
Жэз = латунь
Зэ = кизил
Мазэ = месяц, луна
Мызэ, Наурыз, Мэзан, Заур = имена людей

Мызэ зэ къыпеч. = Мызэ собирает (срывает) кизил.
   Къыпычын (къыпызоч, къыпыбоч, къыпеч..., къыпысчащ, къыпыпчащ, къыпичащ...)
= собирать, срывать. Переходный глагол. Подл. в эрг., прям. доп. в им.
Мэ, Заур, зэ.  = Возьми, Заур, кизил!
Мазэр изщ. = Луна полная.
   Луна, как большой объект в окружающей среде , всегда определенная.
   Это также женское имя.
Заур зэ ешх. = Заур ест кизил.
   Шхын (сошх, бошх, ешх...; сшхащ, пшхащ, ишхащ) = есть, поесть что-нибудь
   Ср. шхэн (сошхэ, уошхэ, машхэ...; сышхащ, ушхащ, шхащ...) = есть, поесть вообще.
Мэзан зэ къыпеч. = Мэзан собирает (срывает) кизил.  См. выше.

За (< зын: соз, боз, ез...; ззащ, бзащ, изащ = цедить) = процеженный (причастие)
Зы = 1) один 2) цеди (< зын, см. вышэ).
Мис зэ. = Вот кизил.
   Мис = вот
Мэ, Анзор, зэ. = Возьми, Анзор, кизил.

Стр. 30

Уэс = снег
Санэ = смородина
Жануэс, Уэсмэн, Мусэ, Саримэ = имена людей.

Мыр мэзщ. = Это – лес.
   При первом упоминании, «мэз» неопределенный. Мы определяем новую тему для          разговора. This is a forest.
Мэзыр инщ. = Лес - большой. The forest is big.
   При всех последующих упоминаниях, «мэз» определенный как обратная ссылка на уже          определенный лес.
Мыр санэщ. = Это – смородина.
Саримэ санэ къыпэч. = Саримэ собирает (срывает) смородину.
   Санэ: тут «санэ», как собирательное сущ., неопределенное.
      = некоторое количество смородины.
Мис сэ = Это – нож. This is a knife.
Сэр жанщ. = Нож – острый. The knife is sharp.

Личные местоимения и притяжательные прилагательные.
Сэ = я; Си = мой
Уэ = ты; Уи = твой
Ар = он, она, оно; И = его
Дэ = мы; Ди = наш
Фэ = вы; Фи = ваш
Ахэр = они; Я = их
   Личные местоимения не меняются в им. и эрг. падеже.
   В односложных сущ. на –ы (шы), пишется слитно с сущ.
      Сиш = моя лошадь, уиш = твоя лошадь, иш = его лошадь
      Диш = наша лошадь, фиш = ваша лошадь, яш = их лошадь

   После притяжательных прилагательных, имена определенные.
Си сэр = мой нож
Уи кIэфийр. = твой свисток.
   КIэфий = свисток
Мис жэгундэ сыр. = это – горькая свекла.

Са (< сын: сос, уос, мэс... сысащ, усащ, сахэщ) = охваченный пламенем, сгоревший (причастие)
Сы (< сын: см. выше)  = гори (повелительное наклонение).
Ис < исын (сисщ, уисщ, исщ...; сисащ, уисащ, исащ...). Вопросительная форма 3-го л. ед. наст. вр.) сидит ли?
Усэ = стихотворение
Уэсмэн и сэр жанщ. Нож у Уэсмэна – острый.
   «Уэсмэн» в эргативном падеже перед «и», но не принимает окончание, посколько это имя             собственное.
   И = его
   Сэр: сэ = нож + р = им. падеж, опред. после притяжательного прил.
   Жан = острый

Су = не имеет значения.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от июля 21, 2011, 13:39
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:47
Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)   
Это так в учебнике написано?  :what: И что, гъащIэ действительно из арабского?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 13:43
Стр. 31 - 35.

Стр. 31.

За, зэ, зы, жэ, са, сэ, сы, шэ: см. выше.
Зу = звон, дзинь (< зуун, мэзу) = звенеть
Су = нет значения

Мэз = см. выше.
Мэс < сын (см. вышэ) = гореть
Мэж (< жын: 1) треснуться 2) застыть, затвердеть 3) окрепнуть) = крепнет

Зэрызэ = по-одному разу (< зы)
Зырыз = 1) по-одному (< зы) 2) разный, иной, другой
Жэрыжэ = на бегу, на скаку (< жэн)

Мыр Зузэщ. = Это – Зузэ.
Мис зэ. = Вот кизил.
Зузэ зэ къыпеч. = Зузэ собирает (срывает) кизил.
Нанэ, мэ зэ. = Бабушка, возьми кизил.
Мэ, мамэ, зэ. = Мама, возьми кизил.

Зы сэ = один нож.
Зы гъубжэ = один серп.
   Гъубжэ = серп

Мазэ из = полная луна. (неполное предложение).

Стр. 32.

Мэл = овца
Мыл = лед
Лэ (< лэн = красить) = крась! (см. ниже)
Жылэ = семя, семена

Лилинэ, Лашын, Инал, Лусан = имена людей

Мыр жыласэщ. = Это – сеялка.
   Жылэ = семя + с (< сэн = сеять, сажать) + э (сущ.)
Алим жылэ исащ. = Алим посеял семена.
   Сэн (сосэ, босэ, есэ, досэ, фосэ, ясэ; ссащ*, псащ, исащ, тсащ, фсащ, ясащ) = сеять, сажать
*Мне иногда кажется, что весь русский мат существует среди ста самых частых слов кабардинского языка, разумеется, в совсем иных значениях.  Тем не менее, мне кажется, что это вызывает немало недоразумений среди русскоговорящих.
Инали жылэ исащ. = Инал тоже посеял семена.
   Инал = Инал + и = и, тоже

Ла = покрашенный (< лэн = красить (солэ, болэ, елэ, долэ, фолэ, ялэ; злащ, блащ, илащ, длащ, влащ, ялащ)
Лы = мясо
Лу = нет значения
Ли = нет значения
Шылэ = шелк

Ал, эл, ул, ыл = не имеют значения
Ил = и + лы = его мясо

Стр. 33.

Уэсмэн, Залинэ, Инал, Ланэ, Мусэ = имена людей
Санэ, шылэ, жылэ: см. выше.
Щылэ:  повелительное наклон. 2-го л. ед. < щылэн = покрасить что-то где-то: поскрась там!

Мамэ бжэр илащ.  = Мама покрасила дверь.
Нащыр шэнтыр илащ. = Нащыр покрасил стул.
Ланэ, уэри лэ. = Ланэ, и ты крась!
Мызэ ... илащ. Мызэ ... покрасила. (ничего не указано...)

Нал = подкова (см. выше)
Лэныстэ(лъ) = ножницы (см. выше)

Нащыр, лэ!  Нащыр, крась!
Лашын, уэри лэ! Лашын, и ты крась!

Стр. 34.

Задин, Динэ, Мадинэ = имена людей

Да (<дын (сод, бод, ед..., здащ, бдащ, идащ) = шить что-н.)= сшитый (причастие)
Дэ = 1) мы 2) орех
Дадэ = дедушка
Мадэ (<дэн (содэ, уодэ, мадэ..., сыдащ, удащ, дащ...) = шьёт вообще.
Уа (<уэн (соуэ, уоуэ, мауэ...; сыуащ, ууащ, уащ = провалиться) = провалившийся (причастие)
Уадэ = молоток (>еуэн = ударять)

Ма = без значения

Динэ мадэ. = Дина шьет.
   Мадэ = шьет вообще (без дополнения) см. выше
Дыщэ ету тредзэ. =  Дыщэ (Золотая) гладит.
   Дыщэ = 1) золото 2) женское имя
   Ету тедзэн = гладить (букв. Набрасывать утюг на что-то)
   Ету = утюг
   Те+дз+э+н (те=на; дз=бросать, кидать + э + н=инфинитив)
   Наст. вр. Тызодзэ, тыбодзэ, тредзэ, тыдодзэ, тыводзэ, традзэ
   Прош. вр. Тездзащ, тебдзащ, тридзащ, теддзащ, тевдзащ, традзащ
Динэрэ Дыщэрэ мамэ доIэпыкIу. = И Динэ, и Дыщэ помогают маме.
   дэIэпыкIун (сыдоIэпыкIу, удоIэпыкIу, доIэпыкIу, дыдоIэпыкIу, фыдоIэпыкIу, доIэпыкIу(хэ);    сыдэIэпыкIуащ, удэIэпыкIуащ, дэIэпыкIуащ, дыдэIэпыкIуащ, фыдэIэпыкIуащ,    дэIэпыкIуа(хэ)щ) = помогать
   Поскольку здесь явно «они», окончание множественного ч. «хэ» опускается.
   -рэ ... -рэ = и... и... (соединительный союз)

Ду = сапетка (хранилище для кукурузы в початках)
Ди = см. выше
Данэ = Шылэ = шелк

Стр. 35.

Мажэ = бежит, бегает (см. выше)
Мадэ = шьет (см. выше)
Данэ = шелк (см. выше)
Дауэ? = как? (вопросительное слово)
Дын = шить что-нибудь (см. выше)
Дэн = шить вообще (см. выше)

   Разница между «дын» и «дэн».
   Дын – переходный глагол: шить что-нибудь
      Дыщэ бостей ед.  = Дыщэ шьет платье.
      Подл. в эрг. пад.
      Прям. доп. в им. пад.
   Дэн – непереходный глагол. Шить вообще.
      Дыщэ мадэ. = Дыщэ шьет.
      Подл. в им. пад.

Зэрыдэ машинэ = швейная машина (шьющая машина)
   Зэры+д+э < дэн = шьющий (действ. причастие наст. врем.)

Мадинэ, мэ мастэ. = Мадинэ, возьми иголку.
Дадусэ, мэ Iуданэ. = Дадусэ, возьми иголку.
Мадинэрэ Дадусэрэ мадэ. = И Мадинэ, и Дадусэ шьют.
   -рэ ... -рэ = и... и...: сочинительный союз
Мадинэ бостей идащ. = Мадинэ сшила платье.
   Ищащ < дын (см. выше)
Дадусэ бостеиплIэ идащ. = Дадусэ сшила кофту.
   БостеиплIэ < бостей = платье + плIэ = блузка, верх

Мэл = овца
Мэз = лес
Мэш = просо
Мыдэ = вот, сюда, тут
   >мы=этот, эта, это + дэ
Ды! (<дын: см. выше) Шей!
Лыдын (мэлыд, лыдащ) = сверкать, блестеть
Дадусэ мадэ.  = Дадусэ шьет.

Шить вообще: непереходный
Дэн:   Наст. Вр.      Прош. вр.
Я   содэ         сыдащ
Ты   уодэ         удащ
Он   мадэ         дащ
Мы   додэ         дыдащ
Вы   фодэ         фыдащ
Они   мадэ(хэ)      да(хэ)щ
подлеж. в им. , прям. доп. нет.  Дадусэ мадэ.

Шить что-н. (переходный)
Дын:   Наст вр.      Прош. вр.
Я   сод         здащ
Ты   бод         бдащ
Он   ед         идащ
Мы   дод         ддащ
Вы   фод         вдащ
Они   яд         ядащ
подлеж. в эрг., прям. доп. в им. Дадусэ бостей ед.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 13:57
Цитата: Чайник777 от июля 21, 2011, 13:39
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:47
Примечание: наряду с исконными кабардинскими словами, в кабардинском языке много слоев заимствований, которые отражают древнюю и современную историю завоевателей.
   Тюркские: гуэл (озеро), къэрэндащ (карандаш)
   Общекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
   Арабские: дерс (урок), дэфтэр (тетрадь), дуней (вселенная), гъащIэ (жизнь)   
Это так в учебнике написано?  :what: И что, гъащIэ действительно из арабского?

***************************************************************************************************************
По-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да... :green: В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 15:44
Стр. 36 - 40.

Стр. 36.

Уэшх = дождь (корень: шх)
Ха = (< хын (сох, бох, ех...: схащ, пхащ, ихащ...)=жать, косить) = сжатый, скошенный
Хэ = шесть раз
Хы = 1) шесть 2) океан 3)  Жни! Коси! < хын см. выше
Уэс = снег (корень: с)
Уэх = низина, низменность
Хамэ = чужой
Хасэ = совет; общественная организация
Хадэ = сад, огород

Мыр хадэщ. = Это сад (огород).
Хадэр инщ, дахэщ. = Сад (огород) большой, красивый.
   Ин = большой
   Дахэ = красивый
Динэ сымэ жылэ хасэ. = Динэ и другие посадили семена.
   Сымэ = и другие : сымэ используется для того, чтобы обозначать, что человек входит в          состав группы из нескольких или многих лиц.
   Хэсэн (хэ = посреди + с + сажать, сеять) = сажать, сеять
      Хызосэ, хыбосэ, хесэ, хыдосэ, хывосэ, хасэ
      Хэссащ, хэпсащ, хисащ, хэтсащ, хэфсащ, хасащ

Мызэрэ Жанрэ кIэртIоф хасащ. = И Мызэ, и Жан посадили картошку.
   КIэртIоф = картошка (<kartofel<erdapfel = земное яблоко)

Дахэ = красивый
Махэ 1) (хэн (сохэ, уохэ, махэ...: сыхащ, ухащ, хащ) = заниматься жатвой) = занимается жатвой 2)    непрочный, слабый, хилый
Хадэ = сад, огород

Обратите внимание на пару:
   Хэн (махэ): заниматься жатвой, косьбой (непереходный гл.)
   Хын (ех): жать, косить (переходный гл.)

Ых, ах, эх = Без значения (возгласы)...

Стр. 37.

Дамэ = плечо, крыло
Дахэ = красивый
Махэ = см. выше
Машхэ (<шхэн (сошхэ, уошхэ, машхэ...; сышхащ, ушхащ, шхащ...) = есть вообще)  = ест, кушает    вообще
Ешх (<шхын (сошх, бошх, ешх...; сшхащ, пшхащ, ишхащ...) есть что-то.

Ахэр = Они (а + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Мыхэр = эти (мы + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Шыхэр = лошади (шы + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Жэмхэр = коровы (жэм +  хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.

Множественное число в кабардинском образуется с помощью окончания «хэ».
   -хэр им. мн. опред., -хэм ерг. мн. опред.

Мэл = овца, неопред., им. или эрг. пад.
Мэлхэр = овцы (мэл + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.
Щынэхэри = ягнята, тоже (щынэ + хэ + ри), и ягнята
Шырхэр = детеныши (шыр + хэ + р) им. пад. мн. ч. опред.

Мэлымрэ щынэхэмрэ. = овца и ягнята.
   Мелымрэ (мэл + ы + м + рэ) ед. ч. эрг. п. опред. + союз
   Щынэхэмрэ (щынэ + хэ + м + рэ) мн. ч. эрг. п. одпред. + союз

Мис мэл. = Вот овца
Мыхэр щынэщ. = Это – ягнята.
   Поскольку «мы» уже указывает на мн. число, «щынэ» не нуждается в окончании мн. ч.
Мэлыр машхэ. = Овца ест. (непенеход. гл., так что подлеж. в им. пад.)
Щынэхэр щысщ. = Ягнята сидят.
   Поскольку «хэ» в щынэхэр уже указывает на мн. ч., ставить окончание на глаголе уже    излишне.
Мэлыр инщ. = Овца большая.
   Ин = большой
Щынэнэр цIыкIущ. = Ягнята маленькие.
   ЦIыкIу = маленький

Щысын (сыщысщ, ущысщ, щысщ, дыщысщ, фыщысщ, щыс(хэ)щ.
   сыщысащ, ущысащ, щысащ, дыщысащ, фыщысащ, щыса(хэ)щ.) = сидеть где-то
   щы = где-то + с = сидеть
   эрг. пад. + щы- = в чем-н.
Мыл = лед
Щы = три
Щынэр щысщ. = овца сидит.
   Тут глагол явно ед. ч., поскольку подлежащее ед. ч.

Стр. 38.

Шиху = тополь
Хуэ = 1) сухожилие, связка
Хуэм = тихий, медленный, негромкий
Хуэму = тихо, медленно, негромко
Нур = 1) свет, сияние, луч (<араб.)
Нэху = свет, освещенное место
Сэху = 1) известь 2) живучка (растение)
Щэху = 1) тайна, секрет 2) тайный, секретный 3) тихий
Мащэ = яма, могила
Мазэ = 1) луна, месяц 2) женское имя
Махэ = см. выше стр. 36
Махуэ = 1) день, дневной 2) счастливый, добрый

Жэщ. = Ночь.
Мис мазэ. = Вот луна.
Мазэр изщ. = Луна - полная.
   Из = полный
Мазэр нурщ. = Луна - светлая.
   Нур = светлый
Жэщыр нэху дахэщ. = ночь светлая, красивая.
   Дахэ = красивый
   Нэух = светлый

Нэху, сэху, хуэм

Хуа (хун, еху = гнать, плести, раскатать) = плетеный, раскатанный

Жэщыр нэхущ. = Ночь - светлая.

Стр. 39.

Махуэ = см. стр. 38
Нахуэ = явный, не тайный, очевидный
Щахуэ = смазывают (>щыхуэн = смазывать, намазывать (щызохуэ, щыбохуэ, щехуэ, щыдохуэ, щыбохуэ, щахуэ; щысхуащ, щыпхуащ, щипхуащ, щытхуащ, щыфхуащ, щахуащ).
Сахуэ = гарь, пепел (<сын (мэс) = гореть, быть охваченным огнем).
Хурэ = 1) гурия 2) хурэ = просо, тоже <ху=просо + рэ=и, тоже 3) имя людей
Хунэ = имя людей
Лыху = имя людей
Дыху = имя людей
Щэху = см. выше стр. 38
Шэху = воск
Хуэм = см. выше стр. 38
Хуэш = судорога 2) меч из адыгского фольклора

Щиху. = Тополь.
Нэсрэн щиху хисащ. = Нэсрэн посадил тополь.
   Хисащ: прошед. 3-е л. ед. < хэсэн см. вышэ
Щихур дахэщ. = Тополь – красив.
Шиху тхьэмпэр мэлыд. Листья тополя блестят (сверкают).
   Тхьэмпэ = лист, листья
   Лыдэн = сверкать, блестеть, искриться (мэлыд, лыдащ).

Махэ, Махуэ, Хуэм, Хуэш = см. выше
Щэ = см. выше

Стр. 40.

Сэмб = 1) кулек, ножны 2) отверстие для ручки в мотыге

Бажэ = 1) лиса 2) хитрец
Банэ = 1) колючка 2) заросль колючих растений 3) лай! > бэнэн (мэбанэ) = лаять
Бауэ = дыши > бэуэн (мэбауэ) = дышать
Хуабэ = теплый, отапливаемый
Сабэ = пыль
Щабэ = мягкий, нежесткий, нечёрствый, свежий, нежный
Шылэ = шёлк
Жылэ = 1) семя, семена; зародыш, личинка, яичко 2) село
Былэ = человеческое имя

Бажэ. = Лиса.

Бажэр мэзым хэсщ. = Лиса сидит среди (живет) леса.
   Хэсын = сидеть среди чего-л. 2) учиться (в каком-то классе) 3) жить с семьей.
      Наст. вр. = сыхэсщ, ухэсщ, хэсщ, дыхэсщ, фыхэсщ, хэс(хэ)щ.
      Прош. вр. = сыхэсащ, ухэсащ, хэсащ, дыхэсащ, фыхэсащ, хэса(хэ)щ.
      Хэ=приставка: среди + с = сидеть + ы + н = инфинитив.
      Не надо путать с глаголом хэсэн (см. выше): сажать, сеять
      У нас уже было достаточно много форм глагола сидеть:
         Щысын, щысщ, щысащ = сидеть в
         Тесын, тесщ, тесащ = сидеть на
         Хэсын, хэсщ, хэсащ = сидеть среди
         Таких еще много впереди. Они все статические.
         Место всегда в эрг. падаже. Подлеж. в им. пад.
Бажэр жэрщ. = Лиса - быстронога.
   Жэр (< жэн = бежать) = быстроногий
Бажэ шырхэр дахэщ. = лисята - красывые.
   Бажэ шыр = лисенок
Ахэр машхэ. Они едят.
   Шхэн, машхэ, шхащ = есть вообще.
   Окончание мн. ч. «хэ» не нужно, посколько число уже явно из окончания на сущ. шырхэр.

Блэ = 1) змея 2) предплечье 3) семь раз
Бабыщ = утка

Ба = поцелуй
Бэ = 1) большое количество, множество 2) массы, народ
Бы = нет значения
Би = не значения
Бу = мычание (< буун, мэбу = мычать).
Блын = стена
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 15:49
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:47
Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
тхэр ма тхыр?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 15:50
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 15:44
Бы = нет значения
Би = не значения
нужна транскрипция, тонкая.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
Цитата: Искандер от июля 21, 2011, 15:50
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 15:44
Бы = нет значения
Би = не значения
нужна транскрипция, тонкая.
*******************************************************************************************************
Извините за очепятку. би = нет у слова значения.
Насчет транскрипции, это очень затруднительный и болезненный вопрос. Язык более или менее фонетический, то есть, произносится более или менее как пишется, но объяснить тонкости произношения таких звуков как л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
Я могу дать ссылки на арабский, или на грузинский/армянский, или скажем, на валлийский, но все равно это не даст полную картину. Фактически, часть звуков кабардинского языка не предсталена ни во одном из часто изучаемых языков.
По-моему, в начале, помощь носителя абсолютно необходима.
Большинство систем транскрипции просто вносят полную смуту в эту картину.
Могу предложить в дальнейшем 1) звуковое приложение, прочитанное носителями. 2) краткие фонетические сведения по звукам и их расхождениям с письмом...
Тут пока что я сосредоточиваю свое внимание на грамматическую сторону. Это тоже важно, поскольку сейчас фактически не существует учебников кабардинского для неносителей. Есть одно исключение на турецком языке, но это многим не доступно. Постараюсь отсутствие фонетической части исправить немного позже.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 19:08
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
выделенные у меня вызывают сложности. Зачёркнутый мне не известен.

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
на арабский
там нет таких звуков вообще

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
на грузинский/армянский
тоже нету

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
более или менее как пишется
Как раз с приведёнными словами не катит. буквы И и У полностью разрушают фонематический принцип.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 20:36
Цитата: Искандер от июля 21, 2011, 15:49
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 09:47
Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
тхэр ма тхыр?
******************************************************************************
тхэн и тхын:

"ы" в тхылъ и "ы" в тхын, это фактически разные вещи...

В слове "книга", это соединительная гласная буква, которая связывает корень (тх) и словообразовательный суффикс (лъ). буква не имеет никакого значения.

Гласная буква "ы" или "э" в  глаголе "писать" - "тхэн/тхын" указывает на присутствие или отсутствие прямого дополнения.
Кэлэмэт матхэ (тхэн). Калэмет пишет.
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо. По-русски оба глагола, (тхэн, тхын) переводятся как писать, посколько глагол "писать" используется и дополнением, и без дополнения.

В данном случае, я просто хочу указать, что книга связано с глаголом писать, который в кабардинском имеет две формы (переходный и не переходный). Говорить о переходности/непереходности относительно слова "книга" бесмысленно.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 20:50
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 20:36
Гласная буква звук  "ы" или "э"
указывает в глаголе на ступень флексии.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 20:51
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 20:36
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо.
Кэлэмэтым письмэр етх. Вроде бы.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:16
Цитата: Искандер от июля 21, 2011, 19:08
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
л, лъ, лI; х, хъ, хь; ж, жь, ш, щ, щI; д, т, тI: ху, хъу, кхъу,  одной транскрипцией, совсем непросто.
выделенные у меня вызывают сложности. Зачёркнутый мне не известен.

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
на арабский
там нет таких звуков вообще

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
на грузинский/армянский
тоже нету

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 18:56
более или менее как пишется
Как раз с приведёнными словами не катит. буквы И и У полностью разрушают фонематический принцип.

Насчет арабского, армянского и грузинского, и т.д., вы не правы.
Арабский имеет хъ, хь, и х, а также к и къ.
Армянский имеет т, тI, п, пI, кI, хь, х
Грузинский имеет т, тI, п, пI, кI, хь, х, къ
Валийский имеет лъ
Так что они полезны.

Насчет лl, къ, хъ, хъу, кхъ, къу, кхъу, щl, и т.д., тут нужна помощь носителя, поскольку их транскрипцией и словами передавать достаточно сложно.

Принцип одна буква, один звук, конечно, не соблюдается. Один "звук" в кабардинском требует до четерех кириллических букв.

Я не говорил, что письмо соблюдает фонематический принцип. Однако, на базе письма, используя правила, можно обычно недвусмысленно вывести правильное приозношение.

Что касается "и" и "у", у них позиционные варианты, которые вполне предсказуемы на базе их позиции в слове, так что мои слова о фонетичности (не о фонематичности) вполне оправданы.

"и" в начале слова произносится как [j@], а посередине слова как (но без смячения предыдущего грасного).

у перед гласными произносится как [w].  уанэ = [wa:na]
В начале слова перед согласным, или после гласного и перед согласным посередине слова, произносится как [w@]. унэ = [w@na]
После некоторых согласных (ку, гу, ху, хъу...), он огубляет согласную букву (kw, gw, xw, Hw...). Если нет последующего гласного, добавляется звук
  •   хун [xw@n/ хуэн /xwan/
    В остальных позициях, он произносится как .
    В основном, это арабский принцып буквы "уау".

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:25
Цитата: Искандер от июля 21, 2011, 20:51
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 20:36
Кэлэмэт письмо етх (тхын). Калэмэт пишет письмо.
Кэлэмэтым письмэр етх. Вроде бы.

Во первых, в кабардинском, имена людей обычно НЕ СКЛОНЯЮТСЯ, так что правильно Кэлэмэт.
Во вторых, слово пишется "письмо", а не "письмэ".  Это оттого, что "о" ударное. На "э" заменяется только безударное "о".
Во третьих, как "Кэлэмэт письмор етх.", так и "Кэлэмэт письмо етх", возможны в зависимости оттого, письмо определенное или неопределенное. Если привести пример из английского, первое - "Kelemet is writing the letter", а второе, "Kelemet is writing a letter.".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 21, 2011, 21:51
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:16
Принцип одна буква, один звук, конечно, не соблюдается. Один "звук" в кабардинском требует до четерех кириллических букв.
Я имел ввиду и полиграфы...

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:16
уанэ = [wa:na]
Они не различают рядов?

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:16
@
шва?

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:16
он огубляет согласную букву (kw, gw, xw, Hw...). Если нет последующего гласного, добавляется звук   хун [xw@n/ хуэн /xwan/
хочу МФА... :(  (Чисто в качестве придирки)

Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 21:25
Во третьих, как "Кэлэмэт письмор етх.", так и "Кэлэмэт письмо етх", возможны в зависимости оттого, письмо определенное или неопределенное.
Абгаду ажә ифоит...
ну да ну да.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от июля 21, 2011, 22:31
ЦитироватьПо-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да...  В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Безосновательно. Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию. Вы можете привести арабскую, в качестве доказательства?
ЦитироватьАдыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
Лъ - не просто окончание, а окончание со значением вместилище.
Цитироватьдз = корень: ударять
дз = корень: бросай , дзын - бросать.
ЦитироватьОбщекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
???
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 22:52
Стр. 41 - 45.

Стр. 41.

Жэ = 1) беги 2) бег (< жэн = бежать, см. вышэ)
Бжэ = 1) дверь 2) повелит. накл. от бжэн (см. ниже) = считай!
Бжэн = 1) коза 2) считать вообще (собжэ, уобжэ, мабжэ, добжэ, фобжэ, мабжэ(хэ); сыбжащ, убжащ, бжащ, дыбжащ, фыбжащ, бжа(хэ)щ)
Жын = пробежать (какое-то растояние) (сож, бож, еж, дож, вож, яж; зжащ, бжащ, ижащ, джащ,    вжащ, яжащ) 2) тескаться (сож, бож, мэж, дож, вож, мож; сыжащ, ужащ, жащ, дыжащ,    фыжащ, жа(хэ)щ) 3) застыть; затвердеть; окрепнуть (спряж. = 2)
Бжын = считать что-то., расценивать (собж, бобж, ебж, добж, фобж, ябж; збжащ, ббжащ, ибжащ,    дбжащ, вбжащ, ябжащ)
Былэ = человеческое имя
Жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Жан = человеческое имя
Жэн = бежать вообще (см. выше)
Бабыщ = утка
Балэ = человеческое имя
Бубэ = человеческое имя

Бабыщ. = утки
   Тут собирательное значение.
Мыхэр бабыщщ. = это – утки.
   Поскольку окончание «хэр» есть на указательном местоимении, нет необходимости    повторить его на сущ. бабыщ.
Мис бабыщ анэр. = Вот мать-утка.
   Анэ используется для образования названия самок (по отношению к детенышам).
Ар инщ, дахэщ. = Она – большая, красивая.
Бабыщ шырхэри дахэщ. = утята  тоже красивые.
   Бабыщ шыр = утенок (детеныш утки)
   мн. число дается словом «шырхэр» = нет необходимости повторять далее.
   Шыр+хэ+р+и (шыр = детеныш + хэ=мн. ч. + р = им. пад. + и = соедин. союз и, тоже
Быбыщ анэм и шырхэр псым ишащ. Мать утка отвела своих утят на реку.
   Ишащ < 3-е л. ед. ч. прош. врем. > шэн (см. выше) = отвела
   Псы = река, вода. псым = на реку (обстоятельство места). Тут эрг. пад. обозначает    назначение движения «отвела».
   В данном случае глагольный префикс места не нужно, поскольку гл. вести предполагает    движение.
   Здесь – бабыщ анэм = подлежащее в эрг. падеже.
      И шэрхэр = своих утят = прям. доп. в им. падеже.
Мис жэгундэ. Это – свёкла. (хотя мне она более похожа на редиску: балыджэ)

Бабыщ = утка
Баш = палка, посох

Былэ, бабыщхэр бжы! Былэ, считай уток!
   Бжы = повел. накл. < бжын (см. выше). = считай
   Поскольку бжын – переходный глагол, прям. доп. в им. пад.

Стр. 42.

Шэнт = стул (см. выше)

Танэ = теленок, бычок, тёлка
Матэ = корзина из прутьев
Тэрэзэ = весы
Нартшу = человеческое имя
Нартыху = кукуруза
Жансурэт = человеческое имя
Жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Таужан = человеческое имя
Мурат = человеческое имя

Танэ. = Теленок.

Мыр танэщ. = Это – теленок.
Танэр дахэщ. = Теленок – красив.
Абы Нартшу псы иритащ. = Ему Нартшу дал воды.
   Иритащ = дал (3 л. ед. ч. прош. вр. < етын = давать)
   Наст. вр. изот, ибот, ирет, идот, ивот, ират
   Прош. вр. естащ, ептащ, иритащ, еттащ, ефтащ, иратащ
   Абы = ерг. пад. < ар мн. абыхэм
   Кто дает что кому:  кто дает в эрг., что дают в им., кому дают в эрг.
Танэр машхэ. Теленок ест.

Шатэ = сметана, сливки
Матэ = корзина из прутьев

Та причастие от тын (данный)
Тэ повел. накл. от тэн (дай вообще)
Ты повел. накл. он тын (дай что-нибудь)
Ти = нет значения
Ту = нет значения

Стр. 43.

Сурэт = картина
Сурэт = человеческое имя
Мысост = человеческое имя
Щытщ = стоит где-то, в чем-то: < щытын
   Сыщытщ, ущытщ, щытщ, дыщытщ, фыщытщ, щыт(хэ)щ.
   Сыщытащ, ущытащ, щытащ, дыщытащ, фыщытащ, щыта(хэ)щ.
   Ср. щысын = сидеть где-то, в чем-т.
Матэ = корзина из прутьев
Мастэ = иголка (см. выше)
Блэ = 1) змея 2) повел. наклон. от блэн: светить (маблэ, блащ) 2) повел. наклон. от блэн: вязать,    плести, нанизывать (соблэ, боблэ, еблэ, доблэ, фоблэ, яблэ; зблащ, бблащ, иблащ, дблащ,       вблащ, яблащ).
Маблэ = светит (<блэн: светить. см. выше)
Батыр = человеческое имя
Батрэз = человеческое имя
Машхэ = ест вообще (< шхэн: есть вообще. см. выше)
Матхэ = пишет вообще (< тхэн: писать вообще)
   Наст. вр.: сотхэ, уотхэ, матхэ, дотхэ, фотхэ, матхэ(хэ)
   Прош. вр. сытхащ, утхащ, тхащ, дытхащ, фытхащ, тха(хэ)щ.
Ср. тхын = писать что-н.
   Наст. вр.: сотх, ботх, етх, дотх, фотх, ятх
   Прош. вр.: стхащ, птхащ, итхащ, ттхащ, фтхащ, ятхащ

Шэнтыр шытщ. Стул стоит
   См. выше. Статический глагол.
Таужан щысщ. = Таужан сидит.
   См. выше. Статический глагол.
Ар тхылъ йоджэ.  = Она читает книгу.
   Йодже = непереходный глагол с одним дополнением.
   Подлеж. в им. падеже (ар). Прям. доп. в эрг. падеже. Как неопределенное сущ., нет          окончания.
Таужан матхэ. Таужан вообще пишет. (см. выше)
Таужан машхэ. Таужан вообще ест. (см. выше)
Мэр хэт? Мыр Таужан. Кто это? Это Таужан
   Хэт? = Кто? и используется ТОЛЬКО О ЛЮДЯХ.
Мыр сыт? Мыр кIэпхъ. Кто это? Это белка.
   Сыт? = Что? и используется о животных и о вещах. Это отличается от русского языка, где          спрашивают о животных «кто?».

Сатыр = строка (>араб.)
Тхэ = пиши: повел. наклон. от тхэн.

Стр. 44.

Топ = мяч (см. выше)
Па, пы, пи = нет значения
Пэ = 1) нос 2) клюв 3) передняя часть 4) кончик 5) начало
Мыл = лед
Пыл = слон
Жэп = иней, изморозь
Жып = карман (> араб)
Псы = вода, река
Шыпс = соус, подливка (для адыгэ пIастэ)
Пэш = комната
Мэруан = человеческое имя

Пыл. = слон.
Пылыр инщ. = Слон большой.
Абы пэ ин пытщ. = у него спереди большой нос.
   Пытын = стоять спереди
Наст. вр.: сыпытщ, упытщ, пытщ, дыпытщ, фыпытщ, пыт(хэ)щ.
Прош. вр.: сыпытащ, упытащ, пытащ, дыпытащ, фыпытащ, пыта(хэ)щ
Это статический глагол.
Что стоит спереди в им. пад., спереди кого-чего в эрг. пад.
Абы пы пытщ.
У него спереди стоит нос.
   Ср. щысын, тесын, хэсын.
Пылыр бланэщ. = Слон сильный.
   Бланэ = 1) сильный, мощный 2) лань 3) одна седьмая
Пщымахуэ пылым шэсащ. Пыщмахуэ сел на слона верхом.
   шэсын  = садиться верхом
   Наст. вр.: сошэс, уошэс, мэшэс, дошэс, фошэс, мэшэс(хэ)
   Прош. вр. сышэсащ, ушэсащ, шэсащ, дышэсащ, фышэсащ, шэса(хэ)щ
   кто в им. падеже, на кого в эрг. падеже.
Умар пылым псы иритащ. Умар дал слону воды.
   Етын = давать (см. выше). стр. 42
Пылыр псы йофэ. Слон пьет воду.

Пу = междометие: фу
Ар бланэщ. Он – сильный.

Стр. 45.

Хуабэ = теплый, отапливаемый
Хуапэ = одевай! < хуэпэн: 1) одевать кого-л. во что л. 2) обеспечить одеждой
   Наст. вр. сохуапэ, бохуапэ, ехуапэ, дохуапэ, фохуапэ, яхуапэ
   Прош. вр. схуэпащ, пхуэпащ, ихуэпащ, тхуэпащ, фхуэпащ, яхуэпащ
Зэ = 1) кизил 2) однажды, когда-то
Бзэ = язык, речь
Псы = вода, река
Псынэ = источник, родник
Псыпэ = начало потока
Пшынэ = гармонь
Пасэ = ранний
Жэуап = ответ (араб.)
Пэш = комната
Пэж = правда, истина; правдивый, истиный, честный
Пуд = дешевый, недорогой
Шэд = большая лужа, болото
Нэд = бурдюк, кожаный мешок
Хуэд = сшей! (< хуэдын = сшить)

Пшынэ. = Гармонь

Мыр Санэ и пшынэщ. Это – гармонь Санэ.
Пшынэм и бзэр зэпэщщ. Звук гармони – отличный.
   пшынэм и бзэр = звук гармони
   зэпэщ = образцовый, отличный, добротный
Санэ пшынэ йоуэ. = Санэ играет на гармони.
   Еуэн = играть
   Наст. вр.: Соуэ, уоуэ, йоуэ, доуэ, фоуэ, йоуэ(хэ)
   Прош. вр.: Сеуащ, уеуащ, уащ, деуащ, феуащ, уа(хэ)щ.
   Пшынэ еуэн = играть на гармони
Пшынэр мэбзэрабзэ. = Гармонь переливается (звуками).
   Бзэрэбзэн = 1) переливаться, звучать 2) щебетать
      Мэбзэрабзэ, бзэрэбзащ.
Пшэ = облако, туча
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от июля 21, 2011, 23:04
Цитата: ZZZy от июля 21, 2011, 22:31
Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию.
Из гъэ "год" + шъ1э "пройти"?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 23:23
Цитата: ZZZy от июля 21, 2011, 22:31
ЦитироватьПо-арабски глагол гъАшэ (длинное А) = жить (йагъИш = живу. гъайша и магъИшэ = жизнь). Корень: гъйш.
Так что да...  В кабардинском десятки, если не сотни слов, которые происходят их арабкого языка или непосредстенно, или через турецкий. Видимо, Вы не знакомы с арабским языком... Это отражает сильное мусульманское наследие.
Безосновательно. Гъащ1э имеет однозначную адыгскую этимологию. Вы можете привести арабскую, в качестве доказательства?
ЦитироватьАдыгэбзэ = кабардинский язык
Тхылъ = 1) книга 2) книжный
   Тх- = корень: писать
   + ы = соединительная гласная
   лъ = окончание для образования сущ.
Лъ - не просто окончание, а окончание со значением вместилище.
Цитироватьдз = корень: ударять
дз = корень: бросай , дзын - бросать.
ЦитироватьОбщекавказские: нэщанэ (мишень), нэмыс (приличие, пристойность), къалэ (город)
???

******************************************************************************************************
1) гъащIэ = учитывая большое сходство с арабским словом, арабскую корневую структуру, и одинаковость значения, а также большое количество заимстванных арабских слов в кабардинском, я только могу выразить глубокое сомнение в однозначности адыгской этимологии...:-) Такое сходство едва ли случайно. Хотя, я допускаю, что это может быть арабское заимствование из адыгского, но это тоже маловероятно.  Можно узнать, из каких источников вы берете свои основания???

2) согласен, что слова на -лъ, это вместилища!:-)

3) согласен, что корень "дз" значит бросать. Однако, в слове тедзэн он значит ударять, печатать.

4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от июля 22, 2011, 00:21
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 23:23
Можно узнать, из каких источников вы берете свои основания???
А.К. Шагиров. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. М., 1977.

ЦитироватьХотя, я допускаю, что это может быть арабское заимствование из адыгского, но это тоже маловероятно
Как бы даже совсем невероятно...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от июля 22, 2011, 00:46
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 23:23
4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).
А почему дерс, дэфтэр, дуней не "общекавказские"? Я думаю, что они не только в адыгэбзэ заимствованы. Неудачное высказывание в учебнике.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от июля 22, 2011, 08:13
ЦитироватьИз гъэ "год" + шъ1э "пройти"?
Из гъэ "год","пора" + щ1э "новый".
У меня большие сомнения насчет заимствованности слова нэщэнэ.
нэщэнэ - нэ (глаз)+ щэ (сто)+ нэ(глаз)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 22, 2011, 08:27
Цитата: Чайник777 от июля 22, 2011, 00:46
Цитата: Robert Dunwell от июля 21, 2011, 23:23
4) общекавказские в том смысле, что нэщанэ существует и в груз.(nishani), и в армянском (նշան). нэмыс существует и в армянском (նամուս). къалэ существует и в армянском (քաղաք), и в грузинском (kalaki).
А почему дерс, дэфтэр, дуней не "общекавказские"? Я думаю, что они не только в адыгэбзэ заимствованы. Неудачное высказывание в учебнике.
Слова дэрс (араб. дарс), дэфтэр (араб дафтар), дуней (араб. дунья) не используются ни в армянском, ни в грузинском языковом пространстве. Они ограничиваются только мусульманским языковым пространством на кавказе, и поэтому их нельзя называть "Общекавказскими".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от июля 22, 2011, 08:35
гъа-ш1э     гъэ- каузатив     ш1э "действовать" "пребывать в активности" 
это существительное ПРОИЗВОДНОЕ от глагола гъэш1эн "жить, существовать, активничать, не быть мертвым"
мне иногда кажется что ZZZy не владеет устным языком
чтобы не понимать что поэлементно означает слово гъаш1э!
Неужели никогда не сталкивался с фразами "бэгъаш1э охъу апщи" "буть долго активным" т.е. "буть долго заставляющим себя делать что-либо" либо на русский язык "Да, будет твоя жизнь долгой"
надеюсь мне не надо тут доказывать что глагол ш1э- означает "делать"?... т.к. здесь аналитики такие собрались, что им все надо доказать!!!
другая фраза которую в величайшем множестве случаев адыги задают друг другу Тхьапшэрэ ыгъэш1агъа "сколько он прожил" об усопшем скажем, т.е. "сколько он заставлялся активничаться?" либо по-русски как уже указал "сколько он прожил"
вообще я просто поражаюсь иной раз!!!

Это сообщение остаётся, поскольку написано более-менее адекватно. Модератор.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от июля 22, 2011, 08:48
нэшан - это обратное заимствование... оно из древнего языка распространилось в величайшем множестве языке даже русское слово мишень от него.
нащэ "косой" т.е. нэ "глаз" щэ "вести, сводить"
последний элемент н в нэшанэ означает пребывать в некоем неподвижном состоянии.. ср. псы "вода" псынэ "колодец", тхьалъэ1у "молитва" тхьэлъанэ "клятва именем Бога" т.е. обет с которого не сходят ни при каких обстоятельствах, слово унэ содержит также этот элемент "перманентности пребывания к.ч.-л. в где, в ч.-либо"
т.е. нэщанэ, которое вернулось в виде нэшанэ, и с немного другим значением, скорее "примета", нежели "мишень" буквально значит "точка куда ведется/уводиться глаз"
в современном языке мишень, цель - псагъэ, корнем своим оно содержит слово псау "целый" русское слово "все" от псау, и рус. слово цель и целый от груз სული "душа" что соответствует адыг. псэ
т.е. цель, целый=სული "душа", псагъэ "цель"
все, всецелый=псэ "душа"

А вот это отправляется в  колумбарий (http://lingvoforum.net/index.php/topic,35189.0.html)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от июля 22, 2011, 09:57
Цитироватьгъа-ш1э     гъэ- каузатив     ш1э "действовать" "пребывать в активности" 
это существительное ПРОИЗВОДНОЕ от глагола гъэш1эн "жить, существовать, активничать, не быть мертвым"
щ1э - 1. новый, 2. действуй (будь активным).
щ1эращ1э "обновление" - слово, где оба значения сближаются.
гъэ - 1. год, 2. каузативная глагольная приставка, 3. пора, время-место.
В слове гъащ1э -  любая комбинация значений не теряет смысла.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 22, 2011, 10:52
Стр. 46 - 48.

Стр. 46

Со, уо = нет значения
Бо = конюшня (=шэщ)
Хуожэ = см. ниже
Топ = 1) мяч 2) пушка
Топыр = топ + ы + р (им. пад. ед. ч., опред.)
Ар = 1) личн. местоимение: он, она, оно 2) указательное местоимение 3-го лица.
Мыр = этот, эта, это (указательное местомение 1-го лица)
Мор = тот, та, то (указательное местоимение 2-го лица)
Адэ = 1) отец 2) там, туда
Мыдэ = вот, сюда, тут
Модэ = 1) вот, туда, там, вон, смотри 2) вот, мол 3) мода

Топ. = Мяч.
Мыр Жамбот и топщ. Это – мяч Жамбота.
Топыр мажэ. = Мяч бежит (катится).
   Топыр: это уже определенный мяч, так что окончание определенное.
Жамботи Омрани топым хуожэ. = И Жамбот, и Омран, бегут навстречу мячу.
   Жамбот топым хуожэ
   Хуожэ = 1) бежит, бегут навстречу 2) бегает, бегают для кого-то (< хуэжэн = подбегать)
   Сыхуожэ, ухуожэ, хуожэ, дыхуожэ, фыхуожэ, хуожэ(хэ)
   Сыхуэжащ, ухуэжащ, хуэдащ, дыхуэжащ, фыхуэжащ, хуэжа(хэ)щ
   Хуэ = к, для, ради + ж + э + н
   Подлежащ. в им. пад., то, чему бегут навстречу, в эрг. падеже.

Ахэр топым зэдынэсащ. Они одновременно добежали до мяча (достигли мяча).
   Зэды- = одновременное, совместное действие
   Нэсын = достигнуть, добежать до
      Наст. вр. сынос, унос, нос, дынос, фынос, нос(хэ)
      Прош. пр. сынэсащ, унэсащ, нэсащ, дынэсащ, фынэсащ, нэса(хэ)щ
   Зэдынэсын = одновременно добежать до
      Наст. вр. дызэдынос, фызэдынос, зэдынос(хэ)
      Прош. вр. дызэдынэсащ, фызэдынэсащ, зэдынэса(хэ)щ.
      Не ед. ч., поскольку подлеж. всегда мн. ч.

От, ор, ом, ош, ро, зо = нет значения.
Що = вежливое обращение к ровеснику.

Омран топым хуожэ. = Омран бежит навстречу мячу.

Стр. 47.

Думасарэ = имя человека.
Дотхэ = пишем вообще (тхэн: сотхэ, уотхэ, матхэ...; сытхащ, утхащ, тхащ...)
Зэдотхэ = пишем вместе (зэдэтхэн: дызэдотхэ, фызэдотхэ, зэдотхэ(хэ); дызэдэтхащ, фызэдэтхащ,    зэдэтха(хэ)щ)
Псо = все, вся, всё
Псори = все
Дэсщ = сидим между чем-н. (стенами дома) (<дэсын: сыдэсщ, удэсщ, дэсщ, дыдэсщ, фыдэсщ,    дэс(хэ)щ; сыдэсащ, удэсащ, дэсащ, дыдэсащ, фыдэсащ, дэса(хэ)щ.
Унэ = дом
Унэм = дома, в доме
Щэбэт = суббота

Думэсарэрэ Тотрэшрэ зэдотхэ. = Думаэсарэ и Тотрэш вместе пишут.

Унэм. Дома.

Нобэ щэбэтщ. Сегодня суббота.
   Щэбэт = суббота (араб.)
Псори унэм дэсщ. = Все сидят дома.
   Дэ+сын: сидеть каком-то закрытом пространстве (в доме, например)
   Статический глагол
   Им. пад. = кто сидит, эрг. пад.: в каком пространстве
   Эрг. пад. + дэ- = в (помещении)
Нанэрэ дадэрэ хадэм итщ. = Бабушка с дедушкой находятся в саду.
   Итын = находиться где-т.
   Наст. вр.: ситщ, уитщ, итщ, дитщ, фитщ, ит(хэ)щ.
   Прош. вр.: ситащ, уитащ, итащ, дитащ, фитащ, ита(хэ)щ
      Нанэ хадэм итщ. Бабушка находися в саду.
      Статический глагол.
      Им. пад. = кто стоит, эрг. где стоит.
      Эрг. пад. + и-  = в (саду)
Мамэ мадэ. = Мама шьет.
   Дэн: см. выше. Непереходный глагол.
Думэсарэрэ сэрэ дотхэ. = Думасарэ и я пишем.
   -рэ ... -рэ: соединительный союз; и... и...

Топ = 1) мяч 2) пушка
Сом = рубль
Нобэ = 1) сегодня 2) настоящее время, теперь.
Бо = конюшня (= шэщ)

Тхэ = пиши: < тхэн: писать вообще (см. выше)
Болэт = имя человека
Сэ сотхэ. = я пишу < тхэн: писать вообще (см. вышэ)
Сани матхэ. = Санэ тоже пишет
   Матхэ = она пишет вообще < тхэн: писать вообще (см. выше)

Стр. 48.

Елэн = рысь (животное)
Ешэ = ведет > шэн = вести: (сошэ, бошэ, ешэ...; сшащ, пшащ, ишащ...). См. выше.
Ещэ = продает > щэн = продавать: (сощэ, бощэ, ещэ; сщащ, пщащ, ищащ...).
Езыр: сам, сама, само: им. падеж опред.
Езым: сам, сама, само: эрг. падеж, опред.
Уае: холод, стужа
Мае: питательный, калорийный
Лела: имя человека
Елдар: имя человека

Шухэр. = Всадники.

Берд шым шэсащ. = Берд сел верхом на лошадь.
   Шэсын = садиться верхом. См. выше, стр. 44.
Абы и шыр мажэ. = Его лошадь бежит.
Берд шым зэпэщу тесщ. = Берд отлично сидит (=ездит) на лошади.
   Зэпэщ = отличный
   Мы образуем наречия с помощью окончания –у
   Зэпэщу = отлично
   Тесын: см. выше, стр. 21.
Елдари шущ.  = Елдар – всадник.
Елдар и шыр бом ешэж. = Елдар свою лошать отводит обратно в конюшню.
   Суффикс -ж- обозначает «обратно, опять».
   Шэн = вести, водить
   Шэжын = вести обратно
      Наст. вр. сошэж, бошэж, ешэж, дошэж, фошэж, яшэж
      Прош. вр. сшэжащ, пшэжащ, ишэжащ, тшэжащ, фшэжащ, яшэжащ.
Ешэ, Уае

Ет = отдает < тын = отдать, подарить что-то.
   Наст. сот, бот, ет, дот, фот, ят
   Прош. стащ, птащ, итащ, ттащ, фтащ, ятащ
Елэ = красит < красить см. стр. 32
Мэрем = 1) пятица 2) имя человека
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 22, 2011, 10:56
Стр. 49 - 50.

Стр. 49.

Темыр = Имя человека.
Ержыб = Имя человека.
Тембот = Имя человека.
Темболэт = Имя человека.
Щы = три
Ещанэ = третий
Тху = пять
Етхуанэ = пятый

   Числительные
      Количеств.   Порядковые
   1   Зы      япэ
   2   ТIу      етIуанэ
   3   Щы      ещанэ
   4   ПлIы      еплIанэ
   5   Тху      етхуанэ
   6   Хы      еханэ
   7   Блы      ебланэ
   8   И      еянэ
   9   Бгъу      ебгъуанэ
   10   ПщIы      епщIанэ

Ерыщ = упрямый, упорный, настойчивый
Емыш = неутомимый
> Ешын = уставать, утомляться
   Наст. вр.: сош, уош, йош, дош, фош, йош(хэ)
   Прош. вр.: сешащ, уешащ, щаш, дешащ, фешащ, шащ(хэ)щ
   -мы- используется для отрицания некоторых форм глагола
Ещып 1) клюет 2) собирает < щыпын:  1) склевать 2) собрать
   Наст. вр.: сощып, бощып, ещып, дощып, фощып, ящып
   Прош. вр. сщыпащ, пщыпащ, ищыпащ, тщыпащ, фщыпащ, ящыпащ
Едыж = чинит, латает < едыжын = чинить, латать < дын = шить что-н.
   Д = шить + ы = переходный глагол + ж = опять, снова + ы + н = инфинитив.
Наст. вр.: содыж, бодыж, едыж, додыж, фодыж, ядыж
   Прош. вр.: здыжащ, бдыжащ, идыжащ, ддыжащ, вдыжащ, ядыжащ

Есэп. = Арифметика, счет, расчет.

Мэрем мабжэ. = Мэрем считает.
   Мабжэ = считает вообще < бжэн = считать вообще
   Наст. вр.: собжэ, уобжэ, мабжэ, добжэ, фобжэ, мабжэ(хэ)
   Прош. вр.: сыбжащ, убжащ, бжащ, дыбжащ, фыбжащ, бжа(хэ)щ
   Ср. бжын = считать, расценивать что-нибуд.
   Наст. вр.: собж, бобж, ебж, добж, фобж, ябж
   Прош. вр.: збжащ, ббжащ, ибжащ, дбжащ, вбжащ, ябжащ
Абы жэуапыр петхэж. = Он приписывает (пишет) ответы.
   Пытхэжын = дописывать, приписывать (обратно, снова)
   Пы = спереди + тх = писать + е + ж = обратно, снова + ы + н
   Наст. вр.: пызотхэж, пыботхэж, петхэж, пыдотхэж, пывотхэж, патхэж
   Прош. вр.: пыстхэжащ, пыптхэжащ, питхэжащ, пыттхэжащ, пыфтхэжащ, патхэжащ
   Ср. тхэн = писать вообще, тхын = писать что-нибудь вышэ.
Дери добжэ. = Мы тоже считаем.
   Добжэ = мы считаем, см. выше
Псори хуэму, дахэу дотхэ. = Все тихо, красиво пишем.
   Хуэму = наречие от хуэм = тихий, спокойный
   Дахэу = наречие от дахэ = красивый
   Дотхэ = пишем < тхэн = писать вообще: см. выше.

Есэп, етхуанэ, пэтхэ

Темыр жэуап петхэж. = Темыр приписывает (пишет) ответ.
   Жэуап = ответ (араб.)

Стр. 50.

Бжыхь = плетень, изгородь, ограда

Хьэ = 1) собака 2) ячмень
Хьэрэ = 1) собака тоже (хьэ+рэ) 2) буйвол
Щхьэ = 1) голова, верх, крыша 2) почему
Щхьэл = мельница
Хьы = неси < хьын = нести, носить
   Наст. вр.: сохь, бохь, ехь, дохь, бохь, яхь
   Прош. вр.: схьащ, пхьащ, ихьащ, тхьащ, фхьащ, яхьащ
Ехь = несет: см. выше.
Хьудэ = имя человека
Хьэзыр = готовый, годный

Щыхь. = Олень.

Мыр щыхьщ. = Это – олень.
Щыхьыр мэзым щопсэу. = Олень живет в лесу.
   Щыпсэу = живет где-то < щыпсэун = жить где-н.
   Щы (где?) + псэ (душа) + у + н =инфинитив
      Псэ = душа
      Псэу- = жить, жизнь
   При образовании инфинитива на «ы», «ы» после «у» выпадает.
      «Псэуын» => псэун
      Это по общему фонетическому правилу, что «ы» после «у» слышится, но не          пишется.
   Наст. вр.: сыщопсэу, ущопсуэ, щопсуэ, дыщопэу, фыщопсэу, щопсэу(хэ)
   Прош. вр.: сыщыпсэуащ, ущыпсэуащ, щыпсэуащ, дыщыпсэуащ, фыщыпсэуащ,             щыпсэуа(хэ)щ.
   > Псэун = жить
   Наст. вр.: сопсэу, уопсэу, мапсэу, допсэу, фопсэу, мапсэу(хэ)
   Прош. пр.: сыпсэуащ, упсэуащ, псэуащ, дыпсэуащ, фыпсэуащ, мапсэуа(хэ)щ
Щыхьыр жэрщ. = Олень - быстроногая.
   Жэр < жэн = бежать
Щыхь шырри жэрщ. = Олененок тоже быстроногий.
   Щыхь шыр = олененок
   Шыр+ри = детеныш тоже   
Ахэр псэущхьэ дахэщ. = Они – красивые животные.
   Псэущхьэ = псэ = душа + у + щхьэ=голова
   Понятно из контекста, что «псэущхьэ» мн. числа, так что можно окончание мн. ч. не писать.

Мыр сыт? Мыр хьэ. Что это? Это - собака.
   Сыт? Что? используется о животных и вещах.

Хьэлэ = клин
Хьэблэ = квартал, часть селения
Хьэсэ = 1) грядка 2) участок пахотной земли
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 23, 2011, 01:20
Стр. 51 - 55.

Стр. 51.

Хьэбалэ = имя человека
Хьэмид = имя человека
Мухьэмэд = имя человека
Нартыху = кукуруза
Сыхьэт = 1) час 2) часы (<араб.)
Хьэрхьуп = удод (птица)
Хьэпшыр = щенок
Хьэбыж = имя человека
Хьэтал = имя человека

Хьэту. = Хьэту.
   Хьэту (имя человека)
Хьэр мэбанэ. = Собака лает.
   Бэнэн = лаять
   Наст. вр.: собанэ, уобанэ, мэбанэ, добанэ, фобанэ, мэбанэ(хэ)щ
   Прош. вр.: сыбэнащ, убэнащ, бэнащ, дыбэнащ, фыбэнащ, бэна(хэ)щ.
   В корне, «э» под ударением становится «а».
Хьэпшырхэри мэбанэ. = Щенки тоже лают.
   Оттого, что слово хьэпшырхэр имеет окончание мн. ч., нет необоходимости это отразить в       глаголе.
Хьэту ахэр зэрехьэ.
   Зэрехьэ = заботаться о, ухаживать за < зехьэн = 1) носить (многократно) 2) ухаживать,          заботиться
   Наст. вр. зызохьэ, зыбохьэ, зэрехьэ, зыдохьэ, зывохьэ, зэрахьэ
   Прош. вр. зезхьащ, зепхьащ, зрихьащ, зетхьащ, зефхьащ, зрахьащ.
   Это переходный глагол, несмотря на «э» в инфинитиве.
   Подлежащее в эрг. пад., прям. доп. в им. пад.
Хьэм абы лы ирет. = Собаке он дает мясо
   Лы = мясо
   Етын = давать кому-то что-то см. стр. 42.
   Кому = хьэм, подлеж. = абы, что = лы
Хьэпшырхэм шэ хуехь. = Он приносит щенкам молоко.
   Хуэхьын = приносить что-то кому-то, для кого-то.
   Хуэ- как гл. приставка обозначает для, ради.
   Наст. вр.: хузохь, хубохь, хуехь, худохь, хувохь, хуахь
   Прош. вр.: хуэсхьащ, хуэпхьащ, хуихьащ, хуэтхьащ, хуэфхьащ, хуахьащ
Хьэпшырхэр Хьэту хуожэ. = Щенки бегут навстречу Хьэту.
   Хуэжэн = подбегать к чему-то, бежать навстечу чему-то
   См. стр. 46.
Абыхэм шэ ираф. = Они выпивают молоко.
   Ираф = выпивают < ифын = выпить
   Наст. вр.: изоф, ибоф, иреф, идоф, ивоф, ираф
   Прош. пр.: исфащ, ипфащ, ирифащ, итфащ, иффащ, ирафащ

Мыр сыт? Мыр хьэрхьуп. Кто это? Это – удод.
   О животных говорят «Сыт?»: «Что?».

Хьэту хьэхэр зэрехьэ. = Хьэту заботится о собаках.
   Зэрехьэ: см. зехьын выше.
Абы хьэпшырым шэ ирет. = Он дает им молоко.
   Ирет: см. етын выше.

Стр. 52.

Жыг = дерево
Жыгхэр = деревья (им. пад. мн. ч., опред.)
Сатыру = обстоятельственный падеж от сатыр.
   Сатыр = ряд, линия, строка (< араб.)
Пэбг = спинка носа, переносица (пэ = нос + бгы = гора, вершина; поясница, талия)
Бгы = 1) гора, вершина 2) поясница, талия
Бгырыпх = пояс, ремень (бгы = поясница, талия + -пхын = связывать)
Гын = 1) порох 2) лекарство 3) яд
Гыныху = пастернак (овощ)
Зэпрож = протекает < зэпрыжын = 1) протекать 2) перебегать
   Наст. вр.: сызэпрож, узэпрож, зэпрож, дызэпрож, фызэпрож, зэпрож(хэ)
   Прош. вр.: сызэпрыжащ, узэпрыжащ, зэпрыжащ, дызэпрыжащ, фызэпрыжащ,             зэпрыжа(хэ)щ.

Жыг хадэ. = Сад (древесный сад)

Ди хадэм жыг итщ.  = В нашем саду стоят деревья.
   Итын = стоять см. стр. 47
А жыгхэр инщ, дахэщ. = Эти деревья большие, красивые.
   А = указательное местоимение 3-го лица. Вот тот, та, то
Жыгхэр сатыру хэсащ. = Деревья посажены рядами.
   Сатыру = рядами: обстоятельственный падеж < сатыр
   Хэсэн = посадить, посеять см. стр. 36.
Жыг хадэм псы зэпрож. = Через сад протекает вода.
   Зэпрыжын = протекать: см. выше.
Псыр жыгым и сэбэпщ. = Вода деревьям полезна.
   Сэбэп = полезный
   Что полезно чему:
   Что в им. падеже; чему: эрг. падеж + и

Гы = нет значения.
Бганэ = перевясло (жгут из соломы для перевязки снопов)

Стр. 53.

Адыгэ = самонавание кабардинцев, черкесов и адыгейцев.
Бгыщхьэ = горная вершина (бгы = гора + щхьэ = голова)
Жыгыщхьэ = крона, верхушка дерева (жыг = дерево + щхьэ = голова)
Гыныхур = им. пад. ед ч. опред. < гыныху = пастернак (+ыху используется как суффикс в названиях    нескольких культурных растений, например, бжыныху = чеснок, нартыху = кукуруза)
Хэтсащ = мы посадили, мы посеяли < хэсэн = сажать, сеять: см. стр. 36.
Сырщ = сыр > острый (вкус) + щ = утвердительный суффикс (используется здесь как глагол-   связка)

Гыныху. = Пастернак.

Нанэрэ сэрэ гыныху хэтсащ. = Бабушка и я посадили пастернак.
   Хетсащ = мы посадили что-то (см. хесэн стр. 36)
Мис гыныхур. = Вот пастернак.
Ар хьэсэм итщ. = Он стоит на грядке.
   Итщ = он стоит (см. итын стр. 47)
Гыныхур сырщ. = Пастернак острый на вкус.
Гыныхум и мэр дахэщ. = Запах пастернака приятный (красивый).
Гыныхур сэбэпщ. = Пастернак - полезен.

Мыр сыт? Мыр гыныху. = Что это? Это - пастернак.
Мыр хэт? Мыр нанэ. = Кто это? Это бабушка.
   Хэт? = Кто? используется ТОЛЬКО О ЛЮДЯХ. О животных и вещах используется вопрос сыт?

Стр. 54.

Гуащэ = 1) кукла 2) княгиня 3) женское имя
Гущэ = 1) колыбель, люлька 2) усилительная частица
Гулэз = имя человека
Гуанэ = сук, сучок
Пагуэ = имя человека
Гуэгуш = индейка
Хугу = пшено (ху = просо + гу = сердце, «лучшее часть»)
Гуэщ = сарай, навес (гу = повозка + эщ = помещение)
Гуэл = озеро (> тюрк.)

Гуэгуш. = Индейка

Мыр гуэгуш анэщ. = Это мать – индейка.
Гуэгуш анэм и шырхэр хадэм ешэ. = мать индейка своих индюшат ведет в сад (огород).
   Гэугуш шыр = индюшонок
   Ешэ = ведет (см. шэн стр. 21, 48)
Ахэр абы щошхэ. = Они там (в нем) едят.
   Щышхэн = есть вообще где-то, в чем-то.
   Наст. вр.: сыщошхэ, ущошхэ, щошхэ, дыщошхэ, фыщошхэ, щошхэ(хэ)
   Прош. вр.: сыщышхащ, ущышхащ, щышхащ, дыщышхащ, фыщышхащ, щышха(хэ)щ
   Абы = ерг. падеж < ар (он) = в нем, там
   Поскольку подлежащее явно мн. ч., окончание мн. ч. в гл. излишнее.
Пагуэ гуэгушхэм хугу иритащ. = Пагуэ дал индейкам пшена.
   Иритащ = дал (см. етын стр. 42)
Гуэгуш шырхэр машхэ. = Идюшата едят.
   Машхэ = едят (см. шхэн стр. 29, 37)

Гуа = толченый < гун = толочь
   Наст. вр.: согу, богу, егу, догу, фогу, ягу
   Прош. вр.: згуащ, бгуащ, игуащ, дгуащ, вгуащ, ягуащ
Гуэ = без значения
Егу = он толчет < гун = толочь см. выше.
Гуо = громкий зов, окрик

Пагуэ хугу игуащ. = Пагуэ просо растолок.
   Игуащ = он растолок < гун = толочь см. выше

Стр. 55.

Щыгу = вершина, макушка
Шыгу = телега, бричка (шы = лошадь + гу = повозка)
Хугу = пшено (ху = просо + гу = сердце, «лучшая часть»)
Нэгу = лицо (нэ = глаз + гу = сердце, душа, «центр»)
Блыгу = подмышка (блы- = рука + гу = сердце, душа)
Бзэгу = язык (анат.) (бзэ = язык, речь + гу = сердце, душа, «центр»)
Пэгун = ведро
Шыгун = чугун, чугунок (явно тут какая-то связь...)
Гуащэнэ = 1) название речной рыбы 2) женское имя
Уанэ = седло
Уанэгу = верхняя часть седла, на которой сидит всадник. (уанэ = седло + гу = сердце, «центр»).
Сэмэгу = левый, расположенный слева.
Ср. Ижь = правый, расположенный справа.

Гуащэ. Кукла.

Мыр Гуащэнэ и гуащэщ. = Это – кукла Гуащэнэ.
Гащэнэ гуащэм хуодэ. = Она ей (для нее) шьет.
   Хуодэ = она шьет вообще кому-то, для кого-то
   Наст. вр. сыхуодэ, ухуодэ, хуодэ, дыхуодэ, фыхуодэ, хуодэ(хэ)
   Прош. вр. сыхуэдащ, ухуэдащ, хуэдащ, дыхуэдащ, фыхуэдащ, хуэда(хэ)щ
   эгр. пад. + хуэ- = кому-то, для кого-то
   подлеж. в им. пад., кому в эрг. пад.
   Непереходный глагол.
Гуащэнэ гуащэр ихуэпащ. = Гуащэнэ одела куклу.
   Ихуэпащ = одела < хуэпэн = одевать кого-то см. стр. 45
Гуащэр шэнтым тесщ. = Кукла сидит на стуле.
   Тесщ = он/она сидит < тесын = сидеть на чем-то. см. стр. 21
Гуащэр дахэщ. = Кукла - красивая.

Мыр сыт? Мыр бостей. Что это такое? Это платье.
Хэт ар зыдар?  Кто его сшил (Кто его сшивший)?
   Зыдар = сшивший что-то: действительное причастие прошедшего вр. < дын = шить что-то.
   Действительное причастие образуется от формы повелительного наклонение:
   Ды = шей! с приставкой зы-
      Зыдыр = шьющий
      Зыдар = (с)шивший
      Зыдынур = который будет шить, сошьет.
   Действительное причастие принимает падежные окончания.

Пэгу = нет значения
Гун = толочь см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 23, 2011, 11:46
Цитата: Robert Dunwell от июля 23, 2011, 01:20
с приставкой зы-
Ещё один когнат с абхазским.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 24, 2011, 13:10
Стр. 56 - 58

Стр. 56.

:green: Иногда хочется застелить человека, который придумал «палочку». Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры...

Iэдэ = щипцы, клещи, плоскогубцы.
Iэ = рука
Iэпэ = 1) палец 2) клавиша (Iэ = рука + пэ = нос, «передняя часть»)
Iэпщэ = 1) запястье 2) рукоять, эфес (Iэ = рука + пщэ = шея)
пыIэ = головной убор, шапка
щыIэ = будь! < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в наличии
   Наст. вр.: сыщыIэщ, ущыIэщ, щыIэщ, дыщыIэщ, фыщыIэщ, щыIэ(хэ)щ.
   Прош. вр.: сыщыIащ, ущыIащ, щыIащ, дыщыIащ, фыщыIащ, щыIа(хэ)щ.
пщыIэ = шалаш, временное жилище
Iэдэм = мужское имя.
Iэуэс = мужское имя.

Iэщхэр. = Скот.
   = Iэщхэр = разновидности скота.

Жэмри, шыри, мэлри, бжэнри Iэщщ. = И корова, и лошадь, и овца, и коза – скот.
   Здесь все имена сущ. можно понимать как собирательные.
Iэмин сымэ Iэщхэр зэрахьэ. = Iэмин и другие смотрят за скотом.
   Зэрахэ = 1) носят 2) смотрят за > зэхьэн = смотреть за, ухаживать, заботиться см. стр. 51
   Приставка зе- с глаголами движения обозначает привычное или повторяющееся действие.
      (зешэн=водить, зехьын=носить, зекIуэн=ходить, зежэн=бегать, зелъэтэн=летать...)
Iилэ шым, Iэзид мэлым пэрытхэщ. = Iилэ лошадей, Iэзид овец пасут.
   Пэрытхэщ = пасут, занимаются, стоят над < перытын = пасти; заниматься; стоять над
      Пэ=перед(нос)+ры+т=стоять+хэ=мн. ч.+щ=утвердительная частица
   Наст. вр.: сыпэрытщ, упэрытщ, пэрытщ, дыпэрытщ, фыпэрытщ, пэрыт(хэ)щ
   Прош. вр.: сыпэрытащ, упэрытащ, перытащ, дыпэрытащ, фыпэрытащ, пэрыта(хэ)щ
   Эрг. пад. + пэры- = в передней части
   Ср. итын, щытын, тетын, пытын, дэтын, и т.д.
Iэдэмрэ Iэминатрэ жэмышщ. =И Iэдэм, и Iэминат – дояры.
   -рэ ... -рэ = и... и...: соединительный союз.
   Жэм = корова + ы + ш(ын) = доить (см. стр. 28).

ЖыIэ = говори! Скажи! Повелительное наклон. < жыIэн: говорить, сказать
   Наст. вр.: жызоIэ, жыбоIэ, жеIэ, жыдоIэ, жывоIэ, жаIэ
   Прош. вр.: жысIащ, жыпIащ, жиIэ, жытIащ, жыфIащ, жаIащ.
ПыIэ = шапка, головной убор (см. выше)
ЭIэ, аIа, иIи = нет значения

Iэ = рука (см. выше)
Iа, Iи, Iы = нет значения
Iу = рот (=жьэ), край

Iэмин Iэщым пэрытщ. = Iэмин смотрит за скотом.
   Пэрытщ = он смотрит за, ухаживает за < пэрытын = смотреть за (см. выше)

Стр. 57.

Уадэ = молоток (см. выше. стр. 17)
Iэдэ = щипцы, плоскогубцы, клещи
Iэщхьэ = рукав (1э=рука + щхьэ=голова)
Iэбу = мужское имя
Iэгуауа = рукоплескание, аплодисменты ((Iэ=рука + гу=сердце)=ладоньь + а + у(эн) = ударять)
Iэгу= ладонь (Iэ=рука + гу=сердце, душа, «середина»)
Iэблэ = рука от плеча до кисти (Iэ=рука) + (бл-=предплечье)
Iэмэпсымэ = инструменты
Iэдииху = имя человека
Iэзидэ = имя человека
Хьэ = 1) собака 2) ячмень
Iыхьэ = часть, доля, кусок

Iэбу. Iэбу.

Iэбу Iэди уади иIэщ. Iэбу имеет и щипцы, и молоток (= инструмент).
   Iэдэ уадэ = щипцы-молоток = инструмент
   ИIэщ = имеет < иIэн = иметь
   Наст. вр.: сиIэщ, уиIэщ, иIэщ, диIэщ, фиIэщ, яIэщ
   Прош. вр.: сиIащ, уиIащ, иIащ, диIащ, фиIащ, яIащ
Ар Iэмэпсымэхэм хуэшэрыуэщ. = Он умело обращается с инструментом
   Iэмэпсымэхэм = инструменты
   Хуэшэрыуэн = уметь обращаться (с инструментом), хорошо знать (язык)
   Наст. вр.: сыхуэшэрыуэщ, ухуэшэрыуэщ, хуэшэрыуэщ, дыхуэшэрыуэщ, фыхуэшэрыуэщ,          хуэшэрыуэ(хэ)щ
   Прош. вр.: сыхуэшэрыуащ, ухуэшэрыуащ, хуэшэрыуащ, дыхуэшэрыуащ, фыхуэшэрыуащ,          хуэшэрыуа(хэ)щ.
   Подлеж. в им., то, чем умеют обращаться, в эрг.
Iэбу бзухэм хуозэш. = Iэбу скучает по птицам.
   Хуозэш = скучает < хуэзэшын = скучать
   Наст. вр.: сыхуозэш, ухуозэш, хуозэш, дыхуозэш, фыхуозэш, хуозэш(хэ)
   Прош. вр.: сыхуэзэшащ, ухуэзэшащ, хуэзэшащ, дыхуэзэшащ, фыхуэзэшащ, хуэзэша(хэ)щ
   Подлеж. в им., тот, по кому скучают, в эрг.
Абы нобэ бзу унэ ещI. = Сегодня он строит (делает) птичий домик (скворечник).
   Нобэ = сегодня
   Бзу унэ = птичий домик.
   ЕщI = делает > щIын делать (см. стр. 24).

Мыр сыт? Мыр гъущI Iунэ. = Что это такое? Это гвоздь.
   ГъущI = железо; железный
   Iунэ = гвоздь
Мыр хэт? Мыр хъыджэбз цӀыкӀу. = Что это такое? Это девочка.

Iэнэ = стол, парта

Стр. 58.

ЖыгыуIу = кукушка (< жыг = дерево + уIун = клевать (еуIу)
   Наст. вр. соуIу, боуIу, еуIу, доуIу, воуIу, яуIу
   Прош. вр. зуIуащ, буIуащ, иуIуащ, дуIащ, вуIуащ, яуIуащ.

Iуэ = 1) баз, скотный двор 2) обмолоти! занимайся молотьбой < Iуэн (еIуэ) см. ниже 3) клянись! > Iуэн    (соIуэ)
Iудэ = 1) кружева, бахрома 2) пришей! < Iудэн (Iуедэ)= пришивать; быть пришитым см. стр. 17
Iуданэ = нитка, нить (<Iу=при + д=шить + анэ=окончание для образования сущ.)
Iущ = умный, смышленный, сообразительный
   Ср. Iущын (Iущщ) = быть умным
Iуащхьэ = холм, пригорок
Iэщхьэ = рукав (см. выше)
Iунат = женское имя
ЖыIэдаIуэ = послушный (>жы1э = говори + да1уэ = слушай)
   Жы1эн (же1э)= говорить
   Дэ1уэн (мэда1уэ) = слушать
Iуэху = дело, работа, деятельность, занятие, труд

Iунат. Iунат.

Iунат Iущщ, жыIэдаIуэщ. = Iунат умная, послушная.
Iунат и анэм Iуданэ ирет. = Iунат своей маме дает иголку.
   Ирет = дает кому-то что-то < етын (см. стр. 42)
Анэм Iуданэр мастем иреу. Мама продевает нитку через иголку.
   Иреу = продевает что-то через что-то < иун (ирет) = продевать что-л. через что-л.
   Наст. вр.: изоу, ибоу, иреу, идоу, ивоу, ирау
   Прош. вр.: изуащ, ибуащ, ириуащ, итуащ, ифуащ, ирауащ
Iунат и анэр мадэ. Мать Iунат шьет
   Мадэ = шьет вообще < дэн (мадэ) см. стр. 34
Абы щхьэгъубжэIупхъуэ ед. = Она шьет занавеску.
   ШхьэгъубжэIупхъуэ = занавеска (щхьэгъубжэ = окно + Iупхъуэ = штора, занавеска, занавес)
   Ед = он шьет что-то < дын (ед) см. стр. = 34
Iуи, Iуе = нет значения

Iудэ = см. выше.
Iумыл = гололедица

Iу = рот (см. стр. 56)
Iуа = обмолотый причастие < Iуэн (еIуэ) = молотить
Iущ = см. выше

маIуэ = занимается молотьбой < Iуэн (маIуэ) = заниматься молотьбой.
Ср.
Iуэн = молотить
   СоIуэ, боIуэ, еIуэ, доIуэ, фоIуэ, яIуэ
   СIуащ, пIуащ, иIуащ, тIуащ, фIуащ, яIуащ
Iуэн = заниматься молотьбой
   СоIуэ, уоIуэ, маIуэ, доIуэ, фоIуэ, маIуэ(хэ)
   СыIуащ, уIуащ, Iуащ, дыIуащ, фыIуащ, Iуа(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 24, 2011, 13:22
Стр. 59 - 60.

Стр. 59.

Iэпэ = см. стр. 56.
Iупэ = 1) губа, губы 2) горлышко, края
Iушэ = кривой, неровный, непрямолинейный
Iузэ = узкий
Iуэху = см. стр. 58
Iэгу = ладонь (Iэ = рука + гу = сердце, центр).
Мыр = указательное мест. 1-го лица: этот, эта, это
Iумыл = гололедица
Iуащхьэ = холм, пригорок
Iуащхьэмахуэ = Эльбрус (Iуащхьэ = вершина + махуэ = светлая)
Бгыщхьэ = вершина горы см. стр. 53.
МэIуху = щит

Iуащхьэмахуэ. Эльбрус.

Мыр Iуащхьэмахуэ. = Это – Эльбрус.
Iуащхьэмахуэ бгы инщ. = Эльбрус – гора большая.
Iуащхьэмахуэ уэсыщхьэщ. = Эльбрус – заснеженный.
   Уэс=снег + ы + щхьэ=голова
Iуащхьэмахуэ бгы дахэщ. = Эльбрус – красивая гора.

Iэщхьэ = рукав (см. стр. 57)
Iуащхьэ = холм (см. выше)
Iущхьэ = мак (цветок)

Ди хадэм Iущхьэ итщ. = в нашем саду стоят маки.
   Итщ = стоят < итын стоять см. стр. 47
Сыт ди хадэм итыр? = что стоит (есть стоящий) в нашем саду?
   Итыр = стоящий прич. действительное. наст. вр. < итын стоять см. стр. 47
   Итыр = причастие наст. времени
      Итыр = стоящий (им. пад. ед. ч., опред.)
      Итар = стоявший (им. пад. ед. ч., опред.)
      Итынур = который будет стоять (им. пад. ед. ч., опред.)

Каждый глагол для каждого времени, лица и числа имеет 4 формы: утвердительная, отрицательная, вопросительная, и отрицательно-вопросительная.

Итын: настоящее время.  Статический глагол.

Утверд.   Отриц.              Вопрос.   Вопрос.-Отриц.
ситщ      ситкъым           сит?      ситкъэ?
уитщ      уиткъым           уит?      уиткъэ?
итщ      иткъым           ит?      иткъэ?
дитщ      диткъым           дит?      диткъэ?
фитщ      фиткъым           фит?      фиткъэ?
ит(хэ)щ      ит(хэ)къым       ит(хэ)?   ит(хэ)къэ?

Стр. 60.

Пыжь = тёрн (ягоды)

Жьэ = 1) рот 2) язык (как средство общения) 3) жарься, пекись! = повел. накл. от жьэн (мажьэ): жариться, печься
Жыжьэ = далекий, дальний
Мажьэ = 1) расческа, гребенка, гребень (ма +жьын (ежь) =причесываться 2) жарится, печётся < повел. накл. от жьэн (мажьэ): жариться, печься
Бжьэ = 1) пчела 2) рог; чарка, бокал; бытылка (спиртного) 3) горсть, ладонь
Жьа = жареный < жьэн (мажьэ) = жариться, печься
Жьажьэ = 1) медлительный 2) конусовидная крыша из камыша
Жьапщэ = 1) ветер (< жьы = ветер) 2) ветреная погода
Жьы = 1) воздух, ветер 2) старый, ветхий 3) ранний
   Во втором значении, это прилагательное часто прикрепляется в конце существительных в форме = жь: цIыху = человек; цIыхужь = старый человек
Хуабжьу = 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно 3) напряженно, усиленно,    много
   Наречие < хуабжь = 1) скорый, быстрый, стремительный 2) сильный 3) громкий, гулкий
Пабжьэ = бурьян, заросли кустарника
Щолажьэ = работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ): работать вообще где-то
   Наст. вр.: сыщолажьэ, ущолажьэ, щолажьэ, дыщолажьэ, фыщолажьэ, щолажьэ(хэ)
Прош. вр.; сыщыльэжащ, ущылэжьащ, щылэжьащ, дыщылэжьащ, фыщылэьжащ,             щылэжа(хэ)щ
БжьаIуэ = пасека

Мажэ = бежит < жэн (мажэ)
Мажьэ = см. выше.

БжьаIуэ.

Ди дадэ бжьаIуэм щолажьэ. = Наш дедушка работает на пасеке.
   эрг. пад + щы- = делать что-то где-то
БжьаIуэр мэзым пэмыжыжьэу щытщ. = Пасека находится неподалёку от леса.
   щытщ = стоит где-то < щытын (щытщ) = стоять где-то см. стр. 43
   мэзым = эрг. падеж = от леса (показывает исходную точка)
   эрг. пад. + пэмыжыжьэу: недалеко от чего-л.
Дадэ бжьаIуэм сыздешэ. Дадэ меня водит вместе с собой на пасеку.
   Сыздешэ = меня водит вместе с собой < зыдэшэн = вместе с собой вести кого-то куда-то
   Зыдэшэн имеет 28 форм и спрягается нижеследующим образом:
   Вести с собой кого-то: настоящее время
Зыдэшэн   Я        Ты                   Он        Мы                   Вы          Они
Я   --        Уздызошэ   Зыдызошэ     --                   Фыздызошэ     Зыдызошэхэ
Ты   Сыздыбошэ  --                   Зыдыбошэ    Дыздыбошэ   --          Зыдыбошэхэ
Он   Сыздешэ        Уздешэ   Зыдешэ        Дыздешэ   Фыздешэ          Зыдешэхэ
Мы   --        Уздыдошэ   Зыдыдошэ     --                   Фыздыдошэ    Зыдыдошэхэ
Вы   Сыздывошэ   --                   Зыдывошэ     Дыздывошэ   --          Зыдывошэхэ
Они   Сыздашэ        Уздашэ   Зыдашэ        Дыздашэ   Фыздашэ          Зыдашэхэ

   Вести с собой кого-то: прошедшее время
Зыдэшэн   Я           Ты                  Он        Мы                   Вы                   Они
Я   --           Уздэсшащ   Зыдэсшащ   --   Фыздэсшащ   Зыдэсшахэщ
Ты   Сыздэпшащ   --   Зыдэпшащ    Дыздэпшащ   --                   Зыдэпшахэщ
Он   Сыздишащ      Уздишащ   Зыдишащ        Дыздишащ   Фыздишащ   Зыдишахэщ
Мы   --           Уздэтшащ   Зыдэтшащ   --   Фыздэтшащ   Зыдэтшахэщ
Вы   Сыздэфшащ   --   Зыдэфшащ   Дыздэфшащ   --                   Зыдэфшахэщ
Они   Сыздашащ       Уздашащ   Зыдашащ        Дыздашащ   Фыздашащ   Зыдашахэщ

Ряды: кто водит. Колонки: кого водят вместе с собой.
   Сыздыбошэ: сы=меня + зды (зыдэ)=совместо, с собой + бо=ты + ш=ведешь + э=вообще
   Не существуют сочетаний я – нас, мы – меня, ты – нас, вы – тебя, я – меня, ты – тебя, мы    – нас, вы – вас.
   Зыдэ- => здэ- после гласного. Зэдэ- = устойчивая форма. Зыдэ- = с «беглым» гласным
   В разговорной речи нет необходимости указания местоимений, поскольку они явствуют из       глагола.
   Все глаголы которые имеют дополнения имеют похожую структуру.
Бжьэхэр жыжьэ нос. = пчелы улетают (долетают) далеко.
   Бжэхэр: пчелы тут во мн. ч. потому что сущ. определенное.
   Нос = достигают, долетают: нэсын (нос) = достигать, долетать, доходить, доездать см. стр. 46.
Ахэр хуабжьу мэлажьэ. = они работают много (сильно).
   Мэлажьэ = работают вообще < лэжьэн (мэлажьэ): работать вообще.
   Наст. вр.: = солажьэ, улажьэ, мэлажьэ, долажьэ, фолажьэ, мэлажьэ(хэ)
   Прош. вр.: = сылэжьащ, улэжьащ, лэжьащ, дылэжьащ, фылэжьащ, лэжа(хэ)щ.
   «э» в корне лэжь становится «а» под ударением.
   Ср. щылэжьэн = работать вообще где-то. (щы + лэжьэн)
   Ср. лэжьын (елэжь) = выполнить, сделать что-то, работая
   Наст. вр. солэжь, болэжь, елэжь, долэжь, фолэжь, ялэжь
   Прош. вр. злэжьащ, блэжьащ, илэжьащ, длэжьащ, влэжьащ, ялэжьащ
   Ср. елэжьын (йолэжь)= работать над чем-то
солэжь, уолэжь, йолэжь, долэжь, фолэжь, йолэжь(хэ)
селэжьащ, уелэжьащ, елэжьащ, делэжьащ, фелэжьащ, елэжьа(хэ)щ
им. пад.: кто работает, эрг. пад. над чем работает.
Лажьэ = работай: повел. нак. < лэжьэн (мэлажьэ) см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 24, 2011, 13:23
Цитата: Robert Dunwell от июля 24, 2011, 13:10
Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры
Она, палочка, вводится так 1, либо настроенным сочетанием клавиш, либо с адыгской раскладки, которая пока в разработке, но идея где-то такая

йцукенгшщзхя
фывапрэлджо
ъчсмитьбюӀ

хотя может ещё что-то переставлю.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 24, 2011, 14:51
Цитата: Искандер от июля 24, 2011, 13:23
Цитата: Robert Dunwell от июля 24, 2011, 13:10
Он не различает большие и маленькие буквы, как все остальные, а главное, абсолютно НЕВОЗМОЖНО с удобством его ввести с клавиатуры
Она, палочка, вводится так 1, либо настроенным сочетанием клавиш, либо с адыгской раскладки, которая пока в разработке, но идея где-то такая
Спасибо за дельный совет.
Юникод имеет отдельный код для палочки... Он правильно генерируется в FineReader при необходимых установках. Хорошо бы его использовать, чтобы не путаться с единицей и с прописной латинской "I", что я использую в эти текстах. Я его просто копирую и, при необходимости, вставляю... :yes:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 26, 2011, 23:38
Стр. 61 - 63.

Стр. 61.

Жьы = см. стр. 60.
Бжьы = 1) ярмо 2) бремя, тягость, иго
Бжьын = лук
Бжьыныху = чеснок (-ыху: частое окончание для разных съедобных растений)
Бжьыхьэ = осень
Жьауэ = 1) тень 2) зонт, зонтик
Ужьэ = ласка (зверек)
Жьэгу = очаг, домашний/семейный очаг 2) отверстие для челнока в швейной машине. (жьэ- = жариться + гу = сердце, центр).
Дыдэсщ = мы сидим < дэсын = сидеть в между, внутри чего-то см. стр. 47.
Дыдихьэхауэ = он нас увлекший (=увлеченно): деепричастие прош. вр. < дэхьэхын (дехьэх) = 1)    очаровать, завлечь, увлечь 2) отнести в сторону, унести (с дороги)
   Наст. вр.: дызохьэх, дыбохьэх, дехьэх, дыдохьэх, дывохьэх, дахьэх.
   Прош. вр.: дэсхьэхащ, дэпхьэхащ, дихьэхащ, дэтхьэхащ, дэфхьэхащ, дахьэхащ.

Деепричастие настоящего времени
Дэхьэхын    Я        Ты                  Он   Мы        Вы                   Они
Я   --        Удэсхьэху   Дэсхьэху   --        Фыдэсхьэху   Дэсхьэхыхэу
Ты   Сыдэпхьэху   --   Дэпхьэху   Дыдэпхьэху   --   Дэпхьэхыхэу
Он   Сыдихьэху    Удихэху   Дихьэху   Дыдихьэху   Фыдихьэху   Дихьэхыхэу
Мы   --         Удэтхьэху   Дэтхьэху   --        Фыдэтхьэху   Дэтхьэхыхэу
Вы   Сыдэфхьэху   --   Дэфхьэху   Дыдэфхьэху   --   Дэфхьэхыхэу
Они   Сыдахьэху     Удахьэху   Дахьэху   Дыдахьэху    Фыдахьэху   Дахьэхыхэу
Дахьэху

Деепричастие прошедшего времени
Дэхьэхын    Я           Ты                   Он                  Мы           Вы                   Они
Я   --           Удэсхьэхэу   Дэсхьэхэу   --           Фыдэсхьэхэу   Дэсхьэхэхэу
Ты   Сыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхауэ   Дыдэпхьэхауэ   --   Дэпхьэхахэу
Он   Сыдихьэхауэ   Удихэхауэ   Дихьэхауэ   Дыдихьэхауэ    Фыдихьэхауэ   Дихьэхахэу
Мы   --           Удэтхьэхауэ   Дэтхьэхауэ   --            Фыдэтхьэхауэ   Дэтхьэхахэу
Вы   Сыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхауэ   Дыдэфхьэхауэ   --   Дэфхьэхахэу
Они   Сыдахьэхауэ    Удахьэхауэ   Дахьэхауэ   Дыдахьэхауэ    Фыдахьэхауэ   Дахьэхахэу
Дахьэхауэ

Нет деепричастия будущего времени.

ДодаIуэ = мы слушаем < дэIуэн (мэдаIуэ) = слушать кого-л., слушаться кого-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, мэдаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, мэдаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэIуащ, удэIуащ, дэIуащ, дыдэIуащ, фыдэIуащ, дэIуа(хэ)щ
Ср. едэIуэн = слушать кого-что-л.; слушаться кого-л., повиноваться кому-л.
   Наст. вр.: содаIуэ, уодаIуэ, йодаIуэ, додаIуэ, фодаIуэ, йодаIуэ(хэ)
   Прош. вр.: седаIуащ, уедаIуащ, едаIуащ, дедаIуаш, федаIуащ едаIуа(хэ)щ
Хьэлэмэтщ = есть интересный (хэлэмэт + щ)
   Хэлэмэт = интересный, чудесный, замечательный

Жьэгу. = Очаг (камин).

Жьэгур хуабэщ. = Очаг - теплый.
   Хуабэ = см. стр. 40
Жьэгур гуапэщ. = Очаг – ласковый.
   Гуапэ = сердечный, теплый, ласковый
Дэ жьэгум дыдэсщ. = Мы сидим у очага.
Нанэ псысэ жеIэ. = Бабушка рассказывает сказку.
   Псысэ = сказка, притча; небылица, выдумка
   ЖеIэ = говорит, рассказывает > жыIэн = говорить, сказать
   Наст. вр.: жызоIэ, жыбоIэ, жеIэ, жыдоIэ, жывоIэ, жаIэ
   Прош. вр.: жысIащ, жыпIащ, жиIащ, жытIащ, жыфIащ, жаIащ
Псысэр хьэлэмэтщ. = Сказка – интересная.
Дэ псысэм дыдихьэхауэ додаIуэ. = мы сказку увлеченно слушаем.
   Дыдихьэхауэ = она (сказка) нас увлекшая = см. выше
   ДодаIуэ = слушаем см. выше

Мыр сыт? Мыр бжьын. Что это? Это - лук.
Мыр-щэ? Мыр бжьыныху. А это? Это – чеснок.
   -щэ: дополнительный вопрос: а (еще)...?

Стр. 62.

Бжьэф = соска (для грудных детей).
Фащэ = 1) национальный костюм 2) форма
Фэ = вы (личн. мест. 2-го л. мн. ч.)
Хьэфэ = резина, резиновый
   Как общее правило, когда одно существительно ставится перед другим, оно становится    прилагательным.
Фо = мёд
Фонащэ = дыня (фо=медовый + нащэ = огурец)
ФуIэд = имя человека

Мыр сыт? Мыр бостей. = Что это такое? Это – платье.
Мыр-щэ? Мыр цей. = А это? Это – черкеска.
   Цей = адыгская национальная одежда, черкеска.

Адыгэ фащэ. Адыгский национальный костюм.

Ашэмэз адыгэ фащэ иIэщ. У Ашэмэза адыгский нациолнальный костюм.
Дахэуэси адыгэ фащэ иIэщ. И у Дахэуэс адыгский национальный костюм.
Адыгэ фащэр дахэщ. Адыгский национальный костюм – красивый.
Нобэ махуэшхуэщ. = Согдня – праздник.
   Махуэ=день + шхуэ=большой, великий
Пшынэр мэбзэрабзэ. Гармонь разливается
   Мэбзэрабзэ = разливается < бзэрэбзэн = разливаться см. стр. 45.
Ашэмэзрэ Дахэуэсрэ къофэ. = Ашэмэз и Дахэуэс танцуют.
   Къофэ = танцуют, пляшут < къэфэн = танцевать, плясать
   Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ.

Фа = сгнившия, гнилой причастие < фын (мэф) = гнить, ралагаться
   Наст. вр.: соф, уоф, мэф доф, бов, мэф(хэ)
   Прош. вр.: сыфащ, уфащ, фащ, дыфащ, фыфащ, фа(хэ)щ
Фи = прияжательное мест. 2-л. мн. ч.: ваш, ваша, вашэ
Иф = нет значения.
Фе = нет значения.

Фарузэ = имя человека

Стр. 63.

Iуфэ = 1) берег 2) край, карйняя часть 3) окружение, компания
Iушэ = 1) кривой, не ровный, непрямолинейный 2) подведи! повел. наклон. < Iушэн (Iуешэ) =    подвести.
Iузэ = узкий
Фо = мёд
Фоупс = вода, подслащенная мёдом
Фонащэ = дыня (см. выше)
Уафэ = небо
Фаинэ = имя человека
Рифат = имя человека
Iыхьэ = часть, доля, кусок
Iухьэ = подойди! поднеси! повелит. накл. < Iухьэн = 1) (Iуохьэ) подойти 2) (Iуехьэ) поднести
Дыхьэ = войди! въезжай! повелит. накл. < дыхьэн (дохьэ) = войти, въехать

Унэ хадэм. = огород (домашний сад)
   Унэ 1) дом 2) домашний
   Когда ставим одно существительное перед другим, оно автоматически становится          прилагательным.

Дэ унэ хадэм диIэщ. = У нас есть огород.
   диIэщ = мы имеет, у нас есть < иIэн (иIэщ) = иметь, обладать см. стр. 57
Абы бжьыни, бжьыныхуи, фонащи итщ. = В нем (там) стоят лук, чеснок и дыни.
   Абы итщ = в нем (там) стоят
   Итщ = они стоят < итын (итщ) см. стр. 47
   Бжьыни, бжьэныхуи, фонащи = и лук, и чеснок, и дыни (и = соединительный союз)
Мис фонащэр. = вот дыни.
Ар Рифатрэ сэрэ хэтсащ. = их посадили Рифат и я.
   Рифатрэ сэрэ (...-рэ ...-рэ) Рифат и я: соединительный союз
Фонащэр фом хуэдэщ. = Дыни как (похожи на) мёд.
   Хуэдэщ = быть похожим < хуэдэн (хуэдэщ) = быть подобным кому-чему-л., быть схожым       с кем-чем-л.
   Хуэдэ = прил. подобный, сходный
   
   Глагол хуэдэн имеет 4 спряжения в зависимости от значения:
1)   (хуэдэщ) быть подобным, схожым (статический глагол)
2)   (мэхуадэ) вянуть; раскиснуть, стать вялым (непереход. гл.)
3)   (хуодэ) кому-н. (непереход. гл.)
4)   (хуедэ) позволить что-л. кому-л. (переход. гл.)

Хэт фонащэ хэзысар? = Кто посадил (есть посадивший) дыни?
   Хэзысар = посадивший. действительное причастие прошедшего времени от хэсэн (хесэ) см.       стр. 36
      
Сэху = 1) известь 2) живучка (растение)
Нэху = свет, освещенное место
Фэху = 1) беловатый 2) лысый, не имеющий растительности (степь)
Дафэ = приз в виде гирлянды из орехов, который выдавался победителю в состязании всадников.
Уафэ = небо

фуIэд = имя человека
Рифат = имя человека

Псы = река, вода

Рифат фонащэ хесэ. = Рифат дыни сажает.
   Хесэ = сажает < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 26, 2011, 23:39
Стр. 64 - 65

Стр. 64.

Трактор = трактор
Налшык = Нальчик
Фабрикэ = фабрика
Стэкан = стакан (< рус.)
Аскэр = имя человека
Кэмал = имя человека
Кэлэмэт = имя человека

Фабрикэ. = Фабрика.

Мы фабрикэр Налшык дэтщ. =Эта фабрика стоит в Нальчике.
   Обратите внимание, что имена городов, как и имена людей, не склоняются. Налшык здесь    в эрг. падеже.
   Дэтщ = стоит < дэтын стоять
   Наст. вр.: сыдэтщ, удэтщ, дэтщ, дыдэтщ, фыдэтщ, дэт(хэ)щ
   Прош. вр.:  сыдэтащ, удэтащ, дэтащ, дыдэтащ, фыдэтащ, дэта(хэ)щ
   эрг. + дэ- в закрытом простарстве (помещении).
   Ср. дэсын см. стр. 47
Фабрикэм пыIэ щад.  = На фабрике шьют шапки.
   Щад = они шьют там что-то < щыдын шить что-то где-то.
   Наст. вр.: щызод, щыбод, щед, щыдод, щывод, щад
   Прош. вр.: щыздащ, щыбдащ, щидащ, щыддащ, щывдащ, щадащ.
   Переходный глагол. Им. пад. = кто шьет, эрг. пад. = что шьют.
Хьикмэтрэ Кэзибанрэ а фабрикэм щолажьэ. = Хьикмэт и Кэзибан работают на этом заводе.
   А = вот тот, та, то: указательное мест. 3-го лица.
   Щолажьэ = работать вообще где-то < щылэжьэн = работать вообще где-то см. стр. 60.
Абыхэм пыIэ дахэ яд. = Они шьют красивые шапки.
   Яд = они шьют < дын = шить что-то см. стр. 34.
   Наст. вр. сод, бод, ед, дод, фод, яд
   Прош. вр.  здащ, бдащ, идащ, ддащ, вдащ, ядащ
   Ср. дын, дэн, Iудэн, щыдын, хуэдэн, хуэдын, дыжын, дыфын и т.д.
Дэрбзэрхэр зохьэзохуэ. = портные (шаповалы) соревнуются (конкурируют).
   Дэрбзэр = портной, портниха
   Зохьэзохуэ: соревнуются < зэхьэзэхуэн = соревноваться, соперничать, состязаться
   (Две части глагола частично спрягаютя отдельно друг от друга, хотя пишутся слитно.
   Наст. вр.: сызохьэзохуэ, узохьэзохуэ, зохьэзохуэ, дызохьэзохуэ, фызохьэзохуэ,             зохьэзохуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэхьэзэхуащ, узэхьэзэхуащ, зэхьэзэхуащ, дызэхьэзэхуащ, фызэхьэзэхуащ,          зэхьэзэхуа(хэ)щ
Кэлэмэтрэ Хьикмэтрэ махуэм пыIэ щырыщ ядыф. = Кэлэмэт и Хьикмэт могут делать по три шапки в    день.
   Ядыф = могут шить < дыфын (едыф) = мочь шить
      Д=шить + ы + ф=мочь + ы + н
      Наст. вр.: содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Прош. вр.: здыфащ, бдыфащ, идыфащ, ддыфащ, вдыфащ, ядыфащ
      -ф- + ын = мочь что-то делать
      -ф- = модальная частица = мочь, быть в состоянии
   Махуэм щырыщ = по три (шапки) в день

Зохьэзохуэ = соревнуются = см. выше.
Зэпоуэ = соревнуются < зэпеуэн (зэпоуэ) = соревноваться, состязаться, соперничать друг с    другом.
   Наст. вр.: сызэпоуэ, узэпоуэ, зэпоуэ, дызэпоуэ, фызэпоуэ, зэпоуэ(хэ)
   Прош. вр.: сызэпеуащ, узэпеуэащ, зэпеуащ, дызэпеуащ, фызэпеуащ, зэпеуа(хэ)щ
   
Махуэ = 1) день (=одни cутки) 2) день (светлая часть суток)
Жэщ = ночь

Ка, кэ, кы, ки = нет значения.

Картэ = карта

Стр. 65.

Хьикмэт = имя человека
Хьэмус = имя человека
Кэлэмэт = имя человека
Сакынат = имя человека
Трактор = трактор
Кэржэ = значение неизвестно

Картэ = карта

Дамаск фабрикэ дэтщ. = В Дамаске стоит фабрика.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Аскэр фабрикэм щолажьэ. = Аскэр работает на фабрике.
   Щолажьэ = работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см.          стр. 60.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 26, 2011, 23:42
Стр. 66 - 68.

Стр. 66.

Хьэку = печь, печка
Кусэ = полоса; полосатый
Соку = 1) грива 2) название национального блюда (поджаренное, потом вареное просо с мёдом)
Зырамыку = имя человека
Бжэ = дверь
Куэбжэ = ворота
Набжэ = плетёные ворота
Хэку = 1) страна, государство 2) родина, отечество
Утыку = середина площади, круга

Куэбжэ. = Ворота.

Мыр ди куэбжэщ. = Это – наши ворота.
Куэбжэр бжэзэIухщ. = Ворота
   бжэзэIух = двустворчатые (бжэ = дверь + зэIухын = раскрыть, открыть)
   зэIухын (зэIуех) = раскрыть, открыть
   Наст. вр.: зэIузох, зэIубох, зэIуех, зэIудох, зэIувох, зэIуах
   Прош. вр.: зэIусхащ, зэIупхащ, зэIуихащ, зэIутхащ, зэIуфхащ, зэIуафащ.
Ар Зырамыкурэ сэрэ длащ. = Я с Зырамыкуом их покрасили.
   Длащ = мы покрасили < лэн (елэ) = красить см. стр. 32.
Ди куэбжэр инщ, дахэщ. = Ворота большие, красивые.

Ди куэбжэр сыт хуэдэ? Какие наши ворота?
   Сыт хуэдэ = какой? Вопрос о качествах преметов.

Соку = см. выше
Хьэку = см. выше
Куэбжэ = см. выше
Куэд = много

Ку = 1) сердцевина 2) середина, центр 3) простанство между
Куа = нет значения
Куэ = бедро
Куу = глубокий
Еку = смеет < екун (иреку) = сметь, осмелиться
Кушыку = имя человека
Зырамыку = имя человека

Стр. 67.

Кулэ = имя человека.
Кусэ = полоса; полосатый
Куу = глубокий см. выше.
Куууэ = глубоко (наречие < куу=глубокий + уэ = наречие)
Уэншэку = матрас
Кумб = выбоина, яма, впадина, углубление
Кумбхэр = ямы = мн. ч. им. пад., опред.
Хэтсэну = посадят? бущущее время < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
   Будущее время на –ну образуется от основания прош. вр.

   Будущ.(+) хэссэнущ, хэпсэнущ, хисэнущ, хэтсэнущ, хэфсэнущ, хасэнущ
   Будущ.(-) хэссэнукъым, хэпсэнукъым, хисэнукъым, хэтсэнукъым, хэфсэнукъым, хасэнукъым   Будущ.(?) хэссэну? хэпсэну? хисэну? хэтсэну? хэфсэну? хасэну?
   Будущ. (?-) хэссэнукъэ? хэпсэнукъэ? хисэнукъэ? хэтсэнукъэ? хэфсэнукъэ? хасэнукъэ?
Хьэзырщ = хьэзыр=готовый + щ
   Хьэзыр = готовый
Баринэу = кудряво (наречие)
   Баринэ=кудрявый, вьющийся, ветвистый, пышный + у=наречие
Баш = палка, посох
Ирапхащ = они привязал < ипхын (ирепхэ) = привязать что-то к чему-то
   Наст. вр.: изопхэ, ибопхэ, ирепхэ, идопхэ, ивопхэ, ирапхэ
   Прош. вр.: испхащ, иппхащ, ирипхащ, итпхащ, ифпхащ, ирапхащ

Долажьэ. = Мы работаем
   Долажьэ = мы работаем > лэжьэн (мэлажьэ) см. стр. 60.

Дэ хадэм дитщ. = Мы стоим (находимся) в саду.
   Дитщ = мы стоим < итын (итщ) см. стр. 47.
Жыг хэтсэнущ. = Деревья посадим.
   Хэтсэнущ = мы посадим < хэсэн (хесэ) см. выше на этой стр. и стр. 36.
Кумбхэр хьэзырщ. = ямы готовы.
Жыгхэр псори хэтсащ. = все деревья мы посадили.
   Хэтсащ мы посадили < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.
Кулэрэ Кушыкурэ баш хасэри жыгхэр ирапхащ. = Кулэ и Кушыку, воткнув палки, деревья             привязали.
   Хасэри = они воткнув
Хэссэри (я), хэпсэри (ты), хисэри (он), хэтсэри (мы), хэфсэри (вы), хасэри (они)
Жыгхэр кусэ дахэу, щхьэ баринэу хадэм итщ. = Деревья красивой полосой, с кудрявой головой,          стоят в саду.
   Дахэу = красиво < дахэ = красивый + -у = наречие
   Щхьэ баринэ = кудрявая голова + -у = наречие
   Итщ = они стоят < итын (итщ) = стоять см. стр. 47.

Сыт хадэм щыхасар? Что посадили (посадившие) в саду.
   щыхасар = посадившие там: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щехэ)
   Наст. вр.: щыхэссэр, щыхэпсэр, щыхисэр, щыхэтсэр, щыхэфсэр, щыхасэр
   Прош. вр.: щыхэссар, щыхэпсар, щыхисар, щыхэтсар, щыхэфсар, щыхасар
   Будущ. вр.: щыхэссэнур, щыхэпсэнур, щыхисэнур, щыхэтсэнур, щыхэфсэнур, щихасэнур

Кушыку жыг хисащ. = Кушыку дерево (деревья) посадил.
   Хисащ =  он пасадил < хэсэн (хесэ) см. стр. 36.

Стр. 68.

Мэшбэв = божья коровка
Совэ = пашу < вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться,          кипеть
1)   Вэн (мавэ) = 1) заниматься пахотой 2) вариться, кипеть
   Наст. вр.: совэ, уовэ, мавэ, довэ, фовэ, мавэ(хэ)
   Прош. вр.: сыващ, уващ, ващ, дыващ, фыващ, ва(хэ)щ
2)   Вэн (евэ) = вспахать что-н.
   Наст. вр.: совэ, бовэ, евэ, довэ, фовэ, явэ
   Прош. вр.: сващ, бващ, иващ, дващ, вващ, яващ
Уовэ = ты занимаешься пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Мавэ = он, они занимаются пахотой < вэн (мавэ) см. выше.
Иващ = он вспахал < вэн (евэ) см. выше.
Дыващ = мы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Фыващ = вы занимались пахотой < вэн (мавэ) см. вышэ
Хыв = буйвол
Бэв = богатый, обильный
Зэв = узкий, тесный
Мэву = гудит < вуун (мэву) =  гудеть
   Наст. вр.: сову, уову, мэву, дову, фову, мэву(хэ)
   Прош. вр.: сывуащ, увуащ, вуащ, дывуащ, фывуащ, вуа(хэ)щ
Вуун = гудеть см. выше.
Мэвыж = снова тает < выжын (мэвыж) = снова таять

Вэн-сэн. = Посевная (пахота с севом)

Хуабэщ. = Тепло.
Умар мавэ. = Умар пашет.
   Мавэ = пашет < вэн (мавэ) = пахать см. выше.
Нарти мавэ. = И Нарт пашет.
Умар вэн иухащ. = Умар закончил пахать
   Иухащ = закончил < ухын (еух) = закончить, завершить
   Наст. вр.: соух, боух, еух, доух, фоух, яух
   Прош. вр.: сухащ, бухащ, иухащ, духащ, вухащ, яухащ
   Будущ. Вр.: сухынущ, бухынущ, уихынущ, духынущ, вухынущ, яухынущ.
Мыгувэу Нарти вэн иухынущ. Скоро и Нарт закончит пахать.
   мыгувэу = скоро, вскоре (мы=не + гувэн = опоздать, задержаться)
   иухынущ = закончит < ухын (еух) = закончить, завершить см. выше.
Нарт вэн иухмэ, абыхэм мывэр хашынущ, жыли трасэнущ. = Когда Нарт закончит пахать, они камни       вынесут, семена посеют).
   Иухмэ = когда закончит < ухын (еух) = закочить, завершить
      Cухмэ = когда я закончу
Бухмэ = когда ты закончишь
Иухмэ = когда он закончит
Духмэ = когда мы закончим
Вухмэ = когда вы закончите
Яухмэ = когда они закончат
   Мывэр = камни им. пад. мн. ч., опред.
Хашынущ = они вывезут < хэшын (хеш) = 1) вывести, вывезти 2) спасти, вывести из             затруднительного положения.
   Наст. вр.: хызош, хыбош, хеш, хыдош, хывош, хаш
   Прош. вр.: хэсшащ, хэпшащ, хишащ, хэтшащ, хэфшащ, хашащ
   Будущ. вр.: хэсшынущ, хэпшынущ, хишынущ, хэтшынущ, хэфшынущ, хашынущ
   Трасэнущ = посеют < тесэн (тресэ) = посеять
      Наст. вр.: тызосэ, тыбосэ, тресэ, тыдосэ, вывосэ, трасэ
      Прош. вр.: тессащ, тепсащ, трисащ, тетсащ, тефсащ, трасащ
      Будущ. вр.: тессэнущ, тепсэнущ, трисэнущ, тетсэнущ, тефсэнущ, трасэнущ
Хэт вэн зыухар? = Кто закончил (закончивший) пахать?
Зыухар действительное причастие наст. вр. < ухын = закончить, завершить см. выше.
      Зыухыр  = заканчивающий
      Зыухар = закончивший
      Зыухынур = кто будет заканчивать
Спряжение ухын: настоящее время.
      +   -   ?      ?-
      Соух   Сухкъым   Сухрэ?      Сухкъэ?
      Боух   Бухкъым   Бухрэ?      Бухкъэ?
      Еух   Иухкъым   Иухрэ?      Иухкъэ?
      Доух   Духкъым   Духрэ?      Духкъэ?
      Фоух   Фухкъым   Фухрэ?      Фухкъэ?
      Яух   Яухкъым   Яухрэ?      Яухкъэ?

Зэв = см. выше.
Бэв = см. выше.
Хыв = см. выше.

Евэ = пашет < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Ва = вспаханный причастие прош. вр. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вэ = паши повелит. наклон. < вэн (евэ) = вспахать см. выше
Вы = вол, бык см. выше стр. 8
Ву = гуди! < вуун (мэву) см. выше
Ви = нет значения
Щовэ = пашет вообще там < щывэн (щовэ) = пахать вообще где-то
   Наст. вр.: сыщовэ, ущовэ, щовэ, дыщовэ, фыщовэ, щовэ(хэ)
   Прош. вр.: сыщыващ, ущыващ, щыващ, дыщыващ, фыщыващ, щыва(хэ)щ
Ср.
Щевэ = пашэт что-то где-то < щывэн (щевэ) = пахать что-то где-то
   Наст. вр.: щызовэ, щыбовэ, щевэ, щыдовэ, щывовэ, щавэ
   Прош. вр.: щысващ, щыбващ, щиващ, щыдващ, щывващ, щава(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 26, 2011, 23:44
Стр. 69 - 70.

Стр. 69.

Вэн = вэн 1) (евэ) вспахать что-нибудь 2) заниматься пахотой (мавэ) 3) (мавэ) вариться, кипеть см.    стр. 68
Сэн = сеять, сажать см. стр. 32
Мавэ он пашет вообще < вэн см. стр. 68
Бэв = см. стр. 68
Хыв = быйвол
Iуву = нареч. густо, плотно, близко друг к другу < Iув: прил. густой, тостый, полный,    многочисленный
Иващ = от вспахал < вэн см. стр. 68
Сэбэпышхуэщ = очень полезный < сэбэп = польза + ы + шхуэ = очень, сильно
Жэгундэ = свёкла

Жэгундэ. = свёкла

Хьэсэн хадэр иващ. = Хьэсэн вспахал сад (огород).
Абы хьэсэр щабэ ищIащ. = Он разрыхлил (сделал мягким) грядку.
   Щабэ = мягкий, нечерствый, нежесткий, свежий, нежный
   ищIащ = сделал < щIын = (с)делать см. стр. 24
   наст. вр.: сощI, бощI, ещI, дощI, фощI, ящI
   прош. вр.: сщIащ, пщIащ, ищIащ, тщIащ, фщIащ, ящIащ
   щабэ щIын = разрыхлить, сделать мягким
Iэуесрэ Iэдиихурэ жэгундэ жылэ трасащ. = Iэуес и Iэдииху посадили семена свёклы.
   Трасащ = посадили < тесэн (тресэ) = посеять см. стр. 68
Жэгундэр сатыр захуэу хьэсэм тетщ. = Свёкла стоит ровными рядами на грядке.
   Сатыр = (араб.) линия, строка, ряд, шеренга
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
   Сатыр захуэу = прямыми рядами
   Тетщ = стоит < тесын = сидеть на чем-то см. стр. 21
Ар бэвщ. = Она – обильная.
Жэгундэр сэпэпышхуэщ. = Свёкла – очень полезная.
Ар Iэщым ешх.  = Ее ест скот
   Ешх = он ест < шхын: есть что-то. см. стр. 29, 37

Мис вакъэ. = Вот обувь.
Мыр цIывщ. = Это – жук.

Сыт Iэщым ишхыр? Что скот ест (едящий)
   Ишхыр = действительное причастие наст. вр.: едящий
      Сшхын, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр = едящий сшхыр
      Сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар = евший сшхар
      Сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур = который будет есть
Мыр сыт? Мыр къанжэ. Что это такое? Это – сорока.

Вы = вол, бык
Довэ = мы пашем (вообще или что-то) < вэн (мавэ, евэ) см. стр. 68

Стр. 70.

Балий = вишня. (общекавказ.)
Пыжьей = тёрн, слива колючая
Псей = ель
Бжей = бук восточный
Дей = 1) орешник, ореховое дерево 2) плохой (< дэ = орех)
Йофэ = пьет < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Йощэ = охотится, ловит (рыбу) < ещэн = охотиться, ловить.
   Сощэ, уощэ, йощэ, дощэ, фощэ, йощэ(хэ)
   Сещащ, уещащ, ещащ, дещащ, фещащ, еща(хэ)щ
Щауей = имя человека
Iэуний = имя человека
Тамбий = имя человека

Мэзым. = В лесу

Дэ мэзым дыщыIащ. = Мы были (находились) в лесу.
   ДыщыIащ = мы находились < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Где = эрг. пад.   
Абы жыг куэд итщ. = Там стоит много деревьев.
   Жыг куэд = много деревьев
   Итщ = стоит < итын = находиться где-т. см. стр. 47
Дэ дыхуэзащ жыгей, псей, дей, бжей, тхуей, зей жыгхэм. = Мы встретили там деревья: дуб, ель,          орешник, бук, граб, кизил.
   дыхуэзащ = мы встретили < хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-то
      наст. вр.: сыхуозэ, ухуозэ, хуозэ, дыхуозэ, фыхуозэ, хуозэ(хэ)
      прош.вр.: сыхуэзащ, ухуэзащ, хуэзащ, дыхуэзащ, фыхуэзащ, хуэза(хэ)щ
      встретить кого-н.  кого-н. в эрг. пад.
   Жыгей = дуб
   Тхуей = граб
   Зей = кузил (куст)
Мэзым щыIэщ мей жыги. = В лесу есть лесные яблони.
   ЩыIэщ = находятся, есть < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56

Мейм мы пытщ. = На лесной яблоне висят дикие яблоки.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын = стоять спереди см. стр. 44.

Сыт хуэдэ жыг щыIэ мэзым? = Какие есть деревья в лесу?
   ЩыIэ = находятся?, есть? < щыIэн = быть, существовать, находиться, иметься, быть в          наличии см. стр. 56
   Статический глагол.
                Утверд.        Отриц.   Вопрос.   Вопрос.-Отриц.
   СыщыIэщ        СыщыIэкъым   СыщыIэ?   СыщыIэкъэ?
   УщыIэщ        УщыIэкъым   УщыIэ   УщыIэкъэ?
   ЩыIэщ        ЩыIэкъым   ЩыIэ?   ЩыIэкъэ?
   ДыщыIэщ        ДыщыIэкъым   ДыщыIэ?   ДыщыIэкъэ?
   ФыщыIэщ        ФыщыIэкъым   ФыщыIэ?   ФыщыIэкъэ?
   ЩыIэ(хэ)щ     ЩыIэ(хэ)къым   ЩыIэ(хэ)?   ЩыIэ(хэ)къэ?

Псей = ель (см. выше)
Зей = кизил (см. выше)

Йощэ = ловит < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см выше
Йожьэ = ждет < ежьэн = 1) ждать 2) поехать, тронуться с места 3) отправиться в путь
   Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
   Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ
Тхуей = граб см. выше.
МыIэрысей = яблоня (<мыIэрысэ = яблоко < мы = дикое яблоко)

Йо = нет значения
Ей = 1) междометие: эй! 2) притяж. мест. его, ее
Мей = лесная яблоня см. выше
Сабий (араб.) = ребенок, дитя, младенец

Быбыщыр псым йос. = Утка плавает в воде.
   Йос = плавает < есын (йос) = плыть, плавать
   Наст. вр.: сос, уос, йос, дос, фос, йос(хэ)
   Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 27, 2011, 01:01
Стр. 71 - 73.

Стр. 71.

Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28.
Йожьэ = ждёт < ежьэн (йожьэ) = ждать см. стр. 69
ЙодаӀуэ = слушает < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать см. стр. 61.
Жей = 1) сон 2) спи! < жеин (мэжей) = спать
   Наст. вр.: сожей, уожей, мэжей, дожей, фожей, мэжей(хэ)
   Прош. вр.: сыжеящ, ужеящ, жеящ, дыжеящ, фыжеящ, жея(хэ)щ
Дэжей = (по)беги вверх! < дэжеин (дожей) = 1) (по)бежать вверх 2) расти вверх 3) засыпать, спать       (с кем-н.)
   Наст. вр.: сыдожей, удожей, дожей, дыдожей, фыдожей, дожей(хэ)
   Прош. вр.: сыдэжеящ, удэжеящ, дэжеящ, дыдэжеящ, фыдэжеящ, дэжея(хэ)щ
Дэшей = поведи! повези! < дэшеин (дрешей) = повезти, повести
   Наст. вр.: дызошей, дыбошей, дрешей, дыдошей, довошей, драшей
   Прош. вр.: дэсшеящ, дэпшеящ, дришеящ, дэтшеящ, дэфшеящ, драшеящ
Дэшхуей = грецкий орех (дерево) (дэ=орех + шхуэ=большой + ей=дерево)
   Дэшхуэ = грецкий орех (плод)
Кушбий = имя человека
Сэтэней = женское имя

Пщыхьэщхьэ. = Вечер.

Пщыхьэщхьэщ. = Вечер.
Шейр хьэкум тетщ. = Чай стоит на печи.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-н. см. стр. 21
Шейр хьэзырщ. = Чай готов.
Сэтэней шей йофэ. = Сэтэней пьёт чай.
   Йофэ = пьёт < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Псори шей дофэ. = Все мы пьем чай.
   Дофэ = пьём < ефэн (йофэ) = пить см. стр. 28
Шей ефэн духащ. = Мы закончили пить чай.
   Духащ = мы закончили < ухын (еух) = закончить, завершить см. стр. 68
Сэтэней Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = Сэтэней убрала со стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай)
   Наст. вр.: Ӏузохыж, Ӏубохыж, Ӏуехыж, Ӏудохыж, Ӏувохыж, Ӏуахыж
   Прош. вр.: Ӏусхыжащ, Ӏупхыжащ, Ӏуихыжащ, Ӏутхыжащ, Ӏуфхыжащ, Ӏуахыжащ
И адэ-анэхэм жаӀэм Сэтеней йодаӀуэ.
   Адэ-анэхэр = родители (мн. ч.!!!)
   Действительное причастие:
   жаӀэм = они говорящие эрг. пад. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   Наст. вр.: жысӀэр, жыпӀэр, жиӀэр, жытӀэр, жыфӀэр, жаӀэр
   Прош. вр.: жысӀар, жыпӀар, жиӀар, жытӀар, жыфӀар, жаӀар
   Будущ. вр.: жысӀэнур, жыпӀэнур, жиӀэнур, жытӀэнур, жыфӀэнур, жаӀэнур

Сыт Сэтэней ищӀар? Что сделала (делавшая) Сэтэней?
   ищӀар = сделавшая действ. причастие прош. вр. < щӀын = (с)делать
   Действительное причастие
   Наст. вр.:  сщӀыр, пщӀыр, ищӀыр, тщӀыр, фщӀыр, ящӀыр
   Прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар
   Будущ. вр.: сщӀынур, пщӀынур, ищӀынур, тщӀынур, фщӀынур, ящӀынур      
   Ср. зыщӀ = делающий (как прилагательное) пыӀэ зыщӀ дэрбзэр
Аскэрбий = имя человека
Сэрэбий = имя человека
Бзий = 1) луч солнца 2) языки пламени 3) узкий, длинный лист 4) кукурузный стебель без початки
Бжей = бук восточный (см. выше)
Шей = чай

Абы Ӏэнэр Ӏуихыжащ. = она убрала с стола.
   Ӏуихыжащ = убрала < Ӏухыжын (Ӏуехыж) = унести, убрать (посуду со стола, урожай) см.          выше.

Стр. 72.

Шэмэдж = коса

Мажэ = бежит < жэн (мажэ) бежать см. стр. 23
Маджэ = окликает, зовет, кричит > джэн (маджэ)
   Наст. вр.: соджэ, уоджэ, маджэ, доджэ, фоджэ, маджэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджащ, уджащ, джащ, дыджащ, фыджащ, джа(хэ)щ
Йоджэ = читает, учится > еджэн (йоджэ) = читать, учиться см. стр. 20.
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Балыджэ = редис, редиска
Джэ = зови! < джэн (маджэ) см. выше.
Джэш = фасоль, фасолевый
Джэдыгу = шуба
Джэгу = 1) игра; танцы; шутка 2) играй! < джэгун (мэджэгу) = 1) играть 2) танцевать 3) шутить 4)    исполнять роль 5) разыгрывать
   Наст. вр.: соджэгу, уоджэгу, мэджэгу, доджэгу, фоджэгу, мэджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыджэгуащ, уджэгуащ, джэгуащ, дыджэгуащ, фыджэгуащ, джэгуа(хэ)щ

Ӏэминат. = Ӏэминат.

Мыр Ӏэминатщ. = Это – Ӏэминат.
Ӏэминат йоджэ. = Ӏэминат читает (учится).
   Йоджэ = читает, учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20
Зэреджэ и хьэпшыпхэр абы тэмэму зэрехьэ. = Она правильно заботится о вещах, необходимых для       учебы.
   Зэреджэ = зэр(ы) + е + дж + э = причастие наст. времени с орудным или целевым             значением: то, что необходимо для учебы.
Ӏэминат дахэу матхэ. = Ӏэминат красиво пишет
   Матхэ = пишет < тхэн = писать см. стр. 43.
Ар гурыхуэщ. = Она – способная.
   Гурыхуэ = паматливый, способный
Ӏэминат жэуапхэр зэпэщу ет. = она отлично дает ответы (отвечает)
   Жэуап тын = давать ответы.
   Ет = дает < тын (ет) см. стр. 48
   Ср. тэн = давать вообще; тын = давать что-то; етын = давать что-то кому-то.
Ӏэминат жыӀэдаӀуэщ. Ӏэминат – послушная.
   жыӀэдаӀуэ = послушный см. стр. 58.

Псори щхьэ хуэарэзы Ӏэминат? Почему все довольны Ӏэминат.
   Щхьэ = почему? Вопросительная частица.
   Псори = все
   Хуэарэзы = довольны ли? вопросительная форма < хуэарэзын (хуэарэзыщ) = быть             довольным
   Полож.      Отриц.         Вопрос.      Вопрос.-Отриц.
   Сыхуэарэзыщ   Сыхуэарэзыкъым   Сыхуэарэзы?      Сыхуэарэзыкъэ?
   Ухуэарэзыщ   Ухуэарэзыкъым   Ухуэарэзы?      Ухуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзыщ   Хуэарэзыкъым   Хуэарэзы?      Хуэарэзыкъэ?
   Дыхуэарэзыщ   Дыхуэарэзыкъым   Дыхуэарэзы?      Дыхуэарэзыкъэ?
   Фыхуэарэзыщ   Фыхуэарэзыкъым   Фыхуэарэзы?      Фыхуэарэзыкъэ?
   Хуэарэзы(хэ)щ   Хуэарэзы(хэ)къым   Хуэарэзы(хэ)?      Хуэарэзы(хэ)къэ?

Мыр сыт? Мыр бэлъто. Мыр джэдыгу.
   Бэлъто = пальто
   Джэдыгу = шуба

Стр. 73.

Джафэ = гладкий, ровный
Джанэ = рубашка, сорочка
Джабэ = 1) бок 2) склон горы, косогор
Джэду = кошка
Гуэщ = сарай, навес (гу = повозка + эщ = помещение)
Гуэщым = в сарае: эрг. пад. ед. ч., опред.
Гуащэ = 1) кукла 2) княгиня 3) свекровь
Джэримэс = имя человека
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий
Сыдж = 1) наковальня 2) гребень, гребешок
Бэдж = паук
Абдж = 1) стекло 2) фаянс 3) бутылка

Джэду. = Кошка.

Джэду анэр гуэщым щыӀэщ. = Мать-кошка находися в сарае.
   щыӀэщ находится < щыӀэн находиться см. стр. 56
Джэду анэр щабэу тоувэ. = Мать-кошка мягко ступает.
   Тоувэ = ступает, шагает < теувэн (тоувэ) = 1) встать, наступить, ступить 2) вступить в          должность 3) согласиться с мнением.
   Наст. вр.: сытоувэ, утоувэ, тоувэ, дытоувэ, фытоувэ, тоувэ(хэ)
   Прош. вр.: сытеуващ, утеуващ, теуващ, дытеуващ, фытеуващ, теува(хэ)щ
Ар щэхуу зожэ. = Она бегает тихо.
   Зожэ = бегает < зежэн (зожэ) = бегать (многокр.)
   Наст. вр.: сызожэ, узожэ, зожэ, дызожэ, фызожэ, зожэ(хэ)
   Прош. вр.: сызежащ, узежащ, зежащ, дызежащ, фызежащ, зежа(хэ)щ.
Джэду анэжьым шыр иӀэщ. = У старой матери-кошки котята.
   Анэжь = старая мать (анэ=мать + жь(ы) = старый)
   иӀэщ = имеет, у него есть < иӀэн = иметь см. стр. 57
   джэду шыр = котёнок
Джэрий джэду шырхэм шэ иритащ. = Джэрий дал котятам молоко.
   Иритащ = дал кому-н. что-н. < етын (ирет) = дать кому-н. что-н. см. стр. 42.
Джэду шырхэм шэ ирафащ. = Котята выпили молоко.
   Ирафащ = выпили < ифэн (иреф) = выпить см. стр. 51.
Джэду шырхэр джэду анэм доджэгу. =Котята играют с матерью-кошкой.
   Доджэгу = играют во что-то с кем-то. < дэджэгун = 1) играть во что-то с кем-то. 2) шутить
   Наст. вр.: сыдоджэгу, удоджэгу, доджэгу, дыдоджэгу, фыдоджэгу, доджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыдэджэгуащ, удэджэгуащ, дэджэгуащ, дыдэджэгуащ, фыдэджэгуащ,             дэджэгуа(хэ)щ
Ду = хранишище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
Бзу = воробей, птица
Бэдж = паук
Дыдж = 1) горький 2) злой, желчный, едкий

Бэдж = паук см. выше
Джыдэ = топор (обычный) (ср. уэщ см. стр. 26)
Джанэ = рубашка, сорочка
Джэду = кошка

Джэдур щабэу тоувэ. = Кошка мягко ступает (ходит).
   Тоувэ = ступает < теувэн = ступать см. выше.Джэду шырхэм шэ ираф. = Котята пьют молоко.
   Ираф = пьют < ифэн = выпить см. выше.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 27, 2011, 13:03
Стр. 74 - 75.

Стр. 74.

Япэ = 1) первый 2) первоначальный, самый ранний 3) высший по значимости, главный, лучший
Яшэ = они ведут < шэн (ешэ) вести см. стр. 21, 27, 48.
Ящэ = они продают < щэн (ещэ) см. стр. 26, 28, 48
Яжьэ зола
Япэрей = первый (< япэ см. выше)
Явэ = они пашут < вэн (евэ) вспахать что-н. см. стр. 68
Ясэ = они сеют, сажают < сэн (есэ) сеять, сажать что-н. см. стр. 32
Мэрят = имя человека
Самия = имя человека

Мэрят сымэ. = Мэрят и другие.

Мис Мэрят.  = Вот Мерят.
Мыр Алийщ. = Это - Алий.
Модрейр Самиящ. = Та, другая – Самия.
   Модрей = Тот, другой
Ахэр мэджэгу. = Они играют.
   Мэджэгу = они играют < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72.
Сабийхэр зэгуроӀуэ. = Дети договариваются между собой.
зэгуроӀуэ = договариваются между собой < зэгурыӀэ (зэгуроӀуэ) = быть в согласии, в мире друг с другом; быть дружными 2) договориться друг с другом, прийти к согласию 3) понимать друг друга.
Зэ = совместно, друг с другом (срав. Индо-европейское con-)
Наст. вр. дызэгуроӀуэ, фызэгуроӀуэ, зэгуроӀуэ(хэ)
   Прош. вр.  дызэгурыӀуащ, фызэгурыӀуащ, зэгурыӀуа(хэ)щ
Мэрят и гуащэр Самия иритащ. = Мэрят дала свою куклу Самии.
   Иритащ = он отдал ему что-то < етыт (ирет) см. стр. 42.
Самия и пэгунымрэ и белымрэ Мэрят иритащ. = Самия дала свое ведро и свою лопату Мэрят.
   Иритащ см. выше.
Алий и топым псори ириджэгуащ. = Мячом Алия все поиграли.
   Ириджэгуащ = они поиграли чем-то < ириджэгун (ироджэгу) = играть во что-то, чем-то;          забавляться чем-л.
   Наст. вр.: сироджэгу, уироджэгу, ирожэгу, дироджэгу, фироджэгу, ироджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сириджэгуащ, уириджэгуащ, ириджэгуащ, дириджэгуащ, фириджэгуащ,          ириджэгуа(хэ)щ

Дауэ зэдэджэгурэ сабийхэр? = Как играю вместе дети?
   Зэдэджэгурэ = играют (вопрос. форма) наст. вр. < зэдэджэгун (зэдоджэгу)
   Зэдэ- = совместное действие. Такие глаголы не используются в ед. числе.
   Наст. вр.: дызэдоджэгу, фызэдоджэгу, зэдоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: дызэдэджэгуащ, фызэдэджэгуащ, зэдэджэгуа(хэ)щ.
   Наст. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдоджэгу      Дызэдэджэгукъым   Дызэдэджэгурэ?   Дызэдэджэгукъэ?
   Фызэдоджэгу      Фызэдэджэгукъым   Фызэдэджэгурэ?   Фызэдэджэгукъэ?
   Зэдоджэгу(хэ)      Зэдэджэгу(хэ)къым   Зэдэджэгу(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)къэ?
   Прош. вр.
   +         -         ?         ?-
   Дызэдэджэгуащ   Дызэдэджэгуакъым   Дызэдэджэгуарэ?   Дызэдэджэгуакъэ?
   Фызэдэджэгуащ   Фызэдэджэгуакъым   Фызэдэджэгуарэ?   Фызэдэджэгуакъэ?
   Зэдэджэгуа(хэ)щ   Зэдэджэгуа(хэ)къым   Зэдэджэгуа(хэ)рэ?   Зэдэджэгу(хэ)акъэ?
   
Ся, Ия, Дя, Вя = Нет значения

Мэрят сымэ зэдоджэгу. Мерят и другие играют вместе.
   Зэдоджэгу = играют вместе < зэдэджэгун (зэдоджэгу) см. выше.

Стр. 75.

Мэрят = имя человека
Мэрям = имя человека
Мэрян = имя человека
Идар = имя человека
Яхуапэ = одевают < хуэпэн (ехуапэ) см. стр. 45.
Яжьэ = зола
Яжьафэ = серый, пепельный (яжьэ = зола, пепел + фэ: окончание использует для образование       цветов)
Сабийхэр = дети: им. пад. мн. ч., опред.
Сэбэпщ = полезно
   Сэбэп = 1) польза, прок 2) полезный
Траутхэ = брызгают (водой) < теутхэн (треутхэ) опрыскивать что-л., брызгать на кого-что-н.
   Наст. вр.: тызоутхэ, тыбоутхэ, треутхэ, тыдоутхэ, тывоутхэ, траутхэ
   Прош. вр.: тесутхащ, тепутхащ, триутхащ, тетутхащ, тефутхащ, траутхащ
Йолэжь = он работает над чем-то < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-то см. стр. 60.
Щолажьэ = он работает вообще где-то < щылэжьэн (щолажьэ) = работать вообще где-то см. стр. 60

Сабийхэр хадэм. = Дети в саду (на огороде).

Сабийхэр мэлажьэ. = Дети работают.
   Мэлажьэ = работают < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Абыхэм хадэм яжьэ яхь. = Они несут золу в сад (огород).
   Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.
Яжьэр хадэм и сэбэпщ. = Зола саду (огороду) полезна.
   Эрг. пад. + притяж. прил. + сэбэп = быть полезным кому-то.
   Сэбэп (связано с араб. сабаб = причина, повод????)
Сабийхэм жэгундэ, нащэ, бэдрэжан жылэхэр хасэ. =  Дети сажают семена свёклы, огурца,             помидора.
   Жэгурдэ = свёкла
   Нащэ = огурец
   Бэдрэжан = помидор (ср. рус. баклажан, арм բադրիջան)
Абыхэм я хьэсэхэм псы траутхэ, хуабжьу йолэжь. = Они брызгают грядку водой, много работают          над ней.
   Траутхэ = брыгают что-то чем-то < теутхэн (треутхэ) = брызгать что-то чем-то см. выше.
   Йолэжь = работают над чем-т < елэжьэн (йолэжь) = рабоать над чем-то см. выше

Сыт сабийхэм хасэр? = Что дети сажают?
   Хасэр = сажают (вопрос. форма) что-н. < хэсэн (хесэ) = сажать что-н. см. стр. 36.
Наст. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хызосэ      Хэссэркъым   Хэссэр?   Хэссэркъэ?   
   Хыбосэ      Хэпсэркъым   Хэпсэр?   Хэпсэркъэ?
   Хесэ      Хисэркъым   Хисэр?      Хисэркъэ?
   Хыдосэ      Хэтсэркъым   Хэтсэр?      Хэтсэркъэ?
   Хывосэ      Хэфсэркъым   Хэфсэр?   Хэфсэркъэ?
   Хасэ      Хасэркъым   Хасэр?      Хасэркъэ?
Прош. вр.
   +      -      ?      ?-
   Хэссащ      Хэссакъым   Хэсса?      Хэссакъэ?   
   Хэпсащ      Хэпсакъым   Хэпса?      Хэпсакъэ?
   Хисащ      Хисакъым   Хиса?      Хисакъэ?
   Хэтсащ      Хэтсакъым   Хэтса?      Хэтсакъэ?
   Хэфсащ   Хэфсакъым   Хэфса?      Хэфсакъэ?
   Хасащ      Хасакъым   Хаса?      Хасакъэ?
   
Яхь = они несут < хьын (ех) нести см. стр. 50.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 00:23
Стр. 76 - 77.

Стр. 76.

Шынакъ = чашка, миска

Къакъэ = 1) кудахтанье 2) яйцо (в детской речи) 2) кудахчи! повел. наклон. < къэкъэн (мэкъакъэ)    кудахтать. см. ниже
Мэкъакъэ  = кудахчет < къэкъэн = кудахтать
   Наст. вр.: сокъакъэ, уокъакъэ, мэкъакъэ, докъакъэ, фокъакъэ, мэкъакъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэкащ, укъэкъащ, къэкъащ, дыкъэкъащ, фыкъэкъащ, къэкъа(хэ)щ
Дакъэ = 1) комель 2) пень, кряж 3) утолщенная часть
Адакъэ = петух
Къаз = гусь
Къазхэр = гуси: им. пад. мн. ч., опред.
Къарэ = 1) черный, смуглый 2) Имя человека (< тюрк.)
Къэрней = имя человека
Къамыл = 1) камыш 2) адыгская флейта
Пкъо = 1) столб 2) подпорка
Пкъы = 1) тело 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм, ритмика, мелодия
Пкъынэ = бальзамин (растение)

Къазхэр. = Гуси.

Ди къазхэм къаз шыр куэд кърашащ. = Наши гуси вывели много гусят.
   Къаз шыр = гусенок
   Къаз шыр куэд = много гусят
   Кърашащ = вывели < къишын (къреш) = 1) выводить (птенцов) 2) вытянуть, привести,          вывести, провести
   Наст. вр.: къызош, къыбош, къреш, къыдош, къывош, къраш
   Прош. вр.: къисшащ, къипшащ, къришащ, къитшащ, къифшащ, кърашащ
Къаз анэжьхэм я шырхэр псым яшащ. = Старые гуси-матери повели своих гусят на реку.
   Яшащ = повели < шэн (ешэ) вести см. стр. 21
Къазхэр псым тесщ. = Гуси сидят в воде.
   Тесщ = сидят < тесын (тесщ) см. стр. 21
Ахэр псым щос. = Они плавают в воде (реке).
   Щос = плавают < щесын (щос) = плавать где-то
   Щ(ы) + е + с + ын
   Наст. вр.: сыщос, ущос, щос, дыщос, фыщос, щос(хэ)
   Прош. вр.: сыщесащ, ущесащ, щесащ, дыщесад, фыщесащ, щеса(хэ)щ
Къазхэм псым хьэмбылу къыхах. = Гуси вытаскивают дождевых червей из воды.
   Хьэмбылу = дождевой червь
Къыхах = вытаскивают, вынимают < къыхэхын (къыхех)= 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать; вычесть, отнять
   Наст. вр.:  къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
   Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Сыт къазхэм псым къыхахыр? = Что гуси вытаскивают из воды?
   Къыхахыр = вытаскивающие (причастие наст. вр.) < къыхэхын (къыхех) = вытаскивать см.          выше
   Причастия
   Наст. вр.: къыхэсхыр, къыхэпхыр, къыхихыр, къыхэтхыр, къыхэфхыр, къыхахыр
   Прош. вр.: къыхэсхар, къыхэпхар, къыхихар, къыхэтхар, къыхэфхар, къыхахар   
   Буд. вр.: къыхэсхынур, къыхэпхынур, къыхихынур, къыхэтхынур, къыхэфхынур, къыхахынур

Мыр сыт? Мыр къэрабэ. Что это? Это - одуванчик.
   Къэрабэ = одуванчик

Къэб = тыква

Стр. 77.

Къамэ: кинжал
Вакъэ: обувь
Къабзэ: чистый; красивый; хороший, безупречный
Къэб: тыква
Къазмакъ: облепиха (плод)
Дудакъ: дрофа (птица)
Къанжэ: сорока
Къэрэжан: имя человека

Къалэ. = Город

Мыр къалэщ. = Это – город.
Къалэм зэреджэр Налшыкщ.  = Название города – Нальчик.
   Налшык = Нальчик (< нал = подкова + шык. Маленькая подкова по форме окружающих гор)
   Зэреджэр = причастие (зэр(ы) + е + дж + э + р): то, как называется
   > еджэн (йодже) = см. стр. 20
Налшык къалащхьэщ. = Нальчик – столица
   Къалащхьэ = столица (къалэ = город + щхьэ = голова)
Налшык къалэ дахэщ. = Нальчик – красивый город.
Абы и уэрамхэр захуэщ. = его улицы – прямые.
   Захуэ = прямой, ровный, гладкий; невиновный; правый, справедливый
Уэрамхэм жыгхэр тетщ. = Вдол улиц стоят деревья.
   Тэтщ = стоят < тэтын (тетщ) см. стр. 69
Къат зыбжанэу зэтет унэхэр Налшык куэду дэтщ. = В Нальчике стоит много многоэтажных домов.
   Къат = 1) слой 2) этаж
   Зыбжанэу = обстоятельственный падеж < забжанэ = несколько
   Зэтет = состоящий из этажей, ярусов < зэтетын (зэтетщ) = стоять вместе на чем-то
      Наст. вр.: сызэтетщ, узэтетщ, зэтетщ, дызэтетщ, фызэтетщ, зэтет(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэтетащ, узэтетащ, зэтетащ, дызэтетащ, фызэтетащ, зэтета(хэ)щ
   Действительное причастие = стоящий (зэ=совместно, вместе + те=на + т=стоять)
Шордакъхэм укъихьэмэ, къалэри бгы щхьэ хужьхэри уи пащхьэм къоувэ. = Когда выходишь на          балкон, перед тобой встают город и белые вешины (головы) гор.
   Шордакъ = балкон
   Укъихьэмэ = если, когда выходишь < къихьэн (къохьэ) = появиться, выйти (на сцену, в круг,       в поле)
   Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
   -мэ показывает время (когда), а также условное наколонение (если)
      Сыкъихьэмэ = когда (если) я выйду
      Укъихьэмэ = когда (если) ты выходишь
      Къихьэмэ = когда (если) он выходит
      Дыкъихьэмэ = когда (если) мы выходим
      Фыкъихьэмэ = когда (если) вы выходите
      Къихьэ(хэ)мэ = когда (если) они выходят
   бгы щхьэ хужь = белая вершина (голова) горы: только последнее слова (хужь) склоняется.
   (Си, уи, и, ди, фи, я) пащьхьэм = перед(о) (мной, тобой, ним, ней, нами, вами, ними)
   Пащьхэ = место, пространство перед чем-то.
      Пащхьэм: послелог = перед
   Къалэри бгы щхьэ хужьхэри: И город, и белые вершины:
       «р» в обоих случаях – окончание им. пад., определенное: ...и ...и
   
Къамэ = кинжал

къалэ = город
шордакъ = балкон
уэнжакъ = печная труба
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 00:25
Стр 78 - 79.

Стр. 78.

Шырыкъу: сапог, сапоги

къуажэ = 1) деревня, село, поселок, селение 2) Население, жители села
къуажэхь = загадка
къуалэ = вороновые
къуалэбзу = дикие птицы (къуалэ = вороновые + бзу = воробьи)
къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэш = 1) брат 2) собрат
мэкъу = сено
мэкъуэщ = сеновал (мэкъу = сено + эщ = помещение)

Псы. Река (вода).

Ди къуажэр Налшык псы Ӏуфэм Ӏусщ. = Наш поселок находится на берегу реки Нальчик.
   Ӏуфэм = на берегу
   Ӏусщ = сидит у, около чего-то < Ӏусын = 1) сидеть у, около 2) жить около
   Наст. вр.: сыӀусщ, уӀусщ, Ӏусщ, дыӀусщ, фыӀусщ, Ӏус(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀусащ, уӀусащ, Ӏусащ, дыӀусащ, фыӀусад, Ӏуса(хэ)щ
Псыр къуршым къыщожьэ. = Река начинается в горной цепи.
   Къурш = гора, скала, горная цепь
   Къыщожьэ = къыщежьэн = начинать течь < къыщежьэн (къыщожьэ)
      Къы = сюда + щ(ы) = там + е + жь = начинать + э + н = инфинитив = начинает там течь          сюда
      Наст. вр.: къыщожьэ, къыщожьэ(хэ)
      Прош. вр.: къыщежьащ, къыщежьа(хэ)щ
   Къежьэн (къожьэ) (къ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться сюда
      Наст. вр.: сыкъожьэ, укъожьэ, къожьэ, дыкъожьэ, фыкъожьэ, къожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежьащ, укъежьащ, къежьащ, дыкъежьащ, фыкъежьащ, къежьа(хэ)щ
   Щежьэн (щожьэ) (щ(ы) + е + жь + э + н) = отправиться там
      Наст. вр.: сыщожьэ, ущожьэ, щожьэ, дыщожьэ, фыщожьэ, щожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщежьащ, ущежьащ, щежьащ, дыщежьащ, фыщежьащ, щежьа(хэ)щ
   Ежьэн (йожьэ) = 1) поехать, тронуться с места 2) отправиться в путь 3) начать работать 4)          ждать
      Наст. вр.: сожьэ, уожьэ, йожьэ, дожьэ, фожьэ, йожьэ(хэ)
      Прош. вр.: сежьащ, уежьащ, ежьащ, дежьащ, фежьащ, ежьа(хэ)щ

Ар къуэ куу зэвым къыдож. = Она течет по глубокому, узкому оврагу.
Къыдож = течет сюда между < къыдэжын (къыдож) = 1 выбежать, выехать 2) дать побеги 3)       течь откуда-то между чем-н. 4) протекать (посуда)
      Наст. вр.: къыдож, къыдож(хэ)
      Прош. вр.: къыдэжащ, къыдэжа(хэ)щ
   Дэжын (дож) = 1) выбегать откуда-н., течь межу чем-н. 2) бегом взобраться на что-н.
      Наст. вр.: дож, дож(хэ)
      Прош. вр.: дэжащ, дэжа(хэ)щ
   Жэн (мажэ) = течь, бежать см. выше.
   Къуэ куу зэвым = по узкому, глубокому оврагу: склоняется только последнее слово
   Куу = глубокий
   Зэв = узкий, тесный
   Къуэ = овраг
Къуршыщхьэм уэшх къыщешхмэ, ди псыр ину къоу. = Когда на вершинах горной цепи идет дождь,       наша река становится полноводный.
   Къуршыщхьэ = вершины горной цепи (къурш=горная цепь + шхьэ = голова)
   Къыщешхмэ = когда идет (дождь): страд. причастие времени < къешхын = идти дождю
      -щы- = частица времени
      Къешхын (къошх) = идти дождю
      Наст. вр.: къошх, къошх(хэ)
      Прош. вр.: къешхащ, къешха(хэ)щ
   Къоу = становится полноводным: къиун (къоу) = разлиться, политься с силой, хлынуть
      Наст. вр.: = къоу, къоу(хэ)
      Прош. вр.: = къиуащ, къиуа(хэ)щ
Псым мывэ куэд кърехьэх. = Река приносит много камней.
   Кърехьэх = приносит < къехьэхын (кърехьэх) = сносить вниз, опускать
      Къ(ы)=при,сюда + е+ хь=нести + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: къызохьэх, къыбохьэх, кърехьэх, къыдохьэх, къывохьэх, кърахьэх.
      Прош. вр.: къесхьэхащ, къэпхьэхащ, кърихьэхащ, къетхьэхащ, къефхьэхащ,                кърахьэхащ.
   Ехьэхын (ирехьэх) = 1) опустить, спустить 2) унести
      Наст. вр.: изохьэх, ибохьэх, ирехьэх, идохьэх, ивохьэх, ирахьэх
      Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   Инфикс -х- означает «вниз».
   Хьын (ехь) = нести см. стр. 50      
Къубатий сымэ мывэ къуэлэнхэр псым къыхах. = Къубатий и другие пестрые камни             вытаскивают из реки.
   Къуэлэн: 1) пестрый, разноцветный 2) форель
   Къыхах = вытаскивают < къыхэхын = вытащить см. стр. 76
   Псым = из воды: эрг. пад. может иметь исходное значение.

Дэнэ  къыщежьэрэ Налшыкыпс? = Откуда начинается река Нальчик?
   Къыщежьэрэ? качинается: вопросительная форма < къыщежьэн (къыщожьэ) см. выше.
   Дэнэ = вопрос. наречине: где, куда, откуда

къу = ручка (двери)
къурш = гора, скала, горная цепь
Къубатий = имя человека
Къундуз = имя человека

Стр. 79.

къуэ = 1) сын 2) балка, овраг
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэпсхэр = им. пад. мн. ч. опред < къуэпс
къыкъуэжащ = выбежал из-за чего-то < къыкъуэжын (къыкъуож)
   Наст. вр.: сыкъыкъуож, укъыкъуож, къыкъуож, дыкъыкъуож, фыкъыкъуож, къыкъуож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъыкъуэжащ, укъыкъуэжащ, къыкъуэжащ, дыкъыкъуэжащ, фыкъыкъуэжащ,          къыкъуэжа(хэ)щ
къэб = тыква
кърихащ = он вынес < къихын (кърех) = вынуть, извлеч, вытащить; принести откуда-то сюда
   Наст. вр.: къызох, къыбох, кърех, къыдох, къывох, кърах
   Прош. вр.: къисхащ, къипхащ, кърихащ, къитхащ, къифхащ, кърахащ
Темыркъан = имя человека

Къуэпс. = Побеги.

Дэ къэб жылэ хэтсащ. = Мы посадили тыквенные семена.
   Хэтсащ = мы посадили см. стр. 36
Къэб тхьэмпэхэр ину къытеуващ. = Тыквенные листья выросли (выступили) большими.
   Къытеуващ = < къытеувэн (къытоувэ)
   Наст. вр. сыкъытоувэ, укъытоувэ, къытоувэ, дыкъытоувэ, фыкъытоувэ, сыкъытоувэ(хэ)
   Прош. вр. сыкъытеуващ, укъытеуващ, къытеуващ, дыкъытеуващ, фыкъытеуващ,             къытеува(хэ)щ,
   Теувэн (тоувэ) = встать, наступить, ступить см. стр. 73
Тхьэмпэ инхэм къэб къуэпсхэр къакъуэжащ. = Из больших листьев побежали тыквенные побеги.
   Тхьэмпэ инхэм = из больших лисьев. Сколняется только последнее слово
   Къакъуэжащ = выбежали у них (у листьев) < къыкъуэжын (къыкъуож) см. выше
   Къыскъуэжащ = выбежали у меня
Къыпкъуэжащ = выбежали у тебя
Къыкъуэжащ = выбежали у него
Къыткъуэжащ = выбежали у нас
Къыфкъуэжащ = выбежали у вас
Къакъуэжащ = выбежали у них

Къэб къуэпсхэр жыжьэ мажэ. = Тыквенные побеги бегают далеко.
   Мажэ = они бегут < жэн (мажэ) см. стр. 23
Къуэпсхэм къэб пытщ. = На побегах висят тыквы.
   Пытщ = висят, стоят спереди < пытын (пытщ) висеть, стоять спереди см. стр. 44
Бжьыхьэм Темыркъан хадэм къэб къуэлэнышхуэ кърихащ. = Осенью, Темыркъан вынес пестрые       тыквы из огорода.
   Бжьыхьэм  = осенью < бжьыхьэ = осень
   Хадэм = из сада (огорода): эрг. падеж имеет исходную функцию
   Кърихащ = вынес < къихын (кърех) = выносить см. выше.
Нащэми къуэпс иӀэщ. И огурцы имеют побеги.
   иӀэщ = имеют < иӀэн = иметь см. стр. 57
Абы и къуэпсыр жыжьэ жэркъым. = Их побеги не бегают далеко.
   Жэркъым = не бегают: отрицательная форма < жэн = бежать

   +      -      ?      ?-
   Сожэ      сыжэркъым   сыжэрэ?   сыжэркъэ
   Уожэ      ужэркъым   ужэрэ?      ужэркъэ
   Мажэ      жэркъым   жэрэ?      жэркъэ
   Дожэ      дыжэркъым   дыжэрэ?   дыжэркъэ
   Фожэ      фыжэркъым   фыжэрэ?   фыжэркъэ
   Мажэ(хэ)   жэ(хэ)ркъым   жэ(хэ)рэ   жэ(хэ)ркъэ

Мыр сыт? = Что это?
Абы къуэпс иӀэ? Она имеет побеги?
   иӀэ = имеет? вопрос. форма. < иӀэн иметь см. 57
   +      -      ?      ?-
   сиӀэщ      сиӀэркъым   сиӀэ?      сиӀэркъэ      
   уиӀэщ      уиӀэркъым   уиӀэ?      уиӀэркъэ
   иӀэщ      иӀэркъым   иӀэ?      иӀэркъэ
   диӀэщ      диӀэркъым   диӀэ?      диӀэркъэ
   фиӀэщ      фиӀэркъым   фиӀэ?      фиӀэркъэ
   яӀэщ      яӀэркъым   яӀэ?      яӀэркъэ
къуалэ = вороновые
къуэпс = 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление 3) корень, ветвь
къуэлэн = 1) пестрый, разноцветный 2) форель

Темыркъан къэб къехь. = Темыркъан приносит тыкву.
   Къехь = приносит сюда < къэхьын (къехь) = приносить сюда 2) заработать 3) выиграть
   Наст. вр.: къызохь, къыбохь, къехь, къыдохь, къывохь, къахь
   Прош. вр.: къэсхьащ, къэпхьащ, къихащ, къэтхьащ, къэфхьащ, къахьащ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 00:39
Когда перечитываю напечатанное, я иногда в ужас прихожу от "очепяток". Я печатаю поздно ночью и иногда засыпаю за клавиатурой... С вычиткой плоховато...:-( Видимо, потом придется сделать приложение с обнаруженными опечатками, например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Если увидите опечатки по сути, пожалуйста, напишите и исправьте!:-)))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 01:19
Стр. 80.

Пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ)

лъэ = 1) нога 2) прыгай! < лъэн (малъэ) прыгать
   Наст. вр.: солъэ, уолъэ, малъэ, долъэ, фолъэ, малъэ(хэ)
   Прош. вр.: сылъащ, улъащ, лъащ, дылъащ, фылъащ, лъа(хэ)щ
малъэ =  прыгает < лъэн (малъэ) см. выше
фалъэ = чаша, миска
шалъэ = 1) колчан 2) молочник (шэ = молоко + лъэ = вместилище)
къолъэ = прыгает вниз, спрыгивает < къелъэн (къолъэ) = спрыгнуть, прыгнуть вниз 2) падать,          низвергаться
   Наст. вр.: сыкъолъэ, укъолъэ, къолъэ, дыкъолъэ, фыкъолъэ, къолъэ(хэ),
   Прош. вр.: сыкъелъащ, укъелъащ, къелъащ, дыкъелъащ, фыкъелъащ, къелъа(хэ)щ
лъагэ = высокий
лъапэ = 1) передняя часть ступни 2) носок (обуви) 3) подножие (горы) 4) опушка 5) изножье       (кровати) (лъэ=нога + пэ = нос)
лъэрыжэ = коньки (лъэ = нога + ры + ж=бежать + э)
лъэгуажьэ = (анат.) колено
лъэдий = 1) (анат.) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель (растения)

Лъэрыжэ. = Коньки

Ди псым лъэмыж телъщ. = На нашей реке есть мост.
   Лъэмыж = мост
   Телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать
   Наст. вр.: сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   Прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ
   Ср. тесын = сидеть на чем-то, тетын = стоять на чем-то
Псыр щтауэ мыл джафэщ. = Когда река замерзшая, лет гладкий.
   Прош. пр. Щтауэ = замерзший деепричастие прош. вр. < щтын (мэщт) = замернуть;          озябнуть
   Наст. вр. Щтэу = замерзая
   Джафэ = гладкий, ровный
Сэ лъэрыжэм сытету къызожыхь. = Я катаюсь на коньках.
   Сытету = ставши < тетын = стоять на
   Лъэрыжэм тету къэжыхьын = кататься на коньках.
   Сытету, утету, тету, дытету, фытету, тет(хэ)у
   Къызожыхь = катаюсь < къэжыхьын (къежыхь)= кататься
   Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь, къажыхь
   Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ, къэвжыхьащ,             къажыхьащ
Лъостэн лъэрыжэм тету мэджэрэз. = Лъостэн кружится на коньках.
   Лъэрыжэм тету = стоя на коньках
   Мэджэрэз = 1) кружится < дэрэзэн (мэджэрэз) = 1) кружиться, вететься 2) суетить,             кружиться
   Наст. вр.: соджэрэз, уоджэрэз, мэджэрэз, доджэрэз, фоджэрэз, мэджэрэз(хэ)
   Прош. вр.: сыджэрэзащ, уджэрэзащ, джэрэзащ, дыджэрэзащ, фыджэрэзащ, джэрэза(хэ)щ
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджыри = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ

Ар лъэрыжэм зэрытеувэу мэджалэ. = Он, как станет на коньки, падает.
   Зэрытеувэу = Как он встанет: наречие < теувэн = встать см. стр. 73                  сызэрытеувэу, узэрытеувэу, зэрытеувэу, дызэрытеувэу, фызэрытеувэу,                зэрытеувэ(хэ)у (как я встану, как ты встанешь, как он встанет, и т.д.)
      сызэрытеувауэ, узэрытеувауэ, зэрытеувауэ, дызэрытеувауэ, фызэрытеувауэ,             зэрытеува(хэ)у (как я встал, как ты встал, как он встал, и т.д.)

   Мэджалэ = он падает < джэлэн = падать, упасть
   Наст. вр.: соджалэ, уоджалэ, мэджалэ, доджалэ, фоджалэ, мэджалэ(хэ)
   Прош. вр.: сыджэлащ, уджэлащ, джэлащ, дыджэлащ, фыджэлащ, джэла(хэ)щ
Адэлбий ерыщщ. = Он настойчив.
   Ерыщ = 1) упрямый, настойчивый 2) любящий, увлеченный
Ар мыгувэу есенщ. = Он скоро привыкнет.
   Мыгувэу = вскоре, скоро см. стр. 68
   Есэнщ = привыкнет. будущее неуверенное. < есэн (йосэ) = привыкнуть
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ
      Буд. неуверен.: сесэнщ, уесэнщ, есэнщ, десенщ, фесэнщ, сэн(хэ)щ
      Буд. уверен.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, десэнущ, фесэнущ, сэну(хэ)щ
      Ср. есын = плавать см. стр. 70
   В Кабардинском есть будущее уверенное (есэнущ) и будущее неуверенное (есэнщ).
   Это, очевидно, можно сравнивать с различием между английскими будущими с wӀll          (умозрительное, неуверенное, заключение о будущем) и goӀng to (визуальное,          уверенное, заключение о бущудем):
      (Ӏ thӀnk) he wӀll fall. Я думаю своим умом, что так будет, но нет доказательств.
      He Ӏs goӀng to fall. Я вижу своими глазами, что это непременно будет, и не                сомневаюсь в этом.

Мыр сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

малъэ = он пригает < лъэн (малъэ) = прыгать см. вышэ 
йолъэ = он спрыгивает с чего-н., перепрыгивает через что-н. < елъэн (йолъэ)
   наст. вр.: солъэ, уолъэ, йолъэ, долъэ, фолъэ, йолъэ(хэ)
   прош. вр.: селъащ, уелъащ, елъащ, делъащ, фелъащ, елъа(хэ)щ
лъагэ = высокий (см. выше)
лъэрыжэ = коньки (см. выше)

Сэ къызожыхь = я катаюсь на коньках.
   Къызожыхь = я катаюсь < къэжыхьын (къежыхь) = кататься (см. выше)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от июля 29, 2011, 11:43
Цитата: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 00:39
например, заглавие текста на 79-ой стр. "къуэпс" должна быть не тыква, а побеги...:-(
Исправлено.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 29, 2011, 21:21
Цитата: Robert Dunwell от июля 29, 2011, 00:25
эрг. пад. может иметь исходное значение.
здесь просто премерб къы-, требующий локатива, имеющий такое значение.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 13:43
Исправление на стр. 80

Адэлбий иджыри къыхуэжыхьыркъым. = Адэлбий еще не умеет кататься на коньках.
   Иджири = еще
   Къыхуэжыхьыркъым = не умеет кататься.
   Хуэ = уметь

   къысхуожыхь   къысхуэжыхьыркъым   къысхуэжыхьырэ?      къысхуэжыхьыркъэ
   къыпхуожыхь   къыпхуэжыхьыркъым   къыпхуэжыхьырэ?                   къыпхуэжыхьыркъэ
   къыхуожыхь   къыхуэжыхьыркъым   къыхуэжыхьырэ?      къыхуэжыхьыркъэ
   къытхуожыхь   къытхуэжыхьыркъым   къытхуэжыхьырэ?      къытхуэжыхьыркъэ   
                къыфхуожыхь   къыфхуэжыхьыркъым   къыфхуэжыхьырэ?                    къыфхуэжыхьыркъэ
   къахуожыхь   къахуэжыхьыркъым     къахуэжыхьырэ?      къахуэжыхьыркъэ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 30, 2011, 13:54
Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 13:43
Иджири = еще
Ы алебо всеж И ?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 16:52
Конечно, иджыри. Как я написал, опечаток больше, чем хотелось бы. Это по большей части от большой усталости и оттого, что я работаю поздно ночью после работы вместо того, чтобы спать. Я пока что описки накапливаю, а потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить...  Спасибо за вычитку. Пожалуйста, обратите мое внимание на любые замеченные ошибки, в особенности по сути. :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 30, 2011, 19:36
А откуда материал вообще?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 21:15
Я очень рад, что Вы задали этот вопрос.
Когда форум был создан несколько лет тому назад, ответ был ясен всем участникам, так что никто не потрудился это пояснить...
"Букварь", это учебник по названию "Адыгэбзэ", написанный авторами Гугъуэт Л. Т. и Зэхъуэхъу Л. Хь., Учебник был издан в Нальчике издательством "Эльбрус" в 1984 году.

Я сам репетитор и носитель английского языка. Три года тому назад ко мне пришла ученица Марьяна (не упомяну фамилию), родившаяся в Нальчике и прожившая большинство детства у бабушки с дедушкой. Поскольку я интересуюсь кавказскими языками, я предложил обменяться кабардинским на английский... И заразился любовью к кабадинскому языку. С тех самых пор занимаюсь им.

Когда я предпринял учебу, я постарался найти учебник и другие материалы в книжных магазинах и в рунете. Поиски дали следующие результаты:

1) Кабардино-русский словарь Карданова.
2) Школьный русско-кабардинский словарь Х. З. Гяургиева, Х. Х. Сукунова
3) Букварь "Адыгэбзэ" на кабардинском языке.
4) Русско-кабардинский разговорник Бижоева и Тимижева
5) Учусь кабардинскому языку Ильхана Айдемира на турецком языке.

Есть также две книги на английском: A Grammar of the Kabardian Language by John Colarusso и A Short Grammar of Kabardian by Ranko Matasovic. Обе книги написана строго для лингвистов, и фактически учиться по ним чему-нибудь практическому невозможно. :(

Я почти не знаю турецкого, и поэтому учебник на турецком оказался бесполезным. (Я впоследствии совместно с азербайджанкой-учительницей турецкого языка Аси ... перевел учебник на русский язык, хотя от скорее теперь на "азербайджанском" чем на русском :green:) и нуждается в серьезном редактировании.

Словарь Карданова содержит краткое изложение кабардинской грамматики, но совсем недостаточное для изучающего.
Оба словаря набраны некачественно, и буквы "и" и "н" постоянно перемешаны, что очень смущает начинающий.  Часто самых элементарных слов в них нет. Я расспознал я вычитал Школьный словарь, чтобы иметь лучшие средства поиска по тексту.

Мы с Марьяной решили начать с букваря.

Букварь полностью на кабардинском языке. Нет НИКАКИХ пояснений или объяснений. Он расчитан исключительно на обучение чтению кабардинских детей, знающих кабардинский как родной. Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем.  Поскольку нет практических учебников кабардинского языка для иностранцев ни на английском, ни на русском языке, я решил, что мои записи могут оказаться полезными тем иностранцам, которые хотят ознакомиться с кабардинским языком и сталкиваются с неимоверными труностями, как и первоначальные создатели этого форума.

Надеюсь, что мой труд полезный, и может быть когда-то он может послужить материалами для составления практического учебника кабардинского языка для иностранцев (на английском, русском языках). По крайней мере теплится идея...

Все комментарии исключительно мои, и скорее являются моими наблюдениями.  Я, конечно, совсем не авторитет, а только любитель.  Этимологию я даю на основании моих знаний арабского, армянского и грузинского. Я тоже немного знаком с латынью, древнегреческим и индо-европейским, что также немного помогает.

Я приветсвтую любые комментарии, исправления и советы, поскольку я еще плаваю в великом адыгском море... и пока что ни конца, ни края не видно:green:

Между прочим, уже в интернете появились ряд новых книг на кабардинском. Орфографический словарь, учебники для 5-6 классов.  Мне также привезли из Нальчика ряд школьных учебников для 1 - 9 классов, которые мы с Марьяной продолжаем проходить. Все эти учебники я уже отсканировал и когда-то их выложу с имеющимися моими комментариями в Интернет. :)

И еще один результат: Марьяна уже почти грамотная...:-))))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 30, 2011, 21:29
Ой как всё запутанно. А я всё-таки пытаюсь не отвлекаться на адыгский, а добить абхазский до уровня "говорю на ломаном".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 22:16
Успехов в Ваших начинаниях! Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны! :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Чайник777 от июля 30, 2011, 22:32
Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 21:15
Мы прошли с Марьяной за 6 - 8 месяцев весь букварь. Она почти безграмотная по кабардинскому языку, но я задал ей тысячи нудных вопросов и тщательно записал ее ответы.  Эти записи - результат эти посиделок за букварем. 
Да, ваше упорство и целеустремлённость впечатляют. Я только хотел бы заметить, что вы не совсем правильно говорите о "создателях форума". Надо бы сказать топикстартер или как-то ещё  :???
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Alessandro от июля 30, 2011, 22:58
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок. Что, у адыгов нет своего родного слова для этого понятия?  :o
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 30, 2011, 23:05
Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 22:16
Но надеюсь, что Вы будете продолжать появляться на это форуме с комментариями! Они полезны и желательны!
Да я отсюда не вылажу же!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 30, 2011, 23:11
Цитата: Alessandro от июля 30, 2011, 22:58
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 00:47
Цитата: Искандер от июля 30, 2011, 23:11
Цитата: Alessandro от июля 30, 2011, 22:58
Простите, что влезаю, но меня впечатлило сабий - ребёнок.
сабый да, но вообще это не очень частотное слово в их культуре, есть слово к1алэ, и есть какие-то с оттенком значений "потомок" "наследник"

Может быть, в абхазском сабий не очень частое слово, но в кабардинском это слово очень частое.
слово бын (дитя, тоже арабское. (бин, ибн)) менее частое слово.
Однако, есть масса своих слов для понятий мальчик, девочка, брат, сестра и т.д.
Вообщем, кабардинцы очень часто просто используют слово "цIыкIу" (маленький) для маленького ребенка.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от июля 31, 2011, 11:47
Цитата: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 00:47
в абхазском сабий не очень частое слово
в абхазском есть собственные слова типа аҷкәын
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 18:01
Стр. 81 - 82

Стр. 81.

Лъэбакъуэ = шаг
Лъэдакъэ = пятка
Лъащхьэ = верхняя поверхность стопы
Пшэплъ = рассвет, заря
Дыщэплъ = червонное золото
Фэеплъ = подарок на память
мывалъэ = каменисты (< мывэ = камень + лъэ)
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель (тх=писать+ы+лъ + ы + лъэ = вместилище)
тхылъ = книга, документ (тх=писать + ы + лъ)

Тхылъылъэ. = Ранец.

Тыкуэным тхылъылъэ щащэ. = В магазине продают ранцы.
   Тыкуэн = магазин
   Щыщэн (щызощэ) = продавать что-то где-то: см. стр. 27
Беслъэн сымэ тхылъылъэ къащэхуащ. = Беслъэн и другие купили себе ранцы.
   Къащэхуащ = купили себе что-то< къэщэхун (къещэху) = купить себе что-то
   Наст. вр. къызощэху, къыбощэху, къещэху, къдощэху, къывощэху, къащэху
   Прош. вр. къэсщэхуащ, къэпщэхущ, къищэхуащ, къэтщэхуащ, къэфщэхуащ, къащэхуащ
   Ср. щэхун (ещэху) =
Сэри дадэ тхылъылъэ къысхуищэхуащ. = Дедушка купил ранец и мне.
   Къысхуищэхуащ = он купил мне что-то < къыхуэщэхун (къыхуещэху) = купить кому-то что-то

Настоящее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузощэху   къыхузощэху   --   къыфхузощэху   къахузощэху
Ты   къысхубощэху   --   къыхубощэху   къытхубощэху   --   къахубощэху
Он   къысхуещэху   къыпхуещэху   Къыхуещэху   къытхуещэху   къыфхуещэху   къахуещэху
Мы   --   къыпхудощэху   къыхудощэху   --   къыфхудощэху   къахудощэху
Вы   къысхувощэху   --   къыхувощэху   къытхувощэху   --   къахувощэху
Они   къысхуащэху   къыпхуащэху   къыхуащэху   къытхуащэху   къыфхуащэху   къахуащэху

Прошедшее время: купить кому-то что-то
къыхуэщэхун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсщэхуащ   къыхуэсщэхуащ   --   къыфхуэсщэхуащ   къахуэсщэхуащ
Ты   къысхуэпщэхуащ   --   къыхуэпщэхуащ   къытхуэпщэхуащ   --   къахуэпщэхуащ
Он   къысхуищэхуащ   къыпхуищэхуащ   къыхуищэхуащ   къытхуищэхуащ   къыфхуищэхуащ   къахуищэхуащ
Мы   --   къыпхуэтщэхуащ   къыхуэтщэхуащ   --   къыфхуэтщэхуащ   къахуэтщэхуащ
Вы   къысхуэфщэхуащ   --   къыхуэфщэхуащ   къытхуэфщэхуащ   --   къахуэфщэхуащ
Они   къысхуащэхуащ   къыпхуащэхуащ   къыхуащэхуащ   къытхуащэхуащ   къыфхуащэхуащ   къахуащэхуащ


Тхылъылъэр сигу ирихьащ. = Ранец мне понравился.
   Ирихьащ = нравилось < гум ирихьын (ирохь) = нравиться, прийтись по душе
   Сигу ирохь = мне нравится
   Сигу ирихьащ = мне (по)нравилось
   (уигу, игу, дигу, фигу, ягу) = (тебе, ему, нам, вам, им)
   Построение примерно как по-русски.
Сэ сызэреджэ хьэпшыпхэр абы дэслъхьащ. = Я положил в него все необходимое мне для учебы.
   Сызэреджэ = необходимые мне для учебы < еджэн (йоджэ) = учиться, читать (см. стр. 20,          72.)

   Действительное причастие: еджэн (йоджэ) = учиться, читать
   Сызэреджэр, узэреджэр, зэреджэр, дызэреджэр, фызэреджэр, зэреджэ(хэ)р
   Сызэреджар, узэреджар, зэреджар, дызэреджар, фызэреджар, зэреджа(хэ)р
   Сызэреджэнур, узэреджэнур, зэреджэнур, дызэреджэнур, фызэреджэнур, зэреджэну(хэ)р

   Сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы. Окончание получает только       последнее слова в совосочетании.
   
   Дэслъхьащ = я положил < дэлъхьэн (делъхьэ) = положить, класть что-то во что-то
   Наст. вр.: дызолъхьэ, дыболъхьэ, делъхьэ, дыдолъхьэ, доволъхьэ, далъхьэ
   Прош. вр.: дэслъхащ, дэплъхьащ, дилъхьащ, дэтлъхьащ, дэфлъхьащ, далъхьащ
Абыхэм яхэлъщ адыгэбзэ тхылъри. = Среди них лежит и мой учебник кабардинского языка.
   Яхэлъщ = среди них лежит < хэлъын = лежать среди чего=н.
   Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхъэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
   Хэлъ(хэ)щ = они лежат
   Яхэлъ(хэ)щ = среди них лежат
   (дыхэлъ(хэ)щ, фыхэлъхэщ) (мы лежим среди них, вы лежите среди них)

Дэ адыгэбзэ додж. = Я изучаю кабардинский язык
Додж = мы занимаемся < джын (едж) = изучать что-то, заниматься чем-то
Наст. вр.: содж, бодж, едж, додж, фодж, ядж
Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ

Мыр  сыт? Что это?
Мыр-щэ? А это?

лъэпэд = носок (лъэ = нога + пэ = нос + д)
пщэдэлъ = шарф, кашне (пщэ = шея + дэ + лъ=лежать)

тхылъ = книга
тхылъылъэ = ранец, сумка, портфель
къолъэ = прыгает вниз < къелъэн (къолъэ) см. стр. 80

Сэ тхылъылъэ дахэ сиӀэщ. У меня есть (я имею) красивый ранец.
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.

Стр. 82.

Къуаргъ = ворона, ворон

гъэ = 1) год (=илъэс) 2) лето
гъавэ = 1) хлеб, зерновые культуры 2) зерно
гъатхэ = весна
къогъагъэ = цветет < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = зацвести
   наст. вр.: къогъагъэ, къогъагъэ(хэ)
   прош. вр.: къэгъэгъащ, къэгъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (<вэн = пахать)
лэжьыгъэ = работа, труд, занятие (< лэжьын = работать)
догъэщабэ = мы разрыхляем что-н.< гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять, размягчать что-н.
   Наст. вр.: согъэщабэ, богъэщабэ, егъэщабэ, догъэщабэ, фогъэщабэ, ягъэщабэ
   Прош. вр.: згъэщэбащ, бгъэщэбащ, игъэщэбащ, дгъэщэбащ, вгъэщэбащ, ягъэщэбащ
   Гъэ = причинный залог + щэб = мягкий + э + н=инфинитив
егъэхуабэ = он нагревает, обогревает < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать что-н.
   Наст. вр.: согъэхуабэ, богъэхуабэ, егъэхуабэ, догъэхуабэ, фогъэхуабэ, ягъэхуабэ
   Прош. вр.: згъэхуэбащ, бгъэхуэбащ, игъэхуэбащ, дгъэхуэбащ, вгъэхуэбащ, ягъэхуэбащ
   Гъэ = причинный залог + хуэб = теплый + э + н=инфинитив

Гъатхэ. = весна.

Гъатхэр къихьащ. = Наступила весна.
   Къихьэн (къохьэ) = 1) наступить, настать 2) войти внутрь 3) прийти 4) появиться, выйти см.          стр. 77.
Дыгъэм дунейр къегъэхуабэ. = Солнце нагревает мир.
   Къегъэхуабэ = нагревает мир < гъэхуэбэн = нагревать, обогревать см. выше.
Бзухэм уэрэд жаӀэ. = Птицы поют.
   Уэрэд = песня
   жаӀэ = говорят < жыӀэн (жеӀэ) см. стр. 56.
   Уэрэд жыӀэн = петь (песню)
Псоми гъатхэ лэжьыгъэм зыхуагъэхьэзыр. = Все готовятся к весенней работе.
   Псоми = эрг. пад. мн. ч. от псо.
   Псори = им. пад. мн. ч. от псо.
   Зыхуагъэхьэзыр = готовятся < зыхуэгъэхьэзырын (зыхуегъэхьэзыр) = готовиться к чему-н.
      Зы = возвратный залог (себя) (индо-европ. se, self, себя???)
      -хуэ- = к, для
      Хьэзыр = готовый
      Наст. вр: зыхузогъэхьэзыр, зыхубогъэхьэзыр, зыхуегъэхьэзыр, зыхудогъэхьэзыр,             зыхувогъэхьэзыр, зыхуагъэхьэзыр
      Прош. вр.: зыхуэзгъэхьэзыращ, зыхуэбгъэхьэзыращ, зыхуигъэхьэзыращ,                зыхуэдгъэхьэзыращ, зыхуэвгъэхьэзыращ, зыхуагъэхьэзыращ
      Гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить
      Наст. вр.: согъэхьэхыр, богъэхьэзын, егъэхьэзыр, догъэхьэзыр, фогъэхьэзыр,             ягъэхьэзыр
      Прош. вр.: згъэгьэзыращ, бгъэхьэзыращ, игъэхьэзыращ, дгъэхьэзыращ,                вгъэхьэзыращ, ягъэхьэзыращ
Дэри долажьэ. = И мы работаем.
   Долажьэ = мы работаем < лэжьэн (мэлажьэ) = работать вообще см. стр. 60
Жэбагъы жыгхэр егъэкъабзэ. = Жэбагъы очищает деревья.
   Егъэкъабзэ = он очищает < гъэкъэбзэн (егъэкъабзэ) = очищать см. выше.
> къабзэ = чистый
Дэ жыг лъабжьэхэр догъэщабэ. = Мы разрыхляем корни деревьев.
   Лъабжьэ = 1) корень 2) фондамент, основание 3) нижняя часть 4) копыто 5) корень 6)          источник
   Догъэщабэ = мы разрыхляем < гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлять см. выше.
      > щабэ = мягкий, рыхлый
Гъатхэр гъэмахуэм япэ ит зэманщ. = Весна – время (года), предшествующее лету.
   Япэ итын = предшествовать, стоять первым, впереди (чему в эрг. пад.)
   Ит = причастие наст. вр. (ит, итыр, итым) = предшествующий см. стр. 47
Гъатхэм жыгхэр къогъагъэ. = Весной деревья цветут.
   Къогъагъэ = цветут < къэгъэгъэн (къогъагъэ) = цвести см. выше

Гъатхэм дунейр сыт хуэдэ? = Весной каков мир?
   Сыт хэудэ = какой, каковой
   Гъатхэм = весной

гъэ = год (=илъэс)
гъы = 1) плач, рыдание 2) плачь! < гъын (магъ)
   Наст.вр.: согъ, уогъ, магъ, догъ, вогъ, магъ(хэ)
   Прош. вр.: сыгъащ, угъащ, гъащ, дыгъащ, фыгъащ, гъа(хэ)щ
гъатхэ = весна
дыгъэ = солнце
мэгъагъэ = цветет < гъэгъэн (мэгъагъэ) = 1) цвести 2) расцветать, процветать
   Наст. вр. согъагъэ, уогъагъэ, мэгъагъэ, догъагъэ, фогъагъэ, мэгъагъэ(хэ)
   Прош. вр. сыгъэгъащ, угъэгъащ, гъэгъащ, дыгъэгъащ, фыгъэгъащ, гъэгъа(хэ)щ
вагъэ = пашня (< вэн = пахать)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 18:03
Стр. 83 - 84.

Стр. 83.

гъэмахуэ = лето
къеблагъэ = приходи сюда в гости: повелит. наклон. < къеблэгъэн (къоблагъэ)
Служебное слово для выражения «давай!»
   Наст. вр.: сыкъоблагъэ, укъоблагъэ, къоблагъэ, дыкъоблагъэ, фыкъоблагъэ, къоблагъэ(хэ)
   Прош. вр.: сыкъеблэгъащ, укъеблэгъащ, къеблэгъащ, дыкъеблэгъащ, фыкъеблэгъащ,          къеблэгъа(хэ)щ,
   < еблэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-н. в гости
   Наст. вр.: соблагъэ, уоблагъэ, йоблагъэ, доблагъэ, фоблагъэ, йоблагъэ(хэ),
   Прош.вр.: себлэгъащ, уеблэгъащ, еблэгъащ, деблэгъащ, феблэгъащ, еблэгъа(хэ)щ,
   Повел. наклон. еблагъэ! = добро пожаловать!
узыншагъэ = здоровье (уз=болезнь + ынш(э)=без + агъэ = окончание для отвлеченных сущ.
зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать
   зы + себя + гъэ=заставлять, причинный залог + жьэн = жариться, печься
   Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, загъажьэ
   Прош. вр.: зызгъэжьащ, зыбгъэжьащ, зигъэжьащ, зыдгъэжьащ, зывгъэжьащ, загъэжьащ
Багъ = имя человека
бэлагъ = кухонная деревянная ложка (???бел = лопата)
лъэрыгъ = стремя (часть седла) (лъэ=нога + ры + гъ)
къуаргъ = ворона, ворон

Гъэмахуэм. = Летом
   Гъэмахуэ = лето + м (ерг. пад. ед. ч., опред. в значении обстоят. времени)

Гъатхэр еух. = Веста заканчивается.
   Еух = заканчивается, приходит к концу < ухын (еух) = заканчиваться см. стр. 68
Гъэмахуэр къос. = Лето наступает.
   Къос = наступает < къэсын (къос) = 1) прибывать 2) приближаться, наступать 3) доходить,          достигнуть
   Наст. вр.: сыкъос, укъос, къос, дыкъос, фыкъос, къос(хэ)
   Прош. вр.: сыкъэсащ, укъэсащ, къэсащ, дыкъэсащ, фыкъэсащ, къэса(хэ)щ
Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Дыгъэр нуру къопс. = Солнце ярко светит (сияет).
   Къопс = сияет, светит < къепсын = 1) светить (о солнце) 2) чихать
   Наст. вр.: къопс
   Прош. вр.: къепсащ
Псыри хуабэщ. = И вода теплая.
Дэ гъэмахуэм дыгъэм зыдогъажьэ, псым дыхэсщ. = Мы летом загораем на солнце, купается.
   Зыдогъажьэ = загораем < зыгъэжьэн (зегъажьэ) = загорать см. выше.
   Дыхэсщ = сидим среди < хэсын (хэсщ) = сидеть среди см. стр. 40.
А псори ди узыншагъэм и сэбэпщ. = Всё это (все эти вещи) полезно для нашего здоровья.
   Узыншагъэ = здоровье см. выше.
   Узыншагъэм и сэбэп = полезный для здоровья
Къытхуеблагъэ, ди гъэмахуэ!* = Добро пожаловать, наше лето!
   Къытхуеблагъэ = пожалуй(те) сюда к нам в гости, добро пожаловать!: повелит. наклон.
   Къы=сюда, при- + т=нам + ху(э)=к, для + е + блэгъ=близкий + э + н
   > къыхуеблэгъэн (къыхуоблагъэ) = пожаловать в гости к кому-н.
   > Благъэ = 1) близкий 2) свойственник
   Наст. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуоблагъэ   сыкъыхуоблагъэ   --   сыкъыфхуоблагъэ   сыкъахуоблагъэ
Ты   укъысхуоблагъэ   --   укъыхуоблагъэ   укъытхуоблагъэ   --   укъахуоблагъэ
Он   къысхуоблагъэ   къыпхуоблагъэ   къыхуоблагъэ   къытхуоблагъэ   къыфхуоблагъэ   къахуоблагъэ
Мы   --   дыкъыпхуоблагъэ   дыкъыхуоблагъэ   --   дыкъыфхуоблагъэ   дыкъахуоблагъэ
Вы   фыкъысхуоблагъэ   --   фыкъыхуоблагъэ   фыкъытхуоблагъэ   --   Фыкъахуоблагъэ
Они   къысхуоблагъэ(хэ)   къыпхуоблагъэ(хэ)   къыхуоблагъэ(хэ)   къытхуоблагъэ(хэ)   къыфхуоблагъэ(хэ)   къахуоблагъэ(хэ)

   Прош. вр. жаловать к кому-н. в гости
Къыхуеблэгъэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуеблэгъащ   сыкъыхуеблэгъащ   --   сыкъыфхуеблэгъащ   сыкъахуеблэгъащ
Ты   укъысхуеблэгъащ   --   укъыхуеблэгъащ   укъытхугблэгъащ   --   укъахуеблэгъащ
Он   къысхуеблэгъащ   къыпхуеблэгъащ   къыхуеблэгъащ   къытхуеблэгъащ   къыфхуеблэгъащ   къахуеблэгъащ
Мы   --   дыкъыпхуеблэгъащ   Дыкъыхуеблэгъащ   --   дыкъыфхуеблэгъащ   дыкъахуеблэгъащ
Вы   Фыкъысхуеблэгъащ   --   Фыкъыхуеблэгъащ   фыкъытхуеблэгъащ   --   Фыкъахуеблэгъащ
Они   къысхуеблэгъа(хэ)щ   къыпхуеблэгъа(хэ)щ   къыхуеблэгъа(хэ)щ   къытхуеблэгъа(хэ)щ   къыфхуеблэгъа(хэ)щ   къахуеблэгъа(хэ)щ
   
Гъэмахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Каков мир летом?
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

дагъэ = 1) жир, масло 2) горючее
благъэ = 1) близкий 2) свойственник

Гъэмахуэр хуабэщ. = Лето теплое.
Багъ псым хэсщ. = Багъ купается (сидит среди воды).
   Хэсщ = он сидит среди < хэтын (хэсщ) сидеть среди см. стр. 40
* ХэӀэтыкӀа нагъыщэ = воклицательный знак.
   Нагъыщэ = знак
   хэӀэтыкӀа = возвышенный, высокий 2)  <  хэӀэтыкӀын (хеӀэтыкӀ) = поднять кого-что-н. из чего-      н., из какой-н. массы.
   (хызоӀэтыкӀ, хыбоӀэтыкӀ, хеӀэтыкӀ...; хэсӀэтыкӀащ, хэпӀэтыкӀащ, хиӀэтыкӀащ...)

Стр. 84.

Алэрыбгъу = ковёр

гъудэ = овод
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгъу = соль
гугъу = 1) трудный, тяжелый 2) разговоры, толки (о ком-чём-н.)
егугъу = старайся! < егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-н.
   Наст. вр.: согугъу, уогугъу, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
   Прош. вр.: сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ, егугъуа(хэ)щ    

Губгъуэм. = В поле.

Гъэмахуэ пщэдджыжь дахэщ. = Летнее утро – красивое.
   Пщэдджыжь = утро
   Гъэмахуэ = летний: когда сущ. стоит непосредственно перед другим сущ., оно становится          прилагательным
Дыгъэр къопс. = Солнце светит
   Къопс = светит < къепсын (къопс) = светить, сиять см. стр. 83.
Дунейр хуабэщ. = Мир – теплый.
Лэжьэгъуэ махуэщ. = (Сегодня -) Рабочий день.
   Лэжьэгъуэ = рабочее время
   Лэжьэгъуэ махуэ = рабочий день
Си ныбжьэгъу Дахэнагъуэрэ сэрэ дадэ губгъуэм дишащ. = Мою подругу Дахэнагъуэ и меня          дедушка взял (повёл) с собой в поле.
   Ныбжьэгъу = друг, товарищ
   Дишащ = он взял (повел) нас < шэн (ешэ) = вести
   Д=нас + и=он + ш=вести + а=прош. вр. + щ = утвердит. частица

   Вести с собой кого-то: настоящее время
Шэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узошэ   Сошэ   --   Фызошэ   Сошэхэ
Ты   Сыбошэ   --   Бошэ   Дыбошэ   --   Бошэхэ
Он   Сешэ   Уешэ   Ешэ   Дешэ   Фешэ   Ешэхэ
Мы   --   Удошэ   Дошэ   --   Фыдошэ   Дошэхэ
Вы   Сывошэ   --   Фошэ   Дывошэ   --   Фошэхэ
Они   Сашэ   Уашэ   Яшэ   Дашэ   Фашэ   Яшэхэ

   Вести с собой кого-то: прошедшее время
Зыдэшэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Усшащ   Сшащ   --   Фысшащ   Сшахэщ
Ты   Сыпшащ   --   Пшащ   Дыпшащ   --   Пшахэщ
Он   Сишащ   Уишащ   Ишащ   Дишащ   Фишащ   Ишахэщ
Мы   --   Утшащ   Тшащ   --   Фытшащ   Тшахэщ
Вы   Сыфшащ   --   Фшащ   Дыфшащ   --   Фшахэщ
Они   Сашащ   Уашащ   Яшащ   Дашащ   Фашащ   Яшахэщ

Губгъуэр инщ, дахэщ. = Поле – большое, красивое
Губгъуэм си дэлъхур щолажьэ. = В поле работает мой брат.
   Дэлъху = брат (по отношению к сестре)
   Щолажьэ = он работает вообще там < щылэжьэн (щолажьэ) см. стр. 60
Абы хьэ къех. = Он срезает (серпом) ячмень.
   Къех = он срезает серпом < къэхын (къех) = срезать серпом
   Наст. вр.: къызох, къыбох, къех, къыдох, къыбох, къах
   Прош. вр.: къэсхащ, къэпхащ, къихащ, къэтхащ, къэфхащ, къахащ
   Хьэ = 1) собака 2) ячмень

Губгъуэр сыт хуэдэ? = Каковы поля?

Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
гъубжэ = серп
губгъуэ = 1) поле 2) степь
Дахэнагъуэ = женское имя (дахэ = красивый + нагъуэ = карий (нэ = глаз))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 18:04
Стр. 85 - 86.

Стр. 85.

гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий, буланый 3) блеяние 4) достаток, материальное благосостояние
   гъуэ! = блей! < гъуэн (мэгъуэ) = блеять (Н. Вр.: мэгъуэ, мэгъуэ(хэ); П. Вр.: гъуащ, гъа(хэ)щ)
бгъуэ = 1) девять раз 2) широкий, просторный 3) баранья туша
абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
шыгу = телега, бричка (шы=лошадь+гу=повозка)
гъуэгу = 1) дорога 2) поездка, путешествие
гъуэгубгъу = обочина дороги (гъуэгу=дорога + бгъу=бок, боковая сторона)
къуаргъхэр = вороны: мн. ч. им. пад. опред.

Къуаргъхэр. = Вороны

Ди къуажэ гупэр губгъуэшхуэщ. = Перед нашей деревней громадное поле.
   Гупэ = 1) перёд, передняя часть 2) околица, окраина
      Гупэр = послелог = перед
      Ди къуажэ гупэр = перед нашей деревней
   Губгъуэ = поле
   Губгъуэшхуэ = большое поле (губгъуэ=поле + шхуэ=большой, громадный)
Губгъуэм гъуэгу иӀэщ. = В поле есть дорога.
   иӀэщ = есть, имеется < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать, есть
Гъуэгубгъум жыгхэр тетщ. = У обочины дороги стоят деревья.
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Жыгхэм къуаргъ абгъуэ куэд тетщ. = В деревьях есть (стоит) много вороньих гнезд.
   Куэд = много
   Абгъуэ куэд = много гнезд
   Тетщ = они стоят < тетын (тетщ) см. стр. 69
Абыхэм къуаргъ шырхэр исщ. = В них есть (сидят) воронята.
   Къуаргъ шыр = воронёнок
   Исщ = они сидят где-то < исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30
Къуаргъ шырхэр иджыри лъатэркъым. = Воронята еще не летают.
   Иджири = еще
   Лъатэркъым = не летают

Лъэтэн   +   -   ?   ?-
Я   Солъатэ   Сылъатэркъым   Сылъатэрэ?   Сылъатэркъэ?
Ты   Уолъатэ   Улъатэркъым   Улъатэрэ?   Улъатэркъэ?
Он   Мэлъатэ   Лъатэркъым   Лъатэрэ?   Лъатэркъэ?
Мы   Долъатэ   Дылъатэркъым   Дылъатэрэ?   Дылъатэркъэ?
Вы   Фолъатэ   Фылъатэркъым   Фылъатэрэ?   Фылъатэркъэ?
Они   Мэлъатэ(хэ)   Лъатэ(хэ)ркъым   Лъатэ(хэ)рэ?   Лъатэ(хэ)ркъэ?

Ахэр къуаргъ анэхэм ягъашхэ. = Их вороны-матери кормят.
   Ягъашхэ = они их кормят вообще (заставляют есть вообще): причинный залог от шхэн <          гъэшхэн (егъашхэ) = засталять есть, кормить см. стр. 23

Абгъуэхэм исыр сыт? = Что сидит в гнездах?
   Исыр = сидящий: действительное причастие наст. времени < исын (исщ)
      (ис, исыр, исым...) см. стр. 30
      Исар (прош. вр.) Исынур (будущ. вр.)
      Ср. ит см. стр. 50
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

абгъуэ = гнездо
губгъуэ = 1) поле 2) степь
ныбгъуэ = перепел (птица)

ныбгъуэ = перепел (птица)
абгъуэ = гнездо
гъуэгу = дорога см. выше

Къуаргъыр абгъуэм исщ. = Ворона сидит в гнезде.
   Исщ = сидят < итын (исщ) см. выше стр. 30

Стр. 86.

Шэрхъ = колесо

хъы = 1) сеть 2) вуаль
пхъы = 1) морковь 2) рассыпь! разбрось!: повелительное наклонение от пхъын (епхъ)
   Наст. вр.: сопхъ, бопхъ, епхъ, допхъ, фопхъ, япхъ
   Прош. вр.: спхъащ, ппхъащ, ипхъащ, тпхъащ, фпхъащ, япхъащ
пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
бахъэ = пар
бохъшэ = кошелёк
махъшэ = верблюд
хъер = польза, доход, прибыль (< араб.)
Хъерлы = 1) имя человека 2) приносящий пользу; добрый, щедрый

Хадэм. = В саду (на огороде)

Хъызыррэ Мэшыкъуэрэ хадэр явэри ягъэщэбэжащ. = Хъызыр и Мэшыкъуэ вспахали и разрыхлили       огород (сад).
   Явэри = они вспахали и ...
Перед союзом «ри»=и, глагол принимает сокращенную форму.
звэри (я), бвэри (ты), ивэри (он), двэри (мы), ввэри (вы), явэри (они)
(я вспахал и, ты вспахал и, он вспахал и, мы вспхали и...)
ср. стр. 67
   Ягъэщэбэжащ = они разрыхлили < гъэщэбэжын (егъэщэбэж) = снова разрыхлили <          гъэщэбэн (егъэщабэ) = разрыхлить см. стр. 82.
      Гъэ=причинный залог + щабэ=мягкий, рыхлый + ж=снова + ы + н
      Наст. вр.: согъэщэбэж, богъэщэбэж, егъэщэбэж, догъэщэбэж, фогъэщэбэж,                ягъэщэбэж
      Прош. вр.: згъэщэбэжащ, бгъэщэбэжащ, игъэщэбэжащ, дгъэщэбэжащ,                вгъэщэбэжащ, ягъэщэбэжащ
Дэ хадэм бжьынрэ бжьыныхурэ щыхэтсащ. = Мы на огороде посадили лук и чеснок.
   Щыхэтсащ = мы посадили там что-н. < щыхэсэн (щыхесэ)
      Наст. вр.: щыхызосэ, щыхыбосэ, щыхесэ, щыхыдосэ, щыхывосэ, щыхасэ.
      Прош. вр.: щыхэссащ, щыхэпсащ, щихисащ, щыхэтсащ, щыхэфсащ, щыхасащ.
Уэшх къешхащ. = Прошел дождь
   Къешхащ = прошел дождь < къешхын (къошх) = идти дождю см стр. 78.
Бжьыныхури бжьынри къыхэжащ. = Чеснок и лук пробились.
   Къыхэжащ = пробились < къыхэжын (къыхож) = выскочить; появиться, пробиться
      Наст. вр.: къыхож, къыхож(хэ)
      Прош. вр.: къыхэжащ, къыхэжа(хэ)щ
Хъерлы пхъы хисащ. = Хъерлы посадил морковь.
   Хисащ = посади, посеял < хэсэн (хесэ) = посадить, посеять см. стр. 36.
Пхъыр хьэсэм щхьэ баринэу тетщ. = Морковь стоит на грядке с кудрявой головой.
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69
Хадэм хъерышхуэ къет. = Огород приносит (дает) большую пользу.
   Хъерышхуэ = большая польза (хъер=польза + ы + шхуэ=большой)
   Хъер = польза, доход, прибыль (< араб.) см. выше.
   Къет = дает, приносит что-то < къэтын (къет) = давать что-то
      Наст. вр.: къызот, къыбот, къет, къыдот, къывот, къат
      Прош. вр.: къэстащ, къэптащ, къитащ, къэттащ, къэфтащ, къатащ
   Ср. къетын = давать кому-то что-то
      Наст. вр.: къызот, къывот, кърет, къыдот, къывот, кърат
      Прош. вр.: къестащ, къептащ, къритащ, къеттащ, къефтащ, къратащ
Хадэм сыт щыхасар? = Что они посадили (посадившие) на огороде?
   Щыхасар = они посадившие: действительное причастие прош. вр. < щыхэсэн (щыхес)          пасадить, посеять вообще там см. выше и стр. 67
Мыр сыт? = Что это?
Мыр-щэ? = А это?

хъы = сеть
пхъы = морковь
пхъэ = лес (строительный), дрова
хъар = плетение, сетка, решётка; кружево, тюль
   < хъэн (ехъэ) = плести, иготовлять плетением
   Наст. вр.: сохъэ, бохъэ, ехъэ, дохъэ, фохъэ, яхъэ
   Прош. вр.: схъащ, пхъащ, ихъащ, тхъащ, фхъащ, яхъащ

Ди хадэм пхъы итщ. = На нашем огороде стоит морковь
   Итщ = он стоит < итын (итщ) стоять см. стр. 47
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 18:05
Стр. 87 - 88.

Стр. 87.

Шэрхъ = колесо
пхъэх = пила
бахъэ = пар
бжьыхьэ = осень
къудамэ = ветвь, ветка
пхъэгулъ = слива (плод), алыча
пхъэгулъей = сливовое дерево, слива (дерево), алыча (дерево)
бэджыхъ = паутина
жыхапхъэ = 1) сорго 2) веник
къыдощып = собирает, срывает < къэщыпын (къещып) = 1) собирать 2) клевать, собирать клювом
   Наст. вр.: къызощып, къыбощып, къещып, къыдощып, къывощып, къащып
   Прош. вр.: къэсщыпащ, къэпщыпащ, къищыпащ, къэтщыпащ, къэфщыпащ, къащыпащ
итлъхьащ = мы положили < илъхьэн (ирелъхьэ) = положить
   Наст. вр.: изолъхьэ, иболъхьэ, ирелъхэ, идолъхьэ, иволъхьэ, иралъхьэ
   Прош. вр.: ислъхьащ, иплъхьащ, иралъхьащ, итлъхьащ, ифлъхьащ, иралъхьащ
кърешэх = стягивает вниз > къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз
   къ(ы) + е + ш=вести + э + х=вниз + ы + н
   Наст. вр.: къызошэх, къыбошэх, кърешэх, къыдошэх, къывошэх, кърашэх
   Прош. вр.: къесшэхащ, къепшэхащ, къришэхащ, къетшэхащ, къефшэхащ, кърашэхащ
   ешэхын (ирешэх) = свезти, свести 2) нагнуть, пригнуть к земле 3) затянуться 4) убавить,          понизить
   Наст. вр.: изошэх, ибошэх, ирешэх, идошэх, ивошэх, ирашэх
   Прош. вр.: есшэхащ, епшэхащ, иришэхащ, етшэхащ, ефшэхащ, ирашэхащ

Пхъэгулъей. = Сливовое дерево.

Дэ пхъэгулъей жыг диӀэщ. = У нас  сливовое дерево (алыча).
   диӀэщ = мы имеем, у нас есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого есть
Бжьыхьэ зэманщ. = (Сейчас) Осенее время.
Жыг къудамэхэр пхъэгулъым кърешэх. = Сливы стягивают вниз ветви сливового дерева.
   Кърешэх = стягивают вниз < къешэхын (кърешэх) = стягивать вниз см. выше.
Хъанэ сэрэ пхъэгулъ къыдощып. = Я с Хъаном собираю сливы.
   Къыдощып = собираем < къэщыпын (къещып) = собирать см. выше
Пхъэгулъыр пэгуным идолъхьэ. = Сливы мы кладем в ведро.
   Идолъхъэ = мы кладем < илъхьэн (ирелъхьэ) = класть, положить
Нанэ пхъэгулъым фошыгъу хилъхьэри игъэващ. = Бабушка положила сахар в сливу и сварила.
   Фошыгъу = сахар (фо=сладкий + шыгъу = соль)
   Хилъхьэри = сокращенная форма прошедшего времени перед союзом -ри
      Хэлъхьэн (хелъхьэ) = положить во что-н.; сажать; вложить; вставить; прибавить
      Наст. вр.: хызолъхьэ, хыболъхьэ, хелъхьэ, хыдолъхьэ, хыволъхьэ, халъхьэ
      Прош. вр.: хэслъхьащ, хэплъхьащ, хилъхьащ, хэтлъхьащ, хэфлъхьащ, халъхьащ
      Кракая форма перед союзом -ри:
      Хэслъхэри, хэплъхэри, хилъхэри, хэтлъхэри, хэфлъхэри, халъхэри
      (я положил и, ты положил и, он положил и...)
   Игъэващ = сварила < гъэвэн (егъавэ) = 1) сварить 2) довести до кипения
      Наст. вр.: согъавэ, богъавэ, егъавэ, догъавэ, фогъавэ, ягъавэ
      Прош. вр.: згъэващ, бгъэващ, игъэващ, дгъэващ, вгъэващ, ягъэващ

Сыт пхъэгулъейм пытыр? = Что висит (висящее) на сливовом дереве?
   Пытыр = висящий: причастие настоящего времени < пытын (пытщ) = стоять спереди см. стр.       44
   Сыпытыр, упытыр, пытыр, дыпытыр, фыпытыр, пыты(хэ)р
   (висящий спереди меня, тебя, его...)

шэрхъ = колесо
пхъэх = пила

пхъэгулъ = слива (плод), алыча

Пхъэгулъейм пхъэгулъ куэд пытщ. = На сливовом дереве висит (стоит) много слив.
   Пхъэгулъ куэд = много слив
   Пытщ = стоят < пытын (пытщ) стоять спереди см. стр. 44   

Стр. 88.

Хъу = 1) будь! 2) сущий: причастие настоящего вр. < хъун = становиться, начать, начаться, наступить, зреть, созревать
   Наст. вр.: сохъу, уохъу, мэхъу, дохъу, фохъу, мэхъу(хэ),
   Будущее вр.: сыхъуащ, ухъуащ, хъуащ, дыхъуащ, фыхъуащ, хъуа(хэ)щ,

Хъурмэ = хурма

Ӏэхъуэ = пастух (Ӏэщ = скот + хъуэ = пастух)
шыхъуэ = табунщик (шы = лошадь + хъуэ = пастух)
мэлыхъуэ = чабан, пастух (мэл = овца + хъуэ = пастух)
хъун = 1) см. выше 2) луговая трава
   Видимо, понятие «пастух» связано с хъун – логовая трава как корм, или луговая трава – это    то, чем пасутся.
ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти (кормить логовой травой???); держать, разводить;          стеречь, внимательно наблюдать.
   Наст. вр.: согъэхъу, богъэхъу, егъэхъу, догъэхъу, фогъэхъу, ягъэхъу
   Прош. вр.: згъэхъуащ, бгъэхъуащ, игъэхъуащ, дгъэхъуащ, вгъэхъуащ, ягъэхъуащ
щагъэхъу они пасут что-н. где-н. = щыгъэхъун (щегъэхъу) пасти кого-н. где-н.
   Наст. вр.: щызогъэхъу, щыбогъэхъу, щегъэхъу, щыдогъэхъу, щывогъэхъу, щагъэхъу
   Прош. вр.: щызгъэхъуащ, щыбгъэхъуащ, щигъэхъуащ, щыдгъэхъуащ, щывгъэхъуащ,             щагъэхъуащ

Ӏэщыхъуэхэр. = Пастухи.

Ӏэщыхъуэхэм Ӏэщхэр ягъэхъу. = Пастухи пасут скот.
   Ӏэщхэр = скот (мн. числа)
   Ягъэхъу = пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти; держать, разводить; стеречь, внимательно          наблюдать см. выше.
Мэлыхъуэм мэл егъэхъу. = Чабан пасет овец.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Ӏэхъуэм жэм егъэхъу. = Пастух пасет коров.
   Егъэхъу = пасет < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.
Шыхъуэр шым пэрытщ. = Табунщик смотрит за лошадьми.
   Пэрытщ = пасет, смотрит за < пэрытын (пэрытщ) = стоять над чем-л., пасти, заниматься;          быть передовым см. стр. 56.
Гъэмахуэм Ӏэщыр Къущхьэхъу* яху. = Летом скот водят на Къущхьэхъу (летнее пастбище).
   Яху = гонят кого-н. куда-н.< хун (еху) = гнать, преследовать; раскатать (тесто); плести
   Наст. вр.: соху, боху, еху, доху, фоху, яху
   Прош. вр.: схуащ, пхуащ, ихуащ, тхуащ, фхуащ, яхуащ
Абы хъун щыкуэдщ. = Там луговой травы много (изобилует).
   Щыкуэдщ = там имеется много < щыкуэдын иметься в большом количестве где-н.
      Статический глагол.
      Наст. вр.: щыкуэдщ, щыкуэд(хэ)щ; прош. вр. щыкуэдащ, щыкуэда(хэ)щ
      > Куэд = много
Хъун щабэм Ӏэщыр пшэр щохъу. = От нежной луговой травы скот становится тучным.
   Пшэр = 1) тучный, жирный, упитанный 2) жировое отложение, сало
   Щохъу = они становятся где-н. < щыхъун = 1) становиться каким-то где-н. 2) произрастать,             созревать 3) казаться, представляться
      Наст. вр.: сыщохъу, ущохъу, щохъу, дыщохъу, фыщохъу, щохъу(хэ)
      Прош. вр.: сыщыхъуащ, ущыхъуащ, щыхъуащ, дыщыхъуащ, фыщыхъуащ,                щыхъуа(хэ)щ
Хъусенрэ Нахъуэрэ Ӏэщыхъуэщ. = Хъусен и Нахъуэ – пастухи.
Абыхэм былымхэр хуэсакъыу ягъэхъу. = Они бдительно смотрят за скотом.
   Былым = 1) крупный рогатый скот 2) богатство
   Хуэсакъыу («ы» здесь разделительное и не произносится: «у» здесь не огубляет «къ», а          произносится как «у».) = бережно, осторожно, бдительно
   Ягъэхъу пасут < гъэхъун (егъэхъу) = пасти см. выше.

* Гъэмахуэ хъупӀэ. = Летнее пастбище
   хъупӀэ = пастбище, выгон, выпас (хъу=пасти + пӀэ=место)

Ӏэщыхъуэ жыхуаӀэр хэт? = Кто так называемый пастух?
   жыхуаӀэ = так называемый

Хъу = буд! см. выше
Ӏэхъуэ = пастух см. выше
шыхъуэ = табунщик см. выше
мэлыхъуэ = чабан см. выше
Хъусен = мужское имя
Нахъуэ = мужское имя
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 31, 2011, 18:07
Стр. 89 - 90.

Стр. 89.

пхъэ = 1) лес строительный 2) дрова
хупхъэ = скалка (для теста)
хущхъуэ = лекарство
Нащхъуэ = женское имя
Хъымсад = имя человека
Хъанэ = имя человека
Хъаний = имя человека
Хъурмэ = хурма
хъуэхъу = здравица, заздравный тост
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)
сытхъу = иней

Гулъытэ. = Внимание, забота
   <Гу лъытэн = 1) обращать внимание 2) замечать 3) проявлять заботу
   Лъытэн (елъытэ) = 1) считать, подсчитывать 2) уважать, чтить
   Наст. вр.: солъытэ, болъытэ, елъытэ, долъытэ, фолъытэ, ялъытэ,
   Прош. вр.: слъытащ, плъытащ, илъытащ, тлъытащ, флъытащ, ялъытащ,

Мэрян и анэ Нащхъуэ сымаджэ хъуат. = Нащхъуэ, мать Мэрян, уже заболела.
   Сымаджэ хъун = заболеть, становиться больным
   Хъуат = уже стала < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   Прошедшее время на -ат немного похоже на английское прошедшее совершенное время,       т.е. обозначает действие, завершившееся до другого действия в прошлом.
   +      -         ?      ?-
   сыхъуат   сыхъуатэкъым      сыхъуат?   сыхуатэкъэ
   ухъуат      ухъуатэкъым      ухъуат?      ухуатэкъэ
   хъуат      хъуатэкъым      хъуат?      хуатэкъэ
   дыхъуат   дыхъуатэкъым      дыхъуат?   дыхуатэкъэ
   фыхъуат   фыхъуатэкъым      фыхъуат?   фыхуатэкъэ
   хъуа(хэ)т   хъуа(хэ)тэкъым   хъуа(хэ)т?   хуа(хэ)тэкъэ
Мэрян еджэнри унагъуэ Ӏуэхури зэдихьырт. = Мэрян совмещала учебу и семейные дела.
   Еджэнри = и учёба: инфинитив может выступать как отглагольное существительное. В          таком случае, инфинитив имеет полное именое склонение. См. стр. 20.
   Зэдихьырт = совмещала, выполняла одновременно < зэдэхьын (зэдехь) = 1) совместно          нести 2) выполнять одновременно
      Прошедшее время на -рт обозначает фоновое действие. В этом значении, он             соответствует прошедшему несовершенному в русском языке, или                прошедшему продолженному в английском.
      Зэдэ = совместно + хь = нести + ы + н
      Наст. вр.: зэдызохь, зэдыбохь, зэдехь, зэдыдохь, зэдывохь, зэдахь
      Прош. вр.: зэдэсхьащ, зэдэпхьащ, зэдихьащ, зэдэтхьащ, зэдэфхьащ, зэдахьащ
      Прош. продолж. вр.: зэдэсхьырт, зэдэпхьырт, зэдихьырт, зэдэтхьырт, зэдэфхьырт,             зэдахьырт
Абы и ныбжьэгъухэр къыдэӀэпыкъуащ. = Ее друзья ей помогли.
   къыдэӀэпыкъуащ = они помогли ей < къыдэӀпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то
   Наст. вр.: къыздоӀэпыкъу, къыбдоӀэпыкъу, къыдоӀэпыкъу, къыддоӀэпыкъу, къывдоӀэпыкъу,       къадоӀэпыкъу
   Прош. вр.: къыздэӀэпыкъуащ, къыбдэӀэпыкъуащ, къыдэӀэпыкъуащ, къыддэӀэпыкъуащ,          къывдэӀэпыкъуащ, къадэӀэпыкъуащ
Шумахуэ псы къихьащ. = Шумахуэ принес воду.
   Къихьащ = он принес что-то < къэхьын (къехь) = принести см. стр. 79
Елдар пхъэ икъутащ. = Елдар нарубил дров.
   Икъутащ = он нарубил < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить; колоть, рубить
   Наст. вр.: сокъутэ, бокъутэ, екъутэ, докъутэ, фокъутэ, якъутэ
   Прош. вр.: скъутащ, пкъутащ, икъутащ, ткъутащ, фкъутащ, якъутащ
Сэтэней хьэкур игъэплъащ. = Сэтэней натопила печку.
   Игъэплъащ = она натопила < гъэплъын (егъэплъ)
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ
Хъудэ Ӏэщыр псы иригъэфащ. = Хъудэ напоил скот воды.
   Иригъэфащ = Он напоил кого-н. чем-н. < егъэфэн (ирегъафэ) поить (заставлять пить) кого-н.       чем-н.
   Наст. вр.: изогъафэ, ибогъафэ, ирегъафэ, идогъафэ, ивогъафэ, ирагъафэ
   Прош. вр.: езгъэфащ, ебгъэфащ, иригъэфащ, едгъэфащ, евгъэфащ, ирагъэфащ
Хэт сыт илэжьа? = Кто что сделал?
   Илэжьа? = он сделал что-н.: вопросительная форма < лэжьын (ележь) = делать что-н. см.          стр. 60.

Хъусэн = мужское имя
лъэхъу = 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
пщэхъу = ошейник (пщэ = шея)

хущхъуэ = лекарство
хъурмэ = хурма
сытхъу = иней

Си анэм хущхъуэ изот. = Я даю своей маме лекарство.
   Изот = я даю кому-то что-то < етын (ирет) давать кому-то что-то см. стр. 42.

Стр. 90.

Гуэдз = пшеница

Дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
бадзэ = муха
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
дзыдзэ = куница (животное)
дзасэ = вертел, шампур
дзагуэ = 1) беззубый 2) тупой (нож) 3) нерасторопный, неповоротливый
дзажэ = бок (человека, животных)

Бадзэ. = Мухи.
   Бадзэ выступает как собирательное сущ.

Бадзэм дамэ тетщ. = На мухе стоят крылья (мухи имеют крылья).
   Дамэ = плечо, крыло
   Тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять см. стр. 69
Бадзэр жыжьэ мэлъатэ. = Мухи летают далеко.
   Мэлъатэ = они летают вообще < лъэтэн (мэлъатэ) = лететь, летать см. стр. 85.
Бадзэм и нэр жанщ. = Глаз у мух острый.
Гъэмахуэм бадзэр куэд мэхъу. = Летом мух становится много.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ахэр хуабжьу зэран мэхъу. = Они приносят (становятся) большой вред.
   Зэран хъун = приносить вред
   Зэран = вред, ущерб, убыток
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Бадзэхэм уз Ӏейхэр зэрахьэ. = Мухи носят ужасные болезни.
   Зэрахьэ = они разносят < зехьэн = 1) носить (многократно) 2) ухаживать, заботиться см. стр.       51
Бадзэр бжьыхьэм деж мэжейри гъатхэм къоушыж. = Мухи к осени засыпают и весной снова          просыпаются.
   Мэжейри = сокращенная форма глагола перед союзом -ри:
      Сожейри, уожейри, мэжейри, дожейри, фожейри, мэжей(хэ)ри
       Жеин = спать см. стр. 71.
   Къоушыж = они снова просыпаются < къэушыжын (къоушыж) снова проснуться < къэушын       (къоуш) = проснуться
      -ж- = снова, опять, обратно
      Къэушыжын: снова проснуться
         Наст. вр.: сыкъоушыж, укъоушыж, къоушыж, дыкъоушыж, фыкъоушыж,                къоушыж(хэ)
         Прош. вр.: сыкъэушыжащ, укъэушыжащ, къэушыжащ, дыкъэушыжащ,                фыкъэушыжащ, къэушыжа(хэ)щ
      Къэушын: проснуться
         Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш, къоуш(хэ)
         Прош. вр.: сыкъоушащ, укъоушащ, къоушащ, дыкъоушащ, фыкъоушащ,                къоуша(хэ)щ
      Ушын: пробуждаться, просыпаться
         Наст. вр.: соуш, боуш, мэуш, доуш, фоуш, мэуш(хэ)
         Прош. вр.: сушащ, уушащ, ушащ, душащ, фушащ, уша(хэ)щ
Ар мазитху нэс къэмыушу мэжей. = Они до пяти месяцев не просыпаясь спят.
   Нэс = послелог = до
   Мазитху нэс = до пяти дней
   Къэмыушу = они не просыпаясь (къэушын = просыпаться, -мы- = не) деепричастие наст. вр.
   -мы- используется для отрицания причасти и деепричастий.
   Мэжей = спят < жеин спать см. стр. 71.

Сыт бадзэхэм зэрахьэр? = Что носят мухи?
   Зэрахьэр = носят? вопросительная форма < зехьэн = носить см. стр. 51.

дзэ = 1) зуб; зубец; лезвие 2) войско
дзы = брось! кин! повел. наклон. < дзын (едз) = бросить, кинуть что-н. куда-н.
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, едз
   Прош. вр.: здзащ, бдзащ, идзащ, вдзащ, ядзащ

дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива
бадзэ = муха
хьэдзэ = зерно, зернышко; камень с острым краем
гуэдз = пшеница
дзасэ = вертел, шампур
едз = он бросает, кидает < дзын (едз) бросить, кинуть см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от августа 1, 2011, 12:58
Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 13:43
Исправление на стр. 80
Исправлено.

Цитата: Robert Dunwell от июля 30, 2011, 16:52
потом напишу одну записку где постараюсь по страницам их перечислить... 
ОК, тогда внесём исправления в Ваши посты.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:09
Стр. 91 - 92.

Стр. 91

бдзэжьей = рыба (бдзэ=севрюга + жьэй)
бдзэжьеящэ = рыбак, рыболов (бдзэжьей = рыба + ещэн = ловить)
Темырыкъуэ = имя человека
алабгъуэ = плотва (рыба)
бдзэкъунтх = удочка (бдзэ=рыба + къунтх=удочка)
къыхэдз = выброси! < къыхэдзын (къыхедз) 1) вычитать, отнять 2) выбросить, исключить из чего-то
   Наст. вр.: къыхызодз, къыхыбодз, къыхедз, къыхыдодз, къыхыводз, къыхадз
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
Ср. къыхэдзэ! Вбрось! < къыхэдзэн (къыхедзэ) 1) бросить что-то во что-то 2) начать уборку
   Наст. вр.: къыхызодзэ, къыхыбодзэ, къыхедзэ, къыхыдодзэ, къыхыводзэ, къыхадзэ
   Прош. вр.: къыхэздзащ, къыхэбдзащ, къыхидзащ, къыхэддзащ, къыхэвдзащ, къыхадзащ
   Хэдзэн=вбрось в... и хэдзын=выброси из... – антонимы
Ср. хэдзын (хедз) выбросить:
   Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. хэдзэн (хедзэ) вбросить:
   Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
   Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Ср. дзын (едз): бросить
   Наст. вр.: содз, бодз, едз, додз, фодз, ядз
   Прош. вр.: сдзащ, бдзащ, идзащ, ддзащ, вдзащ, ядзащ

Бдзэжьеящэ. = Рыболов, рыбак (см. выше)

Ди къуажэм псы блож. = Через нашу дереню протекает река.
   Блож = протекает, течет через < блэжын (блож) = 1) пробегать мимо 2) протекать (о реке)
   Блэ = через, сквозь, мимо + ж=бежать, течь + ы + н
   Наст. вр.: сыблож, ублож, блож, дыблож, фыблож, блож(хэ)
   Прош. вр.: сыблэжащ, ублэжащ, блэжащ, дыблэжащ, фыблэжащ, блэжа(хэ)щ
Псым бдзэжьей хэсщ. = В реке есть (сидит) рыба.
   Хэсщ = сидят среди < хэсын = сидеть среди см. стр. 40.
Гъэмахуэм дэ бдзэжьей дощэ. = Летом мы ловим рыбу.
   Дощэ = мы ловим < ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см. стр. 70
Бдзэжьей ещэныр нэгузыужьщ. = Ловить рыбу приятно (забавно).
   Ещэныр = рыбная ловля им. пад. опред. < инфинитива ещэн (йощэ) = ловить, охотиться см.       стр. 70
      Инфинитив может использоваться как сущ. и в таком случае склоняется
   Нэгузыужь = 1) веселье, забава, развлечение 2) веселый, приятный
      < нэгу зегъэужьын = развлекаться (негу = лицо)
Дэ бдзэжьей дызэрещэр бдзэкъунтхщ. = То, что нам необходимо для ловли рыбы – удочка.
   Дызэрещэр = то, что нам необходимо, чтобы ловить: действительное причастие< ещэн          (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
   Наст. вр.: сызэрещэр, узэрещэр, зэрешэр, дызэрещэр, фызэрещэр, зэрещэ(хэ)р
      (то, что мне, тебе, ему... необходимо, чтобы ловить)
Темырыкъуэ сэрэ бдзэжьей  дещащ. = Темырыкъуэ и я поймали рыбу.
   Дещащ = поймали < ещэн (йощэ) = охотиться, ловить см. стр. 70
Темырыкъуэ алабгъуэ къиубыдащ. = Темырыкъуэ поймал плотву.
   Къиубыдащ = поймал < къэубыдын (къеубыд) = поймать, захатить, занять, завоевать...
   Наст. вр.: къызоубыд, къыбоубыд, къеубыд, къыдоубыд, къывоубыд, къаубыд
   Прош. вр.: къэзубыдащ, къэбубыдащ, къиубыдащ, къэдубыдащ, къэвубыдащ, къаубыдащ

Дэнэ щыпсэурэ бдзэжьейр? = Где живет рыба?
   Щыпсэурэ = живет < щыпсэун = жить см. стр. 50.

блэ = 1) змея 2) повел. наклон. от блэн: светить (маблэ, блащ) 2) повел. наклон. от блэн: вязать,    плести, нанизывать (соблэ, боблэ, еблэ, доблэ, фоблэ, яблэ; зблащ, бблащ, иблащ, дблащ,       вблащ, яблащ).
хьэблэ = квартал, часть селения
хьэ = 1) собака 2) ячмень
хьэсэ = 1) грядка 2) участок пахотной земли
Ӏэ = рука
дэ = 1) личное местоимение = мы 2) орех
Ӏэдэ = щипцы, клещи, плоскогубцы.

гуэдз = пшеница
дзэл = 1) десна (дзэ=зуб + лы=мясо) 2) ива

бдзэжьей = рыба
къыхэдз = выброси сюда! < къыхэдзын (къыхедз) выбросить сюда: см. выше
дзэху = 1) олово 2) бородач (растение)

Бдзэжьейр псым хэсщ. = Рыба сидит среди воды (живет в воде).
   Хэсщ = сидит где-то < хэсын = сидеть где-то см. стр. 40.

Стр. 92.

щэкӀ = ткань, материя

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀапэ = 1) курдюк 2) конец, край 3) кусок, обрезок
кӀагуэ = 1) куцый 2) телогрейка
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прыгает < пӀэн (мапкӀэ) = прыгать
   Наст. вр.: сопкӀэ, уопкӀэ, мапкӀэ, допкӀэ, фопкӀэ, мапкӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпкӀащ, упкӀащ, пкӀащ, дыпкӀащ, фыпкӀащ, пкӀа(хэ)щ
псэущхьэ = животное ((псэ = душа + у) = жить + щхьэ = словообразовательный суффикс.
   Псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50
   Щхьэ = голова
джэдыкӀэ = яйцо

КӀэпхъ. = Белка.

КӀэпхъыр мэзым щопсэу. = Белка живет в лесу.
   Щопсэу = живет < псэун (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
Ар жыг гъуанэм исщ. = Она сидит в дупле в дереве.
   Гъуанэ = дыра, отверстие
   Исщ = сидит <  исын (исщ) = сидеть где-то см. стр. 30.
КӀэпхъыр икъукӀэ жанщ. = Белка очень проворна.
   икъукӀэ = очень
   жан = острый (как нож); расторопный, проворный, подвижный
Ар мапкӀэ, малъэ. = Она прыгает и скачет.
   МапӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) прыгать см. выше
   Малъэ = прыгает < лъэн (малъэ) прыгать см. стр. 80.
КӀэпхъым дзэ жан Ӏутщ. = У белки (стоят спереди) острые зубы.
   Ӏутщ = стоят спереди < Ӏутын (Ӏутщ) = стоять спереди
   Наст. вр.: сыӀутщ, уӀутщ, Ӏутщ, дыӀутщ, фыӀутщ, Ӏут(хэ)щ
   Прош. вр.: сыӀутащ, уӀутащ, Ӏутащ, дыӀутащ, фыӀутащ, Ӏута(хэ)щ
Абы дэ ешх. = Они едят орехи
   Ешх = едят < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
КӀэпхъыр псэущхьэ дахэщ. = Белка – красивое животное.

Дэнэ щыпсэурэ кӀэпхъыр? = Где живут белки?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50

блэкӀ = пройди! проезжай мимо! повелительное наклон. > блэкӀын (блокӀ) = пройти, проехать    мимо; пройти (о времени)
   Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ, блэкӀа(хэ)щ
дэкӀ = > выйди! выезжай! (из комнаты) повелительное наколнение < дэкӀын (докӀ) выйти, выехать
   Наст. вр.: сыдокӀ, удокӀ, докӀ, дыдокӀ, фыдокӀ, докӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыдэкӀащ, удэкӀащ, дэкӀащ, дыдэкӀащ, фыдэкӀащ, дэкӀа(хэ)щ
хэкӀ = > выйди! (из воды) повелительное наклонение < хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-н.
   Наст. вр.: сыхокӀ, ухокӀ, хокӀ, дыхокӀ, фыхокӀ, хокӀ(хэ)
   Прош. вр.: сыхэкӀащ, ухэкӀащ, хэкӀащ, дыхэкӀащ, фыхэкӀащ, хэкӀа(хэ)щ
кӀей = > ясень (дерево)
кӀий = > 1) крик 2) кричи! повелительное наклонение < кӀиин (мэкӀий) = кричать
   Наст. вр.: сокӀий, уокӀий, кӀий, докӀий, фокӀий, кӀий(хэ)
   Прош. вр.: сыкӀиящ, укӀиящ, кӀиящ, дыкӀиящ, фыкӀиящ, кӀия(хэ)щ,

Мыр сыт? = Что это?

кӀэ = 1) хвост 2) конец 3) юбка
шкӀэ = телёнок
кӀей = ясень (дерево)
кӀэн = прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀэпхъ = белка
мапкӀэ = прагает < прыгать (мапкӀэ) см. выше.
кӀапсэ = верёвка
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:11
Стр. 93 - 94.

Стр. 93.

дзакӀэ = край, грань
къуакӀэ = ложбина, лощина, балка
гъукӀэ = кузнец
къэкӀыгъэ = растение
кӀэсыж = самосей, самосейка
гъэужь = 1) отава 2) перезрелый, переспелый 3) пожилой
кӀэух = конец, окончание
къыщокӀ = произрастает < къыщыкӀын (къыщокӀ) = произрастать где-то
   Наст. вр.: къыщокӀ, къыщокӀ(хэ)
   Прош. вр.: къыщыкӀащ, къыщыкӀа(хэ)щ
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыр = густой
кӀыгу = стрелка (часть растения)
кӀэфий = свисток, свистулька

КъуакӀэ. = В лощине.

Мыр къуакӀэщ. = Это – лощина.
КъуакӀэр инщ, дахэщ. = Лощина – большая, красивая.
Гъэмахуэм къуакӀэм мэкъу щагъэхьэзыр. = Летом в лощине сено заготавливают.
   Мэкъу = сено
   Щагъэхьэзыр = заготавливают что-то где-то< щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзыр) = заготовить             что-то где-то
      Наст. вр.: щызогъэхьэзыр, щыбогъэхьэзыр, щегъэхьэзыр, щыдогъэхьэзыр,                щывогъэхьэзыр, щагъэхьэзыр
      Прош. вр.: щызгъэхьэзыращ, щыбгъэхьэзыращ, щигъэхьэзыращ, щыдгъэхьэзыращ,          щывгъэхьэзыращ, щагъэхьэзыращ
      Ср. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82
Мэкъур Ӏэтэу зэтралъхьэ. = Сено сладывают стогами.
   Ӏэтэ = стог, копна
      Ӏэтэу = обстоятельственный падеж = стогами.
   Зэтралъхьэ = складывают < зэтелъхьэн (зэтрелъхьэ) = складывать, класть
      Зэ=вместе + те=на, поверх + лъхь = класть, положить + э + н
      Наст. вр.: зэтызолъхьэ, зэтыболъхьэ, зэтрелъхьэ, зэтыдолъхьэ, зэтыволъхьэ,             зэтралъхьэ
      Прош. вр.: зэтеслъхьащ, зэтеплъхьащ, зэтрилъхьащ, зэтетлъхьащ, зэтефлъхьащ,             зэтралъхьащ
Бжьыхьэм къуакӀэм гъэужь кӀыр дэтщ. = Осенью в лощине стоит густая отава.
   Дэтщ = стоит < дэтын (дэтщ) = стоять см. стр. 64.
Абы Ӏэщхэр хэтщ. = Там (в ней) скот стоит.
   Хэтщ = стоит < хэтын (хэтщ) = стоит
   Наст. вр.: сыхэтщ, ухэтщ, хэтщ, дыхэтщ, фыхэтщ, хэт(хэ)щ
   Прош. вр.: сыхэтащ, ухэтащ, хэтащ, дыхэтащ, фыхэтащ, хэта(хэ)щ
КъуакӀэм псы щожэх. = Там река течёт вниз по лощине.
   Щожэх = течь вниз где-то < щежэхын (щожэх) = течь где-то вниз
      Щ(ы)=там, где-то + е + ж=бежать, течь + э + х=вниз + ы + н
      Наст. вр.: щожэх, щожэх(хэ)
      Прош. вр.: щежэхащ, щежэха(хэ)щ
   Ср. ежэхын (йожэх) = течь вниз
      Наст. вр. йожэх, йожэх(хэ); Прош. вр.: ежэхащ, ежэха(хэ)щ
Былымхэм псыр ираф. = Крупный рогатый скот пьет воду.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51

КъуакӀэр сыт хуэдэ? = какова лощина?

кӀэфий = свисток, свистулька
шкӀэ = телёнок

къуакӀэ = лощина, ложбина, балка
кӀыр = густой
кӀэху = безхвостый (о лошади)
кӀыгу = стрелка (часть растения)

Стр. 94.

ӀэлъэщӀ = щаль, платок

щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыӀэ = холод, холодный
щӀымахуэ = зима
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
куэщӀ = 1) колени сидящего человека 2) предгорье
гъущӀ = железо, железный
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный

ЩӀымахуэ. = Зима

ЩӀымахуэр мазищ мэхъу. = Зима длится (становится) три месяца.
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   Къос = идет (снег) < къесын (къос) = идти (снегу)
   Наст. вр. къос, къос(хэ); къесащ, къеса(хэ)щ
Дунейр щӀыӀэщ. = Погода холодная.
ЩӀымахуэм махуэр кӀэщӀщ, жэщыр кӀыхьщ. = Зимой дни короткие, ночи длинные.
Сабийхэр щӀыбым щоджэгу. = Дети играют на улице.
   ЩӀыбым: на улице, на дворе
   Щоджэгу = играют где-то < щыджэгун (щоджэгу) = играть где-то
   Наст. вр.: сыщоджэгу, ущоджэгу, щоджэгу, дыщоджэгу, фыщоджэгу, щоджэгу(хэ)
   Прош. вр.: сыщыджэгуащ, ущыджэгуащ, щыджэгуащ, дыщыджэгуащ, фыщыджэгуащ,          щыджэгуа(хэ)щ
Ахэр Ӏэжьэм ису джабэм къожэх. = Они (сидя) на санях спускаются по слону.
   Ӏэжьэ = сани
   Ӏэжьэм ису = сидя на санях
   Ису действительное причастие < исын (исщ) = садиться, сесть см. стр. 30
      (Ис, исыр, исым)
   Къожэх = спускаются < къежэхын (къожэх) = сбежать, стечь вниз; скатиться вниз
      Наст. вр.: сыкъожэх, укъожэх, къожэх, дыкъожэх, фыкъожэх, къожэх(хэ)
      Прош. вр.: сыкъежэхащ, укъежэхащ, къежэхащ, дыкъежэхащ, фыкъежэхащ,             къежэха(хэ)щ
Сабийхэр къызэщӀэплъащ, щӀыӀэр зыхащӀэркъым. = Дети разогрелись, холода не чувствуют.
   къызэщӀэплъащ = они разогрелись < къызэщӀэплъэн (къызэщӀоплъэ) = согреться, отогреться
      Наст. вр.: сыкъызэщӀоплъэ, укъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ, дыкъызэщӀоплъэ,             фыкъызэщӀоплъэ, къызэщӀоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъызэщӀэплъащ, укъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъащ,                дыкъызэщӀэплъащ, фыкъызэщӀэплъащ, къызэщӀэплъа(хэ)щ,
   зыхащӀэркъым = они чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать
      Наст. вр.: зыхызощӀэ, зыхыбощӀэ, зыхещӀэ, зыхыдощӀэ, зыхывощӀэ, зыхащӀэ
      Прош. вр.: зыхэсщӀащ, зыхэпщӀащ, зыхищӀащ, зыхэтщӀащ, зыхэфщӀащ, зыхащӀащ
      Наст. отриц.: зыхэсщӀэркъым, зыхэпщӀэркъым, зыхищӀэркъым, зыхэтщӀэркъым,             зыхэфщӀэркъым, зыхащӀэркъым
   зэхащӀэркъым = не разводят (краску, известь)...явно опечатка.

ЩӀымахуэм дунейр сыт хуэдэ? = Зимой какова погода?

щӀа = сделанный < щӀын (щӀын) см. стр. 24
щӀэ = 1) новый, молодой, свежий 2) делай что-либо; знай что-либо! < щӀэн (ещӀэ) = знать, делать
   Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ,
   Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ,
ср. щӀын (ещӀ)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:12
Стр. 95 - 96.

Стр. 95.

упщӀэ = 1) вопрос 2) войлок 3) спрашивай! < упщӀэн (мэупщӀэ) = спрашивать
   Наст. вр.: соупщӀэ, уоупщӀэ, мэупщӀэ, доупщӀэ, фоупщӀэ, мэупщӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыупщӀащ, уупщӀащ, упщӀащ, дыупщӀащ, фыупщӀащ, упщӀа(хэ)щ
купщӀэ = ядро
щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
къуанщӀэ = галка (птица)
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров
пщӀэ = 1) цена 2) поли! < пщӀэн (епщӀэ) = полоть, прополоть 3) занимайся прополкой! < пщӀэн    (мапщӀэ) = заниматься пропрокой
   пщӀэн (епщӀэ): (сопщӀэ, бопщӀэ, епщӀэ...; спщӀащ, ппщӀащ, ипщӀащ...)
   пщӀэн (мапщӀэ): (сопщӀэ, уопщӀэ, мапщӀэ...; сыпщӀащ, упщӀащ, пщӀащ...)
зыдогъэпскӀ = купаемся < зыгъэпскӀын (зегъэпскӀ) купаться
   Наст. вр.: зызогъэпскӀ, зыбогъэпскӀ, зегъэпскӀ, зыдогъэпскӀ, зывогъэпскӀ, загъэпскӀ
   Прош. вр.: зызгъэпскӀащ, зыбгъэпскӀащ, зигъэпскӀащ, зыдгъэпскӀащ, зывгъэпскӀащ,             загъэпскӀащ
щӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать
   Наст. вр.: щӀызогъэлъадэ, щӀыбогъэлъадэ, щӀегъэлъадэ, щӀыдогъэлъадэ, щӀывогъэлъадэ,          щӀагъэлъадэ
   Прош. вр.: щӀэзгъэлъэдащ, щӀэбгъэлъэдащ, щӀигъэлъэдащ, щӀэдгъэлъэдащ, щӀэвгъэлъэдащ,       щӀагъэлъэдащ
къэкӀыгъэ = растение

Псыр сэбэпщ. = Вода – полезна.

Псыр ираф. = Воду пьют.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
ПсыкӀэ шхын ягъэхьэзыр. = На воде готовят есть.
   Шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Ягъэхьэзыр = готовят < гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) см. стр. 82.
Псыр къэкӀыгъэхэм щӀагъэлъадэ. = Водой поливают растения.
   ЩӀагъэлъадэ = поливают < щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ) = поливать см. выше.
Псыр Ӏэщхэм ираф. = Воду пьет скот.
   Ираф = пьют < ифын (иреф) = выпить см. стр. 51.
Дэ псыкӀэ зыдогъэпскӀ. = мы водой моемся (в воде купаемся).
   зыдогъэпскӀ = купаемся < зыдогъэпскӀын (зегъэпскӀ) см. выше.
Псым къыхэкӀ бахъэр уэшхыу щӀым къытошхэ. = Пар, выходящий из воды, падает дождем на          землю.
   КъыхэкӀ = выходящий: действительное причастие < къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) произойти 2)          быть следствием 3) выйти, стать, получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ, къыхокӀ(хэ) (я             выхожу, ты выходишь...)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ, фыкъыхэкӀащ,             къыхэкӀа(хэ)щ
      Ср. къысхокӀ, къыпхокӀ = из меня выходит, из тебя выходит...
   Уэшхыу = дождем: «ы» разделяющее и не призносится
   Къытошхэ = падает (дождь) < къытешхэн (къытошхэ) = падать (дождь)
      Наст. вр.: къытошхэ, къытошхэ(хэ); къытешхащ, къытешха(хэ)щ.
Уэшх къешхмэ, къэкӀыгъэхэм заужь, гъавэр бэв мэхъу. = Когда дождь падает, растения оживают,          зерновые становятся обильными.
   Къешхмэ = когда доджь падает: причастие с временным значением < къешхын (къошх) см.       стр. 78.
   Заужь = развиваются, совершенствуются < зыужьын (зеужь) 1) развиваться,             совершенствоваться 2) собраться, проготовиться.
      Наст. вр.: зызоужь, зыбоужь, зеужь, зыдоужь, зывоужь, заужь
      Прош. вр.: зызужьащ, зыбужьащ, зиужьащ, зыдужьащ, зывужьащ, заужьащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Псыр къабзэу зехьэн хуейщ. = Воду надо держать (хранить) чистой.
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуейщ = нужно, надо < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

Псым хъеру сыт иӀэр? = Какая польза от воды?
   Хъер = польза, доход, прибыль.
      Хъэру иӀэн = есть польза
   ИӀэр? = есть, имеется: вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметься, существовать см. стр.       57
Псыр дауэ зехьэн хуей? = Какой надо хранить воду??
   Зехьэн (зэрехьэ) = держать, хранить, беречь см. стр. 51.
   Хуей = нужно, надо: вопросительная форма < хуеин (хуейщ) = хотеть, желать; должен, надо

купщӀэ = ядро
щӀыдэ = арахис
щӀы = 1) Земля 2) почва 3) страна 4) зима 5) сделай! < щӀын (ещӀ) сделать см. стр. 24.
щӀыфэ = тело (мясо, мышцы), кожный покров

Псым щӀыр егъэщӀэращӀэ. = Вода украшает землю.
   ЕгъэщӀэращӀэ украшает, наряжать = гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать
   Наст. вр.: согъэщӀэращӀэ, богъэщӀэращӀэ, егъэщӀэращӀэ, догъэщӀэращӀэ, фогъэщӀэращӀэ,          ягъэщӀэращӀэ
   Прош. вр.: згъэщӀэрэщӀащ, бгъэщӀэрэщӀащ, игъэщӀэрэщӀащ, дгъэщӀэрэщӀащ, вгъэщӀэрэщӀащ,       ягъэщӀэрэщӀащ

Стр. 96.

фӀанэ = тяпка, мотыга

фӀыщӀэ = благодарность; заслуга
бжьыфӀэ = представительный, видный, эффектный
фӀэхъус = приветствие
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
кӀыфӀ = темный
уэфӀ = погожий

Мывэ фӀамыщӀ. = Каменный уголь.

Мывэ фӀамыщӀыр щӀым къыщӀах. = Каменный уголь добывают из-под земли.
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л.
      Наст. вр.: къыщӀызох, къыщӀыбох, къыщӀех, къыщӀыдох, къыщӀывох, къыщӀах
      Прош. вр.: къыщӀэсхащ, къыщӀэпхащ, къыщӀихащ, къыщӀэтхащ, къыщӀэфхащ,             къыщӀахащ
Япэм мывэ фӀамыщӀыр гугъу ехьу ӀэкӀэ къыщӀахырт. = Раньше каменный уголь вручную (руками)          добывали тяжелым трудом.
      Гугъу ехьын (йохь) = переносить трудности, лишения
      Гугъу ехьу = тяжелым трудом
      Ӏэ = рука: ӀэкӀэ = руками, вручную
      къыщӀахырт = добывали: прошедшее продолженное < къыщӀэхын (къыщӀех)
         Прош. прод. = къыщӀэсхырт, къыщӀэпхырт, къыщӀихырт, къыщӀэтхырт,                   къыщӀэфхырт, къыщӀахырт      
Иджы мывэ фӀамыщӀыр тыншу къыщӀах. = Теперь каменный уголь легко добывают.
   Иджы = теперь
   Тыншу = легко < тынш = легкий, нетрудный
   КъыщӀах = добывают < къыщӀэхын (къыщӀех) = 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3)          оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л. см. выше.
Мывэ фӀамыщӀкӀэ хьэкур ягъэплъ. = Каменным углем печь топят.
   Ягъэплъ = затапливают < гъэплъын (егъэплъ) = топить, обогревать
   Наст. вр.: согъэплъ, богъэплъ, егъэплъ, догъэплъ, фогъэплъ, ягъэплъ
   Прош. вр.: згъэплъащ, бгъэплъащ, игъэплъащ, дгъэплъащ, вгъэплъащ, ягъэплъащ,
ФӀамыщӀым мафӀэгур егъэлажьэ. = Поезда работают за счет угля (углем поезда заставляют          работать)
   Ягъэлажьэ = заставляет работать < гъэлэжьэн (егъэлажьэ) = заставлять работать
      Наст. вр.: согъэлажьэ, богъэлажьэ, егъэлажьэ, догъэлажьэ, фогъэлажьэ, ягъэлажьэ
      Прош. вр.: згъэлэжьащ, бгъэлэжьащ, игъэлэжьащ, дгъэлэжьащ, вгъэлэжьащ,             ягъэлэжьащ
ФӀамыщӀым хущхъуэ къыхах. = Уголь используется как источник лекарств.
   Къыхах = используют как источник < къыхэхын (къыхех) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2)          выбрать, отобрать 3) исходить из 4) вычесть, отнять 5) использовать как источник
      Наст. вр.: къыхызох, къыхыбох, къыхех, къыхыдох, къыхывох, къыхах
      Прош. вр.: къыхэсхащ, къыхэпхащ, къыхихащ, къыхэтхащ, къыхэфхащ, къыхахащ

Дэнэ фӀамыщӀыр здэщыӀэр? = Где залегает (находится) уголь?
   здэщыӀэр = залегающий, находящийся: действительное причастие < щыӀэн (щыӀэщ) = быть,      находиться где-нибудь.
   Наст. вр.: сыздэщыӀэр, уздэщыӀэр, здэщыӀэр, дыздэщыӀэр, фыздэщыӀэр, здэщыӀэ(хэ)р
   Прош. вр.: сыздэщыӀар, уздэщыӀар, здэщыӀар, дыздэщыӀар, фыздэщыӀар, здэщыӀа(хэ)р
   Будущ. вр.: сыздэщыӀэнур, уздэщыӀэнур, здэщыӀэнур, дыздэщыӀэнур, фыздэщыӀэнур,          здэщыӀэну(хэ)р

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим.
   Наст. вр.: сыфӀыщ, уфӀыщ, фӀыщ, дыфӀыщ, фыфӀыщ, фӀы(хэ)щ
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
уэфӀ = погожий

ФӀамыщӀыр фӀыуэ мэс. = Уголь хорошо горит.
   фӀыуэ = (нареч.) хорошо < фӀы = (прил.) хороший
   мэс = горит < сын = гореть, быть охваченным пламенем
      Наст. вр.: сос, уос, мэс, дос, фос, мэс(хэ)
      Прош. вр.: сысащ, усащ, сащ, дысащ, фысащ, са(хэ)щ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:13
Стр. 97 - 98.

Стр. 97.

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
ӀэфӀ = сладкий, вкусный, приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный
Зейнаб = женское имя.
Нэмэт = женское имя.
фӀэӀу = кислый, квашеный

Зейнабрэ Нэмэтрэ. = Зейнаб и Нэмэт

Зейнабрэ Нэмэтрэ зэныбжьэгъущ. = Зейнаб и Нэмэт – друзья, товариши, приятели
   Зэныбжьэгъу = сотоварищи (зэ = со + ныбжьэгъу = друг, приятель)
Ахэр зэдоджэ. = Они учатся вместе.
   Зэдоджэ = учатся вместе < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе, читать вместе
   Наст. вр.: дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
   Прош. вр.: дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Зэныбжьэгъухэр зы Ӏэнэм бгъэдэсщ. = Они сидят рядом за одной партой.
   Бгъэдэсщ = они сидят рядом < бгъэдэсын = сидеть рядом, жить рядом
   Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ, бгъэдэс(хэ)щ
   Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ, фыбгъэдэсащ,             бгъэдэса(хэ)щ
Зейнаб фӀыуэ йоджэ. = Зейнаб хорошо учится.
   Йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) см. стр. 20.
Ар Нэмэт доӀэпыкъу. = Она Нэмэт помогает.
   доӀэпыкъу = помогает < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать см. стр. 34.
Нэмэт и анэм Зейнаб фӀыщӀэ къыхуещӀ. = Мать Нэмэт выражает Зейнаб благодарность.
   ФӀыщӀэ къыхуэщӀын = выразить благодарность
   КъыхуещӀ = выражает < къыхуэщӀын = выражать
   Наст. вр.: къыхузощӀ, къыхубощӀ, къыхуещӀ, къыхудощӀ, къыхувощӀ, къыхуащӀ
   Прош. вр.: къыхуэсщӀащ, къыхуэпщӀащ, къыхуищӀащ, къыхуэтщӀащ, къыхуэфщӀащ,             къыхуащӀащ
Зейнаби Нэмэти щэныфӀэхэщ. = Зейнаб и Нэмэт обе воспитанные

Сыт фӀы, сыт Ӏей? = что токое хороший, что такое плохой?

фӀы = хороший, славный, замечательный 2) будь хорошим! < фӀын = быть хорошим см. стр. 96.
Ӏей = плохой, дурной, неприятный

фӀыуэ = хорошо, славно, здорово
фӀыщӀэ = благодарность, заслуга
щэныфӀэ = воспитанный, тактичный, скромный

Зейнаб щэныфӀэщ. = Зейнаб – воспитанная.

Стр. 98.

щӀакӀуэ = бурка

еджакӀуэ = ученик, учащийся, школьник
КӀунэ = имя человека
щакӀуэ = охотник, охота
екӀу = пригожий, миловидный
къекӀу = красивый, статный
емыкӀу = то, что неприлично, непристойно, неблаговидно

ЗыплъыхьакӀуэ. = Турпоход

Дэ куэдрэ зыплъыхьакӀуэ дашэ. = Нас часто водят в турпоход.
   Куэдрэ = часто
   ЗыплъыхьакӀуэ шэн = вести кого-н. в турпоход.
   Дашэ = нас водят < шэн (ешэ) см. стр. 60.
Псы Ӏуфэхэм къыщыдокӀухь. = Мы часто гуляем по берегам реки.
   къыщыдокӀухь = мы гуляем < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = гулять
   Наст. вр.: къыщызокӀухь, къыщыбокӀухь, къыщекӀухь, къыщыдокӀухь, къыщывокӀухь,          къыщакӀухь
   Прош. вр.: къыщыскӀухьащ, къыщыпкӀухьащ, къыщикӀухьащ, къыщыткӀухьащ,             къыщыфкӀухьащ, къыщакӀухьащ
Джабэхэм дыдокӀ. = Поднимаемся на склоны.
   дыдокӀ = поднимаемся < дэкӀын (докӀ) подниматься, восходить (на гору) см. стр. 92
Мэзым докӀуэри къэкӀыгъэхэм дакӀэлъоплъ. = Мы ходим в лес и изучаем растения (наблюдаем за       растениями).
   докӀуэри = мы ходим и (форма наст. вр. с союзом -ри) < кӀуэн = идти, ходить
      Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, макӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, макӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀуащ, укӀуащ, кӀуащ, дыкӀуащ, фыкӀуащ, кӀуа(хэ)щ,
   дакӀэлъоплъ = мы за ними наблюдаем < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)       наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать.
      Наст. вр.: сыкӀэлъоплъ, укӀэлъоплъ, кӀэлъоплъ, дыкӀэлъоплъ, фыкӀэлъоплъ,                кӀэлъоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сыкӀэлъыплъащ, укӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъащ, дыкӀэлъыплъащ,                фыкӀэлъыплъащ, кӀэлъыплъа(хэ)щ
Настоящее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъоплъ   сыкӀэлъоплъ   --   сыфкӀэлъоплъ   сакӀэлъоплъ
Ты   ускӀэлъоплъ   --   укӀэлъоплъ   уткӀэлъоплъ   --   уакӀэлъоплъ
Он   скӀэлъоплъ   пкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ   ткӀэлъоплъ   фкӀэлъоплъ   кӀэлъоплъ
Мы   --   дыпкӀэлъоплъ   дыкӀэлъоплъ   --   дыфкӀэлъоплъ   дакӀэлъоплъ
Вы   сыфкӀэлъоплъ   --   фыкӀэлъоплъ   фыткӀэлъоплъ   --   факӀэлъоплъ
Они   скӀэлъоплъ(хэ)   пкӀэлъоплъ(хэ)   кӀэлъоплъ(хэ)   ткӀэлъоплъ(хэ)   фкӀэлъоплъ(хэ)   якӀэлъоплъ

Прошедшее время:
кӀэлъыплъын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпкӀэлъыплъащ   сыкӀэлъыплъащ   --   сыфкӀэлъыплъащ   сакӀэлъыплъащ
Ты   ускӀэлъыплъащ   --   укӀэлъыплъащ   уткӀэлъыплъащ   --   уакӀэлъыплъащ
Он   скӀэлъыплъащ   пкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ   ткӀэлъыплъащ   фкӀэлъыплъащ   кӀэлъыплъащ
Мы   --   дыпкӀэлъыплъащ   дыкӀэлъыплъащ   --   дыфкӀэлъыплъащ   дакӀэлъыплъащ
Вы   дыфкӀэлъыплъащ   --   фыкӀэлъыплъащ   фыткӀэлъыплъащ   --   факӀэлъыплъащ
Они   скӀэлъыплъа(хэ)щ   пкӀэлъыплъа(хэ)щ   кӀэлъыплъа(хэ)щ   ткӀэлъыплъа(хэ)щ   фкӀэлъыплъа(хэ)щ   якӀэлъыплъащ

Ноби мэзым дыщыӀащ. = И сегодня мы были в лесу.
   дыщыӀащ = мы были, мы находились < щыӀэн (щыӀэщ) находиться, быть см. стр. 56.
Ди нэгу зиужьащ. = Нам было интересно.
   Нэгу зыужьын = кому-то весело, забавно, интересно
   Зиужьащ = было интересно нам < зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться см.       стр. 95.
КъэтщӀа псори дэфтэрым иттхащ. = Все, что узнали, мы записали в тетрадь.
   къэтщӀа = то, что мы узнали (страдательное причастие) < къэщӀэн (къещӀэ) = 1) узнать,          выяснить 2) угадать, разгадать 3) опознать
      Наст. вр.: къызощӀэ, къыбощӀэ, къещӀэ, къыдощӀэ, къывощӀэ, къащӀэ
      Прош. вр.: къэсщӀащ, къэпщӀащ, къищӀащ, къэтщӀащ, къэфщӀащ, къащӀащ
      Причастия:
      Наст. вр.: къасщӀэр, къапщӀэр, къищӀэр, къатщӀэр, къафщӀэр, къащӀэр
      Прош. вр.: къэсщӀар, къэпщӀар, къищӀар, къэтщӀар, къэфщӀар, къащӀар
      Будущ. вр.: къэсщӀэнур, къэпщӀэнур, къищӀэнур, къэтщӀэнур, къэфщӀэнур, къащӀэнур
   Иттхащ = мы записали < итхэн (иретхэ) = записать, вписать, написать
      Наст. вр. изотхэ, иботхэ, иретхэ, идотхэ, ивотхэ, иратхэ
      Прош. вр. истхащ, иптхащ, иритхащ, иттхащ, ифтхащ, иратхащ
Фэ зыплъыхьакӀуэ фыкӀуэрэ? = Вы ходите в турпоход?
   фыкӀуэрэ = вы ходите? вопросительная форма < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуэ = иди! повелительное наклон. < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
макӀуэ =идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.

Дэ зыплъыхьакӀуэ докӀуэ. = Мы идем в турпоход.
   докӀуэ  = мы ходим, мы идем < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:15
Стр. 99 - 100.

Стр. 99.

бзакӀуэ = закройщик (> бзын (ебз) / бзэн (мабзэ) = кроить) (=дэрбзэр)
дакӀуэ = портной (>дын (ед) / дэн (мадэ) = шить) (=дэрбзэр)
тхьэкӀумэ = 1) ухо 2) плетеный карниз крыши
гуакӀуэ = привлекательный, обаятельный, симпатичный
къэфакӀуэ = танцор, танцовщица (къэфэн (къофэ) = танцевать)
джэгуакӀуэ = джэгуако (у адыгов: скоморох, артист, певец-импровизатор)

ТхьэкӀумэкӀыхь. = Заяц, кролик (тхьэкӀумэ=ухо + кӀыхь=длинное)

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мэзым щопсэу. = Заяц живет в лесу.
   Щопсэу = живет где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50.
Ар пкӀэурэ мажэ. = Он, прыгая, бегает.
   ПкӀэурэ = подпрыгивая, прыгая: деепричастие с оттенком многократности < пкӀэн (мапкӀэ) =       прыгать см. стр. 92.
   Мажэ = бегает < жэн (мажэ) бегать, бежать см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым и шырхэр шэкӀэ егъашхэ. = Заяц кормит своих зайчат молоком.
   ШэкӀэ = молоком: послеложный падеж
   Егъашхэ = кормить (чем-то) < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить см. стр. 23.
ТхьэкӀумэкӀыхьым удз ешх, жыгыр егъу. = Заяц ест траву, грызет деревья.
   Ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29.
   Егъу = грызет < гъун (егъу) = грызть
   Наст. вр.: согъу, богъу, егъу, догъу, фогъу, ягъу
   Прош. вр.: згъуащ, бгъуащ, игъуащ, дгъуащ, вгъуащ, ягъуащ.
   Ср. гъун (мэгъу) = засохнуть (о растениях); похудеть, высохнуть
   Наст. вр.: согъу, уогъу, мэгъу, догъу, фогъу, мэгъу(хэ)
   Прош. вр.: сыгъуащ, угъуащ, гъуащ, дыгъуащ, фыгъуащ, гъуа(хэ)щ
Абы пхъыр фӀыуэ елъагъу. = Он любит морковь.
   фӀыуэ лъагъун = любить («хорошо видеть»)
   елъагъу = видит, воспринимает глазами < лъагъун (елъагъу)= видить, воспринимать          глазами; многое повидать.
      Наст. вр.: солъагъу, болъагъу, елъагъу, долъагъу, фолъагъу, ялъагъу
      Прош. вр.: слъагъуащ, плъагъуащ, илъагъуащ, тлъагъуащ, флъагъуащ, ялъагъуащ
ТхьэкӀумэкӀыхьыр гъэмахуэм щхъуэщ, щӀымахуэм хужьщ. = Заяц летом серый, зимой белый.
   Щхъуэ = 1) серый 2) отрава
   Хужь = белый; светлый; со светлой кожей
   
Дэнэ щыпсэурэ тхьэкӀумэкӀыхьыр? = Где живет заяц?
   Щыпсуэрэ? = живет?: вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) жить где-н. см. стр. 50.
Сыт абы ишхыр? = Что он ест (едящий)?
   Ишхыр = едящий причастие наст. вр. < шхын (ешх) = есть
   Наст. вр.: сшхыр, пшхыр, ишхыр, тшхыр, фшхыр, яшхыр
   Прош. вр.: сшхар, пшхар, ишхар, тшхар, фшхар, яшхар
   Бушуд. вр.: сшхынур, пшхынур, ишхынур, тшхынур, фшхынур, яшхынур

щӀыдэ = арахис
джыдэ = топор
быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скупой, жадный

йокӀу = к лицу, соответствует < екӀун (йокӀу) = 1) быть к лицу, идти 2) соответствовать    общепринятому, приличествовать.

ТхьэкӀумэкӀыхьыр мапкӀэ. = Заяц прыгает.
   мапкӀэ = прыгает < пкӀэн (мапкӀэ) = прыгать см. стр. 92.

Стр. 100.

ӀумпӀэ = повод (поводья: для лошади)

пащӀэ = 1) верхняя губа 2) усы, ус
пӀащӀэ = 1) жидкий, водянистый 2) тонкий (о чем-то плоском) 3) редкий 4) торопись! пӀэщӀэн    (мэпӀащӀэ) торопиться
   Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
   Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
пӀащэ = крупный, рослый
пӀыщӀэ = мерзни! зябни! < пӀыщӀэн (мэпӀыщӀэ) = мерзнуть, зябнуть
   Наст. вр.: сопӀыщӀэ, уопӀыщӀэ, мэпӀыщӀэ, допӀыщӀэ, фопӀыщӀэ, пӀыщӀэ(хэ),
   Прош. вр.: сыпӀыщӀащ, упӀыщӀащ, пӀыщӀащ, дыпӀыщӀащ, фыпӀыщӀащ, пӀыщӀа(хэ)щ,
пӀырыпӀ = физалис (растение)
епӀ = расти! < пӀын (епӀ) растить
   Наст. вр.: сопӀ, бопӀ, епӀ, допӀ, фопӀ, япӀ
   Прош. вр.: спӀащ, ппӀащ, ипӀащ, тпӀащ, фпӀащ, япӀащ
вапӀэ = пашня (< вэн(евэ, мавэ) = вспахать см. стр. 68)
лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый

Адыгэ пӀастэ. = Адыгская «паста».

Хур яужьгъри хугу мэхъу. = Просо рушат и становится (превращается в) пшено.
   Яужьгъри = рушат и... (наст. вр. + союз)
      Яужьгъ рушат (просо) < ужьгъын (еужьгъ) = рушить (просо)
      Наст. вр.: соужьгъ, боужьгъ, еужьгъ, доужьгъ, фоужьгъ, яужьгъ
      Прош. вр.: сужьгъащ, бужьгъащ, иужьгъащ, дужьгъащ, фужьгъащ, яужьгъащ
   Мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = станоситься см. стр. 88.
Хугур гухъукӀэ ягу. = Пшено толкут в ступе.
   Гухъу = ступа, приспособление для рушения зерна
   Ягу = толкут < гун (егу)  = толочь (зерно в ступе)
      Наст. вр.: согу, богу, егу, догу, фогу, ягу
      Прош. вр.: згуащ, бгуащ, игуащ, дгуащ, вгуащ, ягуащ
Абы пӀастэ къыхащӀыкӀ. = Из него делают «пасту».
   къыхащӀыкӀ = делают < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1) изготовить, сделать 2) выпестовать,       вырастить, 3) выломать
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэтщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Нанэ пӀастэ ипщэфӀащ. = Бабушка «пасту» приготовила.
   ИпщэфӀащ = приготовила что-н. < пщэфӀын (епщэфӀ) = приготовить пищу из имеющихся          продуктов
      Наст. вр.: сопщэфӀ, бопщэфӀ, епщэфӀ, допщэфӀ, фопщэфӀ, япщэфӀ
      Прош. вр.: спщэфӀащ, ппщэфӀащ, ипщэфӀащ, тпщэфӀащ, фпщэфӀащ, япщэфӀащ,
   Ср. пщэфӀэн (мэпщафӀэ) = готовить пищу (вообще)
      Наст. вр.: сопщафӀэ, уопщафӀэ, мэпщафӀэ, допщафӀэ, фопщафӀэ, мэпщафӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпщэфӀащ, упщэфӀащ, пщэфӀащ, дыпщэфӀащ, фыпщэфӀащ,                пщэфӀа(хэ)щ
Адыгэ пӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = Адыгская «паста» - прекрасная еда.
   Ерыскъы = еда, пища
   Дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший
Ар лы гъэжьами шэми докӀу. = Она (хорошо) подходит жареному мясу и молоку.
   докӀу = подходит, соответствует < декӀун (докӀу) = подходить, соотвествовать
   Наст. вр. докӀу, докӀу(хэ) Прош. вр.: декӀуащ, декӀуа(хэ)щ
ПӀастэр бэлагъкӀэ япщ. = «Пасту» месят деревянной лопаточкой.
   Бэлагъ = кухонная деревянная лопаточка
   Япщ = месят < пщын = месить 1) (мэпщ) ползти; надуться, увеличиться в объеме 2) (епщ)          замесить; измерить, определить количество
      Наст. вр.: сопщ, бопщ, епщ, допщ, фопщ, япщ
      Прош. вр.: спщащ, ппщащ, ипщащ, тпщащ, фпщащ, япщащ
Дия нэужь, пӀастэр сэкӀэ къыгуагъэж. = Как застыл, «пасту» режут ножом.
   Нэужь = после того, как (может использоваться с причастием прошедшего времени).
Дия = после того, как застыл (причастие прошедшего времени.) < диин (мэдий) = застыть,       затвердеть
   Наст. вр.: мэдий, мэдий(хэ) Прош. вр.: диящ, дия(хэ)щ
Причастие наст. вр.: диир
Причастие прош. вр.: дияр
Причастие будущ. вр.: диинур
      Повелительное наклон.: дий!
Къыгуагъэж = они режут что-но чем-то < къыгуэгъэжын (къыгуегъэж) = отрезать (с краю)
Наст. вр.: къыгузогъэж, къыгубогъэж, къыгуегъэж, къыгудогъэж, къыгувогъэж,          къыгуагъэж
Прош. вр.: къыгуэзгъэжащ, къыгуэбгъэжащ, къыгуигъэжащ, къыгуэдгъэжащ,          къыгуэвгъэжащ, къыгуагъэжащ

Адыгэ пӀастэр сытым къыхащӀыкӀрэ? = Адыгская «паста» из чего готовится?
   къыхащӀыкӀрэ = делают? вопросительная форма < къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ) = 1)             изготовить, сделать 2) выпестовать, вырастить, 3) выломать см. выше.

лъапӀэ = 1) дорогой, ценный 2) уважаемый, любимый, чтимый
пуд = недорогой, дешевый

пӀэ = 1) кровать 2) место 3) отпечаток, след
пӀастэ = адыгская «паста»

ПӀастэр ерыскъы дэгъуэщ. = «Паста» - прекрасная еда.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 3, 2011, 13:19
Вот первые сто страниц букваря.  Остались 60... Сейчас я уезжаю в отпуск на 11 дней, после чего допишу последние страницы.  Я уже накопил достаточно много исправлений.  Я их тоже оформлю и отправлю после отпуска...  Удачного изучения! :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от августа 23, 2011, 11:57
Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 16:29
Цитата: aries_z от августа 23, 2011, 11:57
Огромное спасибо Вам за перевод азбуки! Я самостоятельно изучаю кабардино-черкесский язык и это существенная помощь для меня! С нетерпением жду продолжения!
Дорогой Овен! Спасибо за моральную поддержку.  Я очень рад, что кому-то мой труд оказался нужным и полезным.  Я уже приготовил еще 20 стр. Скоро выложу.  Хочу кое-что еще раз проверить до загрузки.  Надеюсь, что скоро настоящий специалист по кабардинскому языку подключится и исправит мои скромные поползновения на перевод и грамматический комментарий...:-)
Желаю успехов Вам в Ваших трудах.  С удовольствием отвечу на любые посильные вопросы, если они у Вас возникнут.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от августа 24, 2011, 19:03
Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 22:13
Цитата: Tibaren от августа 24, 2011, 19:03
Уважаемый Robert Dunwell,
Уверяю Вас, интерес есть, и дело стОящее, несмотря на малое количество откликов...
Продолжайте, пожалуйста...
С уважением,
модератор
И Вам спасибо! Я тоже считаю, что дело стоящее, а то я бы его не предпринял.  Ведь по кабардинскому языку существует ТАК МАЛО доступных источников... Труд благодарный!:-) Даже если я только задокументирую то, что я смог узнать об одном этом букваре, может быть, кому-то еще это поможет.  Осталось дописать около сорока страниц, хотя они составляют примерно половину труда, поскольку страницы становятся все длиннее и сложнее...:-). Тогда постараюсь еще несколько источников более продвинутых и интересных!:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от августа 24, 2011, 22:20
Цитата: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 22:13
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 00:32
Цитата: Tibaren от августа 24, 2011, 22:20
Цитата: Robert Dunwell от августа 24, 2011, 22:13
Даже если я только задокументирую ...
Даже если... :) Уверяю Вас, несмотря на некоторую "поверхностность" нашего ресурса, сюда обращаются серьёзные люди с серьёзными целями, и Ваш труд будет оценен по достоинству...
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от августа 25, 2011, 05:50
Цитата: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 00:32
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82), не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 10:54
Цитата: Tibaren от августа 25, 2011, 05:50
Цитата: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 00:32
Тибарен: Личный вопрос: Ваш "аватар", если не ошибаюсь, армянский знак (розетка) вечности, видимо с древнего хачкара (крестового камня) или с фасада армянской церкви. Вы, случайно, не арменист (армяновед)?
:)Нет, это баскский крест (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82), не имеющий отношения к армянским хачкарам, так же как я к арменистике.
Понятно. "Свастика" - вообще иберийский святой символ (у басков (иберийский полуостров), у грузин (иверия)). Видимо символ имел глубокое религиозное значение задолго до прихода индоевропейских народов (как например, армяне) на европейский континент. Не знаю, он был у британских иберийцев (друидов) или нет??? Надо будет узнать...:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 11:19
Стр. 101.

еджапӀэ = школа (е + дж=корень учиться, читать + а + пӀэ = место) см. стр. 5
лэжьапӀэ = место работы (лежь = корень работать + а + пӀэ = место)
шхапӀэ = столовая, закусочная (шх = корень есть + а + пӀэ = место)
пщэфӀапӀэ = кухня, времянка (пщэфӀ = корень готовить пищу + а + пӀэ = место)
гъуэлъыпӀэ = кровать, койка (гъуэлъ = корень лечь, ложиться + а + пӀэ = место)
джэгупӀэ = место для развлечения (джэгу = корень играть + пӀэ = место)
пӀэ = 1) место; отпечаток, след 2) кровать, постель
пӀэщхьагъ = 1) изголовье 2) супруг, супруга

Кэлэмэт. = Кэлэмэт (мужское имя)

Кэлэмэт пщэдджыжьым жьыуэ къоуш. = Кэлэмэт утром рано просыпается.
   Жьыуэ = рано < жьы = ранний
   Пщэдджыжьым = утром < пщэдджыжь = утро
   Къоуш = просыпается < къэушын (къоуш) проснуться
      Наст. вр.: сыкъоуш, укъоуш, къоуш, дыкъоуш, фыкъоуш, къоуш(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэушащ, укъэушащ, къэушащ, дыкъэушащ, фыкъэушащ,                къэуша(хэ)щ
ГъуэлъыпӀэм къоувэхри абы и Ӏэпкълъэпкъыр зэрегъакӀуэ. = Он встает из кровати и делает             зарядку (заставляет ходить своему телу).
   Къоувэхри он встает и ... (настоящее время + союз -ри) < къеувэхын (къоувэх) =             вставать < еувэхын (йоувэх) = спускаться, сойти вниз
      Къеувэхын (къоувэх): вставать
         Наст. вр.: сыкъоувэх, укъоувэх, къоувэх, дыкъоувэх, фыкъоувэх,                   къоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сыкъеувэхащ, укъеувэхащ, къеувэхащ, дыкъеувэхащ,                   фыкъеувэхащ, къеувэха(хэ)щ
      Еувэхын: спускаться, сойти вниз
         Наст. вр.: соувэх, уоувэх, йоувэх, доувэх, фоувэх, йоувэх(хэ)
         Прош. вр.: сеувэхащ, уеувэхащ, еувэхащ, деувэхащ, феувэхащ,                   еувэха(хэ)щ
      Ӏэпкълъэпкъ = тело
      зэрегъакӀуэ = учит ходить, шевелит < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить                ходить 2) шевелить 3) водить, управлять 4) распространять
         Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ,                   зывогъакӀуэ, зэрагъакӀуэ
         Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
      ЕгъэкӀуэн (ирегъакӀуэ) = заставить наступить, напасть на
         Наст. вр.: изогъакӀуэ, ибогъакӀуэ, ирегъакӀуэ, идогъакӀуэ, ивогъакӀуэ,                   ирагъакӀуэ
         Прош. вр.: изгъэкӀуащ, ибгъэкӀуащ, иригъэкӀуащ, идгъэкӀуащ,                   ивгъэкӀуащ, ирагъэкӀуащ
      ЕкӀуэн (йокӀуэ) = наступить, нападать на
         Наст. вр.: сокӀуэ, уокӀуэ, йокӀуэ, докӀуэ, фокӀуэ, йокӀуэ(хэ)
         Прош. вр.: секӀуащ, уекӀуащ, екӀуащ, декӀуащ, фекӀуащ, екӀуа(хэ)щ
И пӀэр екӀуу зэлъыӀуехри къабзэу зетхьэщӀ. = Он свою постель как слуедует убирает и             начисто моется.
   екӀуу = прилично, пристойно < екӀу = приличный, пристойный < екӀун (йокӀу) = быть          к лицу, подходить 2) соответствовать общепринятому, приличествовать см. стр. 99.
   зэлъыӀуехри  = он убирает и (форма с союзом -ри) < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) =                убрать, прибрать, привести в порядок
      Наст. вр.: зэлъыӀузох, зэлъыӀубох, зэлъыӀуех, зэлъыӀудох, зэлъыӀувох,                зэлъыӀуах
      Прош. вр.: зэлъыӀусхащ, зэлъыӀупхащ, зэлъыӀуихащ, зэлъыӀутхащ,                   зэлъыӀуфхащ, зэлъыӀуахащ,
   къабзэу = чисто, начисто < къабзэ = чистый
   зетхьэщӀ = моется < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
      Наст. вр.: зызотхьэщӀ, зыботхьэщӀ, зетхьэщӀ, зыдотхьэщӀ, зывотхьэщӀ,                затхьэщӀ
      Прош. вр.: зыстхьэщӀащ, зыптхьэщӀащ, зитхьэщӀащ, зыттхьэщӀащ,                   зыфтхьэщӀащ, затхьэщӀащ
Зехуапэри машхэ. = Он одевается и ест.
   Зы- = возвратный залог.
   зехуапэри = одевается и (форма с союзом –ри) < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться
      Наст. вр.: зызохуапэ, зыбохуапэ, зехуапэ, зыдохуапэ, зывохуапэ, захуапэ
      Прош. вр.: зысхуэпащ, зыпхуэпащ, зихуэпащ, зытхуэпащ, зыфхуэпащ,             захуэпащ
   машхэ = он ест < шхэн (машхэ) см. стр. 29.

Зыхуеину псори и тхылъылъэм делъхьэри еджапӀэм макӀуэ. = Он кладет все необходимое в ранец и идет в школу.
   Зыхуеину псори = все, что будет ему необходимо.
   Зыхуеинур = будущее причастие < хуеин (хуейщ) 1) хотеть 2) должен
      Прич. наст. вр.: сызыхуейр, узыхуейр, зыхуейр, дызыхуейр, фызыхуейр,                зыхуей(хэ)р (все что мне необходимо)
      Прич. прош. вр.: сызыхуеяр, узыхуеяр, зыхуеяр, дызыхуеяр, фызыхуеяр,                зыхуея(хэ)р (все, что мне было необходимо)
      Прич. будущ. вр.: сызыхуеинур, узыхуеинур, зыхуеинур, дызыхуеинур,                фызыхуеинур,    зыхуеину(хэ)р (все, что будет мне необходимо)
      Наст. вр.: сыхуейщ, ухуейщ, хуейщ, дыхуейщ, фыхуейщ, хуей(хэ)щ.
      Прош. вр.: сыхуеящ, ухуеящ, хуеящ, дыхуеящ, фыхуеящ, хуея(хэ)щ.
   делъхьэри = кладет и (+ союз -ри) < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   макӀуэ = идет < кӀуэн (макӀуэ) = идти, ходить см стр. 98
Кэлэмэт фӀыуэ йоджэ. = Кэлэмэт хорошо учится.
   фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший см. стр. 96.
   йоджэ = учится < еджэн (йоджэ) 1) учиться 2) читать см. стр. 20.

Кэлэмэт фигу ирихьрэ? = Вам нравится Кэлэмэт?
   гум ирихьын (ирохь) = нравиться
   сигу ирохь, уигу ирохь, игу ирохь, дигу ирохь, фигу ирохь, ягу ирохь (мне нравится,          тебе, ему, нам, вам, им)
   сигу ирихьащ... (мне понравился)
   Наст. вр.: сырохь, урохь, ирох, дырохь, фырохь, ирохь(хэ)
   Прош. вр.: сырихьащ, урихьащ, ирихьащ, дырихьащ, фырихьащ, ирихьа(хэ)щ
   Сигу урохь = ты мне нравишься; уигу сырохь = я тебе нравлюсь.

пӀэтепхъуэ = покрывало (пӀэ = постель, кровать + тепхъуэн (трепхъуэ) = покрывать)
   тепхъуэ = покрывало, скатерть
пӀэщхьагъ = изголовье = (пӀэ = постель, кровать + щхьэ = голова + а + гъ = отвлеченное          существительное)

напӀэ = 1) веко (нэ = глаз + пӀэ = место) 2) лунка, гнездо 3) оболочка, щелуха 4) петля
ӀумпӀэ = повод (для лошади) см. стр. 100.

Кэлэмэт и пӀэр зэлъыӀуех. = Кэлэмэт убирает свою постель.
   зэлъыӀуех = убирает < зэлъыӀухын (зэлъыӀуех) убирать см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 11:44
Стр. 102.

шхьэц = волосы на голове (щхьэ = голова + цы = шерсть, волос)

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)
бжэныц = козья шерсть (бжэн = коза + ы + цы = шерсть, волос)
мэлыц = овечья шерсть (мэл = овца + ы + цы = шерсть, волос)
цыщ = стрижка овец (цы = волосы + щын (ещ) = стричь)
цыпх = 1) чесалка для шерсти 2) чесальщик (цы = шерсть, волос + пхэн (епх) = чесать шерсть
цыкӀуэкӀ = веретено
цей = 1) домотканое сукно 2) черкеска

Цыщ. = стрижка шерсти (см. выше)

Мэлым цы къытрах. = Снимают шерсть с овец.
   къытрах = снимают < къытехын (къытрех) = 1) снять что-л. с поверхности 2) отнять,          отобрать, забрать 3) собрать
      Наст. вр.: къытызох, къытыбох, къытрех, къытыдох, къытывох, къытрах
      Прош. вр.: къытесхащ, къытепхащ, къытрихащ, къытетхащ, къытефхащ,                къытрахащ
Мэлыр щащыр бжьыхьэм дежщ. = Овец стригут осенью (к осени есть они стригущие овцу).
   Бжьыхьэм дежщ = к осени (+ связка -щ)
      бжьыхьэ = осень
      деж = послелог с эрг. падеж. : у, около, вблизи, возле
   щы = время, место (здесь время)
   Щащыр = они стригущие (когда они стригут): причастие наст. вр. < щыщын (щещ)             стричь что-то где-то
      Прич. наст. вр.: щысщыр, щыпщыр, щищыр, щытщыр, щыфщыр, щащыр (я                стригущий...)
      Прич. прош. вр.: щысщар, щыпщар, щищар, щытщар, щыфщар, щащар (я                стригший)
      Прич. будущ. вр.: щысщынур, щыпщынур, щищынур, щытщынур,                   щыфщынур, щащынур (я, который будет стричь)
      Наст. вр.: щызощ, щыбощ, щещ, щыдощ, щывощ, щащ
      Прош. вр.: щысщащ, щыпщащ, щищащ, щытщащ, щыфщащ, щащащ
      > щын (ещ) = стричь что-то
         Наст. вр.: сощ, бощ, ещ, дощ, фощ, ящ
         Прош. вр.: сщащ, пщащ, ищащ, тщащ, фщащ, ящащ
Бжьыхьэм къаща цыр лъэкӀыхьщ икӀи щабэщ. = шесть, постриженная осенью, длинная и          мягкая.
   Къаща цыр = постриженная шерсть
   къащар = страдательное причастие: постриженная < къэщын (къещ) = 1) остричь  2)          обыскать
      Наст. вр.:  къызощ, къыбощ, къещ, къыдощ, къывощ, къащ
      Прош. вр.: къэсщащ, къэпщащ, къищащ, къэтщащ, къэфщащ, къащащ
      Страд. прич. наст. вр.: къасщыр, къапщыр, къащыр, къатщыр, къафщыр,
         Къащы(хэ)р
      Страд. прич. прош. вр.: къэсщар, къэпщар, къащар, къэтщар, къэфщар,                къаща(хэ)р (мной постриженный)
      Страд. прич. будущ. вр.: къэсщынур, къэпщынур, къащынур, къэтщынур,                къэфщынур, къащы(хэ)нур
   лъэкӀыхь = длинноволокнистый (лъэ = нога + кӀыхь = длинный)
   икӀи = и, да
Цыр цыджанэу, цыхъару зэӀуащэ. = Из шерсти ткут свитеры, вязаные шерстяные платки.
   Из чего = им. пад. + что = обстоят. пад. + зэӀущэн
   Цыр цыджанэу зэӀущэн = плести свитер из шерсти
   зэӀуащэ = они ткут < зэӀущэн (зэӀуещэ) = 1) ткать 2) строить козни
      Наст. вр.: зэӀузощэ, зэӀубощэ, зэӀуещэ, зэӀудощэ, зэӀувощэ, зэӀуащэ
      Прош. вр.:  зэӀусщащ, зэӀупщащ, зэӀуищащ, зэӀутщащ, зэӀуфщащ, зэӀуащащ
Цым щэкӀ къыхащӀыкӀ. = Из шерсти изготовляют ткань.
   щэкӀ = материя, ткань
   къыхащӀыкӀ = изготовляют, делают < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = 1) изготовлять,             делать 2) выпестовать, вырастить (корень -щӀ- = делать)
      из чего = эрг. пад., что = им. пад.
      цым щэкӀ къыхэщӀыкӀын = из шерсти изготовлять ткань
      Наст. вр.: къыхызощӀыкӀ, къыхыбощӀыкӀ, къыхещӀыкӀ, къыхыдощӀыкӀ,                къыхывощӀыкӀ, къыхащӀыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсщӀыкӀащ, къыхэпщӀыкӀащ, къыхищӀыкӀащ, къыхэтщӀыкӀащ,             къыхэфщӀыкӀащ, къыхащӀыкӀащ
Апхуэдэ щэкӀым щыгъыныгъуэ куэд къыхадыкӀ. = Из такой ткани изготовляют (шьют) много          (видов) одежды.
   апхуэдэ = такой
   щыгъыныгъуэ = что-нибудь из одежды (собир.)
   къыхадыкӀ = изготовляют, шьют < къыхэдыкӀын (къыхедыкӀ) = шитьем изготовлять             (корень -д- шить)
      Наст. вр.: къыхызодыкӀ, къыхыбодыкӀ, къыхедыкӀ, къыхыдодыкӀ,                къыхыводыкӀ, къыхадыкӀ
      Прош. вр.: къыхэсдыкӀащ, къыхэпдыкӀащ, къыхидыкӀащ, къыхэтдыкӀащ,             къыхэфдыкӀащ, къыхадыкӀащ. вр.:
Адыгэ цейри къызыхащӀыкӀыр цыщ. = И адыгская черкеска изготовляется из шерсти.
   къызыхащӀыкӀыр = ими изготовляющиеся (страдательное причастие настоящего             времени) < къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀын) изготовлять см. выше
      Стр. прич. наст. вр.: = къызыхэсщӀыкӀыр, къызыхэпщӀыкӀыр,                      къызыхищӀыкӀыр, къызыхэтщӀыкӀыр, къызыхэфщӀыкӀыр,                   къызыхащӀыкӀыр
      Стр. прич. прош. вр.: = къызыхэсщӀыкӀар, къызыхэпщӀыкӀар,                      къызыхищӀыкӀар, къызыхэтщӀыкӀар, къызыхэфщӀыкӀар,                   къызыхащӀыкӀар
      Стр. прич. будущ. вр.: = къызыхэсщӀыкӀынур, къызыхэпщӀыкӀынур,                   къызыхищӀыкӀынур, къызыхэтщӀыкӀынур, къызыхэфщӀыкӀынур,                къызыхащӀыкӀынур

Сыт щыгъуэ мэлыр щащыр? = Когда стригут овец?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   Щащыр = когда они стригущие: причастие наст. вр. < щыщын (щещ) стричь что-то             где-то (см. выше)

лъэкӀыхь = длинноволокнистый (см. выше)
лъагуэ = 1) коротокостебельный (о растениях) 2) короткий (о шерсти)
щабэ = мягкий, нежесткий см. стр. 40.
пхъашэ = 1) крупнозернистый, крупного помола 2) шероховатый, шершавый (а ткани) 3)          жесткий, грубый 4) храбрый, мужественный

цы = шерсть, волос
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 12:01
Стр. 103.

лъахъц = 1) выдернутый и земли корень растения с волосками 2) корневой волосок 3) дернина
гъурц = заросли мелкого кустарника
жыглыц = мох
щхьэц = волосы (головы)
нэжьгъуц = волосы на висках
нэбжьыц = ресница

Цацэ. = Цацэ. (женское имя)

Цацэ мажьи гъуджи иӀэщ. = У Цацэ есть расческа и зеркало.
   мажьи гъуджи = и расческа, и зеркало; женские туалетные принадлежности.
      Мажьэ = расческа (< жьын (ежь) = расчесывать)
      Гъуджэ = зеркало
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) иметь, у кого-н. есть см. стр. 57.
Цацэ и щхьэцыр къабзэу зэрехьэ. = Цацэ держит свои волосы чистыми.
   щхьэцыр къабзэу зехьэн  = держать волосы чистыми
   Зэрехьэ = дежит, носит < зехьэн (зэрехьэ) = носить; развевать; хранить, беречь;             заботиться см. стр. 51.
Абы и щхьэцыр ин хъуащ. = Ее волосы стали длинными (большими).
   Ин хъун = становиться длинными, большими
   Хъуащ = стали < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Гъуджэм иплъэурэ Цацэ и щхьэцыр егугъуу ежь, еухуэн. = Заглядывая в зеркало, Цацэ                заботливо свои волосы причесывает, плетет.
   иплъэурэ = она заглядывая (деепричастие продолжительное) < иплъэн (йоплъэ) =                заглядывать куда-то, внутрь чего-л.
      Наст. вр.: соплъэ, уоплъэ, йоплъэ, доплъэ, фоплъэ, йоплъэ(хэ)
      Прош. вр.: сиплъащ, уиплъащ, иплъащ, диплъащ, фиплъащ, иплъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сиплъэурэ, уиплъэурэ, иплъэура...
      Деепричастие прош. вр.: сиплъаурэ, уиплъаурэ, иплъаура...      
   егугъуу = заботливо, старательно (деепричастие наст. вр.) < егугъун (йогугъу) = 1)             стараться, прилагать усилия 2) заботиться
      Наст. согугъу, уогугъ, йогугъу, догугъу, фогугъу, йогугъу(хэ)
      Прош. вр. сегугъуащ, уегугъуащ, егугъуащ, дегугъуащ, фегугъуащ,                   егугъуа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сегугъуу, уегугъуу, егугъуу, дегугъуу, фегугъуу,                егугъу(хэ)у
      Деепричасти прош. вр.: сегугъуауэ, уегугъуауэ, егугъуауэ, дегугъуауэ,                фегугъуауэ, егугъуахэу
   ежь = причесывает, расчесывает < жьын (ежь) = причесывать см. стр. 16.
   еухуэн = плетет, заплетает < ухуэнын (еухуэн) = плести, заплести
      Наст. вр.: соухуэн, боухуэн, еухуэн, доухуэн, фоухуэн, яухуэн
      Прош. вр.: сухуэнащ, бухуэнащ, иухуэнащ, духуэнащ, фухуэнащ, яухуэнащ
Цацэ и щыгъынхэм езым ету тредзэж. = Цацэ сама свою одежду гладит.
   езым < езыр = сам см. стр. 48
   щыгъынхэм = одежда (!!!! мн. ч. ерг. пад.)
   ету тедзэжын = сам свое гладить (возвратный залог)
      Наст. вр.: тызодзэж, тыбодзэж, тредзэж, тыдодзэж, тыводзэж, традзэж
      Прош. вр.: тездзэжащ, тебдзэжащ, тридзэжащ, теддзэжащ, тевдзэжащ,                традзэжащ
      Ср. тедзэн (тредзэ) см. стр. 34.
Абы къабзэу зехуапэ. = Она чисто одевается.

Дауэ зэрихьэрэ Цацэ и щхьэцыр? = Как Цацэ заботится о своих волосах (носит свои             волосы)?
   Дауэ = как
   Зэрихьэрэ? = носит, заботится (вопросительная форма) < зехьэн (зэрехьэ) см. 51.
   Наст. вр. вопросит.: зесхьэрэ? зепхьэрэ? зэрихьэрэ? зетхьэрэ? зефхьэрэ? зэрахьэрэ?
   Прош. вр. вопросит.: зесхьа? зепхьа? зэрихьа? зетхьа? зефхьа? зэрахьа?
   
фӀей = грязный; нечестный, безнравственный
къабзэ = чистый; красивый; хороший, безупречный; чистый, без примесей
ӀэфӀ = 1) сладкий 2) вкусный 3) приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
дыдж = 1) горький 2) желчный, едкий, злой

цыхъар = вязаный шерстяной платок (цы = шерть, волос + хъэн (ехъэ) = плести, изготовлять плетением)
цыджанэ = свитер, шестяная кофта (цы = шесть, волос + джанэ = рубашка, сорочка)

Цацэ и щхьэцыр еухуэн. = Цацэ заплетает свои волосы.
   Еухуэн = заплетает < ухуэнын (еухуэн) = заплести см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:39
Стр. 104.

цӀыв = жук

папцӀэ = остроносый, остроконечный
псыпцӀэ = болото, трясина
къыпцӀэ = 1) слива (плод) 2) сыроватый, непропеченный (хлеб)
пцӀащхъуэ = ласточка
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди
цӀыхугъэ = 1) человечность 2) знакомый человек 3) масса, скопление людей; народ
цӀыхубэ = 1) масса, скопление людей 2) народ, основная трудовая масса населения страны

ПцӀащхъуэ цӀыкӀу. = Маленькая ласточка.

Гъатхэр къосри, удзхэр къокӀ. = Весна наступает, травы растут.
   гъатхэ = весна
къосри = наступает (форма с союзом -ри) < къэсын (къос) = 1) прибывать 2)             приближаться, наступать 3) доходить, достигать
      Наст. вр.: къос, къос(хэ) Прош. вр.: къэсащ, къэса(хэ)щ
   удз = трава
   къокӀ = растут < къэкӀын (къокӀ) = вырасти
      Наст. вр.: сыкъокӀ, укъокӀ, къокӀ, дыкъокӀ, фыкъокӀ, къокӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀащ, укъэкӀащ, къэкӀащ, дыкъэкӀащ, фыкъэкӀащ, къэкӀа(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къолъэтэж. = Маленькие ласточки прилетают снова.
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      Наст. вр.: сыкъолъэтэж, укъолъэтэж, къолъэтэж, дыкъолъэтэж,                   фыкъолъэтэж, къолъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтэжащ, укъэлъэтэжащ, къэлъэтэжащ,                      дыкъэлъэтэжащ, фыкъэлъэтэжащ, къэлъэтэжа(хэ)щ
   Ср. къэлъэтэн (къолъатэ) = прилетать
      Наст. вр.: сыкъолъатэ, укъолъатэ, къолъатэ, дыкъолъатэ, фыкъолъатэ,                къолъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэлъэтащ, укъэлъэтащ, къэлъэтащ, дыкъэлъэтащ,                фыкъэлъэтащ, къэлъэта(хэ)щ
   Ср. лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь; перелететь на зиму в теплые края
      Наст. вр.: солъэтэж, уолъэтэж, мэлъэтэж, долъэтэж, фолъэтэж, мэлъэтэж(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтэжащ, улъэтэжащ, лъэтэжащ, дылъэтэжащ,                   фылъэтэжащ, лъэтэжа(хэ)щ
   Ср. лъэтэн (мэлъатэ) = летать
      Наст. вр.: солъатэ, уолъатэ, мэлъатэ, долъатэ, фолъатэ, мэлъатэ(хэ)
      Прош. вр.: сылъэтащ, улъэтащ, лъэтащ, дылъэтащ, фылъэтащ, лъэта(хэ)щ
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр къытхуогуфӀэ, пыгуфӀыкӀхэу къытхуосыж. = Маленькие ласточки нас             радуют, улыбаясь до нас долетают (достигают нас).
   къытхуогуфӀэ = они нас радуют < къыхуэгуфӀэн (къыхуогуфӀэ)
Наст. вр. я тебя радую
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуогуфӀэ   сыкъыхуогуфӀэ   --   сыкъыфхуогуфӀэ   сыкъахуогуфӀэ
Ты   укъысхуогуфӀэ   --   укъыхуогуфӀэ   укъытхуогуфӀэ   --   укъахуогуфӀэ
Он   къысхуогуфӀэ   къыпхуогуфӀэ   къыхуогуфӀэ   къытхуогуфӀэ   къыфхуогуфӀэ   къахуогуфӀэ
Мы   --   дыкъыпхуогуфӀэ   дыкъыхуогуфӀэ   --   дыкъыфхуогуфӀэ   дыкъахуогуфӀэ
Вы   фыкъысхуогуфӀэ   --   фыкъыхуогуфӀэ   фыкъытхуогуфӀэ   --   фыкъахуогуфӀэ
Они   къысхуогуфӀэ(хэ)   къыпхуогуфӀэ(хэ)   къыхуогуфӀэ(хэ)   къытхуогуфӀэ(хэ)   къыфхуогуфӀэ(хэ)   къахуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
къыхуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэгуфӀащ   сыкъыхуэгуфӀащ   --   сыкъыфхуэгуфӀащ   сыкъахуэгуфӀащ
Ты   укъысхуэгуфӀащ   --   укъыхуэгуфӀащ   укъытхуэгуфӀащ   --   укъахуэгуфӀащ
Он   къысхуэгуфӀащ   къыпхуэгуфӀащ   къыхуэгуфӀащ   къытхуэгуфӀащ   къыфхуэгуфӀащ   къахуэгуфӀащ
Мы   --   дыкъыпхуэгуфӀащ   дыкъыхуэгуфӀащ   --   дыкъыфхуэгуфӀащ   дыкъахуэгуфӀащ
Вы   фыкъысхуэгуфӀащ   --   фыкъыхуэгуфӀащ   фыкъытхуэгуфӀащ   --   фыкъахуэгуфӀащ
Они   къысхуэгуфӀа(хэ)щ   къыпхуэгуфӀа(хэ)щ   къыхуэгуфӀа(хэ)щ   къытхуэгуфӀа(хэ)щ   къыфхуэгуфӀа(хэ)щ   къахуэгуфӀа(хэ)щ

      ср. хуэгуфӀэн (хуогуфӀэ) = радоваться чему-н.; поздравлять кого-л. с чем-л.
Наст. вр. я тебя радую
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуогуфӀэ   сыхуогуфӀэ   --   сыфхуогуфӀэ   сахуогуфӀэ
Ты   усхуогуфӀэ   --   ухуогуфӀэ   утхуогуфӀэ   --   уахуогуфӀэ
Он   схуогуфӀэ   пхуогуфӀэ   хуогуфӀэ   тхуогуфӀэ   фхуогуфӀэ   яхуогуфӀэ
Мы   --   дыпхуогуфӀэ   дыхуогуфӀэ   --   дыфхуогуфӀэ   дахуогуфӀэ
Вы   фысхуогуфӀэ   --   фыхуогуфӀэ   фытхуогуфӀэ   --   фахуогуфӀэ
Они   схуогуфӀэ(хэ)   пхуогуфӀэ(хэ)   хуогуфӀэ(хэ)   тхуогуфӀэ(хэ)   фхуогуфӀэ(хэ)   яхуогуфӀэ(хэ)
   Прош. вр. я тебя радовал
хуэгуфӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыпхуэгуфӀащ   сыхуэгуфӀащ   --   сыфхуэгуфӀащ   сахуэгуфӀащ
Ты   усхуэгуфӀащ   --   ухуэгуфӀащ   утхуэгуфӀащ   --   уахуэгуфӀащ
Он   схуэгуфӀащ   пхуэгуфӀащ   хуэгуфӀащ   тхуэгуфӀащ   фхуэгуфӀащ   яхуэгуфӀащ
Мы   --   дыпхуэгуфӀащ   дыхуэгуфӀащ   --   дыфхуэгуфӀащ   дахуэгуфӀащ
Вы   фысхуэгуфӀащ   --   фыхуэгуфӀащ   фытхуэгуфӀащ   --   фахуэгуфӀащ
Они   схуэгуфӀа(хэ)щ   пхуэгуфӀа(хэ)щ   хуэгуфӀа(хэ)щ   тхуэгуфӀа(хэ)щ   фхуэгуфӀа(хэ)щ   яхуэгуфӀа(хэ)щ
Эти два глагола (къыхуэгуфӀэн и хуэгуфӀэн) как будто представляют собой один глагол где форма на къы- используется в первом лице
      ср. гуфӀэн (мэгуфӀэ) = обрадоваться чему-л.
         Наст. вр.: согуфӀэ, уогуфӀэ, мэгуфӀэ, догуфӀэ, фогуфӀэ, мэгуфӀэ(хэ)
         Прош. вр.: сыгуфӀащ, угуфӀащ, гуфӀащ, дыгуфӀащ, фыгуфӀащ,                      гуфӀа(хэ)щ
   пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться
      Наст. вр.: сыпогуфӀыкӀ, упогуфӀыкӀ, погуфӀыкӀ, дыпогуфӀыкӀ, фыпогуфӀыкӀ,                погуфӀыкӀ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀащ, упэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀащ, дыпэгуфӀыкӀащ,                фыпэгуфӀыкӀащ, пэгуфӀыкӀа(хэ)щ
      Деепр. наст. вр.: сыпэгуфӀыкӀу, упэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀу, дыпэгуфӀыкӀу,                фыпэгуфӀыкӀу, пэгуфӀыкӀ(хэ)у
      Деепр. прош. вр.: сыпэгуфӀыкӀауэ, упэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀауэ,                   дыпэгуфӀыкӀауэ, фыпэгуфӀыкӀауэ, пэгуфӀыкӀа(хэ)у
   къытхуосыж = <> къыхуэсыжын (къыхуосыж) = достинуть уровня снова
Наст. вр. я до тебя добираюсь
къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуосыж   сыкъыхуосыж   --   сыкъыфхуосыж   сыкъахуосыж
Ты   укъысхуосыж   --   укъыхуосыж   укъытхуосыж   --   укъахуосыж
Он   къысхуосыж   къыпхуосыж   къыхуосыж   къытхуосыж   къыфхуосыж   къахуосыж
Мы   --   дыкъыпхуосыж   дыкъыхуосыж   --   дыкъыфхуосыж   дыкъахуосыж
Вы   фыкъысхуосыж   --   фыкъыхуосыж   фыкъытхуосыж   --   фыкъахуосыж
Они   къысхуосыж(хэ)   къыпхуосыж(хэ)   къыхуосыж(хэ)   къытхуосыж(хэ)   къыфхуосыж(хэ)   къахуосыж(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсыжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсыжащ   сыкъыхуэсыжащ   --   сыкъыфхуэсыжащ   сыкъахуэсыжащ
Ты   укъысхуэсыжащ   --   укъыхуэсыжащ   укъытхуэсыжащ   --   укъахуэсыжащ
Он   къысхуэсыжащ   къыпхуэсыжащ   къыхуэсыжащ   къытхуэсыжащ   къыфхуэсыжащ   къахуэсыжащ
Мы   --   дыкъыпхуэсыжащ   дыкъыхуэсыжащ   --   дыкъыфхуэсыжащ   дыкъахуэсыжащ
Вы   фыкъысхуэсыжащ   --   фыкъыхуэсыжащ   фыкъытхуэсыжащ   --   фыкъахуэсыжащ
Они   къысхуэсыжа(хэ)щ   къыпхуэсыжа(хэ)щ   къыхуэсыжа(хэ)щ   къытхуэсыжа(хэ)щ   къыфхуэсыжа(хэ)щ   къахуэсыжа(хэ)щ
      ср. къыхуэсын (къыхуос) = достигнуть уровня
Наст. вр. я до тебя добираюсь
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуос   сыкъыхуос   --   сыкъыфхуос   сыкъахуос
Ты   укъысхуос   --   укъыхуос   укъытхуос   --   укъахуос
Он   къысхуос   къыпхуос   къыхуос   къытхуос   къыфхуос   къахуос
Мы   --   дыкъыпхуос   дыкъыхуос   --   дыкъыфхуос   дыкъахуос
Вы   фыкъысхуос   --   фыкъыхуос   фыкъытхуос   --   фыкъахуос
Они   къысхуос(хэ)   къыпхуос(хэ)   къыхуос(хэ)   къытхуос(хэ)   къыфхуос(хэ)   къахуос(хэ)
   Прош. вр. я до тебя добрался
Къыхуэсын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   сыкъыпхуэсащ   сыкъыхуэсащ   --   сыкъыфхуэсащ   сыкъахуэсащ
Ты   укъысхуэсащ   --   укъыхуэсащ   укъытхуэсащ   --   укъахуэсащ
Он   къысхуэсащ   къыпхуэсащ   къыхуэсащ   къытхуэсащ   къыфхуэсащ   къахуэсащ
Мы   --   дыкъыпхуэсащ   дыкъыхуэсащ   --   дыкъыфхуэсащ   дыкъахуэсащ
Вы   фыкъысхуэсащ   --   фыкъыхуэсащ   фыкъытхуэсащ   --   фыкъахуэсащ
Они   къысхуэса(хэ)щ   къыпхуэса(хэ)щ   къыхуэса(хэ)щ   къытхуэса(хэ)щ   къыфхуэса(хэ)щ   къахуэса(хэ)щ

      ср. къэсын (къос) = достигать см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:42
Стр. 104 - продолжение

ПцӀащхъуэ цӀыкӀуу зи бзэр дахэ, хугу уэстынщи, уэрэд жыӀэ. = Как маленькая ласточка,             чей голос красив, когда дам тебе пшена, песню пой.
   зи = показатель принадлежности: чей, который, свой
   хугу = пшено см. стр. 54.
   уэстынщи = (если) я тебе дам (будущее с меньшей степенью уверенности в составе             сослагательного наклонения) + союз -и < етын (ирет) = давать
Я даю тебя/тебе (+) (къетын и етын как будто составляют один глагол... они, видимо, не          спрягаются отдельно друг от друга)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Узот    Изот   --   Фызот   Изот(хэ)
Ты   Сыбот (меня) Къызыбот (мне)   --   Ибот   Дыбот (нас)
Къыдыбот (нам)   --   Ибот(хэ)
Он   Сырет (меня)
Къызет
(мне)   Урет (тебя)
Къует (тебе)   Ирет   Дырет (нас)
Къыдет (нам)   Фырет (вас)
Къывет (вам)   Ирет(хэ)
Мы   --   Удот   Идот   --   Фыдот   Идот(хэ)
Вы   Сывот (меня)
Къызывот
(мне)   --   Ивот   Дывот (нас)
Къыдывот (нам)   --   Ивот(хэ)
Они   Сырат (меня)
Къызат (мне)   Урат (тебя)
Къуат (тебе)   Ират   Дырат (нас)
Къыдат (нам)   Фырат (вас)
Къыват (вам)   Ират(хэ)
Я дал тебя/тебе (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестащ (тебя)
Уэстащ (тебе)   Естащ   --   Фестащ (вас)
Фэстащ (вам)   Еста(хэ)щ
Ты   Септащ (меня)
Къызэптащ (мне)   --   Ептащ   Дептащ (нас)
Къыдэптащ (нам)   --   Епта(хэ)щ
Он   Сыритащ (меня)
Къызитащ (мне)   Уритащ (тебя)
Къуитащ
(тебе)   Иритащ   Дыритащ
(нас)
Къыдитащ
(нам)   Фыритащ
(вас)
Къывитащ
(вам)   Ирита(хэ)щ
Мы   --   Уеттащ (тебя)
Уэттащ
(тебе)   Еттащ   --   Фэттащ
(вас)
Феттащ
(вам)   Етта(хэ)щ
Вы   Сефтащ (меня)
Къызэфтащ (мне)   --   Ефтащ   Дефтащ
(нас)
Къыдэфтащ
(нам)   --   Ефта(хэ)щ
Они   Сыратащ (меня)
Къызатащ (мне)   Уратащ (тебя)
Къуатащ (тебе)   Иратащ   Дыратащ (нас)
Къыдатащ
(нам)   Фыратащ (вас)
Къыватащ (вам)   Ирата(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее неуверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынщ
(тебя)
Уэстынщ
(тебе)   Естынщ   --   Фестынщ
(вас)
Фэстынщ
(вам)   Естын(хэ)щ
Ты   Септынщ (меня)
Къызэптынщ
(мне)   --   Ептынщ   Дептынщ
(нас)
Къыдэптынщ
(нам)   --   Ептын(хэ)щ
Он   Сыритынщ
(меня)
Къызитынщ
(мне)   Уритынщ
(тебя)
Къуитынщ
(тебе)   Иритынщ   Дыритынщ
(нас)
Къыдитынщ   Фыритынщ
(вас)
Къывитынщ
(вам)   Иритын(хэ)щ
Мы   --   Уеттынщ
(тебя)
Уэттынщ
(тебе)   Еттынщ   --   Феттынщ
(вас)
Фэттынщ
(вам)   Еттын(хэ)щ
Вы   Сефтынщ
(меня)
Къызэфтынщ
(мне)   --   Ефтынщ   Дефтынщ
(нас)
Къыдэфтынщ
(нам)   --   Ефтын(хэ)щ
Они   Сыратынщ
(меня)
Къызатынщ
(мне)   Уратынщ
(тебя)
Къуатынщ
(тебе)   Иратынщ   Дыратынщ
(нас)
Къыдатынщ
(Нам)   Фыратынщ
(вас)
Къыватынщ
(вам)   Иратын(хэ)щ
Я дам тебя/тебе (будущее уверенное) (+)
Етын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Уестынущ
(тебя)
Уэстынущ
(тебе)   Естынущ   --   Фестынущ
(вас)
Фэстынущ
(вам)   Естыну(хэ)щ
Ты   Септынущ (меня)
Къызэптынущ
(мне)   --   Ептынущ   Дептынущ
(нас)
Къыдэптынущ
(нам)   --   Ептыну(хэ)щ
Он   Сыритынущ
(меня)
Къызитынущ
(мне)   Уритынущ
(тебя)
Къуитынущ
(тебе)   Иритынущ   Дыритынущ
(нас)
Къыдитынущ   Фыритынущ
(вас)
Къывитынущ
(вам)   Иритыну(хэ)щ
Мы   --   Уеттынущ
(тебя)
Уэттынущ
(тебе)   Еттынущ   --   Феттынущ
(вас)
Фэттынущ
(вам)   Еттыну(хэ)щ
Вы   Сефтынущ
(меня)
Къызэфтынущ
(мне)   --   Ефтынущ   Дефтынущ
(нас)
Къыдэфтынущ
(нам)   --   Ефтыну(хэ)щ
Они   Сыратынущ
(меня)
Къызатынущ
(мне)   Уратынущ
(тебя)
Къуатынущ
(тебе)   Иратынущ   Дыратынущ
(нас)
Къыдатынущ
(Нам)   Фыратынущ
(вас)
Къыватынущ
(вам)   Иратыну(хэ)щ

ЩӀыпӀэ жыжьэм щыплъэгъуахэр пэжагъ хэлъу къыджеӀэж. = Об увиденных тобой (вещах) в          далеких странах нам правдиво пересказывай (всем-более уважительно).
   щӀыпӀэ = место, местность; край, округ (щӀы = земля + пӀэ = место)
   Жыжьэ = далекий, дальний
   щыплъэгъуахэр = увиденные тобой (вещи) где-л. (страдательное причастие прош. вр., им.          пад. мн. ч., опред.) < щылъагъун (щелъагъу) = видеть что-л. где-л.
      (Наверное было бы правильнее написать: щыплъагъуахэр)
      Наст. вр.: щызолъагъу, щыболъагъу, щелъагъу, щыдолъагъу, щыволъагъу,                щалъагъу(хэ)
      Прош. вр.: щыслъагъуащ, щыплъагъуащ, щилъагъуащ, щытлъагъуащ,                щыфлъагъуащ, щалъагъуа(хэ)щ
      Страд. прич. наст. вр.: щыслъагъу, щыплъагъу, щилъагъу, щытлъагъу,                щыфлъагъу, щалъагъу(хэ) (видимое мной, тобой, им...)
      Страд. прич. прош. вр.: щыслъагъуа, щыплъагъуа, щилъагъуа, щытлъагъуа,                щыфлъагъуа, щалъагъуа(хэ) (увиденное мной, тобой, им...)
      Страд. прич. будущ. вр.: щыслъагъуну, щыплъагъуну, щилъагъуну, щытлъагъуну,                щыфлъагъуну, щалъагъуну(хэ) (увидимое мной, тобой, им...)
   пэжагъ хэлъу = прадиво, храня правду
      пэжагъ = правда (пэж = правдивый, истинный + а + гъ = отвлеченное сущ.)
      хэлъу = храня (деепричастие наст. вр.) < хэлъын (хэлъщ) 1)                      лежать, находиться 2) находиться на хранении 3) быть вставленным
      Наст. вр.: сыхэлъщ, ухэлъщ, хэлъщ, дыхэлъщ, фыхэлъщ, хэлъ(хэ)щ
      Прош. вр.:  сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыхэлъу, ухэлъу, хэлъу, дыхэлъу, фыхэлъу, хэлъ(хэ)у             (находящийся у меня на хранении, у тебя, у него)
къыджеӀэж = нам пересказывай < къыжеӀэжын (къыжреӀэж) = пересказать что-л. кому-л.
   Перескажу что-л. тебе
      Наст. вр.: къыжызоӀэж, къыжыбоӀэж, къыжреӀэж, къыжыдоӀэж, къыжывоӀэж,             къыжраӀэж
      Прош. вр.: къыжесӀэжащ, къыжепӀэжащ, къыжриӀэжащ, къыжетӀэжащ,                къыжефӀэжащ, къыжраӀэжащ
   Ср. глагол. къыжыӀэжын (къыжеӀэж)
   Пересказать что-л.
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэж   къыжызоӀэж   --   къывжызоӀэж   къажызоӀэж
Ты   къызжыбоӀэж   --   къыжыбоӀэж   къыджыбоӀэж   --   къажыбоӀэж
Он   къызжеӀэж   къыбжеӀэж   къыжеӀэж   къыджеӀэж   къывжеӀэж   къажеӀэж
Мы   --   къыбжыдоӀэж   къыжыдоӀэж   --   къывжыдоӀэж   къажыдоӀэж
Вы   къызжывоӀэж   --   къыжывоӀэж   къыджывоӀэж   --   къажывоӀэж
Они   къызжаӀэж   къыбжаӀэж   къыжаӀэж   къыджаӀэж   къывжаӀэж   къажаӀэж
Пересказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀэжащ   къыжысӀэжащ   --   къывжысӀэжащ   къажысӀэжащ
Ты   къызжыпӀэжащ   --   къыжыпӀэжащ   къыджыпӀэжащ   --   къажыпӀэжащ
Он   къызжиӀэжащ   къыбжиӀэжащ   къыжиӀэжащ   къыджиӀэжащ   къывжиӀэжащ   къажиӀэжащ
Мы   --   къыбжытӀэжащ   къыжытӀэжащ   --   къывжытӀэжащ   къажытӀэжащ
Вы   къызжыфӀэжащ   --   къыжыфӀэжащ   къыджыфӀэжащ   --   къажыфӀэжащ
Они   къызжаӀэжащ   къыбжаӀэжащ   къыжаӀэжащ   къыджаӀэжащ   къывжаӀэжащ   къажаӀэжащ
   ср. къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать что-л. кому-л.
Расскажу что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжызоӀэ   къыжызоӀэ   --   къывжызоӀэ   къажызоӀэ
Ты   къызжыбоӀэ   --   къыжыбоӀэ   къыджыбоӀэ   --   къажыбоӀэ
Он   къызжеӀэ   къыбжеӀэ   къыжеӀэ   къыджеӀэ   къывжеӀэ   къажеӀэ
Мы   --   къыбжыдоӀэ   къыжыдоӀэ   --   къывжыдоӀэ   къажыдоӀэ
Вы   къызжывоӀэ   --   къыжывоӀэ   къыджывоӀэ   --   къажывоӀэ
Они   къызжаӀэ   къыбжаӀэ   къыжаӀэ   къыджаӀэ   къывжаӀэ   къажаӀэ
Рассказал что-л. тебе
къыжыӀэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыбжысӀащ   къыжысӀащ   --   къывжысӀащ   къажысӀащ
Ты   къызжыпӀащ   --   къыжыпӀащ   къыджыпӀащ   --   къажыпӀащ
Он   къызжиӀащ   къыбжиӀащ   къыжиӀащ   къыджиӀащ   къывжиӀащ   къажиӀащ
Мы   --   къыбжытӀащ   къыжытӀащ   --   къывжытӀащ   къажытӀащ
Вы   къызжыфӀащ   --   къыжыфӀащ   къыджыфӀащ   --   къажыфӀащ
Они   къызжаӀащ   къыбжаӀащ   къыжаӀащ   къыджаӀащ   къывжаӀащ   къажаӀащ
   Ср. жеӀэн (жреӀэ) = сказать, говорить что-л. кому-л.
   ср. жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить что-л. см. стр. 56.

Елберд Хь.) = (Елберд Хь.)

Жыжьэ = далекий, дальний
Гъунэгъу = 1) сосед, соседка 2) соседний, ближайший, близкий
мэцӀу = блестит, сверкает < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать
   Наст. вр.: мэцӀу, мэцӀу(хэ); Прош. вр.: цӀууащ, цӀууа(хэ)щ.
мэлыд = блестит, сверкает < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр. 35.

куцӀ = мозг
цӀыкӀу = 1) маленький, незначительный по величине, размерам, количеству 2) маленький,       малолетний 3) ребенок
цӀыху = человек, люди

ПцӀащхъуэр къолъэтэж. = Ласточки прилетают снова.
   Къолъэтэж = они прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова см.          выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:45
Стр. 105.

хьэпӀацӀэ = червяк, личинка; шелкопряд
мацӀэ = 1) саранча 2) огромное количество 3) многодетное семья
бжьапцӀэ = трутень
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пцӀанэ = голый, раздетый
пцӀапцӀэ = 1) зыбкий 2) жирный, тучный
бдзапцӀэ = свинец; свинцовый
цӀынэ = 1) сырой, влажный 2) зелёный, недозрелый, неспелый 3) сырой, недоварившийся,       недопеченый 4) молодой, не достигший зрелости
хупцӀынэ = тесто из кукурузной или пшенной муки; тесто

ЦӀыв. = Жуки (собир.)

ЦӀывхэр куэд дыдэ мэхъу. = Жуков очень много (становится, есть).
   Мэхъу = есть, становится <  хъун (мэхъу) = ставиться, есть
Зыр пӀащэщ, зыр цӀыкӀущ. = Одни крупные, другие маленькие.
   Зы = один; какой-то
      Зыр ... зыр = одни... другие...
   пӀащэ = крупный, рослый см. стр. 100
Бжьакъуэ зытети яхэтщ. = Есть среди них рогатые (и с стоящими на них рогами среди них             стоят).
   Бжьакъуэ = рог, рога
   Зытети = стоящий + союз -и < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр. 69.
   Яхэтщ = они есть (стоят) среди них < хэтын (хэтщ) см. стр. 93.
      Наст. вр.: (ед. нет) тхэтщ, фхэтщ, яхэтщ
      Прош. вр.: (ед. нет) тхэтащ, фхэтащ, яхэтащ.
   Причастие наст. вр.: дызытет, фызытет, зытет(хэ) (стоящий среди нас, среди вас...)
   ЦӀывхэр мэзхэм, губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в лесу, в полях.
   Щопсэу = живут где-то < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 50
ПсыпцӀэм щыпсэуи цӀывхэм яхэтщ. = Есть среди них живущие в болоте.
   Щыпсэуи = и в болоте живущие (действительное причастие наст. вр. < щыпсэун             (щопсэу) жить где-то см. стр. 50 + союз -и.
ЦӀывхэм дамэ цӀыкӀу ятетщ. = Есть у жуков (стоят на них) маленькие крылья.
   Ятетщ = они стоят на них < тетын (тетщ) см. стр. 69.
   Наст. вр.: стетщ, птетщ, тетщ, ттетщ, фтетщ, ятетщ (стоит на мне, на тебе)
Прош. вр.: стетащ, птетащ, тетащ, ттетащ, фтетащ, ятетащ) (стоял на мне, на    тебе)
   Ср. сызытет: на чем я стою
Дамэ зытет цӀывхэр мэлъатэ. = Жуки с крыльями (, стоящими ни них,) летают.
   Зытет = стоящие на них (действительное причастие наст. вр.) < тетын (тетщ) см. стр.          69.
   Мэлъатэ = летают < лъэтэн (мэлъатэ) = летать см. стр. 85.
ЦӀывхэм фӀыцӀи гъуэжьи яхэтщ. = Жуки бывают (стоят среди них) черными и жёлтыми.
   Гъуэжь = желтый
   Яхэтщ = они стоят среди них < хэтын (хэтщ) стоять среди чего-н. см. стр. 93.

Дэнэ щыпсэурэ цӀывхэр? = Где живут жуки?
   Щыпсэурэ? = живут где то? (вопросительная форма) < щыпсэун (щопсэу) = жить где-         то см. стр. 91
ЦӀывхэр сыт хуэдэ? = Какими (бывают) жуки?
   Сыт хуэдэ? = какой?

фӀыцӀэ = черный
хужь = белый
папцӀэ = остроносый, остроконечный
пагуэ = 1) с коротким носом 2) тупоносый, с тупым носом

цӀыв = жук
фӀыцӀэ = черный
бжьапцӀэ = свинец; свинцовый

ЦӀывхэр губгъуэхэм щопсэу. = Жуки живут в поле.
   Щопсеу = живут < щыпсэун (щопсэу) = жить где-то см. стр. 91
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:49
Стр. 106.

тепщэч = тарелка

бэшэч = 1) выносливый 2) опора, упор
фоч = ружьё, винтовка
чэтэн = холст, холстина
Чылар = имя человека

ЧыцӀ. = Козлёнок

Дэ бжэн диӀэщ. = У нас есть коза.
   диӀэщ = у нас есть, мы имеем < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть.
Бжэным чыцӀ щӀэсщ. = У козы есть (под ней сидит) козлёнок.
   щӀэсщ = сидит под чем-н., имеет (ребенка) < щӀэсын = сидеть под чем-н., иметь              (ребенка)
Ар дахэ дыдэщ. = Он очень красив.
ЧыцӀ цӀыкӀур къуейщӀейщ. = Маленький козлёнок - шалун.
   къуейщӀей = 1) баловник, шалун 2) пересеченный, труднопроходимый (о                местности)
   ср. къуейщӀеин (мэкъуейщӀей) = баловаться, шалить
      наст. вр.: сокъуейщӀей, укъуейщӀей, къуейщӀей, докъуейщӀей,                   фокъуейщӀей, къуейщӀей(хэ)
      прош. вр.: сыкъуейщӀеящ, укъуейщӀеящ, къуейщӀеящ, дыкъуейщӀеящ,                фыкъуейщӀеящ, къуейщӀея(хэ)щ
Абы къежыхь, долъей. = Он бегает (резвится), подпрыгивает.
   къежыхь = бегает, резвится, носится < къэжыхьын = 1) бегать, резвиться 2) носиться,             суетиться 3) обежать вокруг
      Наст. вр.: къызожыхь, къыбожыхь, къежыхь, къыдожыхь, къывожыхь,                къажыхь
      Прош. вр.: къэзжыхьащ, къэбжыхьащ, къижыхьащ, къэджыхьащ,                   къэвжыхьащ, къажыхьащ
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      Наст. вр.: долъей, удолъей, долъей, дыдолъей, фыдолъей, долъей(хэ),
      Прош. вр.: сыдэлъеящ, удэлъеящ, дэлъеящ, дыдэлъеящ, фыдэлъеящ,                дэлъея(хэ)щ
ЧыцӀ цӀыкӀум и бжьэр иджыри къыхэкӀакъым. = Рога у маленького козлёнка еще не             выросли.
   Бжьэ = 1) пчела 2) рог; чарка, бокал; бытылка (спиртного) 3) горсть,          ладонь
   иджыри -къым = еще не
   къыхэкӀакъым = <къыхэкӀын (къыхокӀ) = 1) вырасти 2) бысть следствием 3)                   произойти от, быть какого-н. происхождения 4) выйти, стать,                получиться
      Наст. вр.: сыкъыхокӀ, укъыхокӀ, къыхокӀ, дыкъыхокӀ, фыкъыхокӀ,                   къыхокӀ(хэ)
         Ср. къысхокӀ (он из меня выскакивает)
      Прош. вр.: сыкъыхэкӀащ, укъыхэкӀащ, къыхэкӀащ, дыкъыхэкӀащ,                   фыкъыхэкӀащ, къыхэкӀа(хэ)щ
Ср. къысхэкӀащ (он из меня выскочил)
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти см. стр. 92
      ср. кӀын (мэкӀ) = расти
         Наст. вр.: сокӀ, уокӀ, мэкӀ, докӀ, фокӀ, мэкӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыкӀащ, укӀащ, кӀащ, дыкӀащ, фыкӀащ, кӀа(хэ)щ
Абы и тхьэкӀумэ цӀыкӀухэр мэпӀий. = Его маленькие уши торчат.
   тхьэкӀумэ = ухо, уши (собир.)
   мэпӀий = торчат < пӀиин (мэпӀий) = торчать; выдаваться вперед, наверх
      Наст. вр.: сопӀий, уопӀий, мэпӀий, допӀий, фопӀий, мэпӀий(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀиящ, упӀиящ, пӀиящ, дыпӀиящ, фыпӀиящ, пӀия(хэ)щ
Самихь чыцӀ цӀыкӀум кӀэлъоплъ. = Самихь смотрит за маленьким козлёнком.
   кӀэлъоплъ = смотрит за < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) 1) смотреть вслед 2) наблюдать          внимательно, следить за 3) изучать 4) ухаживать, присматривать за,             заботиться см. стр. 98.

ЧыцӀ цӀыкӀур сыт хуэдэ? = Каков маленьки козлёнок?
   Сыт хуэдэ? = какой, каков?
Сыт Самихь ищӀэр? = Что делает (делающий) Самихь?
   Сыт? = что? (о вещах, животных)
   ищӀэр = он делающий (действительное причастие наст. вр.) < щӀэн = делать
Я делаю
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сощӀэ   сщӀэркъым   сщӀэрэ   сщӀэркъэ
Ты   бощӀэ   пщӀэркъым   пщӀэрэ   пщӀэркъэ
Он   ещӀэ   ищӀэркъым   ищӀэрэ   ищӀэркъэ
Мы   дощӀэ   тщӀэркъым   тщӀэрэ   тщӀэркъэ
Вы   фощӀэ   фщӀэркъым   фщӀэрэ   фщӀэркъэ
Они   ящӀэ   ящӀэркъым   ящӀэрэ   ящӀэркъэ
Я сделал
щӀэн   +   -   ?   ?-
Я   сщӀащ   сщӀакъым   сщӀа   сщӀакъэ
Ты   пщӀащ   пщӀакъым   пщӀа   пщӀакъэ
Он   ищӀащ   ищӀакъым   ищӀа   ищӀакъэ
Мы   тщӀащ   тщӀакъым   тщӀа   тщӀакъэ
Вы   фщӀащ   фщӀакъым   фщӀа   фщӀакъэ
Они   ящӀащ   ящӀакъым   ящӀа   ящӀакъэ

Причастие наст. вр.: сщӀэр, пщӀэр, ищӀэр, тщӀэр, фщӀэр, ящӀэр
Причастие прош. вр.: сщӀар, пщӀар, ищӀар, тщӀар, фщӀар, ящӀар,
Причастие будущ. вр.: сщӀэнур, пщӀэнур, ищӀэнур, фщӀэнур, фщӀэнур, ящӀэнур,

Куу = глубокий
чэнж = мелкий, неглубокий
Долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.
Къолъых = прыгает вниз < къелъыхын (къолъых) = спрыгнуть откуда-н.
   -х- = вниз
   Наст. вр.: сыкъолых, укъолых, къолых, дыкъолых, фыкъолых, къолых(хэ)
   Прош. вр.: сыкъелъыхащ, укъелъыхащ, къелъыхащ, дыкъелъыхащ, фыкъелъыхащ,          къелъыха(хэ)щ

чэ = селезёнка
чей = кадка, чан
чы = прут
чыцэ = кустарник, заросли (<чы=прут)
чыху = хворост; кустарник, молодая поросль (<чы=прут)

ЧыцӀ цӀыкӀур долъей. = Маленький козлёнок прыгает вверх.
   долъей = подпрыгивает < дэлъеин (долъей) = 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-н.,                подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
      см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:53
Стр. 107.

Нарыч = имя человека
Чэсэм = имя человека
Чэзу = 1) очередь, черед 2) пора, время, срок
къич = выдерни! < къичын (къреч) = 1) выдернуть, выравать 2) разорвать, порвать 3)          выключить
   Наст. вр.: къызоч, къыбоч, къреч, къыдоч, къывоч, кърач
   Прош. вр.: къисчащ, къипчащ, къричащ, къитчащ, къифчащ, кърачащ
къыпыч = сорви! < къыпычын (къыпеч) 1) оторвать, отделить 2) сорвать 3) отмерить,             отрезать
   Наст. вр.: къыпызоч, къыпыбоч, къыпеч, къыпыдоч, къыпывоч, къыпач
   Прош. вр.: къыпысчащ, къыпыпчащ, къыпичащ, къыпытчащ, къыпыфчащ, къыпачащ
къыщӀеч = срывает, вырывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = 1) сорвать 2) вырвать (из-под чего-         л.) 3) отлучить сосуна от матки
   Наст. вр.: къыщӀызоч, къыщӀыбоч, къыщӀеч, къыщӀыдоч, къыщӀывоч, къыщӀач
   Прош.вр.: къыщӀэсчащ, къыщӀэпчащ, къыщӀичащ, къыщӀэтчащ, къыщӀэфчащ,             къыщӀачащ

ДэӀэпыкъуэгъу. = Помощник.

Гъатхэм хадэ ящӀэ. = Весной занимаются садом.
   Хадэ щӀэн = заниматься садом
   ящӀэ = занимаются < щӀэн (ещӀэ) = 1) делать, заниматься 2) возделывать,                выращивать 3) знать, обладать знаниями 4) понимать, сознавать
      Наст. вр.: сощӀэ, бощӀэ, ещӀэ, дощӀэ, фощӀэ, ящӀэ
      Прош. вр.: сщӀащ, пщӀащ, ищӀащ, тщӀащ, фщӀащ, ящӀащ
Нанэрэ Чэсэмрэ нащэ хьэсэ ящӀащ. = Бабушка и Чэсэм занимаются огуречной грядкой.
   ящӀащ = они занимаются < щӀэн (ещӀэ) = заниматься см. выше.
Чэсэм цӀыкӀу нащэм фӀыуэ елэжьащ. = Маленький Чэсэм хорошо работал над огурцами.
   Елэжьащ = обработал < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-л.
      Наст. вр.: солэжь, болэжь, йолэжь, долэжь, фолэжь, йолэжь(хэ)
      Прош. вр.: селэжьащ, уелэжьащ, елэжьащ, делэжьащ, фелэжьащ,                   елэжьа(хэ)щ
Абы зыбжанэрэ нащэр ипщӀащ, пщыхьэщхьэкӀэрэ псы щӀикӀащ. = Он несколько раз             занимался огурцами, по вечерам водой поливал.
   Зыбжанэрэ = несколько раз
   ипщӀащ = он занимался < щӀэн (ещӀэ) делать, заниматься см. выше
   пщыхьэщхьэкӀэ(рэ) = вечерами, по вечерам
   щӀикӀащ = поливал < щӀэкӀэн = 1) выливать 2) слегка умыться, ополоснуть 3)                поддавать, выпивать
      Наст. вр.:  щӀызокӀэ, щӀыбокӀэ, щӀекӀэ, щӀыдокӀэ, щӀывокӀэ, щӀакӀэ
      Прош. вр.: щӀэскӀащ, щӀэпкӀащ, щӀикӀащ, щӀэткӀащ, щӀэфкӀащ, щӀакӀащ,
Нащэр бэв хъуащ. = Огурцы стали пышными (обильными, богатыми).
   Бэв = 1) богатый, обильный 2) дородный, полный
Чэсэм пэгуныр иӀыгъыу нащэ къыщӀеч. = Чэсэм, держа в руках ведро, срывает огурцы.
   иӀыгъыу = он держа (что-л) (деепричастие наст. вр.) < Ӏыгъын (еӀыгъ) = 1) держать в             руках 2) держать кого-   что-л, владеть чем-л.
      Наст. вр.: соӀыгъ, боӀыгъ, еӀыгъ, доӀыгъ, фоӀыгъ, яӀыгъ
      Прош. вр.: сӀыгъащ, пӀыгъащ, иӀыгъащ, тӀыгъащ, фӀыгъащ, яӀыгъащ
      Деепричастие наст. вр.: сӀыгъыу, пӀыгъыу, иӀыгъыу, тӀыгъыу, фӀыгъыу,                яӀыгъыу
      Деепричастие прош. вр.: сӀыгъауэ, пӀыгъауэ, иӀыгъауэ, тӀыгъауэ, фӀыгъауэ,                яӀыгъауэ
Нанэ нащэр чейкӀэ ешыу. = Бабушка огурцы в кадке солит.
      Ешыу = солит < шыун (еш(ы)у) = посолить; засолить
      Наст. вр.: сош(ы)у, бош(ы)у, еш(ы)у, дош(ы)у, фош(ы)у, яш(ы)у
      Прош. вр.: сшыуащ, пшыуащ, ишыуащ, тшыуащ, фшыуащ, яшыуащ
      
1. Сыт зэман хадэ щащӀэр? = Когда занимаются огородом?
   Сыт заман = когда?
   щащӀэр = занимаются когда-н. (когда они занимающиеся) (причастие наст. вр.) <             щыщӀэн (щещӀэ) = заниматься чем-н. где-н. или когда-н.
   Наст. вр: щызощӀэ, щыбощӀэ, щещӀэ, щыдощӀэ, щывощӀэ, щащӀэ
   Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Причастие наст. вр.: щысщӀэр, щыпщӀэр, щищӀэр, щытщӀэр, щыфщӀэр, щащӀэр
      Причастие прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
      Причастие будущ. вр.: щысщӀэнур, щыпщӀэнур, щищӀэнур, щытщӀэнур, щыфщӀэнур,          щащӀэнур

2. Чэсэм дауэ елэжьа нащэм? = Как Чэсэм работал над огурцами?
   Елэжьа = он работал над? (вопросительная форма) < елэжьын (йолэжь) = работать             над чем-н. см. выше.
Наст. вр.: Я работаю над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Солэжь   Селэжьыркъым   Селэжьырэ?   Селэжьыркъэ?
Ты   Болэжь   Уелэжьыркъым   Уелэжьырэ?   Уелэжьыркъэ?
Он   Йолэжь   Елэжьыркъым   Елэжьырэ?   Елэжьыркъэ?
Мы   Долэжь   Делэжьыркъым   Делэжьырэ?   Делэжьыркъэ?
Вы   Фолэжь   Фелэжьыркъым   Фелэжьырэ?   Фелэжьыркъэ?
Они   Йолэжь(хэ)   Елэжь (хэ)ркъым   Елэжь(хэ)рэ?   Елэжь(хэ)ркъэ?
Прош. вр.: Я работал над чем-л.
елэжьын   +   -   ?   ?-
Я   Селэжьащ   Селэжьакъым   Селэжьа?   Селэжьакъэ?
Ты   Уелэжьащ   Уелэжьакъым   Уелэжьа?   Уелэжьакъэ?
Он   Елэжьащ   Елэжьакъым   Елэжьа?   Елэжьакъэ?
Мы   Делэжьащ   Делэжьакъым   Делэжьа?   Делэжьакъэ?
Вы   Фелэжьащ   Фелэжьакъым   Фелэжьа?   Фелэжьакъэ?
Они   Елэжьа(хэ)щ   Елэжьа(хэ)къым   Елэжьа(хэ)?   Елэжьа(хэ)къэ?

фӀыуэ = хорошо < фӀы = хороший
егугъуу = старательно см. стр. 103
псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный

Чэсэм нащэм псы щӀекӀэ. = Чэсэм огурцы поливает водой.
   щӀекӀэ = поливает < щӀэкӀэн (щӀекӀэ) = поливать см. выше
Чэсэм нащэ къыщӀеч. = Чэсэм срывает огурцы.
   къыщӀеч = срывает < къыщӀэчын (къыщӀеч) = срывать см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 20:56
Стр. 108.

дэфтэритӀ = две тетради < дэфтер = тетрадь + и + тӀ(у) = два

тӀу = 1) два 2) детка
тӀэу = дважды
итӀанэ = потом
БетӀал = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

Унагъуэ. = Семья.
   Унагъуэ = 1) семья 2) домашнее хозяйство < (унэ = дом + агъуэ)

Ди унагъуэр инщ. = Наша семья – большая.
Дэ хы дохъу. = Нас шестеро.
   Хы = 1) шесть 2) океан
   Дохъу = становимся, есть < хъун (мэхъу) = становиться, быть см. стр. 88.
Сэ зы шыпхъурэ дэлъхуитӀрэ сиӀэщ. = У меня одна сестра и два брата.
   Шыпхъ = сестра
   дэлъхуитӀрэ = и два брата (дэлъху = брат + и + тӀ(у) = два + -рэ = сочин. союз)
   сиӀэщ = я имею < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, владеть см. стр. 57.
Нобэ псори ди унэ дисщ. = Сегодня мы все сидим дома.
   Дисщ = сидим между чем-то (стенами дома) < исын (исщ) сидеть между чем-то см          стр. 30
Дэ ӀэфӀу дызэдошхэ. = Мы вкусно обедаем вместе.
   ӀэфӀу = вкусно, сладко < ӀэфӀ = вкусный, сладкий
   Дызэдошхэ = мы вместе едим < зэдэшхэн (зэдошхэ(хэ)) = есть вместе
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэдошхэ, фызэдошхэ, зэдошхэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэдэшхащ, фызэдэшхащ, зэдэшха(хэ)щ
   Ср. зэдэшхын (зэдашх) = есть что-н. вместе.
      Наст. вр.: (ед. нет) зэдыдошх, зэдывошх, зэдашх
      Прош. вр.: (ед. нет) зэдэтшхащ, зэдэфшхащ, зэдашхащ
Ди анэмрэ ди адэмрэ жьантӀэм къыдэсщ. = Наши мами и папа сидят во главе стола.
   жьантӀэм = во главе стола < жьантӀэ = жанта, почетное место за столом
   къыдэсщ = сидят < къыдэсын (къыдэсщ) = сидеть
      Наст. вр.: сыкъыдэсщ, укъыдэсщ, къыдэсщ, дыкъыдэсщ, фыкъыдэсщ,                къыдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыкъыдэсащ, укъыдэсащ, къыдэсащ, дыкъыдэсащ, фыкъыдэсащ,                къыдэса(хэ)щ
БетӀал ди анэм, СулътӀан ди адэм бгъэдэсхэщ. = БетӀал сидит около мамы, а СулътӀан          (сидит) около папы.
   Бгъэдэсхэщ = сидят около кого-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-чего-         н.
      Наст. вр.: сыбгъэдэсщ, убгъэдэсщ, бгъэдэсщ, дыбгъэдэсщ, фыбгъэдэсщ,                бгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: сыбгъэдэсащ, убгъэдэсащ, бгъэдэсащ, дыбгъэдэсащ,                   фыбгъэдэсащ, бгъэдэса(хэ)щ
Надие сэрэ дызэбгъэдэсщ. = Надие и я сидим рядом друг с другом.
   Дызэбгъэдэсщ = мы сидим около друг друга < зэбгъэдэсын (зэбгъэдэсщ) = сидеть             около друг друга
      Наст. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсщ, фызэбгъэдэсщ, зэбгъэдэс(хэ)щ
      Прош. вр.: (ед. нет) дызэбгъэдэсащ, фызэбгъэдэсащ, зэбгъэдэса(хэ)щ

ӀэфӀу = 1) сладко; вкусно 2) приятно
дыджу = 1) горько 2) желчно, едко
гуапэу = сердечно, тепло, ласкова < гуапэ = сердечный, теплый, ласковый

тӀощӀ = двадцать

СулътӀан адэм бгъэдэсщ. = СулътӀан сидит около папы.
   Бгъэдэсщ = сидит около кого-чего-л. < бгъэдэсын (бгъэдэсщ) = сидеть около кого-            чего-н.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:00
Стр. 109.

ятӀэ = 1) грязь 2) глина, белила
натӀэ = 1) лоб 2) торец, торцевая сторона
тӀатӀэ = 1) вязкий 2) мягкий
ХьэтӀутӀ = имя человека
ХьэтӀиф = имя человека
тӀысыпӀэ = сиденье, место для сидения (тӀыс- корень сидеть + ы + пӀэ = место)
   > тӀысын (мэтӀыс) = садиться
   Наст. вр.: сотӀыс, уотӀыс, мэтӀыс, дотӀыс, фотӀыс, мэтӀыс(хэ)
   Прош. вр.: сытӀысащ, утӀысащ, тӀысащ, дытӀысащ, фытӀысащ, тӀыса(хэ)щ

Умынэпсей. = Не жадничай!
   умынэпсей = (ты) не жадничай < нэпсеин (мэнэпсей) = жадничать
   Наст. вр.: сонэпсей, уонэпсей, мэнэпсей, донэпсей, фонэпсей, мэнэпсей(хэ)
   Прош. вр.: сынэпсеящ, унэпсеящ, нэпсеящ, дынэпсеящ, фынэпсеящ, нэпсея(хэ)щ
   Повел. накл. нэпсей! умынэпсей! фынэпсей! фымынэпсей!

ХьэматӀ шыпхъу цӀыкӀу иӀэщ, МадинэкӀэ еджэу. = У ХьэматӀа маленькая сестра по имени          Мадинэ. женское имя
   иӀэщ имеет, у него есть < иӀэн (иӀэщ) иметь, у ког есть см. стр. 57.
   еджэу = нося имя (деепичастие наст. вр.) < еджэн (йоджэ) = 1) звать, именовать          2) учиться 3) читать см. стр. 20
      деепричастие наст. вр.: седжэу, уеджэу, еджэу, деджэу, феджэу, еджэ(хэ)у
      деепричастие прош. вр.: седжауэ, уеджауэ, еджауэ, деджауэ, феджауэ,                еджахэу
ХьэматӀи Мадини зэрыджэгу хьэпшып гъунэжу яӀэщ. = ХьэматӀ и Мадинэ имеют сколько             угодно игрушек (вещей для игры).
   зэрыджэгу хьэпшып = игрушка
   зэрыджэгу = страд. причастие наст. врем. с орудным значением < джэгун (мэджэгу)          = играть см. стр. 72.
   хьэпшып = вещь, предмет
   гъунэжу = во множестве < гъунэж = множество, большое количество
   яӀэщ = они имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь, обладать, у кого есть см. стр. 57.
Зы махуэ гуэрым а тӀум джэгун щӀадзащ. = Однажды эти двое начали играть
   зы махуэ гуэрым = однажды
   а = указательное мест. 3-ьго лица
   джэгун (мэджэгу) = игать см. стр. 72
   щӀадзащ = начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = 1) начинать 2) бросить, кинуть
      Наст. вр.: щӀызодзэ, щӀыбодзэ, щӀедзэ, щӀыдодзэ, щӀыводзэ, щӀадзэ
      Прош. вр.: щӀэздзащ, щӀэбдзащ, щӀидзащ, щӀэддзащ, щӀэвдзащ, щӀадзащ
      Ср. къыщӀэдзэн см. стр. 19
ХьэматӀ жеӀэ: — Мыр сишщ. = ХьэматӀ говорит: - Это мая лошадка.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   сишщ < си = можй + ш(ы) = лошадь + щ = глагол-связка.
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.
      Наст. вр.: соӀусэ, уоӀусэ, йоӀусэ, доӀусэ, фоӀусэ, йоӀусэ(хэ)
      Прош. вр.: сеӀусащ, уеӀусащ, еӀусащ, деӀусащ, феӀусащ, еӀуса(хэ)щ
      Повел. накл.: еӀусэ! уемыӀусэ! феӀусэ! фемыӀусэ!
Мадинэ жеӀэ: — Мыр си мафӀэгущ. = Мадинэ говорит: - это мой поезд.
   жеӀэ = он говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   мафӀэгу = поезд, паровоз < мафӀэ = огонь + гу = повозка
УемыӀусэ! = Не трогай!
   уемыӀусэ = (ты) не трогай (повелит. наклон.) < еӀусэн (йоӀусэ) = трогать кого-что-н.             см. выше.
Мадинэрэ ХьэматӀрэ зэмыгъусэу джэгун щӀадзэжащ. = Мадинэ и ХьэматӀ снова начали          играть (,но) раздельно.
   зымыгъусэу = раздельно < зы = друг с другом + мн = не + гъусэу = совместно, вместе
   джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72
   щӀадзэжащ = начали снова < щӀэдзэжын (щӀедзэж) = начать снова
      Наст. вр.: щӀызодзэж, щӀыбодзэж, щӀедзэж, щӀыдодзэж, щӀыводзэж,                щӀадзэж
      Прош. вр.: щӀэздзэжащ, щӀэбдзэжащ, щӀидзэжащ, щӀэддзэжащ, щӀэвдзэжащ,             щӀадзэжащ
Куэд дэмыкӀыуи а тӀум джэгуныр зэшыгъуэ къащыхъуащ. = вскоре (не пройдя много), этим          двоим игра показалась скучной
   дэмыкӀыуи = дэкӀыуи = (он) проходя (деепричастие наст. вр.) + мы = не < дэкӀын                (докӀ) = пройти (о времени) см. стр. 92. + -и союз.
         кӀыу: «ы» здесь разделительное и не произносится. Буква лишь                   только отличает «кӀ» от «кӀу» перед звуком «у».
      Деепричастие наст. вр.: сыдэкӀыу, удэкӀыу, дэкӀыу, дыдэкӀыу, фыдэкӀыу,                дэкӀыхэу: отриц. сыдэмыкӀыу, удэмыкӀыу, дэмыкӀыу
      Деепричастие прош. вр.: сыдэкӀауэ, удэкӀауэ, дэкӀауэ, дыдэкӀауэ, фыдэкӀауэ,             дэкӀа(хэ)уэ: отриц. сыдэмыкӀауэ, удэмыкӀауэ, дэмыкӀауэ
   джэгуныр = игра: инфинитив (он) играть (им. пад. ед. ч.) < джэгун (мэджэгу) см. стр.          72
   зэшыгъуэ = скучный, тоскливый < зэшын (мэзэш) = скачать, тосковать по < зэш:                скука, тоска
      Наст. вр.: созэш, уозэш, мэзэш, дозэш, фозэш, мэзэш(хэ)
      Прош. вр.: сызэшащ, узэшащ, зэшащ, дызэшащ, фызэшащ, зэша(хэ)щ.
   къащыхъуащ = (им) показалось (каким) < къыщыхъун (къыщохъу) = 1) казаться,             восприниматься 2) расти, подрасти 3) случиться, произойти
      Наст. вр.: къысщохъу, къыпщохъу, къыщохъу, къытщоху, къыфщохъу,                къащохъу (мне кажется, тебе кажется, ему кажется)
      Прош. вр.: къысщыхуащ, къыпщыхуащ, къыщыхуащ, къытщыхуащ,                   къыфщыхуащ, къащыхуащ (мне казалось, тебе..., ему...)
      Я тебе кажусь = сыкъыпщохъу
      я им кажусь = сыкъащохъу
      Они им кажутся = къащохъу(хэ)
тӀэкӀу = 1) немного, незначительно, в малой степени 2) незначительный, небольшой
мащӀэ = малый, незначительный

Фэ дауэ фызэдэджэгурэ? = Как вы играете вместе?
   фызэдэджэгурэ? Вы играете вместе? (вопросительная форма) < зэдэджэгун             (зэдоджэгу) играть вместе см. стр. 74

ЛутӀ = имя человека
ХьэматӀ = имя человека

ХьэматӀ мэджэгу. = ХьэматӀ играет.
   Мэджэгу = играет < джэгун (мэджэгу) = играть см. стр. 72
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:07
Стр. 110.

плӀы = четыре

лӀы = 1) мужчина 2) супруг
лӀыгъэ = мужество (лӀы = мужчина + гъэ = окончание отвлеченных сущ.)
лӀыхъужь = герой, храбрец (лӀыхъу = храбый, отважный (< лӀы = мужчина) + жьы = старый)
лӀыхъужьыгъэ = героизм, храбрость

ЛӀыхъужьыгъэ. = Героизм (см. выше)

Щауей лӀыжьыр еджапӀэм кърагъэблэгъащ. = Старика Щауея пригласили в школу.
   кърагъэблэгъащ = (они) пригласили (его) < къегъэблэгъэн (кърегъэблагъэ) =                приглашать, заставить прийти к кому-л. в гости
      Наст. вр.: къызогъэблагъэ, къыбогъэблагъэ, кърегъэблагъэ, къыдогъэблагъэ,             къывогъэблагъэ, кърагъэблагъэ (я пригласил его в гости)
      Прош. вр.: къезгъэблэгъащ, къебгъэблэгъащ, къригъэблэгъащ,                   къедгъэблэгъащ, къевгъэблэгъащ, кърагъэблэгъащ
      Сыкъыбогъэблагъэ = ты меня приглашаешь в гости.
   ср. къеблэгъэн (къоблагъэ) = прийти сюда к кому-л. в гости см. стр. 83.
   ср. еблъэгъэн (йоблагъэ) = прийти к кому-л. в гости см. стр. 83.
Абы еджакӀуэ цӀыкӀухэм къахуиӀуэтэжащ лӀыхъужьыгъэм и хъыбар. = Он маленьким             школьникам пересказал свою историю о мужестве.
   къахуиӀуэтэжащ = (им он) пересказал < къыхуэӀуэтэжын (къыхуеӀуэтэж) пересказать          что-то кому-то
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхузоӀуэтэж   къыхузоӀуэтэж   --   къывхузоӀуэтэж   къахузоӀуэтэж
Ты   къысхубоӀуэтэж   --   къыхубоӀуэтэж   къытхубоӀуэтэж   --   къахубоӀуэтэж
Он   къысхуеӀуэтэж   къыпхуеӀуэтэж   къыхуеӀуэтэж   къытхуеӀуэтэж   къывхуеӀуэтэж   къахуеӀуэтэж
Мы   --   къыпхудоӀуэтэж   къыхудоӀуэтэж   --   къывхудоӀуэтэж   къахудоӀуэтэж
Вы   къысхувоӀуэтэж   --   къыхувоӀуэтэж   къытхувоӀуэтэж   --   къахувоӀуэтэж
Они   къысхуаӀуэтэж   къыпхуаӀуэтэж   къыхуаӀуэтэж   къытхуаӀуэтэж   къывхуаӀуэтэж   къахуаӀуэтэж
Прош. вр.: я тебе пересказал
къыхуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэсӀуэтэжащ   къыхуэсӀуэтэжащ   --   къывхуэсӀуэтэжащ   къахуэсӀуэтэжащ
Ты   къысхуэпӀуэтэжащ   --   къыхуэпӀуэтэжащ   къытхуэпӀуэтэжащ   --   къахуэпӀуэтэжащ
Он   къысхуиӀуэтэжащ   къыпхуиӀуэтэжащ   къыхуиӀуэтэжащ   къытхуиӀуэтэжащ   къывхуиӀуэтэжащ   къахуиӀуэтэжащ
Мы   --   къыпхуэтӀуэтэжащ   къыхуэтӀуэтэжащ   --   къывхуэтӀуэтэжащ   къахуэтӀуэтэжащ
Вы   къысхуэфӀуэтэжащ   --   къыхуэфӀуэтэжащ   къытхуэфӀуэтэжащ   --   къахуэфӀуэтэжащ
Они   къысхуаӀуэтэжащ   къыпхуаӀуэтэжащ   къыхуаӀуэтэжащ   къытхуаӀуэтэжащ   къывхуаӀуэтэжащ   къахуаӀуэтэжащ
   ср. къэӀуэтэжын (къеӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж   --   фыкъызоӀуэтэж   къызоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж   дыкъыбоӀуэтэж   --   къыбоӀуэтэж(хэ)
Он   сыкъеӀуэтэж   укъеӀуэтэж   къеӀуэтэж   дыкъеӀуэтэж   фыкъеӀуэтэж   къеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж   --   фыкъыдоӀуэтэж   къыдоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж   дыкъывоӀуэтэж   --   къывоӀуэтэж(хэ)
Они   сыкъаӀуэтэж   укъаӀуэтэж   къаӀуэтэж   дыкъаӀуэтэж   фыкъаӀуэтэж   къаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжащ   --   фыкъэсӀуэтэжащ   къэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжащ   дыкъэпӀуэтэжащ   --   къэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтэжащ   укъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжащ   дыкъиӀуэтэжащ   фыкъиӀуэтэжащ   къиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжащ   --   фыкъэтӀуэтэжащ   къэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжащ   дыкъэфӀуэтэжащ   --   къэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтэжащ   укъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжащ   дыкъаӀуэтэжащ   фыкъаӀуэтэжащ   къаӀуэтэжа(хэ)щ

   ср. хуэӀуэтэжын (хуеӀуатэж) = рассказать что-л. кому-л.
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж   --   фыхузоӀуэтэж   хузоӀуэтэж(хэ)
Ты   сыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж   дыхубоӀуэтэж   --   хубоӀуэтэж(хэ)
Он   сыхуеӀуэтэж   ухуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж   дыхуеӀуэтэж   фыхуеӀуэтэж   хуеӀуэтэж(хэ)
Мы   --   ухудоӀуэтэж   худоӀуэтэж   --   фыхудоӀуэтэж   худоӀуэтэж(хэ)
Вы   сыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж   дыхувоӀуэтэж   --   хувоӀуэтэж(хэ)
Они   сыхуаӀуэтэж   ухуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж   дыхуаӀуэтэж   фыхуаӀуэтэж   хуаӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжащ   --   фыхуэсӀуэтэжащ   хуэсӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжащ   дыхуэпӀуэтэжащ   --   хуэпӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтэжащ   ухуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжащ   дыхуиӀуэтэжащ   фыхуиӀуэтэжащ   хуиӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжащ   --   фыхуэтӀуэтэжащ   хуэтӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжащ   дыхуэфӀуэтэжащ   --   хуэфӀуэтэжа(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтэжащ   ухуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжащ   дыхуаӀуэтэжащ   фывхуаӀуэтэжащ   хуаӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэжын (еӀуэтэж) = пересказать, передать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуэтэж   соӀуэтэж   --   фызоӀуэтэж   соӀуэтэж(хэ)
Ты   сыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж   дыбоӀуэтэж   --   уоӀуэтэж(хэ)
Он   сеӀуэтэж   уеӀуэтэж   еӀуэтэж   деӀуэтэж   феӀуэтэж   еӀуэтэж(хэ)
Мы   --   удоӀуэтэж   доӀуэтэж   --   фыдоӀуэтэж   доӀуэтэж(хэ)
Вы   сывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж   дывоӀуэтэж   --   фоӀуэтэж(хэ)
Они   саӀуэтэж   уаӀуэтэж   яӀуэтэж   даӀуэтэж   фаӀуэтэж   яӀуэтэж(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэжын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтэжащ   сӀуэтэжащ   --   фысӀуэтэжащ   сӀуэтэжа(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжащ   дыпӀуэтэжащ   --   пӀуэтэжа(хэ)щ
Он   сиӀуэтэжащ   уиӀуэтэжащ   иӀуэтэжащ   диӀуэтэжащ   фиӀуэтэжащ   иӀуэтэжа(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтэжащ   тӀуэтэжащ   --   фытӀуэтэжащ   тӀуэтэжа(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжащ   дыфӀуэтэжащ   --   фӀуэтэжа(хэ)щ
Они   саӀуэтэжащ   уаӀуэтэжащ   яӀуэтэжащ   даӀуэтэжащ   фаӀуэтэжащ   яӀуэтэжа(хэ)щ
   ср. къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = сообщить, передать
Наст. вр.: я тебе пересказываю
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъызоӀуатэ   къызоӀуатэ   --   фыкъызоӀуатэ   къызоӀуатэ(хэ)
Ты   сыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ   дыкъыбоӀуатэ   --   къыбоӀуатэ(хэ)
Он   сыкъеӀуатэ   укъеӀуатэ   къеӀуатэ   дыкъеӀуатэ   фыкъеӀуатэ   къеӀуатэ(хэ)
Мы   --   укъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ   --   фыкъыдоӀуатэ   къыдоӀуатэ(хэ)
Вы   сыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ   дыкъывоӀуатэ   --   къывоӀуатэ(хэ)
Они   сыкъаӀуатэ   укъаӀуатэ   къаӀуатэ   дыкъаӀуатэ   фыкъаӀуатэ   къаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе пересказал
къэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   укъэсӀуэтащ   къэсӀуэтащ   --   фыкъэсӀуэтащ   къэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэтащ   дыкъэпӀуэтащ   --   къэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыкъиӀуэтащ   укъиӀуэтащ   къиӀуэтащ   дыкъиӀуэтащ   фыкъиӀуэтащ   къиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   укъэтӀуэтащ   къэтӀуэтащ   --   фыкъэтӀуэтащ   къэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэтащ   дыкъэфӀуэтащ   --   къэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыкъаӀуэтащ   укъаӀуэтащ   къаӀуэтащ   дыкъаӀуэтащ   фыкъаӀуэтащ   къаӀуэта(хэ)щ
   ср. хуэӀуэтэн (хуеӀуатэ) = сказать, поведать, сообщить
Наст. вр.: я тебе рассказываю
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухузоӀуатэ   хузоӀуатэ   --   фыхузоӀуатэ   хузоӀуатэ(хэ)
Ты   сыхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ   дытхубоӀуатэ   --   хубоӀуатэ(хэ)
Он   сыхуеӀуатэ   ухуеӀуатэ   хуеӀуатэ   дыхуеӀуатэ   фыхуеӀуатэ   хуеӀуатэ(хэ)
Мы   --   ухудоӀуатэ   худоӀуатэ   --   фыхудоӀуатэ   худоӀуатэ(хэ)
Вы   сыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ   дыхувоӀуатэ   --   хувоӀуатэ(хэ)
Они   сыхуаӀуатэ   ухуаӀуатэ   хуаӀуатэ   дыхуаӀуатэ   фыхуаӀуатэ   хуаӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
хуэӀуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   ухуэсӀуэтащ   хуэсӀуэтащ   --   фыхуэсӀуэтащ   хуэсӀуэта(хэ)щ
Ты   сыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэтащ   дыхуэпӀуэтащ   --   хуэпӀуэта(хэ)щ
Он   сыхуиӀуэтащ   ухуиӀуэтащ   хуиӀуэтащ   дыхуиӀуэтащ   фыхуиӀуэтащ   хуиӀуэта(хэ)щ
Мы   --   ухуэтӀуэтащ   хуэтӀуэтащ   --   фыхуэтӀуэтащ   хуэтӀуэта(хэ)щ
Вы   сыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэтащ   дыхуэфӀуэтащ   --   хуэфӀуэта(хэ)щ
Они   сыхуаӀуэтащ   ухуаӀуэтащ   хуаӀуэтащ   дыхуаӀуэтащ   фывхуаӀуэтащ   хуаӀуэта(хэ)щ
   ср. Ӏуэтэн (еӀуатэ) = поведать, рассказать
Наст. вр.: я тебе рассказываю
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   узоӀуатэ   соӀуатэ   --   фызоӀуатэ   соӀуатэ(хэ)
Ты   сыбоӀуатэ   --   боӀуатэ   дыбоӀуатэ   --   боӀуатэ(хэ)
Он   сеӀуатэ   уеӀуатэ   еӀуатэ   деӀуатэ   феӀуатэ   еӀуатэ(хэ)
Мы   --   удоӀуатэ   доӀуатэ   --   фыдоӀуатэ   доӀуатэ(хэ)
Вы   сывоӀуатэ   --   фоӀуатэ   дывоӀуатэ   --   фоӀуатэ(хэ)
Они   саӀуатэ   уаӀуатэ   яӀуатэ   даӀуатэ   фаӀуатэ   яӀуатэ(хэ)
   Прош. вр.: я тебе рассказал
Ӏуэтэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усӀуэтащ   сӀуэтащ   --   фысӀуэтащ   сӀуэта(хэ)щ
Ты   сыпӀуэтащ   --   пӀуэтащ   дыпӀуэтащ   --   пӀуэта(хэ)щ
Он   сиӀуэтащ   уиӀуэтащ   иӀуэтащ   диӀуэтащ   фиӀуэтащ   иӀуэта(хэ)щ
Мы   --   утӀуэтащ   тӀуэтащ   --   фытӀуэтащ   тӀуэта(хэ)щ
Вы   сыфӀуэтащ   --   фӀуэтащ   дыфӀуэтащ   --   фӀуэта(хэ)щ
Они   саӀуэтащ   уаӀуэтащ   яӀуэтащ   даӀуэтащ   фаӀуэтащ   яӀуэта(хэ)щ
   хъыбар = 1) весть, известие, сообщение, слух 2) пустословие
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:10
Стр. 110 - продолжение

Хэку зауэшхуэм Лъэпщ дадэр лӀы хахуэу хэтащ. = Дедушка Лъэпщ участвовал в Великой             отечественной войне как храбрый мужчина.
   Хэку зауэшхуэ = Великая отечественная война
   лӀы хахуэу = как человек храбрый (обстоят. падеж ед. ч.)
   хахуэ = доблестный, храбрый, смелый, мужественный
   хэтащ = он участововал, стоял среди < хэтын (хэтщ) стоять среди см стр. 93.
ЛӀы мышынэу ар бий бзаджэм езэуащ, и Хэкури ихъумэжащ. = Как мужчина бессрашный             (не боящийся), он воевал против лютого врага, свою родину сберег.
   мышынэу: мы = не + шынэу = будучи бесстрашным: деепричастие наст. вр. < шынэн          (мэшынэ) = бояться, пугаться, робеть 2) страдать психическим                расстройством с галлюцинациями.
      Наст. вр.: сошынэ, уошынэ, мэшынэ, дошынэ, фошынэ, мэшынэ(хэ)
      Прош. вр.: сышынащ, ушынащ, шынащ, дышынащ, фышынащ, шына(хэ)щ
      Прич. наст. вр.: сышынэр, ушынэр, шынэр, дышынэр, фышынэр, шынэ(хэ)р
      Прич. прош. вр.: сышынар, ушынар, шынар, дышынар, фышынар, шына(хэ)р
      Прич. будущ. вр.: сышынэнур, ушынэнур, шынэнур, дышынэнур,                   фышынэнур, шынэну(хэ)р
      Деепричастие наст. вр.: сышынэу, ушынэу, шынэу, дышынэу, фышынэу,                шынэ(хэ)у
      Деепричастие праш. вр.: сышынауэ, ушынауэ, шынауэ, дышынауэ,                   фышынауэ, шына(хэ)уэ
   бий = враг, противник
   бзаджэ = злой, жестокий, суровый, хитрый
   езэуащ = (он) воевал, бился < езэуэн (йозауэ) = воевать, биться, драться с кем-л.
      Наст. вр.: созауэ, уозауэ, йозауэ, дозауэ, фозауэ, йозауэ(хэ)
      Прош. вр.: сезэуащ, уезэуащ, езэуащ, дезэуащ, фезэуащ, езэуа(хэ)щ
   Хэку = 1) родина, отечество 2) страна, государство
   ихъумэжащ = сохранил, сберег < хъумэжын (ехъумэж) = сохранить, сберечь
      Наст. вр.: сохъумэж, бохъумэж, ехъумэж, дохъумэж, фохъумэж, яхъумэж
      Прош. вр.: схъумэжащ, пхъумэжащ, ихъумэжащ, тхъумэжащ, фхъумэжащ,                яхъумэжащ
Зэрихьа лӀыгъэм папщӀэ Лъэпщ дамыгъэ лъапӀэхэр къыхуагъэфэщащ. = За проявленное             мужество, Лъэпщ был удостоен дорогих наград
   лӀыгъэ зехьэн = совершить мужественный поступок, проявлять мужество
   зэрихьа = ношенный (туду-сюда), проявленный: страдат. причастие прош. вр. =                зехьэн (зэрехьэ) носить (туду-сюда) см. стр. 51.
      Причастие наст. вр.: зезхьэр, зепхьэр, зэрихьэр, зетхьэр, зэфхьэр, зэрахьэр            Причастие прош. вр.: зезхьар, зепхьар, зэрихьар, зетхьар, зэфхьар, зэрахьар
   папщӀэ = 1) послелог за, для, ради 2) союз чтобы, для того чтобы
   дамыгъэ = знак (различия), награда
   лъапӀэ = дорогой, ценный, уважаемый, чтимый
   къыхуагъэфэщащ = Они его удостоили > къыхуэгъэфэщэн (къыхуегъэфащэ)                   удостоить
      Наст. вр.: къысхуегъэфащэ = Он удостаивает меня
      Прош. вр.: къысхуигъэфэщащ = Он удостоил меня
      ср. хуэгъэфэщэн (хуегъэфащэ) 1) считать достойным, заслуживающим,                подходящим, приличествующим 2) думать, полагать   
      ср. хуэфэщэн (хуэфащэщ) = подобать, приличествовать кому-н.; заслуживать             чего-то

Дауэ хэта Лъэпщ дадэр зауэм? = Как участвовал дедушка Лъэпщ в войне?
   хэта? = участвовал (вопросит. форма. прош. вр.) < хэтын (хэтщ) = участвовать см стр.          93.
   
лӀыжь = старик, мужлан

ЛӀыгъэншэр губгъэн ящӀ. = трусливость осуждают.
   лӀыгъэншэ = не имеющий мужества, трусливый
   губгъэн = 1) упрек, неодобрение 2) обида
   губгъэн щӀын = выразить упрек по какому-л. поводу
      ящӀ делают < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:14
Стр. 111.

плӀы = четыре
плӀэ = 1) верхняя часть спины 2) блуза, блузка 3) четырежды, четыре раза
плӀанэ = четверть, одна четвертая часть
ӀулӀэ = (ты) (с)метай < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье)
   Наст. вр.: соӀулӀэ, боӀулӀэ, еӀулӀэ, доӀулӀэ, фоӀулӀэ, яӀулӀэ
   Прош. вр.: сӀулӀащ, пӀулӀащ, иӀулӀащ, тӀулӀащ, фӀулӀащ, яӀулӀащ
еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше
coӀyлӀэ = я метаю < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше.

ӀэщӀагъэ. = Ремесло, специальность

Мамэ ӀэщӀагъэфӀ иӀэщ. = У мамы хорошее ремесло.
   ӀэщӀагъэфӀ < ӀэщӀагъэ = ремесло, специальность + фӀ(ы) = хороший
   иӀэщ = имеет, у нее есть < иӀэн (иӀэщ) = имеет, у кого-есть см стр. 57.
Ар Ӏэзэу мадэ. = Она мастерски шьёт.
   Ӏэзэу = умело, мастерске < Ӏэзэ = 1) ловкий, искусный, умелый 2) знающий, сведущий 3)          талантливый, одаренный 4) ученый, эрудированный 5) лекарь-самоучка 6) знахарь,       знахарка
   мадэ = (он) шьёт вообще < дэн (мадэ) шить (вообще) см. стр. 34.
Мамэ щыгъын ед. = Мама шьёт одеджу.
   щыгъын = 1) одежда 2) щыгъын (щыгъщ) = быть одетым
   ед = (он) шьет что-н. < дын (ед) = шить что-н. см. стр. 34.
Сэ мамэ зэрыдэм сыкӀэлъоплъ. = Я наблюдаю за тем, как она шьёт.
   зэрыдэм = то, что она шьёт; то, чем она шьёт: страдатель. причастие наст. вр. с орудным          значением, эрг. пад. ед. ч. < дэн (мадэ) = шить вообще см. стр. 34.
         страд. причастие: сызэрыдэр, узэрыдэр, зэрыдэр, дызэрыдэр, фызэрыдэр,                зэрыдэ(хэ)р
         склонение: зэрыдэр (им.), зэрыдэм (эрг.), зэрыдэмкӀэ (послел.),                   (зэрыдэру (обстоят.))
   сыкӀэлъоплъ = я наблюдаю (за ним) < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)          наблюдать, внимательно следить за кем-чем-н. 3) изучать, знакомиться 4)             ухаживать, присматривать за кем-чем-н. см. стр. 98.
Япэ щӀыкӀэ мамэ щэкӀыр ебз, иужькӀэ еӀулӀэ. = сначала мама кроит материю, потом метает.
   япэ щӀыкӀэ = сначала
   иужькӀэ = потом
   ебз = кроит (что-н.) < бзын (ебз) = кроить, резать (что-н.) см. 99
      наст. вр.: собз, бобз, ебз, добз, фобз, ябз
      прош. вр.: збзащ, ббзащ, ибзащ, вбзащ, ябзащ
   ср. бзэн = кроить, резать вообще
      наст. вр.: собзэ, уобзэ, мабзэ, добзэ, фобзэ, мабзэ(хэ)
      прош. вр.: сыбзащ, убзащ, бзащ, дыбзащ, фыбзащ, бза(хэ)щ
   еӀулӀэ = метёт < ӀулӀэн (еӀулӀэ) = метать см. выше.
Щыгъыныр ида нэужь, ӀулӀэуданэр къыхехыж. = После того, как она одежду уже сшила, она          (снова) выдергивает нитки для наметки.
   Ида нэужь = после того, как (она) сошьёт
      Ида = причастие прош. вр. < дын (ед) = шить (что-н.) см. стр. 34.
         Сыда неужь, уда неужь, ида неужь, дыда неужь, фыда неужь, яда неужь             (после того, как я/ты/он... уже сшила)
   ӀулӀэӀуданэ = нитки для намётки
   Къыхехыж = < къыхэхыжын (къыхехыж) = (снова) вытащить, вынуть, извлечь
      Наст. вр.: къыхызохыж, къыхыбохыж, къыхехыж, къыхыдохыж, къыхывохыж,             къыхахыж
      Прош. вр.: къыхэсхыжащ, къыхэпхыжащ, къыхихыжащ, къыхэтхыжащ,                къыхэфхыжащ, къыхахыжащ
      ср. хэхыжын (хехыж) = выбрать кого-л. опять, снова
         Наст. вр.: хызохыж, хыбохыж, хехыж, хыдохыж, хывохыж, хахыж
         Прош. вр.: хэсхыжащ, хэпхыжащ, хихыжащ, хэтхыжащ, хэфхыжащ, хахыжащ
      ср. къыхэхын (къыхэх) = 1) вытащить, вынуть, извлечь 2) выбрать, отобрать 3)             изходить из, основываться на 4) вычесть, отнять 5) использовать как             источник. см. стр. 76.
      ср. хэхын (хех) = 1) выбрать кого-л. куда л. 2) отобрать кого-что-л из кого-чего-л.
         Наст. вр.: хызох, хыбох, хех, хыдох, хывох, хах
         Прош. вр.: хэсхащ, хэпхащ, хихащ, хэтхащ, хэфхащ, хахащ
Сэри сыхуейщ, мамэ хуэдэу, сыдэфу зезгъэсэну. = И я хочу, как мама, чтобы я научилась (уметь)          шить.
   Сыхуейщ = я хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть см. стр. 95, 101.
   Мамэ хуэдэу = как мама
   Дыфын, дэфын
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще)
      -ф- = модальный инфикс = уметь, мочь 
      Наст. вр. содэф, уодэф, мадэф, додэф, фодэф, мадэф(хэ)
      Прош. вр. сыдэфащ, удэфащ, дэфащ, дыдэфащ, фыдэфащ, дэфа(хэ)щ
      Содыф, бодыф, едыф, додыф, фодыф, ядыф
      Здыфащ,
      Повел. накл. дэф! умыдэф! фыдэф! фымыдэф!
      Сыдэф(ыр), удэф(ыр), дэф(ыр), дыдэф(ыр), фыдэф(ыр), дэфы(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить...            здэф(ыр), бдэф(ыр), идэф(ыр), ддэф(ыр), вдэф(ыр), ядэф(хэ)р = умеющий шить
      Склонение: Сыдэфыр, сыдэфым, сыдэфымкӀэ, сыдэфу я умеющий шить...
      Здыфыр = умеющий шить

   зезгъэсэну чтобы я научилась = зегъэсэн (зрегъасэ) = научаться, выучиться чему-л.
      Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зрегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, зрагъасэ
      Прош. вр.: зезгъэсащ, зебгъэсащ, зригъэсащ, зедгъэсащ, зевгъэсащ,                зрагъэсащ
      Будущ опред.: зезгъэсэнущ, зебгъэсэнущ, зригъэсэнущ, зедгъэсэнущ,                зевгъэсэнущ, зрагъэсжнущ
         зэзгъэсэну = чтобы я научился...
      ср. зыгъэсэн (зегъасэ) = 1) научиться чему-л., овладеть каким-л. делом 2) научиться             хорошим манерам
         Наст. вр.: зызогъасэ, зыбогъасэ, зегъасэ, зыдогъасэ, зывогъасэ, загъасэ
         Прош. вр.: зызгъэсащ, зыбгъэсащ, зигъэсащ, зыдгъэсащ, зывгъэсащ,                загъэсащ
      Ср. есэн (йосэ) = привыкать см. ниже.
Иджыпсту сэ щэкӀ бзар соӀулӀэф. = Я теперь скроенную материю умею метать.
   иджыпсту = в настоящее время, сейчас, теперь
   щэкӀ бзар = скроенная материя
      бзар = скроенный (страдательная причастие прош. вр.) < бзын (ебз) кроить (см.             выше)
      Страд. прич. наст. вр.: сыбзыр, убзыр, бзыр... (который я крою)
      Страд. прич. прош. вр. сыбзар, убзар, бзар... (который я кроила)
   соӀулӀэф = я умею метать < ӀулӀэфын (еӀулӀэф) = уметь метать
      -ф- модальный инфикс: уметь, мочь
      Наст. вр.: соӀулӀэф, боӀулӀэф, еӀулӀэф, доӀулӀэф, фоӀулӀэф, яӀулӀэф
      Прош. вр.: сӀулӀэфащ, пӀулӀэфащ, иӀулӀэфащ, тӀулӀэфащ, фӀулӀэфащ, яӀулӀэфащ
Куэд мыщӀэу сыдэфу сесэнущ. = Я скоро научусь (уметь) шить.
   Куэд мыщӀэу = вскоре, скоро
   Сыдэфу = я умеющий (прич. наст. вр., 1-ое л. ед. ч., обстоят. пад.) шить < дэфын (едыф) =             уметь шить < дэн = щить (вообще) см. выше.
   Сесенущ = есэн (йосэ) = привыкнуть к кому-чему-н.
      Наст. вр.: сосэ, уосэ, йосэ, досэ, фосэ, йосэ(хэ)
      Прош. вр.: сесащ, уесащ, есащ, десащ, фесащ, еса(хэ)щ.
      Будущ. опред. вр.: сесэнущ, уесэнущ, есэнущ, фесэнущ, есену(хэ)щ.

Сыт мамэ ищӀэр? = Что мама делает?
   ищӀэр = (она) делающая (причастие наст. вр.) < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

фӀыуэ = хорошо
йолӀалӀэ = он аккуратно, тщательно делает < елӀэлӀэн (йолӀалӀэ) 1) долго возиться с чем-н. 2)       аккуратно, тщательно делать что-н. 3) проявлять заботу, усердие по отношению к          кому-чему-л.
   Наст. вр.: солӀалӀэ, уолӀалӀэ, йолӀалӀэ, долӀалӀэ, фолӀалӀэ, йолӀалӀэ(хэ)
   Прош. вр.: селӀэлӀащ, уелӀэлӀащ, елӀэлӀащ, делӀэлӀащ, фелӀэлӀащ, елӀэлӀа(хэ)щ
йогугъу  он старается = егугъун (йогугъу) = 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем-   н. см. стр. 84.
   
Ӏуданэ = нитка см. выше

Фадие бостей еӀулӀэ. = Фадие платье метёт.
   еӀулӀэ = он метает < ӀулӀэн (еӀулӀэ) сметать что-н. (при шитье) см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:20
Стр. 112.

бэкхъ = хлев, коровник

кхъахэ = ветхий, дряхлый
кхъапӀэ = 1) оболочка (зерна) 2) перхоть 3) место для магилы (< кхъэ = могила + пӀэ = место)
кхъыӀэ = пожалуйста!
хъыджэбз = 1) девушка 2) девственница
шхалъэ = кормушка, ясли (< шхэн  = есть + а + лъэ = место)
телъкъым = (он) не лежит на = телъын (телъщ) = лежать (на чем-то)
   наст. вр.(+): сытелъщ, утелъщ, телъщ, дытелъщ, фытелъщ, телъ(хэ)щ
   наст. вр. (-): сытелъкым, утелъкым, телъкым, дытелъкым, фытелъкым, телъ(хэ)къым
   наст. вр. (?): сытелъ?, утелъ?, телъ?, дытелъ?, фытелъ?, телъ(хэ)?
   наст. вр. (?-):сытелъкъэ?, утелъкъэ?, телъкъэ?, дытелъкъэ?, фытелъкъэ?, телъ(хэ)къэ?
   прош. вр.: сытелъащ, утелъащ, телъащ, дытелъащ, фытелъащ, телъа(хэ)щ.
мэкъу = сено
щаӀыгъщ = держат там (их) < щыӀыгъын (щеӀыгъ, щиӀыгъщ) держать кого-что-л. где-л.
   статическое спряжение глагола Ӏыгъын
   сыщаӀыгъщ = меня там держдат
   щысӀыгъщ я их там держу
   щиӀыгъщ он его там держит
   ущаӀыгъщ они тебя там держат
   
Бэкхъ. = Коровник.

Мыр бэкхъщ. = Это – коровник.
Дунейр щыхуабэм деж, махуэм Ӏэщыр мэхъуакӀуэ, жэщым бэкхъым щӀэтщ. = Когда погода теплая,       днем скот пасется, а ночью стоит в коровнике.
   дуней 1) мир, вселенная (< араб.) 2) жизнь 3) погода 4) же, ж
   щыхуабэм = когда тепло (причастие наст. вр. со значением времени).
      щыхуэбэн (щохуабэ) = быть тепло где-н., когда-н.
         щыхуабэм = когда (есть) тепло
         щыхуабам = когда было тепло
         щыхуабэнум = когда будет тепло
      ср. хуэбэн (мэхуабэ) потеплеть, нагреться
   деж = когда (послелог)
   махуэм = днем < махуэ = день
   мэхъуакӀуэ они пасутся = хъуэкӀуэн (мэхъуакӀуэ) = пастись
      Наст. вр.: сохъакӀуэ, уохъакӀуэ, мэхъакӀуэ, дохъакӀуэ, фохъакӀуэ, мэхъакӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхъэкӀуащ, ухъэкӀуащ, хъэкӀуащ, дыхъэкӀуащ, фыхъэкӀуащ, хъэкӀуа(хэ)щ
   жэщым = ночью < жэщ = ночь
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л.
      Наст. вр.: сыщӀэтщ, ущӀэтщ, щӀэтщ, дыщӀэтщ, фыщӀэтщ, щӀэт(хэ)щ
      Прош. вр.: сыщӀэтащ, ущӀэтащ, щӀэтащ, дыщӀэтащ, фыщӀэтащ, щӀэта(хэ)щ
Бэкхъыр ӀыхьитӀу зэпытщ. = Коровник разделяется на две части.
   ӀыхитӀу = на две части (обстоят. падеж) < Ӏыхьэ = часть + и+тӀ(у) = два
   зэпытщ = разделяется < зэпытын (зэпытщ) = быть соединенным друг с другом (о чем-н.)
      (зэ=вместе, со- + пы = на конце, на краю + т = стоять + ы + н)
      Наст. вр.: сызэпытщ, узэпытщ, зэпытщ, дызэпытщ, фызэпытщ, зэпыт(хэ)щ
      Прош. вр.: сызэпытащ, узэпытащ, зэпытащ, дызэпытащ, фызэпытащ, зэпыта(хэ)щ
Зы Ӏыхьэм щхьэ телъщ. = Над одной частью стоит крыша.
   щхьэ = 1) голова 2) крыша
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Адрейм щхьэ телъкъым. = Над другой частью крыши нет (не лежит).
   Адрей = другой (ср. мырей, модрей).
   телъкъым = не лежит на чем-то (телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
      Наст. вр. (-): сытелъкъым, утелъкъым, телъкъым, дытелъкъым, фытелъкъым,             телъ(хэ)къым
Ар Ӏуэщ. = Это – скотный двор.
   Ӏуэ = загон, баз, скотный двор
Ӏуэм шхалъэ итщ. = На скотном дворе есть кормушка.
   Итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-н. см. стр. 47.
Шхалъэм Ӏэщым ишхын мэкъу далъхьэ. = В кормушку для прокормки скота кладут сено.
   ишхын = (они) есть что-н. < шхын (ешх) = есть что-н.
      Выступает как инфинитив цели: чтобы они его ели: и относится к сену. Это прямое          дополнение инфинитива.
   дальхьэ = (они) кладут что-то  < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть со что-то см. стр. 81.
ЩӀымахуэм Ӏэщыр бо хуабэм щаӀыгъщ. = Зимой скот держат в теплом хлеве.
   щӀымахуэм = зимой < щӀымахуэ = зима
   бо = конюшня
   щаӀыгъщ = держат там < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. выше

1. Дунейр щыхуабэм Ӏэщыр дэнэ щӀэт? =
   Щыхуабэм = когда тепло см. выше.
   щӀэт = стоит? вопросительная форма наст. вр. < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см.          выше.
   дэнэ? = где?

Жэмыр бэкхъым щӀэтщ. = Корова стоит в коровнике.
   щӀэтщ = стоит < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять под чем-л. см. выше.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:22
Стр. 113.

2. ЩӀымахуэм Ӏэщыр дэнэ щаӀыгъ? = Зимой где держат скот?
   щаӀыгъ? = где держат? < Ӏыгъын (еӀыгъ, щиӀыгъщ) = держать там см. стр 112.

хуабэ = теплый, отапливаемый
щӀыӀэ = холодный; холод
кхъахэ = ветхий, дряхлый
махэ = 1) непрочный, слабый, хилый 2) хэн (махэ) = заниматься жатвой

Бэкхъым щхьэ телъщ. = Над коровником стоит крыша.
   телъщ = лежит на чем-то < телъын (телъщ) = лежать на(д) чем-то см. стр. 80.
Бэкхъым жэм щӀэтщ. = В коровнике стоит корова (стоят коровы).
   щӀэтщ = стоят (под чем-н.) = щӀэтын (щӀэтщ) = 1) стоять под чем-то. 2) работать где-л. 3)                сопровождаться чем-л. см. стр. 113.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:25
Стр. 114.

кхъузанэ = сито, решето

кхъуафэ = 1) лодка 2) жёлоб 3) свиная кожа
кхъуафэжьей = лодка, челнок

Кхъухь. = Корабли.
Кхъухь = корабль, теплоход, пароход

Кхъухьыр тенджызхэм, псышхуэхэм щызокӀуэ. = Корабли плавают (ходят) по морям, большим          водоемам.
   тенджыз = море (> тюрк. deniz???)
   псышхуэ = большой водоем (псы = вода, река + шхуэ = большой)
   щызокӀуэ = плавают, ходят где-л. < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ходить, плавать где-л.
      Наст. вр.: сыщызокӀуэ, ущызокӀуэ, щызокӀуэ, дыщызокӀуэ, фыщызокӀуэ, щызокӀуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщызекӀуащ, ущызекӀуащ, щызекӀуащ, дыщызекӀуащ, фыщызекӀуащ,             щызекӀуа(хэ)щ
Кхъухьыр инщ. = Корабли – большие.
Кхъуафэжьейр  цӀыкӀущ. = Лодки – маленькие.
КхъухьымкӀэ цӀыхухэр зокӀуэ, хьэлъэ зэрашэ, бдзэжьей къаубыд. = Лодками плавают люди,          возят грузы, рыбу ловят.
   цӀыху = человек
   зокӀуэ = плавают, ездят < зекӀуэн (зокӀуэ) = плавать, ездить
      Наст. вр.: сызокӀуэ, узокӀуэ, зокӀуэ, дызокӀуэ, фызокӀуэ, зокӀуэ(хэ)
      Прош.вр.: сызекӀуащ, узекӀуащ, зекӀуащ, дызекӀуащ, фызекӀуащ, зекӀуа(хэ)щ
   хьэлъэ = 1) тяжелый 2) груз
   зэрашэ = возят < зешэн (зэрешэ) = 1) возить 2) водить
      Наст. вр.: зызошэ, зыбошэ, зэрешэ, зыдошэ, зывошэ, зэрашэ
      Прош. вр.: зесшащ, зепшащ, зэришащ, зетшащ, зэфшащ, зэрашащ
Кхъухьым хъышхуэ илъщ. = На кораблях лежат громадные сети.
   хъышхэу = громадная сеть < хъы (< хъэн (ехъэ) = плести) = сеть + шхуэ = громадный
   илъщ = лежат < илъын (илъщ)  лежать где-то
      Наст. вр.: силъщ, уилъщ, илъщ, дилъщ, филъщ, илъ(хэ)щ
      Прош. вр.: силъащ, уилъащ, илъащ, дилъащ, филъащ, илъа(хэ)щ
А хъыр тенджызым куууэ хадзэ. = Эти сети бросают глубоко в море.
   куууэ = глубоко < куу = глубокий
   хадзэ = бросают < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      Наст. вр.: хызодзэ, хыбодзэ, хедзэ, хыдодзэ, хыводзэ, хадзэ
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
   ср. хэдзын (хедз) = выбросить кого-что-л. и чего-л.
      Наст. вр.: хызодз, хыбодз, хедз, хыдодз, хыводз, хадз
      Прош. вр.: хэздзащ, хэбдзащ, хидзащ, хэддзащ, хэвдзащ, хадзащ
Хъыр кхъухьым кӀэрыщӀауэ ялъэф. = Привязав сети к кораблям, их таскают.
    кӀэрыщӀауэ = (он) привязав: деепричастие прош. вр. < кӀэрыщӀэн (кӀэрещӀэ)  = 1)             подвесить, привязать, прицепить
      Наст. вр.: кӀэрызощӀэ, кӀэрыбощӀэ, кӀэрещӀэ, кӀэрыдощӀэ, кӀэрывощӀэ, кӀэращӀэ
      Прош. вр.: кӀэрысщӀащ, кӀэрыпщӀащ, кӀэрищӀащ, кӀэрытщӀащ, кӀэрыфщӀащ,                кӀэращӀащ
      Деепричастие наст. вр.: кӀэрысщӀэу, кӀэрыпщӀэу, кӀэрыщӀэу, кӀэрытщӀэу, кӀэрыфщӀэу,             кӀэрыщӀэ(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: кӀэрысщӀауэ, кӀэрыпщӀауэ, кӀэрыщӀауэ, кӀэрытщӀауэ,             кӀэрытщӀауэ, кӀэрыщӀа(хэ)уэ
   ялъэф = таскают < лъэфын (елъэф) = 1) волочить, тащить 2) тащить силком
      Наст. вр. солъэф, болъэф, елъэф, долъэф, фолъэф, ялъэф
      Прош. вр. слъэфащ, плъэфащ, илъэфащ, тлъэфащ, флъэфащ, ялъэфащ
Абы бдзэжьей куэд къохьэ. = В них много рыбы заходит.
   Къохьэ = входит куда-н. внутрь < къихьэн (къохьэ) 1) войти куда-л. внутрь 2) наступить,             настать 3) прийти (в дом) 4) появиться, выйти (на сцену).
      Наст. вр.: сыкъохьэ, укъохьэ, къохьэ, дыкъохьэ, фыкъохьэ, къохьэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъихьащ, укъихьащ, къихьащ, дыкъихьащ, фыкъихьащ, къихьа(хэ)щ
Хъыр тенджызым къыхахыж. = сети снова вытаскивают из моря.
   къыхахыж = снова вытаскивают < къыхэхыжын (къыхехыж) = вытаскивать см. стр. 111.

Сыт кхъухьымкӀэ ящӀэр? = что делают кораблями?
   ящӀэр = делающие: причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 106.
Кхъухьыр псым тетщ. = Корабль стоит в воде.
   Тетщ = (он) стоит < тетын (тетщ) стоять на чем-н. см стр. 69.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 21:29
Стр. 115.

кхъузанэ = сито, решено
щӀакхъуэ = хлеб
кхъуей = сыр
кхъужьей = груша кавказская (дерево)
кхъуейжьапхъэ = кабардинское национальное блюдо из сметаны, сыра, кукурузной муки и яиц

Сэбэп хъу. = Будь полезным.
   Сэбэп хъун (мэхъу) = быть полезным.

Дадэ жыг хисэрт. = Дедушка сажал деревья.
   Хисэрт = сажал (деревья) (прошедшее продолженное, как фоновое действие) = хэсэн (хесэ)          = сажать см. стр. 36.
      Прош. прод. = хэссэрт, хэпсэрт, хисэрт, хэтсэрт, хэфсэрт, хасэрт
         = фоновое действие... хэссэрт = я сажал (когда что-то другое сделали)
ЦӀыхухэм абы жраӀэ: -- Сыт мы кхъужьейхэр зэрыпщӀынур? = Люди ему сказали: -- Что ты будешь          делать с этими грушами?
   жраӀэ = они ему сказали < жеӀэн (жреӀэ) = говорить что-л. кому-л.
      Наст. вр.: жызоӀэ, жыбоӀэ, жреӀэ, жыдоӀэ, жывоӀэ, жраӀэ
      Прош. вр.: жесӀащ, жепӀащ, жраӀащ, жетӀащ, жепӀащ, жраӀащ
   ср. жыӀэн = говорить, сказать что-л. см. стр. 56, 61.
   зэрыпщӀынур = то, что ты будешь делать с ними: причастие будущ. врем. с орудным знач.          (уверенное) < щӀын (ещӀ) = делать см. стр. 24.
      Причастие с орудным значением:
      Причастие наст. вр.: зэрысщӀыр = (я) делающий (с чем-л.)
      Причастие прош. вр.: зэрысщӀар = (я) делавщий (с чем-л.)
      Причастие будущ. вр.: зэрысщӀынур = то, что я буду делать с чем-л.
Зэман куэд дэкӀынщ, абыхэм кхъужь къапымыкӀэурэ. = Много времени пройдет, пока не             вырастут на них груши (груши на них не вырастая).
   зэман = время (< араб.); период, эпоха
   дэкӀынщ = пройдет: будущ. неуверенное < дэкӀын (докӀ) = 1) пройти (о времени) 2) выйти,       выехать; отправиться 3) подняться, взойти (на гору) см. стр. 92
      будущ. неувер.: сыдэкӀынщ, удэкӀыщ, дэкӀынщ, дыдэкӀынщ, фыдэкӀынщ,                дэкӀын(хэ)щ
   кхъужь = груша (плод)
   къапымыкӀэурэ = (он) не вырастет (у них): деепричастие с процесс. значением < къыпыкӀэн          (къыпокӀэ) = вырасти на чем-л.; -мы- = отрицание
      Наст. вр.: сыкъыпокӀэ, укъыпокӀэ, къыпокӀэ, дыкъыпокӀэ, фыкъыпокӀэ, къыпокӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыпыкӀащ, укъыпыкӀащ, къыпыкӀащ, дыкъыпыкӀащ, фыкъыпыкӀащ,             къыпыкӀа(хэ)щ
         укъыспокӀэ = ты вырастешь у меня, сыкъыппокӀэ = я вырасту у тебя,
         укъапокӀэ = ты вырастешь у них, къапокӀэ(хэ) = они выратут у них
      Причастие с процесс. знач.: сыкъыпыкӀэурэ, укъыпыкӀэурэ, къыпыкӀэурэ...
Кхъужьейхэм къапыкӀауэ зы кхъужьи пшхынукъым уэ. = Когда вырастут, ни одной груши не съешь       ты.
   къапыкӀауэ = (они) выросшие (у них): деепричастие прош. вр. < къыпыкӀэн (къыпокӀэ) см.             выше
      деепричастие наст. вр.: сыкъыпыкӀэуэ,...
      деепричастие прош. вр.: сыкъыпыкӀауэ...
   пшхынукъым = не съешь < будущ. неуверенное отриц. < шхын (ешх) = есть см. стр. 23, 29.
      съем: будущее неуверенное
Шхын   +   -   ?   ?-
Я   Сшхынщ   Сшхынкъым   Сшхын?   Сшхынкъэ?
Ты   Пшхынщ   Пшхынкъым   Пшхын?   Пшхынкъэ?
Он   Шхынщ   Шхынкъым   Шхын?   Шхынкъэ?
Мы   Тшхынщ   Тшхынкъым   Тшхын?   Тшхынкъэ?
Вы   Фшхынщ   Фшхынкъым   Фшхын?   Фшхынкъэ?
Они   Яшхынщ   Яшхынкъым   Яшхын?   Яшхынкъэ?
Дадэ жеӀэ: -- Сэ сымышхми, нэгъуэщӀхэм яшхынщ, фӀыщӀи къысхуащӀынщ. = Дедушка сказал: --          даже если не съем, другие съедят, спасибо мне скажут.
   жеӀэ = говорит (что-н.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56, 61.
   сымышхми = хотя (даже если) я не съем: уступительное наклонение < шхэн (машхэ) см. стр.       23, 29.
      Шхын:    Н-: Сымышхми, умышхми, имышхми, дымышхми, фымышхми, ямышхми
         Н+: Сшхыми, пшхыми, ишхми, тшхыми, фшхыми, яшхми
         П-: Сымышхами, умышхами, имышхами, дымышхами, фымышхами,                ямышхами
         П+: Сшхами, пшхами, ишхами, тшхами, фшахыми, яшахми
         Б-: Сымышхынуми, умышхынуми, имышхынуми, дымышхынуми,                   фымышхынуми, ямышхынуми
         Б+: Сшхынуми, ушхынуми, ишхынуми, тшхынуми, фшхынуми, яшхынуми
      Шхэн:    Н-: Сымышхэми, умышхэми, мышхэми, дымышхэми, фымышхэми,                   мышхэ(хэ)ми
         Н+: Сышхэми, ушхэми, шхэми, дышхэми, фышхэми, шхэ(хэ)ми
         П-: Сымышхами, умышхами, мышхами, дымышхами, фымышхами,                мышха(хэ)ми
         П+: Сышхами, ушхами, шхами, дышхами, фышхами, шха(хэ)ми,
         Б-: Сымышхэнуми, умышхэнуми, мышхэнуми, дымышхэнуми,                   фымышхэнуми, мышхэну(хэ)ми
         Б+: Сышхэнуми, ушхэнуми, шхэнуми, дышхэнуми, фышхэнуми, шхэну(хэ)ми    яшхынщ = они съедят: будущее неуверенное < шхын (ешх) есть что-н. см. вышэ

1. Сытыт дадэ кхъужьейхэр щӀыхисэр? = Зачем дедушка посадил груши?
   сытыт? = почему же? -ыт = же
   щӀыхисэр = пасадал? < щӀыхэсэн (щӀыхесэ) = посадить
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему + хэсэн = сажать, сеять
   -ыт + щӀы- = почему же
2. Фэ сыт хэфсэрэ? = Что вы садите?
   хэфсэрэ? Вы садите (вопрос. форма) < хэсэн (хесэ) = сажать, сеять см. стр. 36.

сэбэп = польза, прок (>араб.)
зэран = вред, ущерб, убыток

кхъужь = груша кавказская
кхъужьӀэрысэ = груша культурная

Дадэ кхъуэжьей хесэ. = Дедушка сажает грушу.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 22:13
Стр. 116.

зъинущ = я буду обмазывать глиной < ин (ей) = обмазывать глиной
   Наст. вр.: сой, бой, ей, дой, фой, яй
   Прош. вр.: зящ, бящ, иящ, дящ, вящ, яящ
   Будущ. вр.: зъинущ*, бъинущ*, иинущ, дъинущ*, въинущ*, яинущ
* Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
дъинущ* = мы будем обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
въинущ* = вы будете обмазывать глиной см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di,          vi].
зящ = я обмазал глиной см. выше
дящ = мы обмазали глиной см. выше
вящ = вы обмазали глиной см. выше

ЯтӀэ зетхьащ. =
   ятӀэ зехьэн (зэрехьэ) = мазать глиной, побелить
      зетхьащ мы обмазали (глиной) = зехьэн (зэрехьэ) обмазать (глиной) см. стр. 51.

Унэ блыныр и чэзум бъин хуейщ. = Стены дома нужно своевременно обмазывать глиной.
   блын = стена
   и чэзум = во время, своевременно
   бъин* = чтобы ты обмазал (будущ. неуверен.)
      зъинщ*, бъинщ*, иинщ, дъинщ*, въин*, яинщ
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].

   хуейщ = нужно, необходимо < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
Ар къабзагъэщ. = Это – чистота.
   Къабзагъэ = чистота < къабзэ = чистый + гъэ = суффикс отвлечённых сущ.
Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
   Узыншагъэ = здоровье < уз = болезнь + шншэ = без, отсутствие + гъэ = суффикс отвлеченных       сущ.
Тхьэмахуэти, псори унэм дэст. = Было воскресенье, все сидели дома.
   тхьэмахуэти = было воскресенье и < тхьэмахуэ=воскресенье + т= пошедшее время             глагола-связки «щ» + и=союз «и»
   дэст = (они) сидели дома: прошедшее  время < статического гл. дэсын (дэсщ).
      Прош. время.  сыдэст, удэст, дэст, дыдэст, фыдэст, дэс(хэ)т
Унэ блыныр дъин хуейуэ ди анэм жиӀащ. = -- Стены нашего дома нужно обмазать глиной, -- мама       сказала.
   дъин* = чтобы мы обмазали: будущ. неувер. см. выше. инфинитив цели
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
   хуейуэ = желая: деепричастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см. стр. 101
ЯтӀэр зэхэтщӀэри ен щӀэддзащ. = Мы развели глину и начали мазать.
   зэхэтщӀэри = (мы) развели и (сокращенная форма прошедшего времени с союзом -ри)
      сокращенная форма прош. времени с союзом -ри: зэхэсщӀэри, зэхэпщӀэри,                зэхищӀэри, зэхэтщӀэри, зэхэфщӀэри, зэхащӀэри
   ин (ей) = обмазывать, белить (ен здесь, видимо, опечатка) см. выше
   щӀэддзащ = мы начали < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начинать см. стр. 109.
Си шыпхъу нэхъыжь Хьэлиярэ ди анэмрэ блыныр яй, Фаридон ятӀэ кърехьэлӀэ. = Моя старшая          сестра Хьэлия и наша мама обмазывают стену, Фаридон подносит им глину.
   нэхъыжь = старший (по возрасту, званию)
   яй = они обмазывают < ин (ей) = обмазывать см. выше.
   кърехьэлӀэ = (он) подносит < къехьэлӀэн (кърехэлӀэ) = 1) поднести 2) убрать, собрать             (урожай)
      Наст. вр.: къызохьэлӀэ, къыбохьэлӀэ, кърехьэлӀэ, къыдохьэлӀэ, къывохьэлӀэ,                кърахьэлӀэ
      Прош. вр.: къесхьэлӀащ, къепхьэлӀащ, кърихьэлӀащ, къетхьэлӀащ, къефхьэлӀащ,             кърахьэлӀащ
      ср. ехьэлӀэн (ирехьэлӀэ) = 1) поднести (что-л. к чему-л.) 2) применить, использовать
         Наст. вр.: изохьэлӀэ, ибохьэлӀэ, ирехьэлӀэ, идохьэлӀэ, ивохьэлӀэ, ирахьэлӀэ
         Прош. вр.: есхьэлӀащ, епхьэлӀащ, ирихьэлӀащ, етхьэлӀащ, ефхьэлӀащ,                ирахьэлӀащ
Сэри садоӀэпыкъу. = И я им помогаю.
   садоӀэпыкъу = я им помогаю < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать
   Наст. вр.: я тебе помогаю
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдоӀэпыкъу   сыдоӀэпыкъу   --   фысдоӀэпыкъу   садоӀэпыкъу
Ты   сыбдоӀэпыкъу    --   удоӀэпыкъу   дыбдоӀэпыкъу    --   уадоӀэпыкъу
Он   сыдоӀэпыкъу   удоӀэпыкъу   доӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   фыдоӀэпыкъу   ядоӀэпыкъу
Мы   --   уддоӀэпыкъу   дыдоӀэпыкъу   --   фыддоӀэпыкъу   дадоӀэпыкъу
Вы   сывдоӀэпыкъу   --   фыдоӀэпыкъу   дывдоӀэпыкъу   --   фадоӀэпыкъу
Они   сыдоӀэпыкъу(хэ)   удоӀэпыкъу(хэ)   доӀэпыкъу(хэ)   дыдоӀэпыкъу(хэ)   фыдоӀэпыкъу(хэ)   ядоӀэпыкъу(хэ)
Прош. вр.: я тебе помог
дэӀэпыкъун   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   усдэӀэпыкъуащ   сыдэӀэпыкъуащ   --   фысдэӀэпыкъуащ   садэӀэпыкъуащ
Ты   сыбдэӀэпыкъуащ    --   удэӀэпыкъуащ   дыбдэӀэпыкъуащ    --   уадэӀэпыкъуащ
Он   СыдэӀэпыкъуащ   удэӀэпыкъуащ   дэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   фыдэӀэпыкъуащ   ядэӀэпыкъуащ
Мы   --   уддэӀэпыкъуащ   дыдэӀэпыкъуащ   --   фыддэӀэпыкъуащ   дадэӀэпыкъуащ
Вы   сывдэӀэпыкъуащ   --   фыдэӀэпыкъуащ   дывдэӀэпыкъуащ   --   фадэӀэпыкъуащ
Они   сыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   удэӀэпыкъуа(хэ)щ   дэӀэпыкъуа(хэ)щ   дыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   фыдэӀэпыкъуа(хэ)щ   ядэӀэпыкъуа(хэ)щ

Сэ блын лъабжьэхэр сой. = я обмазываю основания стен.
   лъабжьэ = корень 2) основание, фундамент 3) низ, нижняя часть
   сой = я обмазываю < ин (ей) = обмазывать см. выше
Сэ а махуэм зы блын и лъабжьэ зящ. = в тот день, я обмазал основание одной стены.
   а махуэм = в тот день
   зящ = я обмазал < ин (ей) = обмазывать см. выше

Хэт сымэ блыныр зыяр? = кто с другими стену обмазал?
   хэт сымэ = кто с другими
   зыяр = обмазывающий: действит. причастие прош. вр. < ин (ей) = обмазывать см. выше
      действит. прич. наст. вр.: сызъир*, узъир*, зъир*, дызъир*, фызъир*, язъир*
      действит. прич. прош. вр.: сызыяр (сыяр), узыяр, зыяр, дызыяр, фызыяр, языяр
      действит. прич. будущ. вр.: сызъинур*, узъинур*, зъинур*, дызъинур*, фызъинур*,             язъинур*
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхь = более + щӀэ = новый, молодой)

Дэ унэ блыныр дъинущ*. = Мы обмажем стены дома.
   дъинущ* = мы обмажем: будущ. опред. < ин (ей) обмазывать см. выше
   * Показывает, что зъи, бъи, дъи, въи произосятся [zj@, bj@, dj@, vj@], а не [zi, bi, di, vi].
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 22:17
Стр. 117.

дъжащ = мы пробежали < жын (еж) = пробежать (растояние)
   Наст. вр.: сож, бож, еж, дож, вож, яж
   Прош. вр.: зжащ, бжащ, ижащ, дъжащ*, фжащ, яжащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къэдъжащ = мы пробежали какое-то расстояние < къэжын (къеж) = пробежать, проехать какое-н.       расстояние.
   Наст. вр.: къызож, къыбож, къеж, къыдож, къывож, къаж
   Прош. вр.: къэзжащ, къэбжащ, къижащ, къэдъжащ*, къэвжащ, къажащ
   *дъжащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дж». Корень «ж», а не «дж».
къытежащ = он обогнал = < къытежын (къытож) 1) обгонять, опередить 2) выбежать, выехать 3)          стечь с поверхности 4) съехать, сбежать 5) размотаться
   Наст. вр.: сыкъытож, укъытож, къытож, дыкъытож, фыкъытож, къытож(хэ)
   Прош. вр.: сыкъытежащ, укъытежащ, къытежащ, дыкъытежащ, фыкъытежащ,             къытежа(хэ)щ
дъзащ = мы процедили < зын (ез) = процедить
   Наст. вр.: соз, боз, ез, доз, фоз, яз
   Прош. вон: ззащ, бзащ, изащ, дъзащ*, взащ, язащ
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
идъзащ = (мы) процедили что-л. во что-л. < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л.
   Наст. вр.: изозэ, ибозэ, ирезэ, идозэ, ивозэ, иразэ
   Прош. вр.: иззащ, ибзащ, иразащ, идъзащ*, ивзащ, иразащ.
   *дъзащ используется, чтобы показать, что это не диграф «дз». Корень «з», а не «дз».
ез = цедит < зын (ез) = цедить см. выше
уагъэ = тесьма (> уэн (еуэ) = плести, ткать + а + гъэ = окончание сущ.)
зъуэнущ = я сплету, я сотку > уэн (еуэ) = ткать, плести
   Наст. вр.: соуэ, боуэ, еуэ, доуэ, фоуэ, яуэ
   Прош. вр.: зъуащ*, ууащ, иуащ, дъуащ*, въуащ*, яуащ
   * Показывает, что «у» произносится [zw@, dw@, vw@], а не [zu, du, vu]
въуэнущ = вы сплетете, вы соткете < уэн (еуэ) = ткать, плести см. выше

Къытхуагъэлъэгъуа жыжьагъыр дэ псом япэ къэдъжащ. = Указанное нам расстояние мы             пробежали раньше всех.
   къытхуагъэлъэгъуа = который они нам указали: действительное причастие прош. вр. <       къыхуэгъэлъэгъуэн (къыхуегъэлъагъуэ) = указать кому-то что-то
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: Наст. вр.: Я тебе указываю
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Къыпхузогъэлъагъуэ   къыхузогъэлъагъуэ   --   Къыфхузогъэлъагъуэ   къахузогъэлъагъуэ
Ты   къысхубогъэлъагъуэ   --   къыхубогъэлъагъуэ   къытхубогъэлъагъуэ   --   къахубогъэлъагъуэ
Он   къысхуегъэлъагъуэ   Къыпхуегъэлъагъуэ   къыхуегъэлъагъуэ   къытхуегъэлъагъуэ   Къыфхуегъэлъагъуэ   къахуегъэлъагъуэ
Мы   --   Къыпхудогъэлъагъуэ   къыхудогъэлъагъуэ   --   Къыфхудогъэлъагъуэ   къахудогъэлъагъуэ
Вы   къысхувогъэлъагъуэ   --   къыхувогъэлъагъуэ   къытхувогъэлъагъуэ   --   къахувогъэлъагъуэ
Они   къысхуагъэлъагъуэ   Къыпхуагъэлъагъуэ   къыхуагъэлъагъуэ   къытхуагъэлъагъуэ   Къыфхуагъэлъагъуэ   къахуагъэлъагъуэ
   Къыхуэгъэлъэгъуэн: прош. врем: я тебе указал
Къыхуэгъэлъэгъуэн   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   къыпхуэзгъэлъэгъуащ   къыхуэзгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэзгъэлъэгъуащ   къахуэзгъэлъэгъуащ
Ты   Къысхуэбгъэлъэгъуащ   --   къыхуэбгъэлъэгъуащ   Къытхуэбгъэлъэгъуащ   --   къахуэбгъэлъэгъуащ
Он   Къысхуигъэлъэгъуащ   къыпхуигъэлъэгъуащ   къыхуигъэлъэгъуащ   къытхуигъэлъэгъуащ   Къыфхуигъэлъэгъуащ   къахуигъэлъэгъуащ
Мы   --   къыпхуэдгъэлъэгъуащ   къыхуэдгъэлъэгъуащ   --   Къыфхуэвъэлъэгъуащ   къахуэдгъэлъэгъуащ
Вы   Къысхуэвгъэлъэгъуащ   --   къыхуэвгъэлъэгъуащ   къытхуэвгъэлъэгъуащ   --   къахуэвгъэлъэгъуащ
Они   къысхуагъэлъэгъуащ   къыпхуагъэлъэгъуащ   къыхуагъэлъэгъуащ   къытхуагъэлъэгъуащ   Къыфхуагъэлъэгъуащ   къахуагъэлъэгъуащ
Действительные причастия:
   Наст. вр.: къыпхуэзгъэлъагъуэр... который я тебе указываю.
   Прош. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуар... который я тебе указал
   Будущ. вр.: къыпхуэзгъэлъэгъуэнур... который я тебе буду указывать.
   ср. къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) раскрыть,          объяснить содержание
   ср. хуэгъэлъэгъуэн (хуегъэлъагъуэ) = 1) предложить 2) назвать цену
ср. гъэлъэгъуэн (егъэлъагъуэ) = 1) показать, продемонстрировать 2) экспонировать 3)          выдвигать, выставлять  (кандидатуру)
   жыжьагъ = расстояние < жыжьэ = далекий, дальний + а + гъ суффикс для отвлеченных сущ.
   псом япэ = раньше всех
   къэдъжащ = пробежали < къэжын (къеж) = пробежать см. выше
Нанэ къиша шэр дэ пэгуным идъзащ. = Подоенное бабушкой (которое бабушка подоила) молоко       мы процедили в ведро.
   къиша = которое бабушка подоила: действ. причастие прош. вр. < къэшын (къеш) = доить
      Наст. вр.: къызош, къыбош, къеш, къыдош, къывош, къаш
      Прош. вр.: къэсшащ, къэпшащ, къишащ, къэтшащ, къэфшащ, къашащ
      Дествительные причастия:
      Къэсшыр, къэпшыр, къишыр, къэтшыр, къэфшыр, къашыр
      Къэсшар, къэпшар, къишар, къэтшар, къэфшар, къашар
      Къэсшынур, къэпшынур, къишырнур, къэтшынур, къэфшырнур, къашынур
   идъзащ = процедили < изэн (ирезэ) = доить см. выше
Уагъэ зъуэнути Нанэ къыздэӀэпыкъуащ. = Я собиралась плести тесьму и бабушка помогла мне.
   зъуэнути = я собиралась и: будущее в прошедшем < уэн (еуэ) = плести, ткать см. выше
   къыздэӀэпыкъуащ = она мне помогла < къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу) = помогать кому-то.
      сыбдэӀэпыкъуащ = я тебе помог
      укъыздэӀэпыкъуащ = ты мне помог

псынщӀэу = быстро < псынщӀэ = 1) легкий 2) быстрый, скорой, скоростной
хуэму = тихо, спокойно, медленно < хуэм = тихий, медленный
хуабжьу = 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно 3) напряженно, усиленно,          много
   Наречие < хуабжь = 1) скорый, быстрый, стремительный 2) сильный 3)    громкий, гулкий

Жыжьагъыр къэдъжащ. = Мы пробежали расстояние.
   Къэдъжащ = мы пробежал (какое-н. расстояние) < къэжын (къеж) см. выше.
Шэр пэгуным идъзащ. = Мы процелили молоко в ведро.
   Идъзащ = мы процедили что-то во что-то < изэн (ирезэ) процедить что-л во что-л. см. выше
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 22:19
Стр. 118.

Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс.
   Ӏэюб = мужское имя
   Уэзырмэс = мужское имя

Ӏэюб цӀыкӀу фӀыуэ йоджэ. = Маленький Ӏэюб хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ар дахэуи  матхэ. = Он также красиво пишет.
   дахэуи = дахэу = красиво + и = также, и
   матхэ = пишет < тхэн (матхэ) = писать см. стр. 43.
Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ зэдоджэ. = Ӏэюб и Уэзырмэс вместе учатся.
   зэдоджэ = вместе учатся < зэдеджэн (зэдоджэ) = учиться вместе
   зэдэ- совместно действие (ср. индр-европейское con- с, вместе)
      Наст. вр.: (ед. числа нет) дызэдоджэ, фызэдоджэ, зэдоджэ(хэ)
      Прош. вр.: (ед. числа нет) дызэдеджащ, фызэдеджащ, зэдеджа(хэ)щ
Уэзырмэси, Ӏэюб хуэдэу, фӀыуэ йоджэ. = Уэзырмэс, как Ӏэюб (подобно Ӏэюбу), хорошо учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Нобэ абыхэм хьэрф ю яджащ. = Сегодня они проходят букву «ю».
   яджащ = они учат, изучают, проходят < джын (едж) изучать, учить, проходить
      Наст. вр.: содж, додж, едж, додж, фодж, ядж
      Прош. вр.: зджащ, бджащ, иджащ, дджащ, вджащ, яджащ
Иджы егугъуу зэныбжьэгъу цӀыкӀухэм а хьэрфыр дэфтэрым иратхэ. = Сейчас маленькие             сотоварищи  усердно записывают эту букву в свои тетради.
   иджы = сейчас, теперь
   егугъуу = усердно, заботливо см. стр. 103
   зэныбжьэгъу = сотоварищ < зэ = со + ныбжьэгъу = друг, товарищ
   иратхэ = записывают < итхэн (иретхэ) записывать во что-то см. стр. 98.
Мыгувэу Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ япэ гъэ еджэгъуэр къаухынущ. = Скоро Ӏэюб и Уэзырмэс закончат          первый год учебы.
   мыгувэу=скоро, вскоре > мы=не + гувэн (мэгувэ) = опоздать
   гъэ = год (связано с араб.?)
   еджэгъуэ = учеба > еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20 + гъуэ = суффикс для образования          отглагольных сущ.
   къаухынущ = закончат < къэухын (къеух) = заканчивать (школу, учебу)
      Наст. вр.: къызоух, къыбоух, къеух, къыдоух, къывоух, къаух
      Прош. вр.: къэзухащ, къэбухащ, къиухащ, къэдухащ, къэвухащ, къаухащ
      Будущ. уверен. вр.: къэзухынущ, къэбухынущ, къиухынущ, къэдухынущ,                къэвухынущ, къаухынущ
Зэман куэдкӀэ абыхэм загъэпсэхунущ. = Они будут долго отдыхать.
   зэман куэдкӀэ = долго
   загъэпсэхунущ = они будут отдыхать < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) = отдохнуть, передохнуть
      Наст. вр.: зызогъэпсэху, зыбогъэпсэху, зегъэпсэху, зыдогъэпсэху, зывогъэпсэху,             загъэпсэху
      Прошед. вр.: зызгъэпсэхуащ, зыбгъэпсэхуащ, зигъэпсэхуащ, зыдгъэпсэхуащ,             зывгъэпсэхуащ, загъэпсэхуащ
      Будущ. уверен. вр.: зызгъэпсэхунущ, зыбгъэпсэхунущ, зигъэпсэхунущ,                зыдгъэпсэхунущ, зывгъэпсэхунущ, загъэпсэхунущ

1. Ӏэюбрэ Уэзырмэсрэ дауэ еджэрэ? = Как Ӏэюб и Уэзырмэс учатся?
еджэрэ =  они учатся: вопросительная форма наст. вр. < еджэн (йоджэ) = учится см. стр 20
2. Сыт хуэдэ хьэрф абыхэм ятхыр? = Какую букву они пишут (пишущие) ?
   Сыт хуэдэ = какой
   ятхыр = они пишут действит. причастие наст. вр. < тхын (етх) писать что-н. см. стр. 43
      Действительные причастия:
      Наст. вр.: стхыр, птхыр, итхыр, ттхыр, фтхыр, ятхыр
      Прош. вр.: стхар, птхар, итхар, ттхар, фтхар, ятхар
      Будущ. вр.: стхынур, птхынур, итхынур, ттхынур, фтхынур, ятхынур

Егугъуу = старательно, тщательно, заботливо см. выше
хуэсакъыу = 1) осторожно, бережно, аккуратно 2) бдительно (кыу: «ы» является раделительным    «ы»: произносится [qu] а не [qw@]
фӀыуэ = хорошо
дэгъуэу = хорошо < дэгъуэ = превлекательный, добротный, хороший

Ӏэюб йоджэ. = Ӏэюб учится.
   йоджэ = (он) учится < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Ӏэюб сымэ фӀыуэ йоджэ. = Ӏэюб и другие хорошо учатся.
   йоджэ = (они) учатся < еджэн (йоджэ) = учиться см стр. 20.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 25, 2011, 22:21
Стр. 119.

Алфавит = Алфавит

А а      З з      Н н      Хъу хъу
Э э      И и      О о      Ц ц
Б б      Й й      П п      ЦӀ цӀ
В в      К к      ПӀ пӀ      Ч ч
Г г      Ку ку      Р р      Ш ш
Гу гу      КӀ кӀ      С с      Щ щ
Гъ гъ      КӀу кӀу      Т т      ЩӀ щӀ
Гъу гъу       Къ къ      ТӀ тӀ      Ы ы
Д д      Къу къу      у у      ъ
Дж дж      Кхъ кхъ      Ф ф      ь
Дз дз      Кхъу кхъу   ФӀ фӀ      Э э
Е е      Л л      Х х      Ю ю
Ё ё      Лъ лъ      Ху ху      Я я
Ж ж      ЛӀ лӀ      Хь хь      Ӏ Ӏ
Жь жь      М м      Хъ хъ      Ӏу Ӏу

ё, ь, э – хэри адыгэбзэм къыщагъэсэбэп = (букв)ы используют в кабардинском языке.
   къыщагъэсэбэп = используют < къыщыгъэсэбэпын = (къыщегъэсэбэп) = использовать             (где-л.)
      Наст. вр.: къыщызогъэсэбэп, къыщыбогъэсэбэп, къыщегъэсэбэп, къыщыдогъэсэбэп,          къыщывогъэсэбэп, къыщагъэсэбэп
      Прош. вр.: къыщызгъэсэбэпащ, къыщыбгъэсэбэпащ, къыщигъэсэбэпащ,                къыщыдгъэсэбэпащ, къыщывгъэсэбэпащ, къыщагъэсэбэпащ
   ср. гъэсэбэпын (егъэсэбэп) = использовать
   ср. сэбэпын (мэсэбэп) = делать что-л. полезное
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 26, 2011, 23:44
Стр. 120.

Мадинэ. = Мадинэ.
Мадинэ = женское имя

Пщэдджыжь дыгъэу щӀэращӀэр = Солнцем красивое утро
   дыгъэ = 1) солнце 2) свет, тепло (здесь: обстоятельств. падеж)
   щӀэращӀэ = 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
Къуршыщхьэ хужьхэм темыпсэу, = Еще не освещая белые вешины скал,
   Къуршыщхьэ = вершина скал (къурш = гора, скала, горная цепь + щхьэ = голова, вершина)
   темыпсэу = не освещая деепричастие наст. вр. < тепсэн (топсэ) осещать ( о солнечных          лучах),    падать на
   Наст. вр.: топсэ, топсэ(хэ); прош. вр.: тепсащ, тепса(хэ)щ
   Деепичастие наст. вр.: тепсуэ = освещая
Мыушыпауэ бзу цӀыкӀухэр = Маленькие птицы еще не совсем проснувшись
   мыушыпауэ не совсем проснувшись < ушын = просыпаться
      тут -п- придает значение «совсем»
      ср. къэушыпауэ = совсем проснувшись
   ушын (мэуш) = пробудиться, проснуться см. стр. 90
Я жыг лъэуейхэм тесыжу, = Сидя на своих древесных насестах,
   лъэуей =  насест
   тесыжу = сидя на своих < тесыжын (тесыжщ) сидеть на своем???
      -ыж- пококазывает собственность
   ср. тесын (тос, тесщ) = сидеть на чем-н. см. стр. 21
Мадинэ дахэр тэджащи = Красивая Мадинэ уже встала и
   тэджащи = уже встала, поднялась на ноги < тэджын (мэтэдж) = встать, подняться + -и союз          соединит.
      -щи дает оттенок «уже»
   Наст. вр.: сотэдж, уотэдж, мэтэдж, дотэдж, фотэдж, мэтэдж(хэ)
   Прош. вр.: сытэджащ, утэджащ, тэджащ, дытэджащ, фытэджащ, тэджа(хэ)щ
Къабзэрэ екӀуу зехуапэ, = Чисто и прилично одевается
   Къабзэрэ екӀуу = чисто и прилично (къабзэу + -ре => къабзэрэ)
   Къабзэ = чистый
   екӀуу = прилчно, пристойно
   Зехуапэ = (она) одевается: возвратный глагол < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеваться см. стр. 101.
Зы щымыгъупщэу зыхуейхэр = Ничего не забывая, нужные (вещи)
   зы = ничего, ни одной вещи
   щымыгъупщэу = не забывая: деепричастие наст. вр.< щыгъупщэн (щогъупщэ) = забыть
      Наст. вр.: сыщогъупщэ, ущогъупщэ, щогъупщэ, дыщогъупщэ, фыщогъупщэ,             щогъупщэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъупщащ, ущыгъупщащ, щыгъупщащ, дыщыгъупщащ,                фыщыгъупщащ, щыгъупща(хэ)щ
      Деепричастие наст. вр.: сыщыгъупщэу = (я) забывая: сыщымыгъупщэу = (я) не             забывая
   зыхуейр = нужная (вещь): действительное причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) см стр. 95,          101.
Тхылъылъэм делъхьэ нэхъапэ. = Сначала складывает в свой ранец.
   делъхьэ складывает, кладет < дэлъхьэн (делъхьэ) = класть, положить см. стр. 81.
   нэхъапэ = раньше, прежде (< нэхъ=более + япэ=первый, самый ранний)
И ныбжьэгъу пэжхэм я гъусэу = Вместе со своими верными друзьями
   Ныбжьэгъу пэж = верный товарищ, друг
   я гъусэу = вместе с ними (гъэсэу = послелог)
Мы уэрамышхуэм нытохьэ. = Она встает (выходит) на этот большой путь.
   уэрамышхуэ = большая улица (уэрам=улица + шхуэ=большой, громадный)
   нытохьэ ступает на поверхность, встает на = < нытехьэн (нытохьэ) = въехать, взойти, ступить       на поверхность чего-л.
      Наст. вр.: сынытохьэ, унытохьэ, нытохьэ, дынытохьэ, фынытохьэ, нытохьэ(хэ),
   Прош. вр.: сынытехьащ, унытехьащ, нытехьащ, дынытехьащ, фынытехьащ,             нытехьа(хэ)щ
Фащэу ящыгъхэр лыдыжу, = Блестя нарядами (формами), которые надели
   Фащэ = 1) форма 2) наряд, народный костюм
   ящыгъ = надетый, который надели < щыгъын (щыгъщ) = быть надетым
      сщыгъщ, пщыгъщ, щыгъщ, тщыгъщ, фщыгъщ, ящыгъщ
      сщыгъащ, пщыгъащ, щыгъащ....
   лыдыжу = нареч.: блестя, сверкая < лыдын (мэлыд) = блестеть, сверкать, искриться см. стр.       35, 39.
ЕджапӀэ пщӀантӀэм ныдохьэ. = Они заходят в школьный двор.
   пщӀантӀэ = двор
   ныдохьэ = (они) заходят > ныдыхьэн (ныдохьэ) = войти, въехать, заходить
   Наст. вр.: сыныдохьэ, уныдохьэ, ныдохьэ, дыныдохьэ, фыныдохьэ, ныдохьэ(хэ)
   Прош. вр.: сыныдыхьащ, уныдыхьащ, ныдыхьащ, дыныдыхьащ, фыныдыхьащ,             ныдыхьа(хэ)щ
ПыгуфӀыкӀыжхэу зыхыхьэм = улыбаясь (со своими улыбками) когда они входят
   пыгуфӀыкӀыжхэу = они улыбаясь (деепичастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀыжын (покуфӀыкӀыж)          улыбнуться
      -ыж- показывает совственность = своими улыбками
   ср. пыгуфӀыкӀхэу = они улыбаясь (деепричастие наст. вр.) < пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ) =                улыбаться стр. 104
   зыхыхьэм = когда они входят: действительное причастие наст. вр. < хыхьэн (хохьэ) = 1)          войти куда-н. 2) вступить куда-н., стать членом.
Гуапэу сэламыр ират. = сердечно приветствуют.
   Гуапэу = сердечно, ласково, тепло.
   сэлам етын = приветствовать
      етын = давать кому-то что-то см. стр. 42.
      Сэлам = приветствие (< араб.)
ЩӀэныгъэщӀэкъущи, а цӀыкӀухэм =  уже стемящиеся к знаниям, эти маленькие
   -щи дает оттенок «уже», см. выше
   щӀэныгъэщӀэкъу = стреящийся к знаниями (<щӀэныгъэ = знание + щӀэкъун = стремиться)
   щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться
   Наст. вр.: сыщӀокъу, ущӀокъу, щӀокъу, дыщӀокъу, фыщӀокъу, щӀокъу(хэ)
   Прош. вр.: сыщӀэкъуащ, ущӀэкъуащ, щӀэкъуащ, дыщӀэкъуащ, фыщӀэкъуащ, щӀэкъуа(хэ)щ
Еджэным хуабжьу зырат. =
   зырат = усердно предаются учебе < зетын (зрет) предаваться, отдаваться
      Наст. вр.: зызот, зыбот, зрет, зыдот, зывот, зрат
      Прош. вр.: зестащ, зептащ, зретащ, зеттащ, зефтащ, зратащ

(Елберд Хь.)

1. Сыт еджакӀуэ цӀыкӀухэр зыщӀэкъур? = К чему маленькие школьники стремятся (стремящиеся)?
   зыщӀэкъур = стремящийся действ. причастие наст. вр.< щӀэкъун (щӀокъу) = стремиться см.          выше.
2. Сыт хуэдэ сурэтхэр хуэпщӀ хъуну мы усэм? = какие рисунки можно нарисовать (сделать) к этому       стихотворению?
   сурэт = картина, рисунок (< араб.)
   хуэпщӀ (ты) сделать к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = 1) изготовить, сделать, построить 2)          организовать, устроить
      Наст. вр.: хузощӀ, хубощӀ, хуещӀ, худощӀ, хувощӀ, хуащӀ
      Прош. вр.: хуэсщӀащ, хуэпщӀащ, хуищӀащ, хуэтщӀащ, хуэфщӀащ, хуащӀащ
   хъуну = можно < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95

лыдыжу = блестя, сверкая см. выше.
цӀуужу = блестя, сверкая < цӀуун (мэцӀу) = блестеть, сверкать см. стр. 104
екӀуу = прилично, пристойно
зэпэщу = отлично см. стр. 48

Еджэм щӀэныгъэ егъуэт. = учась получают (находят) знания
   еджэм = учась < еджэн (йоджэ) = учиться см. стр. 20
   щӀэныгъэ = знание
   егъуэт = гъуэтын (егъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: согъуэт, богъуэт, егъуэт, догъуэт, фогъуэт, ягъуэт
      Прош. вр.: згъуэтащ, бгъуэтащ, игъуэтащ, дгъуэтащ, вгъуэтащ, ягъуэтащ
   ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
      Наст. вр.: къызогъуэт, къыбогъуэт, къегъуэт, къыдогъуэт, къывогъуэт, къагъуэт
      Прош. вр.: къэзгъуэтащ, къэбгъуэтащ, къигъуэтащ, къэдгъуэтащ, къэвгъуэтащ,             къагъуэтащ

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от августа 29, 2011, 10:10
Уважаемый Robert Dunwell! Очень рада продолжению публикации перевода азбуки!
Еще я  нашла в интернете мультимедийную обучающую программу с разделом "Фонетика" и мультимедийный русско-кабардинский разговорник. Эти программы очень помогают мне в произношении звуков, слов и фраз.
Я посетила много сайтов носителей языка и могу сказать, что интерес к кабардинскому языку среди русскоговорящих есть. Надеюсь им, как и мне, посчастливится найти этот сайт.
Спасибо за предложение помощи в изучении языка! Абы щхьэkIэ сэ фIыщIэшхуэ пхузощ!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 29, 2011, 22:07
Милый Овен!
Пожалуйста! Скоро выложу в Интернет записи к страницам 121 - 130. Тогда останется 30 страниц. Если поищете, Вы найдете еще кое-что интересное в Интернете:-) Следующее на очереди у меня - русский перевод с турецкого учебника Ильхама Айдемира "Учусь кабардино-черкесскому языку" (учебник кабардинского языка для студентов-иностранцев) и записи к учебнику второго класса "Адыгэбзэ" Жанти Таова.
Роберт
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от августа 30, 2011, 09:44
Роберт, здравствуйте!!!
Еще когда я начинала интересоваться кабардинским языком, то скачала в интернете наверное все словари, разговорник, азбуку, статьи о грамматике языка. У меня есть литература и о культуре адыгов, в том числе и сборник обрядовых песен с нотами, текстами и переводом на русский. С удовольствием поделюсь, если у Вас этого нет:))) А вот упомянутых турецкого учебника и записей к учебнику 2-го класса нет. Обязательно поищу.
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Искандер от августа 30, 2011, 10:40
Цитата: aries_z от августа 30, 2011, 09:44
сборник обрядовых песен с нотами
Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от августа 30, 2011, 10:52
Цитата: aries_z от августа 30, 2011, 09:44
А еще у меня у Вам есть вопрос не по теме, а как к носителю английского языка. Я могла бы это сделать не на форуме?
Татьяна
Татьяна! Вы можете со мной связаться по адресу dunwellr@tochka.ru.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от августа 30, 2011, 12:39
Ой, а ти можно его как в общий доступ скинуть?
К сожалению, я новичок на сайте и не знаю как это сделать. У меня есть сам сборник в формате djvu и есть путь, где я скачала: http://www.circassianlibrary.org, раздел Музыка или
http://www.shax-dag.ru, Библиотека, раздел Адыгейский фонд, У.В. Гиппиус, "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". Еще рекомендую заглянуть в Кабардинский фонд.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: aries_z от сентября 1, 2011, 09:47
Некоторые дополнения к предыдущему сообщению: "Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов". авторы В.Х.Барагунов,З.П. Кардангушев под редакцией У.В.Гиппиуса.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 1, 2011, 10:43

Роберт и Аries, уверяю вас, интерес есть, и ваши посты будут систематизированы и помещены в соответствующие разделы нашего форума...
С уважением,
модератор.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:17
Стр. 121.

Ди къэфакӀуэхэр. = Наши танцоры.
   къэфакӀуэ = танцор, танцовщица < къэфэн (къофэ) = танцевать
      Наст. вр.: сыкъофэ, укъофэ, къофэ, дыкъофэ, фыкъофэ, къофэ(хэ)
      Прош.вр.: сыкъэфащ, укъэфащ, къэфащ, дыкъэфащ, фыкъэфащ, къэфа(хэ)щ

Ди еджапӀэм къэфакӀуэ гуп иӀэщ. = В нашей школе есть танцевальная группа.
   къэфакӀуэ гуп = танцевальная группа
      гуп = группа, компания
   иӀэщ = ест, имеется < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметься см стр. 57
Абы еджакӀуэ нэхъыжьхэр хэтщ. = В ней участвуют старшие ученики.
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
Пшынауэр Гуащэщ. = Гармонист – это Гуащэ.
   пшынауэ = гармонист (пшынэ = гармонь + еуэн (йоуэ) = бить, играть)
КъэфакӀуэ гупым хэтхэр адыгэ къафи къофэ, ислъэмеи ящӀ. = Участники танцевальной группы          танцуют кабардинские танцы, и исполняют ислъэмеи.
   хэт = участник, стоящий среди: действ. прич. наст. вр. < хэтын (хэтщ) стоять среди,             участвовать, состоять
   къафэ, пляска = танец + и = и,также < къэфэн (къофэ) = танцевать, плясать см. выше
   ислъэмей = Исламей, кабардинский национальный танец.
   ящӀ = делают, пляшут < щӀын (ещӀ) см. стр. 24.
ЦӀыкӀухэм адыгэ фащэ яӀэщ. = У маленьких (детей) есть кабардинские народные костюмы.
   яӀэщ = имеют, у них есть < иӀэн (иӀэщ) = есть, иметь см стр. 57
КъэфакӀуэхэм куэдрэ зыкъагъэлъагъуэ. = Танцоры часто выступают.
   куэдрэ = часто
   зыкъагъэлъагъуэ = выступают < зыкъэгъэлъэгъуэн (зыкъегъэлъагъуэ) = 1) играть (на сцене)       2) показаться, появиться 3) проявить, показать себя
      Наст. вр.: зыкъызогъэлъагъуэ, зыкъыбогъэлъагъуэ, зыкъегъэлъагъуэ,                зыкъыдогъэлъагъуэ, зыкъывогъэлъагъуэ, зыкъагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: зыкъэзгъэлъэгъуащ, зыкъэбгъэлъэгъуащ, зыкъигъэлъэгъуащ,                зыкъэдгъэлъэгъуащ, зыкъэвгъэлъэгъуащ, зыкъагъэлъэгъуащ
Дэ абыхэм дыдихьэхыу доплъ. = Мы их увлеченно смотрим.
   дыдихьэхыу = увлеченно (они нас увлекая: дееприч. наст. вр.) < дэхьэхын (дехьэх) =             очаровать, завлечь, увлечь см. стр. 61
   Я тебя увлекаю
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удызохьэх   Дызохьэх   --   Фыдызохьэх   Дызохьэх(хэ)
Ты   Сыдыбохьэх   --   Дыбохьэх   Дыдыбохьэх   --   Дыбохьэх(хэ)
Он   Сыдехьэх   Удехьэх   Дехьэх   Дыдехьэх   Фыдехьэх   Дехьэх(хэ)
Мы   --   Удыдохьэх   Дыдохьэх   --   Фыдыдохьэх   Дыдохьэх(хэ)
Вы   Сыдывохьэх   --   Дывохьэх   Дыдывохьэх   --   Дывохьэх(хэ)
Они   Сыдахьэх   Удахьэх   Дахьэх   Дыдахьэх   Фыдахьэх   Дахьэх(хэ)
   Я тебя увлек
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхащ   Дэсхьэхащ   --   Фыдэфхьэхащ   Дэсхьэха(хэ)щ
Ты   Сыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэхащ   Дыдэпхьэхащ   --   Дэпхьэха(хэ)щ
Он   Сыдихьэхащ   Удихьэхащ   Дихьэхащ   Дыдихьэхащ   Фыдихьэхащ   Дихьэха(хэ)щ
Мы   --   Удэтхьэхащ   Дэтхьэхащ   --   Фыдэтхьэхащ   Дэтхьэха(хэ)щ
Вы   Сыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэхащ   Дыдэфхьэхащ   --   Дэфхьэха(хэ)щ
Они   Сыдахьэхащ   Удахьэхащ   Дахьэхащ   Дыдахьэхащ   Фыдахьэхащ   Дахьэха(хэ)щ
   Я тебя увлекши (деепричастие наст. вр.)
Дэхьэхын   Я   Ты   Он   Мы   Вы   Они
Я   --   Удэсхьэхыу   Дэсхьэхыу   --   Фыдэфхьэхыу   Дэсхьэхы(хэ)у
Ты   Сыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхыу   Дыдэпхьэхыу   --   Дэпхьэхы(хэ)у
Он   Сыдихьэхыу   Удихьэхыу   Дихьэхыу   Дыдихьэхыу   Фыдихьэхыу   Дихьэхы(хэ)у
Мы   --   Удэтхьэхыу   Дэтхьэхыу   --   Фыдэтхьэхыу   Дэтхьэхы(хэ)у
Вы   Сыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхыу   Дыдэфхьэхыу   --   Дэфхьэхы(хэ)у
Они   Сыдахьэхыу   Удахьэхыу   Дахьэхыу   Дыдахьэхыу   Фыдахьэхыу   Дахьэхы(хэ)у
   доплъ = смотрим < еплъын (йоплъ) = смотреть
      Наст. вр.: соплъ, уоплъ, йоплъ, доплъ, фоплъ, йоплъ(хэ)
      Прош. вр.: сеплъащ, уеплъащ, еплъащ, сеплъащ, феплъащ, еплъа(хэ)щ
КъэфакӀуэхэм Болэт цӀыкӀуи яхэтщ. = Среди танцоров есть и маленький Болет.
   Яхэтщ = он стоит среди них < хэтын (хэтщ) = стоять среди см. стр. 93, 105.
КъэфакӀуэ щӀалэ цӀыкӀухэмрэ хъыджэбз цӀыкӀухэмрэ зэгъусэу ислъэмей щащӀкӀэ, Болэт къыдожри
лъапэкӀэ хетӀэ. = Когда маленькие танцоры и маленькие танцовщицы вместе ислъэмей исполняют,       маленькие Болет выбегает, ставши на цыпочки.
   Зэгъусэу = совместно, вместе друг с другом. зэ- = со-
   щащӀкӀэ когда они делают (делающие): причастие наст. вр., послелож. падеж <> щыщӀын             (щещӀ) = делать что-то где-то
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: щысщӀар, щыпщӀар, щищӀар, щытщӀар, щыфщӀар, щащӀар
Наст. вр.: щысщӀыр, щыпщӀыр, щищӀыр, щытщӀыр, щыфщӀыр, щащӀыр
Будущ. вр.: щысщӀынур, щыпщӀынур, щищӀынур, щытщӀынур, щыфщӀынур, щащӀынур
Абы псори Ӏэгу хуоуэ.= Все им аплодируют.
   Ӏэгу хуэуэн = аплодировать
   хуоуэ = (они) аплодируют (им) < хуеуэн (хуоуэ) = аплодировать
      Наст. вр.: сыхуоуэ, ухуоуэ, хуоуэ, дыхуоуэ, фыхуоуэ, хуоуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхуеуащ, ухуеуащ, хуеуащ, дыхуеуащ, фыхуеуащ, хуеуа(хэ)щ
1. Хэт сымэ къэфакӀуэ гупым хэтыр? = Кто с другими участвуют в танцевальную группу?
   Хэт сымэ = кто с другими...
   Хэтыр = участвующий: причастие наст. вр. < хэтын (хэтщ) см. стр. 93, 105.
2. Сыт абыхэм ящӀэр? = Что они делают (исполняют)?
   ящӀэр = делающие, исполняющие: действ. причастие наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать  см.          стр. 94.
3. Дауэ захуапэрэ къэфакӀуэхэм? = Как одеваются танцоры?
   захуапэрэ = (они) одеваются: вопросительная форма < зыхуэпэн (зехуапэ) = одеться см.          стр. 101
Нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = новый, молодой)
дыдихьэхыу = (они) увлекая (нас): деепричастие наст. вр. < дыхьэхын (дехьэх) = увлечь, отвлечь    см. выше.
тфӀэфӀу = увлеченно < фӀэфӀын (фӀэфӀщ) = нравиться
   Наст. вр.: сфӀэфӀщ, пфӀэфӀщ, (и)фӀэфӀщ, тфӀэфӀщ, ффӀэфӀщ, яфӀэфӀщ
   Прош. вр: сфӀэфӀащ,пфӀэфӀащ, (и)фӀэфӀащ, тфӀэфӀащ, ффӀэфӀащ, яфӀэфӀащ

Адыгэ фащэр дахэщ = кабардинский национальный костюм красив.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:18
Стр. 122.

Сыхьэт. = Часы (<араб.)
   Сыхьэт = 1) час 2) часы

Сыхьэтым зэманыр къегъэлъагъуэ. = Часы показывают время.
   зэман = время (<араб.)
   къегъэлъагъуэ = (он) показывает < къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ) = показывать см. стр.          117.
      Наст. вр.: къызогъэлъагъуэ, къыбогъэлъагъуэ, къегъэлъагъуэ, къыдогъэлъагъуэ,             къывогъэлъагъуэ, къагъэлъагъуэ
      Прош. вр.: къэзгъэлъэгъуащ, къэбгъэлъэгъуащ, къигъэлъэгъуащ, къэдъэлъэгъуащ,             къэвгъэлъэгъуащ, къагъэлъэгъуащ
Сыхьэтым дакъикъэбжи сыхьэтыбжи иӀэщ. = У часов и минутная стрелка, и часовая стрелка.
   дакъикъэ = минута (<араб.)
   сыхьэтыбж = сыхьэт = час + бжы = копье
   дакъикъэбж = дакъикъэ = минута + бжы = копье
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) = имееть см. стр. 57
Дакъикъэбжыр нэхъ кӀыхьщ, сыхьэтыбжыр нэхъ кӀэщӀщ. = Минутная стрелка более длинная, а          секундная – более короткая.
   нэхъ кӀыхь = длиннее
   нэхъ кӀэщӀ = короче
Сыхьэт дапщэ хъуа? = Который час?
   дапщэ = сколько
   хъуа = стало вопросительная форма < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Сыхьэт пщыкӀуз = одиннацать часов
   пщыкӀуз = одиннадцать (пщы + кӀу + зы = один)
   пщӀы(10), пщыкӀуз(11), пщыкӀутӀ(12), пщыкӀущ(13), пщыкӀуплӀ(14), пщыкӀутху(15),    пщыкӀух(16), пщыкӀубл(17), пщыкӀуий(18), пщыкӀубгъу(19)
Зы сыхьэт = (первый) час
Сыхьэт пщыкӀутӀ = двенадцать часов
   пщыкӀутӀ двенадцать = пщыкӀу + тӀу=два
СыхьэтиплӀ = четыре часа
   сыхьэтиплӀ = сыхьэт = час + и + плӀ(ы) = четыре
   сыхьэт зы (час); сыхьэтитӀ (2 часа); сыхьэтищ = (3 часа); сыхьэтиплӀ (4 часа); сыхьэтитху (5          часов); сыхьэтих (6 часов): сыхьэтибл (7 часов); сыхьэтий (8 часов); сыхьэтибгъу (9          часов);    сыхьэтипщӀ (10 часов); сыхьэт пщӀыкӀуз (11 часов); сыхьэт пщӀыкӀутӀ (12          часов)
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ сыхьэт тӀощӀрэ плӀырэ мэхъу. = В одном дне и одной ночи (в одних          сутках) двадцать четыре часа.
   тӀощӀ = двадцать (тӀу = два + щӀ = десять)
   тӀощӀ(20), тӀощӀрэ зы(21), тӀощӀрэ тӀу(22), тӀощӀрэ щы(23), тӀощӀрэ плӀы(24), тӀощӀрэ тху(25),          тӀощӀрэ хы(26),тӀощӀрэ блы(27), тӀощӀрэ и(28), тӀощӀрэ бгъу(29)
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см стр. 88
Зы махуэмрэ зы жэщымрэ къриубыдэу сыхьэтыбжым сыхьэт нэкӀур тӀэу къекӀухь, дакъикъэбжым ар тӀощӀрэ плӀэрэ къекӀухь. = За один день и одну ночь (за одни сутки), часовая стрелка обходит вокруг циферблата два раза, а минутная стрелка обходит вокруг него двадцать четыре раза.
   къриубыдэу = в течение
   сыхьэт нэкӀур = циферблат
      нэкӀу = щека, склон
   тӀэу  = дважды
   къекӀухь = обходит вокруг < къэкӀухьын (къекӀухь) = обходить вокруг
      Наст. вр.: къызокӀухь, къыбокӀухь, къекӀухь, къыдокӀухь, къывокӀухь, къакӀухь
      Прош. вр.:  къэскӀухьащ, къэпкӀухьащ, къикӀухьащ, къэткӀухьащ, къэфкӀухьащ,             къакӀухьащ
кӀыхь = длинный, продолжительный, длительный
кӀэщӀ = 1) короткий, непродолжительный 2) бешмет
жэщ = ночь
махуэ = 1) день, дневной 2) счастливый, добрый

Блыным зыщызыгъазэу зэманыр пызыбжыкӀ. = поворачиваясь на стене, время отсчитывает.
   зыщызыгъазэу: тот, кто поворачиваясь: деепричастие наст. вр. < щызыгъэзэн (щызегъазэ)          поворачиваться, переворачиваться, оборачиваться
      Наст. вр.: щызызогъазэ, щызыбогъазэ, щызегъазэ, щызыдогъазэ, щызывогъазэ,             щызагъазэ
      Прош. вр.: щызызгъэзащ, щызыбгъэзащ, щызигъэзащ, щызыдгъэзащ, щызывгъэзащ,          щызагъэзащ
   пызыбжыкӀ: тот, кто отсчитывает: дейст. Причастие наст. вр. < пыбжыкӀын (пебжыкӀ) =                отсчитывать
      Наст. вр.: пызобжыкӀ, пыбобжыкӀ, пебжыкӀ, пыдобжыкӀ, пывобжыкӀ,                пабжыкӀ
      Прош. вр.: пызбжыкӀащ, пыббжыкӀащ, пибжыкӀащ, пыдбжыкӀащ,                   пывбжыкӀащ, пабжыкӀащ
(Къуажэхь.) = загадка.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:19
Стр. 123.

Сэ махуэр зэрызгъакӀуэр. = То, как я провожу (я проводящий) день
   зэрызгъакӀуэр =(я) как проводящий: действ. причастие наст. вр. < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) 1)             заставлять ходить 2) проводить время.
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
      Действительное причастие:
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуар, зэрыбгъэкӀуар, зэригъэкӀуар, зэрыдгъэкӀуар,                зэрывгъэкӀуар, зэрагъэкӀуар
      Наст. вр.: зэрызгъакӀуэр, зэрыбгъакӀуэр, зэригъакӀуэр, зэрыдгъакӀуэр,                зэрывгъакӀуэр, зэрагъакӀуэр
      Прош. вр.: зэрызгъэкӀуэнур, зэрыбгъэкӀуэнур, зэригъэкӀуэнур,                   зэрыдгъэкӀуэнур, зэрывгъэкӀуэнур, зэрагъэкӀуэнур
Сэ жьыуэ сыкъотэдж. = я рано встаю.
   Жьыуэ = рано
   сыкъотэдж = (я) встаю < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться 2) расти, развиваться
      Наст. вр.: сыкъотэдж, укъотэдж, къотэдж, дыкъотэдж, фыкъотэдж, къотэдж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэтэджащ, укъэтэджащ, къэтэджащ, дыкъэтэджащ, фыкъэтэджащ,             къэтэджа(хэ)щ
Сыкъэуша нэужь, куэдрэ сыхэлъыжкъым, си Ӏэпкълъэпкъыр хьэлъэ мыхъун щхьэкӀэ. = После того,          как проснусь, я долго не залёживаюсь, чтобы мое тело не стало грузным.
   сыкъэуша нэужь = после того, как я проснусь, (я) проснушись, как только я проснусь <             къэушын (къоуш) = проснуться см. стр. 90.
   Действительные причастия:
      Наст. вр.: сыкъэушыр, укъэушыр, къэушыр, дыкъэушыр, фыкъэушыр, къэушы(хэ)р
Прош. вр.: сыкъэушар, укъэушар, къэушар, дыкъэушар, фыкъэушар, къэуша(хэ)р
      Будущ. вр.: сыкъэушынур, укъэушынур, къэушынур, дыкъэушынур, фыкъушынур,             къушыну(хэ)р
   сыхэлъыжкъым = не залёживаюсь < хэлъыжын (хэлъыжщ) = опять лежать среди чего-л.
      Наст. вр.: сыхэлъыжщ, ухэлъыжщ, хэлъыжщ, дыхэлъыжщ, фыхэлъыжщ,                хэлъыж(хэ)щ
      Прош. вр.: сыхэлъыжащ, ухэлъыжащ, хэлъыжащ, дыхэлъыжащ, фыхэлъыжащ,                хэлъыжа(хэ)щ
   мыхъун = не становиться < хъун (мэхъу)= становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) из-за, ради
Си Ӏэпкълъэпкъхэр зызогъакӀуэ. = Я делаю зарядку (двигать своим телом).
   Ӏэпкълъэпкъ = тело
   зызогъакӀуэ = я двигаю (чем-л.) < зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ) = 1) учить ходить 2) шевелить 3)             водить, управлять (машиной) 4) распространять (слухи)   
      Наст. вр.: зызогъакӀуэ, зыбогъакӀуэ, зэрегъакӀуэ, зыдогъакӀуэ, зывогъакӀуэ,                зырагъакӀуэ
      Прош. вр.: зезгъэкӀуащ, зебгъэкӀуащ, зэригъэкӀуащ, зедгъэкӀуащ,                   зевгъэкӀуащ, зэрагъэкӀуащ
   ср. зезыгъакӀуэ = водитель, (он) водящий (тот, который дает ходить)
   ср. зекӀуэн (зокӀуэ) = 1) ходить 2) двигаться, плыть, ехать  3) трястись, качаться
   ср. зэрызекӀуэ = график, маршрут (как они передвигаются)
Си Ӏэр, си пщэр, си тхьэкӀумэр къабзэу сотхьэщӀ. = Мои руки, мою шею, мои уши я чисто умываю.
   Ӏэ = рука
   пщэ = шея
   тхьэкӀумэ = уши
   сотхьэщӀ = умываю < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть
      Наст. вр.: сотхьэщӀ, ботхьэщӀ, етхьэщӀ, дотхьэщӀ, фотхьэщӀ, ятхьэщӀ
      Прош. вр.: стхьэщӀащ, птхьэщӀащ, итхьэщӀащ, ттхьэщӀащ, фтхьэщӀащ, ятхьэщӀащ
Пщэдджыжьышхэ сошхэри еджапӀэм сокӀуэ. = Я ем завтрак и иду в школу.
   пщэдджыжьышхэ = завтрак > пщэдджыжь = утро + шхэн = есть вообще
   сошхэри = я ем и < шхэн (машхэ) есть (вообще) см стр. 29.
   сокӀуэ = я иду < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см стр. 98.
Сэ абы сыщоджэ, сыщотхэ, сурэт щызощӀ, уэрэд щыжызоӀэ. = Я там учусь, пишу, рисую (делаю)          картики, пою песни.
   абы = там (в нем)
   сыщоджэ = я там учусь, читаю (вообще) < щеджэн (щоджэ) учиться, читать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщоджэ, ущоджэ, щоджэ, дыщоджэ, фыщоджэ, щоджэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщеджащ, ущеджащ, щеджащ, дыщеджащ, фыщеджащ, щеджа(хэ)щ
   сыщотхэ = я там пишу < щытхэн (щотхэ) = писать (вообще) где-л.
      Наст. вр.: сыщотхэ, ущотхэ, щотхэ, дыщотхэ, фыщотхэ, щотхэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщытхащ, ущытхащ, щытхащ, дыщытхащ, фыщытхащ, щытха(хэ)щ
   щызощӀ = я там делаю (рисую) что-н. < щыщӀын (щещӀ) = делать (рисовать) что-л. там
      Наст. вр.: щызощӀ, щыбощӀ, щещӀ, щыдощӀ, щывощӀ, щащӀ
      Прош. вр.: щысщӀащ, щыпщӀащ, щищӀащ, щытщӀащ, щыфщӀащ, щащӀащ
      Ср. стр. 107.
   уэрэд жыӀэн (жеӀэ) = петь песню
   щыжызоӀэ = я там говорю (пою) что-н. где-л. < щыжыӀэн (щыжеӀэ) = говорить (петь) что-н.             где-л.
      Наст. вр.: щыжызоӀэ, щыжыбоӀэ, щыжеӀэ, щыжыдоӀэ, щыжывоӀэ, щыжаӀэ
      Прош. вр.: щыжысӀащ, щыжыпӀащ, щыжиӀащ, щыжытӀащ, щыжыфӀащ, щыжаӀащ
Еджэн зэрыдухыу, унэм сыкъокӀуэж. = Когда заканчиваем учебу (мы заканчивая),                возвращаюсь домой.
   еджэн = учеба: инфинитив < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
   зэрыдухыу (мы) заканчивая: деепричастие наст. вр. < ухын (еух) = заканчивать см. стр. 68.
      дееприч. наст. вр.: зэрызухыу, зэрыбухыу, зэриухыу, зэрыдухыу, зэрывухыу,             зэрахы(хэ)у.
   сыкъокӀуэж = мы возвращаемся опять < къэкӀуэжын (къокӀуэж) = вернуться,                возвратиться
      Наст. вр.: сыкъокӀуэж, укъокӀуэж, къокӀуэж, дыкъокӀуэж, фыкъокӀуэж,                къокӀуэж(хэ)
      Прош. вр.: сыкъэкӀуэжащ, укъэкӀуэжащ, къэкӀуэжащ, дыкъэкӀуэжащ,                фыкъэкӀуэжащ, къэкӀуэжа(хэ)щ,
Шэджагъуашхэр зэфӀэкӀа нэужь, зызогъэпсэхури си дерсыр зызогъащӀэ. = После того, как    закончиться обед, я отдыхаю и готовлю свои уроки.
   шэджагъуашхэр = обед < шэджагъуэ = полдень + шхэн = есть (вообще))
   зэфӀэкӀа неужь = как закончится
   зэфӀэкӀа < закончившись: страд. причаст. прош. вр.: зэфӀэкӀын (зэфӀокӀ) закончиться,          разрешиться (закончил переходить через черту: зэ- показывает законченность)
   ср. фӀэкӀын (фӀокӀ) пройти, перейти какую-то черту (что-то)
   зызогъэпсэхури = я отдыхаю и < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) отдыхать см. стр. 118.
   дерсыр зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) = готовить (изучать) уроки
   зызогъащӀэ я готовлю = зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) 1) узнать 2) изучить, учиться 3) иметь в виду,          помнить.
      Наст. вр.: зызогъащӀэ, зыбогъащӀэ, зрегъащӀэ, зыдогъащӀэ, зывогъащӀэ, зрагъащӀэ
      Прош. вр.: зэзгъэщӀащ, зэбгъэщӀащ, зригъэщӀащ, зэдгъэщӀащ, зэвгъэщӀащ,                зрагъэщӀащ
ИужькӀэ унагъуэм садоӀэпыкъу, тхылъ соджэ. = Потом помогаю семье, читаю книги.
   иужькӀэ = потом
   унагъуэ = семья (<унэ = дом + агъуэ)
   садоӀэпыкъу = я помогаю им < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) помогать кому-л. см. стр. 116.
   cоджэ = я читаю < еджэн (йоджэ) читать, учиться см. стр. 24.
Сыгъуэлъыжын и пэкӀэ си щыгъыным сыкӀэлъоплъ, сызэреджэ хьэпшыпхэр согъэхьэзыр. = Перед          тем, как мне ложиться, я забочусь о своей одежде и приготовляю вещи,             необходимые для моей учебы.
   сыгъуэлъыжын и пэкӀэ = перед тем, как мне ложиться
   сыгъуэлъыжын = мне ложиться (инфинитив) < гъуэлъыжын (мэгъуэлъыж) = ложиться спать
      Наст. вр.: сыгъуэлъыж, угъуэлъыж, мэгъуэлъыж, дыгъуэлъыж, фыгъуэлъыж,             мэгъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыгъуэлъыжащ, угъуэлъыжащ, гъуэлъыжащ, дыгъуэлъыжащ,                фыгъуэлъыжащ, гъуэлъыжа(хэ)щ
   сыкӀэлъоплъ = я забочусь < кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ) = 1) смотреть вслед за 2)             наблюдать, внимательно следить 3) изучать, знакомиться 4) ухаживать,             присматривать см. стр. 98
   сызэреджэ хьэпшыпхэр = вещи, необходимые мне для учебы.
   сызэреджэ = то, что мне необходимо для учёбы страд. причаст. наст. вр. с орудным знач. <       еджэн (йоджэ) см. стр. 24, 72, 81.
   cогъэхьэзыр = приготовляю <   гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = готовить, приготовлять см. стр.          82

1. ЩӀалэ цӀыкӀур сыт щыгъуэ къэтэджрэ? = Когда маленький мальчик встает?
   Сыт щыгъуэ? = когда?
   къэтэджрэ? = встает?: вопросительная форма < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать, подняться       2) расти, развиваться см. выше.
2. И Ӏэлкълъэпкъыр быдэ хъун щхьэкӀэ, сыт абы ищӀэр? = Чтобы его тело стало крепким, что он          делает?
   быдэ = 1) крепкий, твердый, прочный 2) выносливый, стойкий 3) скопой, жадный
   хъун щхьэкӀэ = чтобы становиться
   хъун = становиться: инфинитив < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
   щхьэкӀэ = 1) чтобы, для того чтобы 2) но, да, однако, хотя 3) из-за, ради
   ищӀэр? = (он) делающий < щӀэн (ещӀэ) делать (вообще) см. стр. 94.
3. ӀуэхущӀэнымрэ еджэныгъэмрэ ар дауэ хущыт? = Как он относится к работе и учебе?
   ӀуэхущӀэн = работа, задание (< Ӏуэху = дело + щӀэн = делать)
   еджэныгъэ = учение, учеба (е + дж = учиться, читать + э + н=инфинитив + ы + гъэ =             окончание для отвлеченных сущ.
   хущыт? < хущытын (хущытщ) = 1) постоять для кого-л. 2) относиться к кому-л, чему-л.          каким-то образом.
жьыуэ = рано < жьы ранний
гувауэ = поздно < гувэн (мэгувэ) = опаздывать
пасэу = рано < пасэ = ранний (утро, фрукты)

Жьыуэ къэтэджа щӀегьуэжыркьым. = Рано вставший не жалеет.
   къэтэджа = (он) всташий действ. прич. прош. вр. < къэтэджын (къотэдж) = 1) встать,          подняться 2) расти, развиваться см. выше.
   щӀегьуэжыркьым = (он) не жалеет < щӀегъуэжын (щӀогъуэж) = 1) пожалеть 2) раздумать          делать
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:20
Стр. 124.

Узыншагъэ. = Здоровье

Умыщхьэх. = Не ленись!
   умыщхьэх = не ленись! < щхьэхын (мэщхьэх) = лениться
   щхьэх! умышхьэх! фышхьэх! фымышхьэх! (ленись, не ленись ленитесь! не ленитесь)
   Наст. вр.: сощхьэх, уощхьэх, мэщхьэх, дощхьэх, фощхьэх, мэщхьэх(хэ)
   Прош. вр.: сыщхьэхащ, ущхьэхащ, щхьэхащ, дыщхьэхащ, фыщхьэхащ, щхьэха(хэ)щ
Пщэдджыжьым укъэушауэ куэдрэ ухэмылъ. = Утром проснувшись, долго не залеживайся!
   укъэушауэ = проснувшись деепричастие прош. вр.: < къэушын (къоуш) = проснуться см. стр.          90.
      Деепричастие наст. вр.: сыкъэушу, укъэушу, къэушу, дыкъэушу, фыкъэушу,                къэуш(хэ)у
      Деепричастие прош. вр.: сыкъэушауэ, укъэушауэ, къэушауэ, дыкъэушауэ,                фыкъэушауэ, къэуша(хэ)у
   куэдрэ = долго; часто
   ухэмылъ не залеживайся! повелит. наклон. = хэлъын (хэлъщ) = лежать среди чего-л. см.          стр. 81.
      Повелительное наклонение: хэлъ! ухэмылъ! фыхэлъ! фыхэмылъ! (лежи! не лежи!,          лежите! не лежите!)
Пэшым жьы къабзэ щӀегъахуэ. = Проветривай комнату чистым воздухом.
   пэш = комната
   жьы = 1) воздух 2) ветер
   щӀегъахуэ < щӀегъэхуэн (щӀырегъахуэ) = 1) загонять 2) впустить (воздух)
      Наст. вр: щӀызогъахуэ, щӀыбогъахуэ, щӀрегъахуэ, щӀыдогъахуэ, щӀывогъахуэ,             щӀрагъахуэ
      Прош. вр.: щӀезгъэхуащ, щӀебгъэхуащ, щӀригъэхуащ, щӀедгъэхуащ, щӀевгъэхуащ,             щӀрагъэхуащ
      ср. щӀэхуэн 1) (щӀехуэ) загнать подо что-л. 2) (щӀохуэ) = попасть подо что-л. 3)             (щӀохуэ) = уместиться
Жьы къабзэкӀэ убауэурэ зыукъуэдий. = Вдыхая свежий воздух, расправься!
   убауэурэ = (ты) вдыхая: дееприч. продолж. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр. 40
      Деепирчастие продолжительное наст. вр.: сыбауэурэ, убауэурэ, бауэурэ,                дыбауэурэ, фыбауэурэ, бауэ(хэ)урэ
      Наст. вр.: собауэ, уобауэ, мэбауэ, добауэ, фобауэ, мэбауэ(хэ)
      Прош. вр.: сыбэуащ, убэуащ, бэуащ, дыбэуащ, фыбэуащ, бэуа(хэ)щ
   зыукъуэдий = распрямься, растянись < зыукъуэдиин (зеукъудий) = 1) вытянуться,             растянуться 2) вытянуться, протянуться вереницей, цепью 3) подрасти, стать выше       4) затянуться, стать долгим (разговор)
         повелительное наклонение:
            зыукъуэдий! зумыукъуэдий! зывукъуэдий! зывмыукъуэдий!
         Наст. вр.:  зызоукъуэдий, зыбоукъуэдий, зеукъуэдий, зыдоукъуэдий,                зывоукъуэдий, заукъуэдий
         Прош. вр.: зызукъуэдиящ, зыбукъуэдиящ, зиукъуэдиящ, зыдукъуэдиящ,                зывукъуэдиящ, заукъуэдиящ
      ср. укъуэдиин (еукъуэдий) = растянуть, разложить 2) вытянуть, распрямить (ноги) 3)             настаивать на чем-л.
         Наст. вр.:  соукъуэдий, боукъуэдий, еукъуэдий, доукъуэдий, фоукъуэдий,                яукъуэдий
         Прош. вр.: сукъуэдиящ, букъуэдиящ, иукъуэдиящ, дукъуэдиящ,                   фукъуэдиящ, яукъуэдиящ
Уи Ӏэпкълъэпкъым зызэщӀегъэч. = разомни свое тело!
   зызэщӀегъэч = разомни  < зызэщӀегъэчын (зызэщӀрегъэч) = разомнуть
      Повелительное наклонение: зызэщӀегъэч! зызэщӀуемыгъэч(?)! зызэщӀыфегъэч(?)!             зызэщӀыфемыгъэч(?)!
      Наст. вр.: зызэщӀызогъэч, зызэщӀыбогъэч, зызэщӀрегъэч, зызэщӀыдогъэч,                зызэщӀывогъэч, зызэщӀрагъэч
      Прош. вр.: зызэщӀезгъэчащ, зызэщӀебгъэчащ, зызэщӀригъэчащ, зызэщӀедгъэчащ,             зызэщӀевгъэчащ, зызэщӀрагъэчащ
Псы щӀыӀэ зыдэгъэжэх. = Облейся холодной водой.
   зыдэгъэжэх облейся! ополаскивайся! = зыдэгъэжэхын (зыдегъэжэх) = обливать себя,             ополаскиваться
      Повелительное наклонение: зыдэгъэжэх! зыдумыгъэжэх! зыдэвгъэжэх!                зыдэвмыгъэжэх!
      Наст. вр.: зыдызогъэжэх, зыдыбогъэжэх, зыдегъэжэх, зыдыдогъэжэх,                зыдывогъэжэх, зыдагъэжэх
      Прош. вр.: зыдэзгъэжэхащ, зыдэбгъэжэхащ, зыдигъэжэхащ, зыдэдгъэжэхащ,             зыдэвгъэжэхащ, зыдагъэжэхащ
Гъэмахуэм дыгъэм зегьажьэ. = Летом загорай на солнце.
   зегьажьэ = загорай! < зегъэжьэн (зрегъажьэ) = загорать
      Повелительное наклонение: зегъажьэ! зеумыгъажьэ, зевгъажьэ! зевмыгъажьэ!
      Наст. вр.: зызогъажьэ, зыбогъажьэ, зрегъажьэ, зыдогъажьэ, зывогъажьэ, зрагъажьэ
      Прош. вр.: зезгъэжьащ, зебгъэжьащ, зригъэжьащ, зедгъэжьащ, зевгъэжьащ,             зрагъэжьащ
И чэзум шхэ, егъэлеяуи куэд умышх. = вовремя ешь, слишком много не ешь.
   И чэзум = вовремя, своевременно
   шхэ = ешь (вообще)! < шхэн (машхэ)  = есть (вообще) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхэ! Умышхэ! Фышхэ! Фымышхэ!
   умышх = не ешь (что-н.)! < шхын (ешх) = есть (что-н.) см. стр. 29.
      Повелительное наклонение: Шхы! Умышх! Фшхы! Фымышх!
   Егъэлеяуи = егъэлеяуэ = наречие: чрезмерно, слишком, чересчер + -и союз = и
Пщэдджыжь къэс уи дзэр лъэщӀ, ущыгъуэлъыжкӀи лъэщӀ уи дзэр. = Каждое утро чисти зубы, и          перед тем, как ложиться, чисти свои зубы.
   пшэдджыжь къэс = каждое утро
   дзэ = зуб
   лъэщӀ = чисти! вытирай! Повелительное наклон. < лъэщӀын (елъэщӀ) = чистить, вытирать
      Повелительное наклонение: лъэщӀ, умылъэщӀ!, флъэщӀ! фымылъэщӀ
      Наст. вр.: солъэщӀ, болъэщӀ, елъэщӀ, долъэщӀ, фолъэщӀ, ялъэщӀ
      Прош. вр.: слъэщӀащ, плъэщӀащ, илъэщӀащ, тлъэщӀащ, флъэщӀащ, ялъэщӀащ
   ущыгъуэлъыжкӀи = и когда ты ложишься спать: действительное причастие наст. вр., эрг.             падеж + союз +и < щыгъуэлъыжын (щогъуэлъыж)
      Наст. вр.: сыщогъуэлъыж, ущогъуэлъыж, щогъуэлъыж, дыщогъуэлъыж,                фыщогъуэлъыж, щогъуэлъыж(хэ)
      Прош. вр.: сыщыгъуэлъыжащ, ущыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжащ,                   дыщыгъуэлъыжащ, фыщыгъуэлъыжащ, щыгъуэлъыжа(хэ)щ
      Действительное причастие: сыщыгъуэлъыжыр, ущыгъуэлъыжыр,                   щыгъуэлъыжыр, дыщыгъуэлъыжыр, фыщыгъуэлъыжыр, щыгъуэлъыжа(хэ)р
ЩӀыӀэ зыхыумыгъэхьэ. = Не простужайся (не позволяй в себя войти холод).
   ЩӀыӀэ = холод
   Зыхыумыгъэхьэ = не позволяй холоду войти в свою компанию < зыхэгъэхьэн (зыхагъэхьэ) =
      позволить, разрешить войти в свою компанию
      -хыу-: «ы» здесь разделительное и не произносится.
      Повелительное наклонение: зыхэгъэхьэ! зыхыумыгъэхьэ! зыхэвгъэхьэ!                зыхэвмыгъэхьэ!
      Наст. вр.: зыхызогъэхьэ, зыхыбогъэхьэ, зыхегъэхьэ, зыхыдогъэхьэ, зыхывогъэхьэ,             зыхагъэхьэ
      Прош. вр.: зыхэзгъэхьащ, зыхэбгъэхьащ, зыхигъэхьащ, зыхэдгъэхьащ, зыхэвгъэхьащ,          зыхагъэхьащ
Узыпэлъэщыну лэжьыгъэм жыджэру хэт. = Охотно участвуй в посильной работе.
   узыпэлъэщыну = который ты одолеешь (сделаешь): действительное причастие будущ. вр. =          > пэлъэщын (полъэщ) = одолеть, осилить, победить
      Наст. вр.: сыполъэщ, уполъэщ, полъэщ, дыполъэщ, фыполъэщ, полъэщ(хэ)
      Прош. вр.: сыпэлъэщащ, упэлъэщащ, пэлъэщащ, дыпэлъэщащ, фыпэлъэщащ,             пэлъэща(хэ)щ
   жыджэру = расторопно < жыджэр = проворный, расторопный
   хэт = участвуй! Повелительное наклонение < хэтын (хэтщ) = участвовать
      Повелительное наклонение: хэт, ухэмыт, фыхэт, фыхэмыт
А псори узыншагъэмкӀэ сэбэпщ. = Все это полезно для здоровья.
   А псори = все это

Фэ дауэ фхъумэрэ фи узыншагъэр? = Как ты бережешь свое здоровье?
   фхъумэрэ = бережешь? вопросительная форма < хъумэн (ехъумэ) = охранять, сохранить,       сберечь
      Наст. вр.: сохъумэ, бохъумэ, ехъумэ, дохъумэ, фохъумэ, яхъумэ
      Прош. вр.: схъумащ, пхъумащ, ихъумащ, тхъумащ, фхъумащ, яхъумащ
   щӀыӀэ = холод
хуабэ = тепло
егъэлеяуэ = слишком много, лишнее
мардэншэу = беспредельно (мардэ = 1) мера, степерь 2) срок, предел)

Къабзагъэр узыншагъэщ. = Чистота – это здоровье.
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:22
Стр. 125.

ШхэкӀэ. = Как надо есть
   шхэкӀэ = манера есть < (шхэн = есть + кӀэ = манера)

Ущышхэм деж, зыгуэрхэм утепсэлъыхьыныр зэранщ. = Когда ты ешь, тебе обсуджать что-н.          вредно.
   ущышхэм = когда ешь (вообще) где-то или когда-то: действ. прич. наст. вр., эрг. падеж <          шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
      Причастие наст. вр. -щы- показывает время или место
      Сыщышхэр, ущышхэр, щышхэр... = я едящий, ты..., он...
   зыгуэр = что нибудь, что-либо
   утепсэлъыхьыныр = (тебе) обсуждать, обсуждение: инфинитив им. пад. опред. <                тепсэлъыхьын    (топсэлъыхь) = обсуждать, говорить
      Наст. вр.: сытопсэлъыхь, утопсэлъыхь, топсэлъыхь, дытопсэлъыхь, фытопсэлъыхь,             топсэлъыхь(хэ)
      Прош. вр.: сытепсэлъыхьащ, утепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьащ, дытепсэлъыхьащ,             фытепсэлъыхьащ, тепсэлъыхьа(хэ)щ
   Зэран = вред, вредный (араб.)
УпӀащӀи хъунукъым. = И тебе торопиться не надо.
   упӀащӀи = и (тебе) торопиться действ. прич. наст. вр. + -и = союз и < пӀэщӀэн (мэпӀащӀэ) =             торопиться, спешить
      Наст. вр.: сопӀащӀэ, уопӀащӀэ, мэпӀащӀэ, допӀащӀэ, фопӀащӀэ, мэпӀащӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыпӀэщӀащ, упӀэщӀащ, пӀэщӀащ, дыпӀэщӀащ, фыпӀэщӀащ, пӀэщӀа(хэ)щ
   хъунукъым = нельзя < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Лэжьэным е джэгуным дихьэхыу шхэгъуэ блэзыгъэкӀ щыӀэщ. = Бывает, что увлекаясь работой или       игрой, время еды пропускается.
   е = или
   дихьэхыу = (они) увлекая < дэхьэхын (дехьэх) = увлечь, завлечь, очаровать (-хыу- «ы» =             разделительное «ы») см. стр. 61, 121
   шхэгъуэ = время еды
   блэзыгъэкӀ = (они) пропускающие причастие наст. вр.: < блэгъэкӀын (блегъэкӀ) = пропускать
      Наст. вр.: блызогъэкӀ, блыбогъэкӀ, блегъэкӀ, блыдогъэкӀ, блывогъэкӀ, благъэкӀ
      Прош. вр.: блэзгъэкӀащ, блэбгъэкӀащ, блигъэкӀащ, блэдгъэкӀащ, блэвгъэкӀащ,             благъэкӀащ
         ср. блэкӀын (блокӀ) = 1) пройти, проехать мимо кого-л. 2) пройти (о времени)
         Наст. вр.: сыблокӀ, ублокӀ, блокӀ, дыблокӀ, фыблокӀ, блокӀ(хэ)
         Прош. вр.: сыблэкӀащ, ублэкӀащ, блэкӀащ, дыблэкӀащ, фыблэкӀащ,                   блэкӀа(хэ)щ
   щыӀэщ = бывает < щыӀэн (щиӀэщ) = быть, бывать см. стр. 56.
Ари тэмэмкъым. = И это неправильно.
   тэмэмкъым = (араб.) правильный (прилагательное спрягается).
Тэмэм   +   -   ?   ?-
Сэ   Сытэмэмщ   Сытэмэмкъым   Сытэмэм   Сытэмэмкъэ
Уэ   Утэмэмщ   Утэмэмкъым   Утэмэм   Утэмэмкъэ
Ар   Тэмэмщ   Тэмэмкъым   Тэмэм   Тэмэмкъэ
Дэ   Дытэмэмщ   Дытэмэмкъым   Дытэмэм   Дытэмэмкъэ
Фэ   Фытэмэмщ   Фытэмэмкъым   Фытэмэм   Фытэмэмкъэ
Ахэр   Тэмэм(хэ)щ   Тэмэм(хэ)къым   Тэмэм(хэ)   Тэмэм(хэ)къэ

Егъэлеяуэ куэд пшхынри фӀыкъым. = И нехорошо тебе есть слишком много.
   Егъэлеяуэ = слишком, чрезмерно, чересчур
   пшхынри = (ты, тебе) есть личная форма инфинитива + -ри соед. союз < шхын (ешх) = есть          см. стр. 29.
   фӀыкъым = нехорошо (срягаемая форма прилагательного – см. тэмэм выше) < фӀы =          хороший
Абы цӀыхур пшэр, лъагъугъуей, ныкъуэдыкъуэ ищӀынкӀэ хъунущ. = Это может сделать человека          толстым, безобразным, с физическими недостатками.
   пшэр = жирный, упитанный
   лъагъугъуей = противный, несимпатичный
   ныкъуэдыкъуэ = с физическим недостатком, увечный
   ищӀынкӀэ = сделать предложный падеж инфинитива < щӀын (ещӀ) делать см. стр. 24.
   хъунущ = может будущ. уверенное < хъун (мэхъу) становиться ср. 88.
Шхын пщтыр дыдэри егъэлеяуэ щӀыӀэри узыншагъэмкӀэ зэранщ. = Очень горячая или             чрезмерно холодная еда вредна для здоровья.
   шхын = 1) пища, еда, кушанье 2) съесть, скушать что-л. см. стр. 29.
   пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
   щӀыӀэ = холодный; холод

1. Шхэн зэрыхуейр дауэ? = Как надо есть?
   шхэн (машхэ) = есть см. стр. 29.
   зэрыхуейр = надо < хуеин (хуейщ) см. стр. 95, 101.
2. Сыт щыгъуи тэмэму фышхэу пӀэрэ фэ? = Вы всегда едите правильно?
   сыт щыгъуи = всегда, всякий раз
   фышхэу = (вы) едя? деепричастие наст. вр. < шхэн (машхэ) есть см. стр. 29.
   пӀэрэ = ли

Пщтыр = горячий, имеющий высокую температуру
щӀыӀэ = холодный; холод
Зэран = вредный; вред
Сэбэп = полезный; польза

ШхэкӀэ дахэр нэмысыфӀагъэщ. = красивая манера есть – это благопристойность.
   нэмысыфӀагъэ = скромность, приличность, благопристойность < нэмысыфӀэ =             уважительный, учтивый, почтительный; скромный, порядочный, благопристойный       < нэмыс = приличие, пристойность + фӀы = хороший
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:24
Стр. 126.

Жейр. = Сон.

Жейм цӀыхум и гъащӀэм мыхьэнэ ин щиӀэщ. = Сон имеет большое значение в жизни человека.
   Жей = сон < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
   гъащӀэ = жизнь; период существования; образ, способ существования (араб.)
   мыхьэнэ = смысл, значение (араб.)
   щыӀэщ имеет < щыӀэн (щыӀэщ) = имееть см. стр. 56.
ЦӀыхур мышхэу е мыбауэу псэуфынукъым. = Человек не едя и не дыша не может жить.
   мышхэу = (он) не едя отриц. форма дееприч. наст. вр. < шхэн (машхэ) = есть см. стр.  29
   мыбауэу = (он) не дыша отриц. форма дееприч. наст. вр. < бэуэн (мэбауэ) = дышать см. стр.       124.
   псэуфынукъым = он не может жить будущ. уверенная форма, отриц. < псэуфын (мэпсэуф) =          мочь жить < псуэн (мэпсэу) = жить см. стр. 50.
      Наст. вр.  сопсэуф, уопсэуф, псэуф, допсэуф, фопсэуф, псэуф(хэ),
      Прош. вр. сыпсэуфащ, упсэуфащ, псэуфащ, дыпсэуфащ, фыпсэуфащ, псэуфа(хэ)щ
   псэуфын – Будущее уверенное = я буду в состоянии жить, я смогу жить
Псэуфын   +   -   ?   ?-
Я   Сыпсэуфынущ   Сыпсэуфынукъым   Сыпсэуфыну   Сыпсэуфынукъэ
Ты   Упсэуфынущ   Упсэуфынукъым   Упсэуфыну   Упсэуфынукъэ
Он   Псэуфынущ   Псэуфынукъым   Псэуфыну   Псэуфынукъэ
Мы   Дыпсэуфынущ   Дыпсэуфынукъым   Дыпсэуфыну   Дыпсэуфынукъэ
Вы   Фыпсэуфынущ   Фыпсэуфынукъым   Фыпсэуфыну   Фыпсэуфынукъэ
Они   Псэуфыну(хэ)щ   Псэуфыну(хэ)къым   Псэуфыну(хэ)   Псэуфыну(хэ)къэ
Апхуэдэщ жейри. = Так это и со сном.
   Апхуэдэ = так, такой
ЦӀыхур мыжейуэ хъунукъым. = Человек не может без сна.
   мыжейуэ = без сна, не «спя» действ. прич. наст. вр., отриц. < жеин (мэжей) = спать см. стр.       71.
   Хъунукъым = не может будущ. уверенное , отриц. < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур фӀыуэ гъэпсэхуа мэхъу. = насытившись сном, человек становится             отдохнувшим.
   ирикъуа = насытившись дейтсв. прич. прош. вр. < ирикъун (ирокъу) = насытиться, вполне             удовлетвориться 2) насчитывать, иметься 3) исполняться
      Наст. вр.: сырокъу, урокъу, ирокъу, дырокъу, фырокъу, ирокъу(хэ)
      Прош. вр.: сырикъуащ, урикъуащ, ирикъуащ, дырикъуащ, фырикъуащ,                ирикъуа(хэ)щ
   гъэпсэхуа = отдохнувшийся > гъэпсэхун (егъэпсэху): заставлять отдыхать < псэхун (мэпсэху)       = отдыхать
   мэхьу = становится < хъун (мэхъу) становиться см. стр. 88.
Ар нэжэгужэщ. = Он – жизнерадостен.
   Нэжэгужэ = веселый, жизнерадостный, приветливый, радушный.
Абы и Ӏэпкълъэпкъыр жанщ. = Его тело подвижное.
   Жан = 1) расторопный, подвижный, проворный 2) острый (нож) 3) перочинный нож
Апхуэдэ цӀыхум лэжьыгъэ зэмылӀэужьыгъуэхэр фӀыуэ игъэзэщӀэфынущ. = Такой человек сможет          хорошо выполнить различные работы.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный
   игъэзэщӀэфынущ сможет выполнить = гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) мочь выполнить =                выполнить, исполнить
      Наст. вр.: согъэзащӀэф, богъэзащӀэф, егъэзащӀэф, догъэзащӀэф, фогъэзащӀэф,             ягъэзащӀэф
      Прош. вр.: згъэзэщӀэфащ, бгъэзэщӀэфащ, игъэзэщӀэфащ, дгъэзэщӀэфащ,                вгъэзэщӀэфащ, ягъэзэщӀэфащ
ЦӀыхур жейкӀэ иримыкъуныр зэранышхуэщ. = Человеку не выспаться (насытиться сном) очень          вредно.
   жейкӀэ ирикъун = выспаться
   иримыкъуныр = (кому) не выспаться отриц. инифинитив им. падэж, опред. < ирикъун          (ирокъу) = насытиться см. выше.
Абы цӀыхум и пкъыр хьэлъэ ещӀ. = оно (невысыпание) делает тело человека тяжелым.
   Пкъы = 1) тело (= Ӏэпкълъэпкъ) 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм,          ритмика
   Хьэлъэ = тежелый, грузный
   ещӀ = делает < щӀын = делать см. стр. 24.
Жей хуэныкъуэ цӀыхур нэхъыбэрэ сымаджэ мэхъу. = Люди, у которых недостает сон, чаще          заболевают.
   хуэныкъуэ = недостаток, нехватка
   нэхъыбэрэ = 1) чаще 2) дольше < нэхъыбэ = больше, еще больше
   сымаджэ хъун = заболевать
      сымаджэ = больной
      мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.
Абы щхьэ узыр хуэлъэщ. = Их преследуют головные боли.
   щхьэ узыр = головная боль
   хуэлъэщ = преследуют < хуэлъэн (хуэлъэщ) = придираться, преследовать, притеснять
Ирикъуху мыжея цӀыкӀухэм уз зэмылӀэужьыгъуэхэр нэхъ къоуалӀэ. = людей, которые недостаточно       спят, чаще настигают различные болезни.
   ирикъуху = достаточно, вдоволь < ирикъун (ирокъу) = насытиться удовлетвориться 2)          насчитывать, иметься 3) исполняться см. выше.
   мыжея = неспящие < жеин (мэжей) действ. прич. прош. вр. = спать см. стр. 71.
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, разнообразный, различный см. выше.
   къоуалӀэ = къеуэлӀэн (къоуалӀэ) = 1) прийти, приехать 2) доходить, просираться
      ср. еуэлӀэн (йоуалӀэ) = 1) наткнуться, набрести 2) удариться, биться обо
Илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэхэр жейкӀэ щрикъур сыхьэт пщыкӀузым нэс жея нэужьщ. =             семилетние школьники высыпаются после того, как проспит до одиннадцати часов.
   илъэсибли зи ныбжь еджакӀуэ = семилетние школьники
      илъэсибли = и семь лет < илъэс = год + и + бл(ы) = семь + и = и
      зи = 1) показатель принадлежности 2) нисколько, ничуть
      ныбжь = 1) возраст 2) жизнь, век 3) сверстник, ровесник 4) тень; силуэт
   щрикъур достигший (возраста) < щрикъу = достигший (возраста), дотянуться
   сыхьэт пщыкӀузым нэс: до одиннацати часов
      нэс = послелог: до
   жея нэужь = после того, как проспит
      жея = спавший < жеин (мэжей) = спать см. стр. 71
      неужьщ = после того, как

1. ЖейкӀэ ирикъуа цӀыхур сыт хуэдэ? = Каким (бывает) выспавшийся человек?
   ирикъуа = насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
2. ЖейкӀэ иримыкъу цӀыхум сыт къыщыщӀрейр? = Что случается в невыспавшимся человеком?
   иримыкъу = не насытившийся < ирикъун (ирокъу) = насытиться см. выше
   къыщыщӀрейр =къыщыщӀын (къыщощӀ) = случиться, приключиться, стрястись
      -рейр дает оттенок закономерности
3. Фэ сыхьэт дапщэкӀэ фыжеин хуей? = Сколько тебе необходимо спать?

игъэзэщӀэфынущ = сможет выполнить < гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф) выполнить см. выше
зэфӀигъэкӀыфынущ = сможет завершить < зэфӀэгъэкӀыфын (зэфӀегъэкӀыф)
   ср. зэфӀэгъэкӀын (зэфӀегъэкӀ) = 1) расцепить 2) разрешить спор 3) закончить, завершить

Жейм и щӀыхуэ къыптринэркъым. = Сон не остается у тебя в долгу.
   щӀыхуэ къытенэн = оставаться в долгу (у кого-то) < къытенэн (къытренэ) = оставить (на             поверхности, в должности)
      Наст. вр.: къытызонэ, къытыбонэ, къытренэ, къытыдонэ, къытывонэ, къытранэ
      Прош. вр.: къытезнащ, къытебнащ, къытринащ, къытеднащ, къытевнащ,                къытранащ.
      щӀыхуэ = долг
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:25
Стр. 127.

Гъэмахуэрэ  щӀымахуэрэ. = Лето и зима.

Гъэмахуэм уэшх хуабэ къошх. = Летом идет теплый дождь.
   Къошх = идет (доздю) < къешхын (къошх) = идти (дождю) см. стр. 78.
Уафэр мэгъуагъуэ, мэхъуэпскӀ. = Небо гремит и сверкает.
   уафэ = небо
   мэгъуагъуэ = гъуэгъуэн (мэгъуагхуэ) = греметь (а громе)
   мэхъуэпскӀ = хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкать (о молнии)
Щыблэ мауэ. = Ударяет молния.
   щыблэ = молния
   мауэ = ударять < уэн (мауэ) = ударять, быть
ЩӀымахуэм уэс къос. = Зимой идет снег.
   къос = идет (снегу) < къесын (къос) идти снегу
Псыр мэщт. = Вода замерзает.
   мэщт = замерзает < щтын (мэщт) замерзнуть; озябнуть
Сыту пӀэрэ апхуэдэу щӀыщытыр? = Почему, интересно, так бывает?
   Сыту пӀэрэ = почему же; почему, интересно
   щӀыщытыр = так бывает? Вопросительная форма. < щытын (щытщ) быть, бывать
      щӀы=вопросительная приставка = для чего, почему см. щӀыхисэр, стр. 115.
Уафэгъуагъуи уафэхъуэпскӀи щӀымахуэм щхьэ щымыӀэу пӀэрэ? = Почему же не бывает молнии и грома зимой?
   уафэгъуагъуэ = гром + и (соед. союз)
   уафэхъуэпскӀ = молния + и (соед. союз)
   щхьэ = почему
   щымыӀэу = небывающий деепричастие наст. вр., отриц. < щыӀэн (щыӀэщ)
   пӀэрэ = же, интересно: см. выше.
Уэшх щхьэ къемышхрэ? = И почему не идет дождь?
   щхьэ = почему
   къемышхрэ =действ. прич. наст. вр., отриц. + союз -рэ < къешхын (къошх) = идти (дождю)
А псом я жэуапри къэпщӀэфынущ. = Ответы на все эти (вопросы) ты можешь узнать.
   а псом я жэуапри = и ответы на все эти (вопросы). Обратите вн. на «я»!!!!
   а псом = на это все
   жэуап = ответ (араб.)  + ри (соед. союз)
   къэпщӀэфынущ = ты можешь узнать < къэщӀэфын (къещӀэф) = быть в состоянии узнать,          выяснить. -ф- модальный инфикс = мочь, быть в состоянии
      ср. къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить см. стр. 98.
Абы папщӀэ дунеягъэм теухуа тхылъхэм еджэн, егъэджакӀуэхэм, нэхъыжьхэм еупщӀын хуейщ. = Для       этого, необходимо читать книги о окужающем мире, справшивать учителей и          старших.
   абы папщӀэ = для этого
      папщӀэ = 1) для, ради 2) для того, чтобы
   дунеягъэ = окружающий мир < дуней = свет, мир (<араб.)
   теухуа = посвященный, о < теухуэн (треухуэ) = посвятить кому-чему-л.
   еджэн (йоджэ) инфинитив = читать
   егъэджакӀуэ = учитель, наставник, советник
   нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
   еупщӀын (йоупщӀ) = спрашивать, спросить у кого-л.
   хуейщ = надо < хуеин (хуейщ) надо, должен см стр. 101

1. Сыт гъэмахуэр щӀымахуэм къызэрыщхьэщыкӀыр? = Чем          лето и зима отличаются?
   къызэрыщхьэщыкӀыр = отличающийся, различающийся действ. прич. наст. вр. <             къыщхьэщыкӀын (къыщхьэщокӀ) различаться, отличаться
2. Тхыгъэр зыщӀэупщӀэхэм я жэуапыр къэпщӀэн папщӀэ, сыт щӀэн хуейр? = Для того, чтобы ты    получил ответ на заданные вопросы, что нужно сделать.
   тхыгъэ = 1) письменность 2) литературное произведение 3)
   зыщӀэупщӀэхэм = заданные (вопросы) < щӀэупщӀэн (щӀоупщӀэ) = спросить
   къэпщӀэн = (тебе) узнать < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать см стр. 98.
   щӀэн (ещӀэ) = (с)делать см. стр. 94.
   хуейр? = необходимый, нужно: действ. причастие наст. вр. < хуеин (хуейщ) быть             необходимым; хотеть см. стр. 101.

щӀыӀэ = холодный; холод
хуабэ = теплый; тепло
нэхъыжь = старший (нэхъ = более + жь(ы) = старый)
нэхъыщӀэ = младший (нэхъ = более + щӀэ = молодой, новый)

Гъэмахуэм къыумылэжьар щӀымахуэм бгъуэтыжыркъым. = ненаработанное летом зимой не          найдешь.
   къыумылэжьар = то, что ты не наработал, не произвел причастие прош. вр., отриц. >          къэлэжьын (къелэжь) = 1) заработать 2) выработать, произвести 3) заслужить
   бгъуэтыжыркъым = ты не найдешь < гъуэтыжын (егъуэтыж) = найти, отыскать
      ср. гъуэтын (егъуэт) находить, отыскать см. стр 120.

(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:31
Стр. 128.

**** Этот текст достаточно трудный и для носителей. Часть форм, очевидно, народные или диалектные. Места, где язык или формы не совсем понятные, помечены вопросительными знаками.

Дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн. = мать-мышка Сумэджэн

Зы Хьэндыркъуакъуэ гуэрым шыр цӀыкӀу закъуэ иӀэти, мывэ тӀыпх дэхуэри иукӀыжащ. = Некая          лягушка имела единственного маленького детеныша, и он упал в щель между          камнями и погиб.
   зы = один
   хьэндыркъуакъуэ = лягушка
   гуэрым = некий
   закъуэ= 1) единственный 2) одинокий 3) только
   иӀэти = имела и: прошедшее вр. и -рт/-т + соед. союз -и  < иӀэн (иӀэщ) иметь  + и см. стр. 57
      Прош. вр. на -рт/-т: сиӀэт, уиӀэт, иӀэт, диӀэт, фиӀэр, яӀэт.
      Чаще: сиӀэрт, уиӀэрт, иӀэрт, диӀэрт, фиӀэрт, яӀэрт
   мывэ = камень
   тӀыпх = щель, трещина (недоступное, далекое, заброшенное, пустое место)
   дэхуэри = упал и< дэхуэн (дохуэ) = упасть, свалиться куда-л. в пространство между чем-л. +          соед. союз -ри (сокращенная форма для прошедшего времени перед             союзом)
      Наст. вр.: сыдохуэ, удохуэ, дохуэ, дыдохуэ, фыдохуэ, дохуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыдэхуащ, удэхуащ, дэхуащ, дыдэхуащ, фыдэхуащ, дэхуа(хэ)щ
      Сокращ. Форма: сыдэхуэри, удэхуэри, дэхуэри, дыдэхуэри, фыдэхуэри, дэхуэ(хэ)ри          (я упал и, ты упал и, он упал и...)
   иукӀыжащ = погиб < укӀыжын (еукӀыж) = убиться, погибнуть -ж- здесь имеет             возвратное знач.
      ср. укӀын (еукӀ) = 1) убить 2) забить, зарезать 3) избить 4) сильное огорчить 5)             изнурить
      
— Сэ насып сиӀэжкъым, дыгъэм зезгъэсыжынщ, — жиӀэри Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр псым          къыхэкӀри мывэм тетӀысхьэжащ. = -- Я несчастна (счастья уже не имею), я зажарю          себя на солнце, - сказала лягушка-мать, вылезла из воды и села на камень.
   насып = счастье (>араб.)
   сиӀэжкъым = уэе не имею -ж- имеет здесь возвратное значение < иӀэжын (иӀэжщ) = иметь          свой собственный > иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
   дыгъэ = солнце
   зезгъэсыжынщ я себя зажарю будущ. неопредел. < зегъэсыжын (зрегъэсыж) = зажарить          себя -ж- имеет возвратное значение < егъэсын (зрегъэс) = 1) загореть, обгореть 2)          обгореть, сгореть 3) обжечь себя 4) мерзнуть.
   жиӀэри = сказала и: сокращенная форма прош. вр. перед союзом –ри < жыӀэн (жеӀэ)          говорить, сказать см. стр. 56.
   къыхэкӀри = вылезла из (воды) и... сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:          къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. стр. 92.
   тетӀысхьэжащ = села < тетӀысхьэжын (тотӀысхьэж) сесть на что-то < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) =       сесть на что-то. (-ж-: собственность)
Псым хьэндыркъуакъуэу хэсыр къыхэкӀри абы къелъэӀуащ, ауэ яхухыхьэжын идакъым. = Сидящие       в воде лягушки вышли и ее попросили ее снова залезть к ним (в воду), но она не          согласилась.
   хэсыр = сидящий среди чего-л. действ. прич. наст. вр. < хэсын (хэсщ) сидеть среди чего-л.
   къыхэкӀри вышли и...: сокращенная форма прош. вр. перед союзом -ри:                къыхэкӀын (къыхокӀ) выходить < хэкӀын (хокӀ) = выйти из см. выше
   къелъэӀуащ = ее попросили < къелэӀун (къолъэӀу) просить < елъэӀун (йолъэӀу) обратиться с          просьбой
   яхухыхьэжын = снова залезть к ним (в воду) < хухыхьэжын (хыхохьэж) = сойти,             снова залезть < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   идакъым = не согласилась < дэн (едэ) = согласиться, дать разрешение, позволение
— Мыр дзыгъуэ и анэ Сумэрджэн химыгъэхьэжмэ, хэзыгъэхьэжын щыӀэкъым,— жаӀэри ар къашащ.       = -- Если эту (лягушку) мать-мышка Сумэрджэн не заставит слезть обратно, уж никто       не заставит (залезть обратно), -- сказали и ее привели.
   химыгъэхьэжмэ если не заставит залезть < хэгъэхьэжын (хегъэхьэж) заставить кого-то          слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова залезть куда-н.
   хэзыгъэхьэжын = заставляющий залезть обратно: деепричастие наст. вр. < хэгъэхьэжын          (хегъэхьэж) заставить кого-то слезть откуда-л. обратно < хыхьэжын (хохьэж) снова          залезть куда-н.
   щыӀэкъым = не будет, не быть чему-л., нет < щыӀэн (щыӀэщ) быть, бывать
   жаӀэри = сказали и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   къашащ = ее привели < къэшэн (къешэ) приводить, привести
Хьэндыркъуакъуэм и гуауэр къыщищӀэм, Сумэрджэн жеӀэ: = Когда узнала о горе лягушки,             Сумэрджэн говорит:
   гуауэ = горе
   къыщищӀэм = когда она узнала стр. причастие со значением времени < къэщӀэн (къещӀэ)          узнать, выяснить
   жеӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
— АтӀэ ар сытми щӀэщхъу, ар сытми гуауэ! = -- Ну, да! Это такая боль! Это такое горе!
   Сытми = вот какое! такое!
   щӀэщхъу = 1) ошибка, заблуждение 2) боль
   гуауэ = горе
Гуауэ ухуеймэ, сэ къысщыщӀарщ: = Если хочешь горя, вот что со мной случилось:
   ухуеймэ = если хочешь: условное наклон. < хуеин (хуейщ) хотеть см. стр. 95, 101
      Условное наклон.: сыхуеймэ, ухуеймэ, хуеймэ, дыхуеймэ, фыхуеймэ, хуей(хэ)мэ             (если я хочу, если ты хочешь, если он хочет...)
   къысщыщӀарщ = то, что со мной случилось: действ. прич. прош. вр.: къыщыщӀын (къыщощӀ)       случиться, приключиться, стрястись с кем-л.
      Наст. вр.: къысщощӀ, къыпщощӀ, къыщощӀ, къытщощӀ, къыфщощӀ, къащощӀ                (случается со мной, тобой, ним...)
      Прош. вр.: къысщыщӀащ, къыпщыщӀащ, къищыщӀащ, къытщыщӀащ, къыфщыщӀащ,             къащыщӀащ (случилось со мной, тобой, ним...)
      Деепричастие наст. вр.: къысщыщӀыр, къыпщыщӀыр, къищыщӀыр...
      Деепричастие прош. вр.: къысщыщӀар, къыпщыщӀар, къищыщӀар...
Сэ шыр цӀыкӀу пщыкӀубгъу сиӀэти — = У меня было девятнадцать маленьких детей –
   сиӀэти = имела и: прошедшее вр. на «т»: иӀэн (иӀэщ) иметь см. стр. 57.
Бгъур хьэуазэм хэкӀуэдащ, = девять пропали (погибли) в соломе,
   хьэуазэ = солома
   хэкӀуэдащ = пропали < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) = потеряться, затеряться; погибнуть
      Наст. вр.: сыхокӀуадэ, ухокӀуадэ, хокӀуадэ, дыхокӀуадэ, фыхокӀуадэ, хокӀуадэ(хэ)
      Прош. вр.: сыхэкӀуэдащ, ухэкӀуэдащ, хэкӀуэдащ, дыхэкӀуэдащ, фыхэкӀуэдащ,             хэкӀуэда(хэ)щ
Тхур шэпхъэбгъум иукӀащ, = пятерых (щепка????) убило.
   шэпхъэбгъу = щепка???? неизвестное слово...
шэ = молоко; пуля, патрон
шэпхъ = дробь (для дробника)
пхъэ = дерево (материал), дрова
пхъэбгъу = доска (дерево)
   иукӀащ = убило < укӀын (еукӀ) = убить
      Наст. вр.: соукӀ, боукӀ, еукӀ, доукӀ, фоукӀ, яукӀ
      Прош. вр.: зукӀащ, букӀащ, иукӀащ, дукӀащ, вукӀащ, яукӀащ
ПлӀыр псы архъуанэм итхьэлащ. = четыре утонули в водовороте.
   архъуанэ = водоворот, омут
   итхьэлащ = утонули > тхьэлэн (етхьэлэ) = задушить, умертвить 2) держать узде, рабстве; не          давать житья
      Наст. вр.: сотхьэлэ, ботхьэлэ, етхьэлэ, дотхьэлэ, фотхьэлэ, ятхьэлэ
      Прош. вр.: стхьэлащ, птхьэлащ, итхьэлащ, ттхьэлащ, фтхьэлащ, ятхьэлащ
Зы мыгъуэ цӀыкӀу закъуэ къысхуэнати — = Один единственный маленький, бедненький у меня          остался.
   мыгъуэ = 1) беда, несчастье, горе 2) никудышный, никчемный; безрадостный, жалкий;          выражение чувства боли.
   къысхуэнати = он остался у меня: прош. вр. на «ат» < къыхуэнэн (къыхуонэ) = остаться
Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   Укъысхуонэ   къысхуонэ   --   фыкъысхуонэ   къысхуонэ(хэ)
Уэ   сыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ   дыкъыпхуонэ   --   къыпхуонэ(хэ)
Абы   сыкъыхуонэ   Укъыхуонэ   къыхуонэ   дыкъыхуонэ   фыкъыхуонэ   къыхуонэ(хэ)
Дэ   --   укъытхуонэ   къытхуонэ   --   фыкъытхуонэ   къытхуонэ(хэ)
Фэ   сыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ   дыкъыфхуонэ   --   къыфхуонэ(хэ)
Абыхэм   сыкъахуонэ   укъахуонэ   къахуонэ   дыкъахуонэ   фыкъахуонэ   къахуонэ(хэ)

Къыхуэнэн   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   укъысхуэнащ   къысхуэнащ   --   фыкъысхуэнащ   къысхуэна(хэ)щ
Уэ   сыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэнащ   дыкъыпхуэнащ   --   къыпхуэна(хэ)щ
Абы   сыкъыхуэнащ   укъыхуэнащ   къыхуэнащ   дыкъыхуэнащ   фыкъыхуэнащ   къыхуэна(хэ)щ
Дэ   --   укъытхуэнащ   къытхуэнащ   --   фыкъытхуэнащ   къытхуэна(хэ)щ
Фэ   сыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэнащ   дыкъыфхуэнащ   --   къыфхуэна(хэ)щ
Абыхэм   сыкъахуэнащ   укъахуэнащ   къахуэнэ   дыкъахуэнащ   фыкъахуэнащ   къахуэна(хэ)щ

Наужь и къуэ Лъапщагъуэу жьэгум дэгъуэжыныр =
   наужь = старый кот > нау = киска, кисонька + жь(ы) = старый
   къуэ = сын
   жьэгу = очаг
   Лъапщагъуэу = имя кота (Белолапый)
   дэгъуэжыныр = неизвестное слово... < дэгъуэжын < дэгъуэн (дегъуэ) = заметить, увидеть в          ком-л. недостаток, изьян
      дэгъуэ = прекрасный, роскошный, большой + жан (шустрый, бегущий) (????)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:31
Стр. 129.

Щхьэл щӀагъым къыщещэщ, = Под мельницей охотился,
   Щхэл щӀагъым = под мельницей
      щхьэл = мельница
      щӀагъым = послелог = под < щӀагъ = низ
   къыщещэщ = охотился > къыщещэн (къыщощэ) > щещэн (щощэ) 1) охотиться, ловить 2)             преследовать (-щ: устрашающее окончание)
Щхьэлыкъуэпсым къриплъэщ, = В трубу (мельницы) посмотрел,
   щхьэлыкъуэпс = труба мельницы (?) – неизвестное слово
   къриплъэщ = къеплъын (къоплъ) = еплъын (йоплъ) = смотреть (-щ: устрашащее окончание)
ЩхьэлыкъуэкӀым кърижэщ, = Пробежался по рукояти(?) мельницы,
   щхьэлыкъуэкӀ = рукоятка ручной мельныцы.
   кърижэщ = кърижэн (кърожэ) = бежать по чему-л, идти по чему-л. (-щ: устрашающ. оконч.)
И кӀэр къыхурисэри и псэр къыхуӀуихщ. = кот задрал хвост и напугал до ужаса (содрал хвост и          погубил душу???).
   къыхурисэри = задрал хвост < къыхуисэн? задирать хвост ???
   къыхуӀуихщ = напугал  < къыхуӀуихын? напугать ???
Мор зи уафэ, мыр зи щӀылъэ, = клянусь небом и землей
Абы и фэтех макъыр = его голос
   фэтех = изнурительный, тяжелый
Нобэми ныжэбэми си тхьэкӀумэм итмэ,— = стоит днем и ночью в моих ушах.
   нобэми ныжэбэми = 1) до сих пор, до сегодняшнего дня 2) денно и нощно
   итмэ = стоит < итын (итщ) = стоять (диалект???)
Сумэрджэн щыжиӀэм, Хьэндыркъуакъуэ анэжьыр «жьгъумпӀ» жиӀэу псым хэлъэжащ.= Когда          Сумерджэн сказала ей это, лягушка-мать, говоря «бултых!», спрыгнула в воду.
   щыжиӀэм = когда она сказала (щы- = когда, где) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать
   жьгъумпӀ = междометие (подражает падение в воду): бултых!
   жиӀэу = говоря (деепричастие наст. вр.) < жыӀэн (жеӀэ) = говорить, сказать см. стр. 56.
   хэлъэжащ = спрыгнула < хэлъэжын (холъэж) прыгнуть обратно
      Наст. вр.: сыхолъэж, ухолъэж, холъэж, дыхолъэж, фыхолъэж, холъэж(хэ)
      Прош. вр.: сыхэлъэжащ, ухэлъэжащ, хэлъэжащ, дыхэлъэжащ, фыхэлъэжащ, хэлъэжа(хэ)щ
      Ср. хэлъэн (холъэ) = прыгнуть (куда-л.)
         Наст. вр.: сыхолъэ, ухолъэ, холъэ, дыхолъэ, фыхолъэ, холъэ(хэ)
         Прош. вр.: сыхэлъащ, ухэлъащ, хэлъащ, дыхэлъащ, фыхэлъащ, хэлъа(хэ)щ

Джэду и къуэ дзыгъуащэщ. = Сын кошки – мышелов.
   дзыгъуащэщ = мышелов (<дзыгъуэ = мышь + ещэн (йощэ) = ловить см. стр. 70)

(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 8, 2011, 11:35
Стр. 130.

Уэлбанэ. = Затяжной дождь

ЦӀыкӀухэр мэзым къикӀыжырт. = Маленькие (дети) возвращались из леса.
   къикӀыжырт = возвращались (прошедшее продолженное на -рт, как фоновое действие) <             къикӀыжын (къокӀыж) = 1) выходить обратно 2) возвращаться
      наст. вр.: сыкъокӀыж, укъокӀыж, къокӀыж, дыкъокӀыж, фыкъокӀыж, къокӀыж(хэ)
      прош. вр.: сыкъикӀыжащ, укъикӀыжащ, къикӀыжащ, дыкъикӀыжащ, фыкъикӀыжащ,             къикӀыжа(хэ)щ
      ср. къикӀын (къокӀ) = прийти, приехать, прибыть 2) выйти из см. стр. 104
Пшэ фӀыцӀэр уафэм зэуэ къытехьащ. = Мгновенно черные тучи появились в небе.
   Пшэ фӀыцӀэ = черные облака, тучи
   зэуэ = мгновенно, сразу
   къытехьащ = вышли, появились < къытехьэн (къытохьэ) = выйти, выежать 2) надуться          обидеться
Жьышхуэ къыкъуэуащ. = Налетел сильнейший ветер.
   жьышхуэ = сильнейший ветер, ветрище < жьы = ветер, воздух + шхуэ = большой,             громадный
   къыкъуэуащ = налетел < къыкъуэун (къыкъуоу) налететь
Уафэр ину хъуэпскӀащ. = В небе ярко сверкнуло.
   ину = громко < ин = 1) большой 2) громкий
   хъуэпскӀащ = светкнуло < хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ) = сверкнуть
Абы и  ужькӀэ уафэр къэгъуэгъуащ. = После этого, небо загремело.
   абы и  ужькӀэ = после этого, затем
   къэгъуэгъуащ = загремело < къэгъуэгъуэн (къогъуагъуэ) = загрохотать, загреметь
УэшхыркърикӀуту хуежьащ. = дождь пошел ливнем.
   уэшхыркърикӀуту = ливнем
      уэшх = дождь
      къикӀутын (кърекӀут) = вылить, разлить
   хуежьащ «пошел» = хуежьэн (хуожьэ) = 1) начать делать что-л., приступить 2) настать,          наступить
Гъуэгум пэгъунэгъуу жыг ин щытт. = Неподалеку он дороги стояло громадное дерево.
   пэгъунэгъуу = неподалеку, близко < погъунэнъу = близкий, находящийся недалеко
   щытт = стоял (прошедшее время на «т») < щытын (щытщ) = стоять см. стр. 43.
Абы и щӀагъыр гъущэт. = Под ним было сухо.
   абы и щӀагъыр = под ним
      щӀагъ = низ: служит как послелог
   гъущэт = было сухо («т» = прошедшее время на «т»)
      гъущэ = сухой
ЦӀыкӀухэр жыгымкӀэ щӀэпхъуащ. = Маленькие дети побежали в сторону дерева.
   щӀэпхъуащ = < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = побежать
      Наст. вр.: сыщӀопхъуэ, ущӀопхъуэ, щӀопхъуэ, дыщӀопхъуэ, фыщӀопхъуэ, щӀопхъуэ(хэ)
      Прош. вр.: сыщӀэпхъуащ, ущӀэпхъуащ, щӀэпхъуащ, дыщӀэпхъуащ, фыщӀэпхъуащ,             щӀэпхъуа(хэ)щ
Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым ягъэкӀуакъым. = Андемыркъан и Фарукъу не          дали детям пойти под дерево.
   ягъэкӀуакъым = не дали им пойти (отриц. форма прош. вр.) < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = давать             пойти
      Наст. вр.: согъакӀуэ, богъакӀуэ, егъакӀуэ, догъакӀуэ, фогъакӀуэ, ягъакӀуэ
      Прош. вр.: згъэкӀуащ, бгъэкӀуащ, игъэкӀуащ, дгъэкӀуащ, вгъэкӀуащ, ягъэкӀуащ
Апхуэдэ жыгышхуэм уэшхым ущихъумэфынщ. = Такое большое дерево сможет тебя защищать от          дождя.
   ущихъумэфынщ сможет тебя предохранять от = щыхъумэфын (щехъумэф) = мочь                защищать, быть в состоянии защищать
      -ф- = быть в состоянии
      Ср.: щыхъумэн (щехъумэ) = 1) предохранять, обегать кого-то от чего-то 2) хранить,             беречь
      Ср.: хъумэн = (ехъумэ) = охранять, сохранить
Ауэ абы щыблэ къеуэнкӀэ хъунущ. = Но его может ударить и молния.
   щыблэ = молния
   къеуэнкӀэ = ударить (инфинитив в послеложном падеже) < къеуэн (къоуэ) = ударять < еуэн       (йоуэ) = ударять
   хъунущ = бывает, может < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88.

1. Сыт цӀыкӀухэм къатехъуар? = Что случиллось с маленькими детьми?
   къатехъуар = случилось действ. причастие прош. вр. < къытехъуэн (къытохъуэ) = случиться,       произойти
2. Андемыркъанрэ Фарукъурэ цӀыкӀухэр жыг щӀагъым щӀамыгъэкӀуар сыт? =
   щӀамыгъэкӀуар = не дали подойти под (действ. причастие прош. вр., отриц. форма) <          щӀэгъэкӀуэн (щӀогъакӀуэ) = давать подойти подо что-то. < щӀэкӀуэн (щӀокӀуэн) =          подойти подо что-то.

пэгъунэгъуу = неподалеку, недалеко
пэжыжьэу = вдали, далеко, вдалеке
пэмыжыжьэу = неподалеку, недалеко

Уэшх блэкӀам щӀакӀуэ кӀэлъумыщтэ. = Когда уже прошел дождь, не бери бурку.
   блэкӀам = прошедший (действ. причастие прош. вр.) < блэкӀын (блокӀ) = пройти см. стр. 92.
   щӀакӀуэ = бурка
   кӀэлъумыщтэ = не бери после > кӀэлъыщтэн (кӀэлъещтэ) брать следом, после
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 15, 2011, 11:53
Стр. 131.

Хьэмрэ Мыщэмрэ. = Собака и медведь.

МэкъумэшыщӀэ гуэрым хьэфӀ иӀэт. = Один крестьянин имел хорошую собаку.
   мэкъумэшыщӀэ = крестьянин < мэкъу = сено; мэкъумэш = урожай + щӀ = корень делать = э
   хьэфӀ = хорошая собака (хьэ = собака + фӀ(ы) = хороший)
   иӀэт = имел (прошедшее время на «т») < иӀэн (иӀэщ) = иметь см. стр. 57.
Ар хьэ сакъти, сэбэпышхуэ хъурт. = Эта собака была бдительной и очень полезной.
   сакъти = была бдительной и: сакъ = бдительный, осторожный, осмотрительный + т          (прошедшее вр. на «т») + и = соедин. союз: и
   сэбэпышхуэ = очень полезный: сэбэп = полезный + -ышхуэ = большой, громадный
   хъурт  = была, становилась < хъун (мэхъу) становиться см стр. 88.
Ауэрэ хьэр жьы хъуащ. = Постепенно, собака постарела (становилась старой).
   ауэрэ = постепенно, таким образом
   жьы хъун (мэхъу) = стареть
      жь(ы) = старый
      хъун (мэхъу) = становиться см. стр 88.
— Уэ къысхуэпщӀэжын щыӀэкъым,— жиӀэри мэкъумэшыщӀэм хьэжьыр пщӀантӀэм дихуащ. = Ты уже       не в состоянии у меня работать, -- сказал крестьянин и прогнал старую собаку со          двора.
   къысхуэпщӀэжын ты в состоянии у меня трудиться: инфинитив = къыхуэщӀэжын             (къыхуощӀэж) = кому быть в состоянии трудиться у кого-то
Инфинитив с личными инфиксами: кому-л. не быть в состоянии у кого-л. работать
къыхуэщӀэжын   Сэ   Уэ   Ар   Дэ   Фэ   Ахэр
Сэ   --   къысхуэпщӀэжын   къысхуищӀэжын   --   къысхуэфщӀэжын   къысхуащӀэжын
Уэ   къыпхуэсщӀэжын   --   къыпхуищӀэжын   къыпхуэтщӀэжын   --   къыпхуащӀэжын
Ар   къыхуэсщӀэжын   къыхуэпщӀэжын   къыхуищӀэжын   къыхуэтщӀэжын   къыхуэфщӀэжын   къыхуащӀэжын
Дэ   --   къытхуэпщӀэжын   къытхуищӀэжын   --   къытхуэфщӀэжын   къытхуащӀэжын
Фэ   къыфхуэсщӀэжын   --   къыфхуищӀэжын   къыфхуэтщӀэжын   --   къыфхуащӀэжын
Ахэр   къахуэсщӀэжын   къахуэпщӀэжын   къахуищӀэжын   къахуэтщӀэжын   къахуэфщӀэжын   къахуащӀэжын
      ср. хуэщӀэжын (хуощӀэж) 1) быть с состоянии продолжать трудиться, работать,             заниматься чем-л. 2) смочь продолжать возделывать, выращивать
         -ж- здесь показывает возвратное действие (быть полезным друг другу)
   щыӀэкъым = нет (быть) < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, бывать см. стр. 96
   жиӀэри = сказал и: соединительная форма прош. вр. < жыӀэн (жеӀэ) = говорить + -ри соед.          союз.
   дихуащ = дэхун (деху) = выгнать с чего-л.
      Наст. вр.: дызоху, дыбоху, деху, дыдоху, дывоху, даху
      Прош. вр.: дэсхуащ, дэпхуащ, дихуащ, дэтхуащ, дэфхуащ, дахуащ
      ср. хун (еху) = гнать см. стр. 88.
Хьэр мэзым щӀыхьауэ магъ. = Собака, войдя в лес, плачет.
   щӀыхьауэ = войдя, зайдя: деепричастие прош. вр. > щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   магъ = плачет < гъын (магъ) = 1) плакать 2) роптать, жаловаться см. стр. 82
Мыщэр къыхуозэ. = Он встречает медведя.
   къыхуозэ = он встечает его < къыхуэзэн (къыхуозэ)
      ср. хуэзэн (хуозэ) = встретить кого-л. см. стр. 70
— Сыт ущӀэгъыр? = Почему ты плачешь (плачущий)?
   ущӀэгъыр = < ты плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать
— Жьы сыхъуати, мэкъумэшыщӀэм сыкъыдихуащ. = Я стал старым, крестьянин меня прогнал.
   сыхъуати = я уже стал и...: прош. вр. на –ат + соед. союз. -и < хъун (мэхъу) становиться см.          стр. 88.
   сыкъыдихуащ = он меня выгнал откуда-л. < къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л.
Аращ сыщӀэгъыр. = Вот поэтому я плачу (плачущий).
   Аращ = вот почему
   сыщӀэгъыр = я плачущий: действ. прич. наст. вр. < щӀэгъын (щӀогъ) = плакать из-за чего-то
— Абы щхьэкӀэ умыгъ. = По этой причине не плачь.
   щхьэкӀэ = из-за, ради
   умыгъ = не плачь! повел. накл. < гъын (магъ) плакать см. стр. 82.
      Повел. накл.: гъы! умыгъ! фгъы! фымыгъ!
Сэ сыбдэӀэпыкъунщ. = Я тебе помогу.
   сыбдэӀэпыкъунщ = я тебе помогу: будущее неуверенное < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) =          помогать стр. 34, 116
ЖэщкӀэ кӀуэурэ Мыщэр мэкъумэшыщӀэм едыгъуэу хуежьащ. = Идя ночью, Медведь начал красть у       крестьянина.
   жэщкӀэ = ночью (послеложный падеж) < жэщ = ночь
   кӀуэурэ = идя (деепричастие с процесс. знач.)  < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98
   едыгъуэу = крадя что-то у кого-то: деепричастие наст. вр. < едыгъуэн (йодыгъуэ) красть что-      то у кого то; обокрасть, обворовать
      ср. дыгъуэн (мэдыгъуэ) = красть, воровать вообще
      ср. дыгъу = вор
   хуежьащ = начал < хуежьэн (хуожьэ) начать делать что-л., приступить к чему-л. см. стр. 130.
Япэ жэщым жэм, етӀуанэм выщӀэ, ещанэм шыщӀэ къидыгъуащ. = В первую ночь корову, во вторую       теленка, в третью жеребенка выкрадывал.
   япэ, етӀуанэ, епщанэ = первый, второй, третий см. стр. 49
   выщӀэ = теленок < вы = вол + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   шыщӀэ = жеребенок < шы = лощадь + щӀэ = новый, молодой (окончание для детенышей)
   къидыгъуащ = он выкрадывал у него < къидыгъун (къедыгъу) выкрасть что-то у кого-то       см. выше.
— Иджы,— жиӀащ Мыщэм,—мыхэр хужи къуажэм дыхьэж. = Теперь, сказал Медведь, погони этих       обратно и вернись в деревню.
   иджы = теперь, сейчас
   мыхэр = эти (мн. ч. < мы = этот)
   хужи = поведи этих и... повел. накл. + -и: соед. союз = и < хужын (ехуж) гнать назад, обратно
      повелительное накл.: Хуж! Умыхуж! Фхуж! Фымыхуж!
   дыхьэж = вернись, возвратись! повел. накл. < дыхьэжын (дохьэж) = вернуться,                возвратиться
      дыхьэж! удэмыхьэж! фыдыхьэж! фыдэмыхьэж!
      ср. дыхьэн (дохьэ) = заходить куда-то
Апхуэдэу ищӀащ хьэжьым. = Так и сделала старая собака.
   ищӀащ = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.
— Хьэуэ, мы хьэжьыр иджыри сэбэп хъуфынущ,— жиӀащ мэкъумэшыщӀэм. = Нет, эта старая собака          все еще может быть полезной, сказал крестьянин.
   хьэуэ = нет
   иджири = все еще
   хъуфынущ = может стать (в будущем) < хъуфын (мэхъуэф) = мочь быть полезным
Хьэм и жагъуэ афӀэкӀаи ищӀакъым. = Собака больше не таила обиду.
   жагъуэ = 1) обида 2) неприятный, противный
   афӀэкӀаи и больше < афӀэкӀа = кроме, больше + -и = соед. союз: и
   ищӀакъым = не делал < щӀэн (ещӀэ) = делать см. стр. 94.

1. МэкъумэщыщӀэм хьэжьыр сыт къыщӀыдихуар? = Почему же крестьянин прогнал старую собаку.
   къыщӀыдихуар = отчего же кто-то прогнал кого-то откуда-то: действ. прич. прош. вр. <          къыдэхун (къыдеху) = выгнать кого-л. откуда-л. -щӀы- вопросительный инфикс = же
Фэ дауэ феплърэ абы апхуэдэу зэрищӀам? = Как вы смотрите на то, что он сделал?
   феплърэ = смотрите? вопросительная форма < еплъын (йоплъ) = посмотреть, взглянуть
   апхуэдэу = так
   зэрищӀам = то, что он сделал: страд. причастие прош. вр. < щӀэн (ещӀэ) = сделать
2. Мыщэр сыткӀэ къыдэӀэпыкъуа а хьэжьым? = Медведь чем помог этой старой собаке?
   сыткӀэ = чем, каким образом
   къыдэӀэпыкъуа = помог: вопросительная форма < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помочь
3. Псысэм сурэт хуэфщӀ. = Нарисуйте (сделайте) рисунок по сказке.
   псысэ = сказка
   сурэт = картина (араб.)
   хуэфщӀ = сделай что-то к чему-то: повел. наклон. < хуэщӀын (хуещӀ): сделать, изготовить
      Повел. наклон.: хуэщӀ! хуумыщӀ! хуэфщӀ, хуэвмыщӀ!
Хьэр цӀыхум и ныбжьэгъущ. = Собака – друг человека.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 15, 2011, 11:56
Стр. 132

Сосрыкъуэ мафӀэ къызэрихьар. = То, как Сосрыкъуэ принес огонь (Как Сосрыкъуэ огонь принес).
   Сосрыкъуэ = Легендарный герой нартского эпоса.
   мафӀэ = огонь
   къызэрихьар = то, как он принес действ. причастие наст. вр. = къэхьын (къех) = принести
Нарт шу гуп зекӀуэ кӀуэну ежьат. = Группа нартских всадников отправились в поход.
   Нарт = Нарт, богатырь, витязь; нартский (из адыгских народных преданий)
   шу = всадник (<шы = лошадь + у)
   гуп = группа, компания
   зекӀуэ = 1) поход 2) наездничество
   кӀуэну = отправиться (в поход): обстоятельственный падеж < кӀуэн (макӀуэ) идти, ходить см.       стр. 98.
   ежьат = отправились: прошедшее время на –ат < ежьэн (йожьэ) = отправиться в путь,          поехать, тронуться с места
Гъуэгу здытетым, уае бзаджэ къатохъуэ. = Находясь в пути, их настигает лютый холод.
   гъуэгу = дорога, путь
   здытетым = стоя на действ. причастие наст. врем. < тетын (тетщ) = стоять на чем-то см. стр.       69.
   уае = холод, стужа
   бзаджэ = злой, лютый, суровый, жестокий, хитрый
   къатохъуэ = настигает < къытехъуэн (къытохъуэ) = произойти, случиться, возникнуть
Нартхэр зэщӀэщтхьауэ гъуэгущхьэм тету, Сосрыкъуэ къакӀэлъысащ. = За нартами, замерзшими стоя       в начале пути, следом прибыл Сосрыкъуэ.
   зэщӀэщтхьауэ = замерзая деепричастие прош. вр. < зэщӀэщтхьэн (зэщӀощтхьэ) = замернуть,       заиндеветь
   гъуэгущхьэм = начало пути, дороги
къакӀэлъысащ = прибыл следом за ними < къыкӀэлъысын (къыкӀэлъос) = прибыть куда-л.    следом за кем-л.
— МафӀэ уиӀэ, Сосрыкъуэ? = У тебя есть огонь, Сосрыкъу?
   уиӀэ = у тебя есть? вопросительная форма < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого есть см. стр. 57.
ЩӀыӀэм дес! = От холода замерзаем (горим).
   щӀыӀэ = холод, холодный
   дес = мы замерзаем > исын (ес) = 1) сгореть 2) замернуть, озябнуть
— Сэ къэзгъэзэжыху, фыкъыспэплъэ,— жеӀэри Сосрыкъуэ и Тхъуэжьейм зредз, = Пока я не приеду,          ждите меня, -- говорит им Сосрыкъуэ и вскакивает на Тхъуэжьея.
   къэзгъэзэжыху = пока я не вернусь < къэгъэзэжын (къэгъэзэж) = вернуться домой
      -ху- = пока не
      ср. гъэзэжын (егъэзэж) = вернуться, возвратиться
   фыкъыспэплъэ = ждите меня! повел. наклон. < къыпэплъэн (къыпоплъэ) = находясь на          отдалении, ждать, ожидать
      ср. пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   жеӀэри = говорит им и... + союзом -и < жыӀэн (жеӀэ) = говорить кому-л. что-л. см. стр. 56.
   Тхъуэжьей = Тхъуэжьей: из нартских преданий: лошадь Сосрыкъуэ < тхъуэ = сивый + жьей =       норовистый.
   зредз = вскакивает < зедзын (зредз) = вскочить, вспрыгнуть
ХьэрэмэӀуащхьэ дожейри зеплъыхь, = Он бежит наверх на ХьэрэмэӀуащхьэ и оглядывается,
   ХьэрэмэӀуащхьэ = название мифической горы в «Нартах». > хьэрэм = (араб.) запрещенный       + Ӏуащхьэ = холм.
   дожейри = побежал вверх и < дэжеин (дожей) = побежать вверх
   зеплъыхь = оглядывается < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
щӀы гъунэм зы чэщанэжь къыщелъагъу, Ӏугъуэ щхьэщыту. = на краю земли он видит старую          башню с дымом, стоящим над ним.
   щӀы = земля
   гъунэ = край, окраина
   чэщанэжь = 1) башня 2) надгробное, намогильное сооружение в виде башни + жь(ы) =          старый
   къыщелъагъу = он там видит < къыщылъагъун (къыщелъагъу) = увидеть что-л. где-л.
      ср. къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   Ӏугъуэ = дым
   щхьэщыту = стоящий над чем-л. = деепричастие наст. вр. < щхьэщытын (щхьэщытщ) =          стоять на чем-л
Сосрыкъуэ чэщанэм нэсрэ дэплъэмэ, мафӀэм къегъуэлъэкӀауэ Иныжь нэ закъуэ къелъагъу. = Сосрыкъуэ доезжает до старой башни и заглядывает вовнутрь; он видит одноглазого Иныжьа,          улегшись у огня.
   нэсрэ = доезжает + рэ: соед. союз < нэсын (нос) = дойти, доехать, добраться
   дэплъэмэ = заглядывает внутрь < дэплъэн (доплъэ) = заглянуть, посмотреть внутрь.
   къегъуэлъэкӀауэ улегшись у чего-л. деепричастие прош. вр. = къегъуэлъэкӀын (къогъуэлэкӀ)          лечь, улечься вдоль чего-л.
      ср. егъуэлъэкӀын (йогъуэлъэкӀ) = лечь, улечься вдоль чего-л.
   Иныжь нэ закъуэ= Одноглазый Иныжь (ин = большой + жь(ы) = старый): циклоп, великан из       Нартского эпоса.
   къелъагъу = къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть см. выше.
Сосрыкъуэ пщӀантӀэм шууэ дэпкӀащ. = Сосрыкъу верхом впрыгивает внутрь двора.
   пщӀантӀэ = двор
   шууэ = верхом
   дэпкӀащ = впрыгивает внутрь < дэпкӀын (допкӀэ) = впрыгнуть внутрь
МафӀэм бгъэдэлъ Иныжьым епкӀэри зы пхъэдзакӀэ къипхъуэтащ. = Он перепрыгнул через          лежащего у огня Иныжьа и одну головню схватил.
   бгъэдэлъ = лежащий около: действ. прич. наст. вр. = бгъэдэлъын (бгъэдэлъщ) = лежать          около
   епкӀэри перепрыгнул через него и... > епкӀэн (йопкӀэ) = перепрыгивать через кого-что-л.
   пхъэдзакӀэ = лучина, головня
   къипхъуэтащ резко схватил > къэпхъуэтэн (къепхъуатэ) = схватить резко.
ПхъэдзакӀэм къыпыхуа дэпыр Иныжьым и нэжьгъым ихуащ. = Упавшие с головни раскаленные          угли он вогнал внутрь средней части лица Иныжьа.
   къыпыхуа упавшие < къыпыхун (къыпоху) = упасть, опасть, осыпаться
   дэп = жар, раскаленные угли
   нэжьгъым = средняя часть лица
   ихуащ = вогнал внутрь > ихуэн (ирехуэ) = загнать, вогнать внуть
Сосрыкъуэ махуищкӀэ къэкӀуауэ, Иныжьыр къэушри и мафӀэм зы пхъэдзакӀэ къызэрытыр къищӀащ.       = Сосрыкъуэ проехав три дня, Иныжь проснулся и узнал, что одной головни от его          огня не хватает.
   махуищкӀэ = три дня
   къэкӀуауэ проехав > къэкӀун (къекӀу) = проехать (какое-то растояние)
   къэушри = къэушын (къоуш) = проснуться
   къызэрытыр то, что не хватает = къэтын (къотэ, къэтщ) = недоставать, не хватать
    къищӀащ узнал > къэщӀэн (къещӀэ) = узнать, выяснить; угадать, разгадать
ГъумэтӀымэурэ Иныжьыр къызэфӀэтӀысхьэщ, къиӀэбэрэбыхьурэ Сосрыкъуэр къигъуэтри пхъэдзакӀэр       трихыжащ. = Ворча, Иныжь приподнялся, ошаривая вокруг нашел Сосрыкъуэ и          отобрал у него обратно головню.
   гъумэтӀымэурэ = ворча: деепричастие с процесс. знач. < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) =          ворчать, брюзжать, бормотать
   къызэфӀэтӀысхьэщ = приподнялся < къызэфӀэтӀысхьэн (къызэфӀотӀысхьэ) = сесть из лежачего       положения (-эщ показывает, что действие в процессе или только что случилось).
   къиӀэбэрэбыхьурэ ощупывая деепр. с процесс. знач. < къэӀэбэрэбыхьын (къеӀэбэрэбыхь) =       ощупать, ошарить
   къигъуэтри = нашел и: сокращ. форма с союзом -и < къэгъуэтын (къегъуэт) = находить,          отыскать
   трихыжащ отобрал его у него обратно = техыжын (трехыж) отобрать обратно что-л. у кого-      л.
Сосрыкъуэ, уае къигъэхъуф и хабзэти, Иныжьыр хым хигъэщтхьэну мурад ищӀащ. = Сосрыкъуэ, по       его обычаю мочь создавать большой холод, решил Иныжь заморозить в океане.
   къигъэхъуф = умеющий засталять возникнуть < къэгъэхъуфын (къогъэхъуф) = уметь             заставить возникнуть
ср. къэгъэхъун (къогъэхъу) = заставить возникнуть, произойти
      ср. къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить, стать 2) подрасти, вырасти
   хабзэти = 1) обычай, традиция, этикет 2) закон + -т = прошедшее время она «т» + -и соед.          союз.
   хы = 1) океан 2) шесть
   хигъэщтхьэну: ининитив (обстоят. падеж) = хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,          вмораживает
      ср. хэщтхьэн (хощтхьэ) вмерзнуть, замерзнуть в чем-л.
   мурад щӀын (ещӀ) = решить сделать
      ищӀащ = сделал < щӀын (ещӀ) = сделать см. стр. 24
Абы Иныжьыр ӀэмалкӀэ хым хигъэувэри уае ирищӀэкӀыжащ, = Он Иныжь погрузил в океан и снова       устроил холод.
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   хигъэувэри = погрузив и... > хэгъэувэн (хегъэувэ) = заставить стать среди
      ср. хэувэн (хоувэ) = стать среди, вступить во что-л.
   ирищӀэкӀыжащ = ещӀэкӀыжын (ирещӀэкӀыж) снова устроил
      ср. ещӀэкӀын (ирещӀэкӀ) = построить, возвести
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 15, 2011, 11:58
Стр. 133.

— Къеlэт иджы! Мылыр иджыри зэрыубыдакъым, жиӀэурэ Иныжьыр хигъащтхьэри Сосрыкъуэ          мафӀэр къихьри нартхэм къахыхьэжащ. = Говоря --Отдай-же уже! --  Лед еще не          затвердев, Сосрыкъуэ заморозил Иныжь, принес огонь и вернулся к Нартам.
   къеӀэт = тяни-ко теперь! (попробуй теперь отнять!) < къеlэн (къоlэ) = 1) дернуть, потянуть 2)       стремиться, рваться 3) наброситься, напасть
   мыл = лед
   зэрыубыдакъым = окрепнул, затвердел < зэрыубыдын (зэроубыд) = схатиться, затвердеть,       окрепнуть
   жиӀэури = говоря < жыlэн (жеlэ) = говорить см. стр. 56.
   хигъащтхьэри = заморозил и < хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ) = замораживает,                вмораживает см. стр. 132.
   къихьри = принес и... < къэхьын (къехь) = принести (сюда)
   къахыхьэжащ = вернулся к ним < къыхыхьэжын (къыхохьэж) = вновь вернуться
      къыхыхьэн (къыхохьэ) = вернуться
      ср. хыхьэжын (хохьэж) = вновь вернуться
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить куда-л.
Тхыгъэм къиӀуатэр фи псалъэкӀэ къыжыфӀэж. = Перескажите рассказ своими словами.
   тхыгъэ = произведение, сочинение
   къиӀуатэр = то, что рассказал действ. прич. наст. вр. < къэӀуэтэн (къеӀуатэ) = рассказать,          поведать
   псалъэкӀэ = словами
   къыжыфӀэж = расскажите: повел. наклон. < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) = рассказать заново

ЛӀы и псалъэ епцӀыжыркъым. = Мужчина не изменяет своему слову.
   епцӀыжыркъым = епцӀыжын (йопцӀыж) = предать, изменить
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 15, 2011, 23:57
Стр. 134.

Тхьэрыкъуэмрэ ХъумпӀэцӀэджымрэ. = Голубь и муравей.
   тхьэрыкъуэ = голубь
   хъумпӀэцӀэдж = муравей

ХъумпӀэцӀэджыр псафэ кӀуащ. = Муравей пошел к водопою.
   псафэ = водопой
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) идти см. стр. 98.
Зыщригъэзыхым, псыр къыщӀэуэри ирихьэжьащ. = Когда он наклонился, он упал (в воду) и его          унесло.
   зыщригъэзыхым = когда он наклонился > зыщегъэзыхын (зыщрегъэзых) = наклониться где-         л.
      ср. зегъэзыхын (зрегъэзых) наклониться, нагнуться
      ср. егъэзыхын (ирегъэзых) = наклонить, нагнуть
   къыщӀэуэри он упал и... < къыщӀэуэн (къыщӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
      щӀэуэн (щӀоуэ) = упасть подо что-л., внутрь чего-л.
   ирихьэжьащ его унесло = ехьэжьэн (ирехьэжэ) = унести куда-н.
Псым щхьэпрылъэтыкӀ Тхьэрыкъуэм гузэвэгъуэ къызылъыса ХъумпӀэцӀэджыр къилъэгъуащ, шхий          цӀыкӀуи къыхуридзыхащ. = пролетающий над рекой голубь увидела претерпящего          несчастье муравья и ему сбросила соломинку.
   щхьэпрылъэтыкӀ = пролетающий над действ. прич. наст. вр. < щхьэпрылъэтыкӀын             (щхьэпролъэтыкӀ) = пролетать над
      ср. щхьэрылъэтын (шхьэролъэт) = слететь, упасть с головы.
   гузэвэгъуэ = несчастье, горе
      ср. гузэвэн (мэгузавэ) = беспокоиться, тревожиться, волноваться
   къызылъыса = которыму выпало на долю < къылысын (къылос) = выпасть на долю,          достаться кому-л.
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
   шхий = соломинка
   къыхуридзыхащ = сбросила ему < къыхуедзыхын (къыхуредзых) сбросить кому-л. вниз.
      Едзыхын (иредзых) = сбросить, скинуть вниз
Шхийм тетӀысхьэри ХъумпӀэцӀэджыр псым къыхэкӀыжащ. = севший на соломинку, муравьей вылез       обратно из воды.
   тетӀысхьэри = севший на что-л. < тетӀысхьэн (тотӀысхьэ) сесть на кого-что-л.
   къыхэкӀыжащ = къыхэкӀыжын (къыхокӀыж)  = вылезти обратно откуда-л.
      къыхэкӀын (къыхокӀ) = вылезти откуда-л.
      хэкӀын (хокӀ) выйти, вылезти
Зэман зыбжанэ дэкӀащ. = Прошло некоторое время.
   зэман = время (араб.)
   зыбжанэ = некоторый, несколько
   дэкӀащ = прошло < дэкӀын (докӀ) = проходить (о времени)
ЩакӀуэм ныбгъуэхьэш игъэуври абы и гъунэгъуу хугу Ӏэбжьыби ипхъащ. = Охотник поставил          перепелиную ловушку и рядом с ним посыпал горсть пшена.
   щакӀуэ = охотник
   ныбгъуэхьэш = плетеная корзина-ловушка для перепелов < ныбгъуэ = перепел + хьэш (?)
   игъэуври = поставил и... < гъэувын (егъэув) = ставить, соорудить, установить
      ср. увын (мэув) = стать, встать
   гъунэгъуу = рядом с ним, поблизости, по соседству
   хугу = пшено
   Ӏэбжьыб = горсть
   ипхъащ = посыпал < пхъын (епхъ) = рассыпать, разбросать
Ар Тхьэрыкъуэм поплъэри щысщ. = Он сидит и поджидает голубя.
   поплъэри = поджидает и... < пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
   щысщ = сидит где-л. < щысын (щысщ) = сидеть где-л. см. стр. 24
Къэсри Тхьэрыкъуэм хугур ищыпу щӀидзащ. = Прилетев, голубь начал клевать пшено.
   къэсри = приблизился, прилетел и... < къэсын (къос) = прибывать, приблизиться
   ищыпу склевывать = щыпын (ещып) слевать что-л., собрать что-л.
   щӀидзащ = начал < щӀэдзэн (щӀедзэ) = начать, приступить
Щыпэурэ ныбгъуэхьэшым пэгъунэгъу дыдэ хъуащ, зы лъэбакъуэ ичыжмэ, хъым ихуэнущ. =          поклевывая, он подошел совсем близко к ловушке, если сделает один шаг, попадет       в сеть.
   щыпэурэ = клюя < щыпэн (мэщыпэ) = клевать вообще.
      ср. щыпын (ещып) клевать что-л.
   пэгъунэгъу = близко, недалеко
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться см. стр. 88
   лъэбакъуэ = шаг
   ичыжмэ = если сделает сослаг. наклон. < чыжын (ечыж) сделать (шаг)
   хъы = сеть
   ихуэнущ = попадет < ихуэн (йохуэ) = попасть куда-л. внутрь
Абдежым ХъумпӀэцӀэджыр щакӀуэм и ӀэфракӀэм едзэкъащ. = В этот момент муравей укусил          охотника в локоть
   абдежым = в тот момент
   ӀэфракӀэм = локоть
   едзэкъащ = укусил < едзэкъэн (йодзакъэ) = укусить
ЩакӀуэр къыхэкӀиикӀащ. = Охотник выкрикнул.
   къыхэкӀиикӀащ = выкрикнул < къыхэкӀийкӀын (къыхокӀиикӀ) = выкрикнуть
КӀий макъым игъащтэри Тхьэрыкъуэр лъэтэжащ. = Звук крика испугал его и голубь улетел.
   игъащтэри = испугал и... < гъэщтэн (егъащтэ) = испугать
      ср. щтэн (мащтэ) = испупаться
   лъэтэжащ = улетел < лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь

1. Тхьэрыкъуэр дауэ дэӀэпыкъуа ХъумпӀэцӀэджым? = Как голубь помог муравью?
   дэӀэпыкъуа = помог < дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу) = помогать  см. стр. 116
2. ХъумпӀэцӀэджыр Тхьэрыкъуэм сыт хуэдэ ӀэмалкӀэ дэӀэпыкъужа? = Каким образом муравей помог       голубю в ответ?
   Ӏэмал = способ, метод, прием, возможность
   дэӀэпыкъужа = помог в ответ < дэӀэпыкъужын (доӀэпыкъуж) = помогать в ответ
3. Сыт ныбгъуэхьэшыр зищӀысыр? = что из себя преставляет перепелиная ловушка?
   зищӀысыр = что собой преставляет?
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы псысэм? = какую картинку ты можешь нарисовать к этой сказке.
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   Псысэ = сказка, притча

ФӀы зыщӀэ и пщӀэ кӀуэдыркъым = Достоинство того, кто делает добро, не пропадет (исчезнет).
   зыщӀэ = делающий действ. прич. наст. вр. < щӀэн (ещӀэ) = делать
   пщӀэ = цена, достоинство
   кӀуэдыркъым = не пропадает < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) исчезнуть, пропасть, затеряться 2)          погибнуть, умереть
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 01:19
Стр. 135.

Пыл = Слон

ЛӀы гуэр пыл гъэсамкӀэ пхъэ къихьыну мэзым кӀуащ. = некий мужчина на дресированном слоне          поехал в лес за дровами (чтобы принести дрова).
   гуэр = некий
   гъэсамкӀэ = воспитанным (послелож. пад. страд. прич. прош. вр.) < гъэса = воситанный <          гъэсэн (егъасэ) = воспитывать
   пхъэ = дерево, дрова
   къихьыну = чтобы принести откуда-л. сюда.
   кӀуащ = пошел < кӀуэн (макӀуэ) = идти см. стр.
Пхъэр пылым къытрилъхьэри къежьэжащ. = погрузив дрова на слона, он поехал обратно домой.
   къытрилъхьэри = погрузил и... < къытелъхьэн (къытрелъхьэ) = погрузить, положить поверх
      ср. телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить поверх чего-то, на что-то.
   къежьэжащ = поехал обратно < къежьэжын (къожьэж) = уехать, отправиться домой
      ср. ежьэжын (йожьэж) = уехать, отправиться домой
Пылыр зэуэ къэувыӀащ. = Вдруг слон остановился.
   зэуэ = вруг, внезапно
   къэувыӀащ = остановился < къэувыӀэн (къоувыӀэ) = останивливаться
ЛӀыр пылым чыкӀэ йоуэ. = Мужчина бьет слона прутом.
   чы = прут
   йоуэ = бьет < еуэн (йоуэ) = бить, ударить, котолить
Ауэ пылыр и пӀэм икӀыркъым. = но слон не двигается с места.
   пӀэ = место
   икӀыркъым = не движется < икӀын (йокӀ) = поехать, пойти
ИтӀанэ абы и щхьэр лъагэу иӀэтри ину гъуэхъуащ, и тхьэкӀумэхэр иутхыпщӀащ. = Затем он высоко          поднял голову и заревел, встряхнул свои уши.
   итӀанэ = затем, потом
   лъагэу = высоко < лъагэ = восокий
   иӀэтри = поднял и... < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
   гъуэхъуащ заревел = гъуэхъуэн (мэгъуахъуэ) = реветь
   иутхыпщӀащ = встряхнул < утхыпщӀын (еутхыпщӀ) = 1) встряхнуть, вытряхнуть 2) трясти
ЛӀым зиплъыхьащ, ауэ зыри илъэгъуакъым. = Человек оглянулся, но ничего не увидел.
   зиплъыхьащ = оглянулся < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, оглядеться
   зыри = ничего; никто. ничто
   илъэгъуакъым = увидел < лъэгъун (елъагъу) = видеть
Ар пылым нэхъри хуэгубжьащ. = Он на слона еще сильнее накричал.
   нэхъри = еще больше, еще сильнее
   хуэгубжьащ = хуэгубжьын (хуогубжь) = отругать, накричать на.
Аргуэру еуэну зишиящ. = Он опять потянулся бить его.
   аргуэру = опять, снова
   еуэну бить = еуэн (йоуэ) = бить, ударять
   зишиящ потянулся = зышиин (зеший) = потянуться к чему-л.
А дакъикъэм пабжьэм зы къаплъэн ин къыхэлъри пылым и щӀыбым зыкъридзащ. = В ту минуту,          большой тигр выпрыгнул из зарослей и накинулся на спину слона.
   дакъикъэ = минуту
   пабжьэ = бурьян, заросли кустарника
   къаплъэн = тигр
   къыхэлъри выпрыгнул и... = къыхэлъын (къыхолъ) = выпрыгнуть
   зыкъридзащ = накинулся < зыкъедзын (зыкъредз) накинуться, наброситься
АрщхьэкӀэ пылым тепха пхъэм къылъигъэӀэсакъым. = Однако, привязанные к слону дрова не дали       ему дотянуться.
   арщхьэкӀэ = однако, но
   тепха = привязанный < тепхэн (трепхэ) = привязать что-л. к какой-л. поверхности.
   къылъигъэӀэсакъым не дало дотянуться = къылъэгъэӀэсын (къылъегъэӀэс) = дать                дотронуться, дотянуться
      ср. къылъэӀэсын (къылъоӀэс) = дотянуться, дотронуться до чего-л.
      ср. лъэгъэӀэсын (лъегъэӀэс) = дать дотронуться, дотянуться
      ср. лъэӀэсын (лъоӀэс) = дотронуться, дотянуться
Къаплъэным пхъэр здрихьэхри ехуэхыжащ. = Тигр, спуская с собой (стаскивая) дрова с собой, упал       обратно.
   здрихьэхри = спускал с собой вниз > = здехьэхын (здрехьэх) стаскивать с собой вниз
      зд –с собой (зэ + дэ = с собой – укороченная форма)
      Наст. вр.: здызохьэх, здыбохьэх, здрехьэх, здыдохьэх, здывохьэх, здрахьэх
      Прош. вр.: здесхьэхащ, здепхьэхьащ, здрихьэхащ, здетхьэхащ, здефхьэхащ,             здрахьэхащ
      ср. ехьэхын (ирехьэх) = спустить вниз
         Наст. вр.: езохьэх, ебохьэх, ирехьэх, едохьэх, евохьэх, ирахьэх
         Прош. вр.: есхьэхащ, епхьэхащ, ирихьэхащ, етхьэхащ, ефхьэхащ, ирахьэхащ
   ехуэхыжащ упал обратно = ехуэхыжын (йохуэхыж) = упасть обратно с чего-л.
      ехуэхын (йохуэх) = упасть с чего-л.
Пылым зигъэкӀэрахъуэри и пэ иныр къаплъэным ириупцӀэкӀащ. = сон обернулся и накинул на тигра          свой хобот (большой нос).
   зигъэкӀэрахъуэри = повернулся < зыгъэкӀэрэхъуэн (зегъэкӀэрахъуэ) = 1) вращаться,             поворачиваться, переворачиваться 2) повернуться
   ириупцӀэкӀащ накинул > еупцӀэкӀын (иреупцӀэкӀ)  = 1) набросить подряд 2) повесить,          накинуть, набросить что-л. липкое, вязкое
АбыкӀэ къаплъэныр зэкӀуэцӀикъузэщ, лъагэу къиӀэтри иридзыхыжащ. = Он им (хоботом) завернул          его, высоко поднял, и снова сбосил вниз.
   зэкӀуэцӀикъузэщ = охватил = зэкӀуэцӀыкъузэн (зэкӀуэцӀекъузэ) = туго связать, увязать
   къиӀэтри поднял и... = къэӀэтын (къеӀэт) = поднять
   иридзыхыжащ = снова бросил вниз < едзыхыжын (иредзыхыж) = снова сбросить вниз
ИтӀанэ фӀалъэ лъакъуэмкӀэ ипӀытӀащ.= Затем копытом ноги он его раздавил.
   фӀалъэ = 1) копыто 2) передняя нога
   лъакъуэ = нога
   ипӀытӀащ = раздавил < пӀытӀын (епӀытӀ) = раздавить, расплющить
Апхуэдэу пылым езыми зихъумэжащ, лӀыри къригъэлащ. = Таким образом, слон самого себя          защитил, и мужчину спас.
   зихъумэжащ защитил самого себя = зыхъумэжын (зехъумэж) = защититься
къригъэлащ спас = къегъэлын (кърегъэл) = спасти
      ср. къелын (къол) = уцелеть, сохраниться

1. Сыт пыл гъэсамкӀэ цӀыхухэм ящӀэр? = Что человек делал дрессированным слоном?
   гъэса = дрессированный, воспитанный < гъэсэн (егъасэ) = воспитывать см. выше
   ящӀэр делал: действ. прич. наст. вр. = щӀэн (ещӀэ) делать
2. Пылыр щхьэ зэщӀэувыӀыкӀат? = Почему слон резко остановился?
   зэщӀэувыӀыкӀат = резко остановился < зэщӀэувыӀыкӀын (зэщӀоувыӀыкӀ) = резко остановиться,       замереть
3. Сыт пылым хузэфӀэкӀар? = Что слон смог сделать?
   хузэфӀэкӀар смог сделать < хузэфӀэкӀын (хузэфӀокӀ) = быть под силу, быть в состоянии,          справиться
4. Сыт хуэдэ сурэт хуэпщӀ хъуну мы тхыгъэм? = Какую картину ты можешь нарисовать к этому          произведению?
   хуэпщӀ = ты сделаешь (к чему-н.) < хуэщӀын (хуещӀ) сделать что-то к. чему-л. см. стр.          120.
   хъуну = можно < хъун (мэхъу)  см. стр. 88

Лъагэу = высоко < лъагэ = высокий
лъахъшэу = низко, невысоко < лъахъшэ = низкий, невысокий
иӀэтащ = поднял < Ӏэтын (еӀэт) = поднять, поднимать
къридзыхащ = < къедзыхын (къредзых) = сбросить что-л. вниз

Пылыр бланэщ. = слон – сильный.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 01:21
Стр. 136.

Махъшэ = Верблюд

Махъшэр пшахъуэщӀхэм, хуабэ щӀыпӀэхэм щопсэу. = Верблюд живет в пустыне, в теплых местах.
   пшахъущӀ = пустыня
   щопсэу = живет < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л. см. стр. 50
Махъшэр икъукӀэ бэшэчщ. = Верблюд – очень вынослив.
   икъукӀэ = очень, слишком
   бэшэч = выносливый
Абы сыт хуэдэ удзри ешх. = Он есть любые травы.
узд = трава
ешх = ест < шхын (ешх) = есть см. стр. 29
Махуэ зыбжанэкӀэ псы емыфэми, мэхъу. = Бывает, что он по нескольку дней не пьет воду.
   зыбжанэ = несколько
   емыфэми = не пьющий = < ефэн (йофэ) = пить
Махъшэр хуабэвэхми щӀыӀэ уаеми щышынэркъым. = Верблюд не боится ни жарища, ни лютого          холода.
   хуабэвэх = жирища, сильная жара
   уае = стужа, холод
   щышынэркъым = не боится < щышынэн (щошынэ) = бояться кого-чего-н.
Махъшэм шэ Ӏув къыщӀокӀ. = Верблюд дает густое молоко.
   шэ = молоко
   къыщӀокӀ = дает < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) = давать, выдоиться
Махъшэм цы щабэ куэд къытрах. = С верблюда собирают много мягкой шерсти.
   цы = шерсть
   щабэ = мягкий
   къытрах = собирают = < къытехын (къытрех) = снять с поверхности, собирать
Махъшэм тесу цӀыхухэм къакӀухь. = севши на верблюда, много ездят (верхом).
   тесу = севший = тесын (тесщ) = садиться, сесть
   къакӀухь = ездят < къэкӀухьын (къекӀухь) = 1) ездить, ходить 2) объехать всюду.
МахъшэмкӀэ хьэлъэ кърахьэкӀ. = На вербюдах грузы перевозят.
   хьэлъэ = груз
   кърахьэкӀ = возят < къехьэкӀын (кърехьэкӀ) = носить, таскать

1. Дэнэ щыпсэурэ махъшэр? = Где живут верблюды?
   Щыпсэурэ? = живет? вопросительная форма < щыпсэун (щопсэу) = жить см. стр. 50
2. Сыт ар бэшэчу щӀыжаӀэр? = Почему говорят, что он вынослив?
   щӀыжаӀэр = почему они говорящие = жыӀэн (жеӀэ) говорить см. стр. 56.
      щӀы- вопросительный инфикс.
3. Дауэ къагъэсэбэпрэ махъшэр? = И как используется верблюд?
   Къагъэсэбэпрэ = они используют и... < къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп) = использовать

Уэру = обильно, большом количестве
куэду = много
Щабэ = мягкий
пхъашэ = жесткий, грубый, шершавый

Махъшэм теплъхьэр и хъэлъэщ. = Что на верблюда положишь – это его груз.
   теплъхьэр = то, что положишь < телъхьэн (трелъхьэ) = положить, класть см. стр. 135.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 01:22
Стр. 137.

Джэду цӀыкӀур къэушащ. = Котенок (маленькая кошка) поснулся.
   къэушащ = проснулся < къэушын (къоуш) = проснуться

Джэду цӀыкӀур къэушащ, = Котенок проснулся,
И кӀэр задэу иритӀащ, = Свой хвост задрал торчком,
   задэу = вертикально, прямо, торчком
   иритӀащ = < итӀэн (иретӀэ) = задрать, поставить торчком
И бгыр лъагэу къыдишащ, = и спину высоко вытянул
   бгы= 1) гора 2) спина (горб)
   лъагэу = восоко
   къыдишащ = выгнул, вытянул < къыдэшын (къыдеш) = выгибать
      Наст. вр.:  къыдызош, къыдыбош, къыдеш, къыдыдош, къыдывош, къыдаш
Прош. вр.: къыдэсшащ, къыдэпшащ, къыдишащ, къыдэтшащ, къыдэфшащ,          къыдашащ.
      ср. къэшын (къош) = согнуться
Ар ин дыдэу къэхущхьащ. = он широко зазевал
   къэхущхьащ = зазевал < (къохущхьэ) = зевать
      ср. хущхьэн (мэхущхьэ) = зевать
Къэушами, жейбащхъуэнэщ, = хоть и проснулся, он сонный
   къэушами = хотя и проснулся < къэушын (къоуш) = поснуться
   жейбащхъуэнэщ = жейбащхъуэ = сонный + нэ = глаз
      жейбащхъуэ = сонный, заспанный
И нэ цӀыкӀухэр зэтепӀащ. = Его маленькие глаза закрыты.
   зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
И жейбащхъуэр трихуну, = Чтобы свою сонность прогнать
   трихуну = чтобы прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать
ЗитхьэщӀыну къэтӀысащ. = Умываться уселся
   зитхьэщӀыну = чтобы умыться < зытхьэщӀын (зетхьэщӀ) = умыться
   къэтӀысащ = уселся < къэтӀысын (къотӀыс) = сесть, садиться сюда, поблизости
Сабын папщӀэу и бзэгу цӀыкӀур = Вместо мыла его язык маленький
   сабын = мыло
   папщӀэу = вместо
   бзэгу = язык (орган)
И лъабитӀым къыщихуащ, = его двумя лапками намазал
   лъабэ = ножка (детск.) + и + тӀ(у) = два
   къыщихуащ < къыщыхуэн (къыщехуэ) = намазать, смазать
      ср. щыхуэн (щехуэ) = смазать, намазать
ДэӀэбейри напэ цӀыкӀур = и протягивая лапу наверх,  его лицо маленькое
   дэӀэбейри = протянул лапу наверх и < дэӀэбеин (доӀэбей) протянуть руку наверх
   напэ = лицо, щека
Къабзэ дыдэу итхьэщӀащ. = Очень чисто умыл.
   итхьэщӀащ = умыл < тхьэщӀын (етхьэщӀ) = помыть, вымыть

(Елберд Хь.) =  Елберд Хь.

1. Къыщыушам, джэду цӀыкӀум дауэ зищӀа? = Когда проснулся, котенок (маленькая кошка) как себя       повел?
   къыщыушам = когда проснулся < къэушын (къоуш) проснуться см. выше.
   зищӀа = повел себя < зыщӀын (зещӀ) вести себя
2. Сыт ищӀар джэду цӀыкӀум, и жейбащхъуэр трихун папщӀэ? = Что сделал котенок, чтобы прогнать       сонность.
   ищӀар = сделал < щӀэн (ещӀэ) = сделать
   папщӀэ = чтобы
   трихун = прогнать < техун (треху) = прогнать, согнать

лъагэ = высокий
лъахъшэ = низкий, невысокий
зэтепӀащ = закрыты < зэтепӀэн (зэтрепӀэ) = закрывать (рот, глаза)
зэтехащ = раскрыты, открыты < зэтехын (зэтрех) = раскрывать, открывать

Зи бын псори дзыгъуащэ. = Чьи дети все мышеловы?
   Зи = чей
   бын = ребенок (араб.)
   дзыгъуащэ = мышелов (дзыгъуэ = мышь + ещэн = ловить)
(Къуажэхь.) = загадка
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 01:25
Стр. 138.

КӀэпхъхэр. = Белки.

Уэздыгъей мэзышхуэм махуэ псом щоӀэуэлъауэ еш зымыщӀэ кӀэпхъхэр. = В большом сосновом          лесу, целый день без устали трудятся белки.
   уэздыгъей = сосна; сосновый
   мэзышхуэ = большой, громадный лес
   щоӀэуэлъауэ = там трудятся < щыӀэуэлъэуэн (щоӀэуэлъауэ) = 1) где-то трудиться без                напряжения 2) шуметь
      ср. Ӏэуэлъэуэн (мэӀэуэлъауэ) 1) шуметь 2) заниматься делом, работать без                напряжения
   еш = усталь, усталость
   зымыщӀэ = не знающие < (мы)щӀэн (ещӀэ) знать
Зэм ахэр зы къудамэм илъмэ, адрейм лъэурэ псей жыг лъагэхэм я щхьэкӀэм нос. = Прыгая с одной       ветки на другую, они добираются до макушки высоких еловых деревьев.
   къудамэ = ветка
   илъмэ = прыгая (если прыгают) < илъэн (йолъэ) впрыгнуть куда-н.
   лъэурэ = прыгая < ср. лъэн (малъэ) = прыгать, прыгнуть
   нос = достигает, доходит < нэсын (нос) = достигать
Зэм жыг лъэдийм кӀэрыту щӀым къожэхри дэ цӀыкӀу зэхуахьэс. = находясь на вертикальном стволе       дерева, они бегают вниз на землю и собирают маленькие орехи.
   лъэдий = 1) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель растения
   кӀэрыту находясь на вертикальном (стволе) = кӀэрытын (кӀэрытщ) = 1) стоять около 2)          находиться на вертикальной или наклонной поверхности.
   къожэхри = къэжэхын (къожэх) бежать сюда вниз + союз и
      къэжэн (къожэ) = бежать (сюда)
   зэхуахьэс они собирают = зэхуэхьэсын (зэхуехьэс) = собрать, накопить
Дэ цӀыкӀухэр жыг ку гъуанэхэм щагъэтӀылъ. = Они кладут маленькие орехи в их норку (дыру)          глубоко внутри дерева.
   ку = 1) серцевина 2) пространство между кем-чем-л.
   гъуанэ = дыра, отверстие, «нора»
   щагъэтӀылъ = они кладут что-л. где-л. > щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = 1) положить 2)          запастись, отложить, приберечь где-л.
БжьыхьэкӀэм кӀэпхъым и фэ гъуэплъыр джэдыгукӀэ зэрехъуэкӀ. = Осенью белки меняют красную          шерстку на шубу.
   фэ = шкура, кожа
   гъуэплъ = медно-красный
   джэдыгу = шуба
   зэрехьуэкӀ = меняют < зэхъуэкӀын (зэрехъуэкӀ) = сменить, заменить
КӀэпхъым и шырхэр жыглыц щабэ зэрылъ жыг ку гъуанэхэм щапӀ. = Белки воспитывают своих          детей, лежащих в мягком мхе, в норке глубоко внутри дерева.
   зэрылъ = лежат < илъын (илъщ) = быть, находиться, лежать в чем-л.
   щапӀ = воспитывают < щыпӀын = воспитывать где-л.
      ср. пӀын (епӀ) растить
Гъуэ хуабэм ис шырхэм щӀымахуэ щӀыӀэр зыуи зэхащӀэркъым. = Дети, сидящие в теплой норке,          зимные холода никак не чувствуют.
   гъуэ = 1) нора 2) светло-рыжий 3) достаток, материальная обеспеченность 4) блеяние
   ис = сидящий < исын (исщ) = сидеть где-л.
   зыуи = никак не, совершенно не
   зэхащӀэкъым = не чувствуют < зыхэщӀэн (зыхещӀэ) = чувствовать, ощущать (опечатка???)
      ср. зэхэщӀэн (зэхещӀэ) развести (известь)

1. Сыт кӀэпхъым ишхыр? = Что едят белки?
   ишхыр = едят < шхын (ешх) = есть
2. Сыту пӀэрэ кӀэпхъым и фэм щӀызихъуэжыр? = Почему же шкурка у белки становится другим?
   щӀызихъуэжыр = почему меняются > зыхъуэжын (зехъуэж) = стать иным, перемениться,             измениться
   -щӀы- = вопросительный инфикс = почему
3. Дэнэ щипӀрэ кӀэпхъым и шырхэр? = Где белки воспитывают своих детей?
   щипӀрэ = воспитывает? > щыпӀын (щепӀ) = восиптывать где-л. см. выше.

къожэх = бежит сюда вниз < къэжэхын (къожэх) = бежать сюда вниз см. выше
дожей = бежит наверх < дэжеин (дожей) = бежать наверх
допкӀей = прыгает наверх < дэпкӀеин (допкӀей) = прыгать наверх
къопкӀых = прыгает вниз < къэпкӀыхын (къопкӀых) = прыгать сюда вниз

УмыгъэтӀылъ къэпщтэжыркъым. = Не положишь, снова не возьмешь.
   умыгъэтӀылъ = (ты) не кладущий < гъэтӀылъын = 1) класть, положить 2) запастись, отложить
   къэпщтэжыркъым = снова не возьмешь < къэщтэжын (къещтэж) 1) взять снова
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 09:09
Стр. 139.

Мыщэ шырхэр. = Медвежата

Къуацэм мыщэшхуэ къыхэкӀащ. = Большая медведица вышла и зарослей.
   къуацэ = 1) заросли 2) хворост 3) ветвистый, разветвленный; лохматый
   мыщэшхуэ = большая медведица < мыще = медведь + шхуэ = большой, громадный
   къыхэкӀащ = вышла < къыхэкӀын (къыхокӀ) = выйти сюда
      ср. хэкӀын (хокӀ) = выйти
Абы и ужьым иту мыщэ шыритӀ къыкъуэкӀащ: = За ней вышли два медвежонка.
   абы и ужьым = (следом) за ней
   иту = стоящий < итын (итщ) = стоять
   мыще шыритӀ = два мевеженка: шыр = детеныш + и + тӀ(у) = два
   къыкъуэкӀащ = вышли сюда < къыкъуэкӀын (къыкъуокӀ) = выйти сюда из чего-л.
      ср. къуэкӀын (къуокӀ) = выйти из чего-л.
зыр нэхъыжьт, адрейр цӀыкӀунитӀэт. = один был большой, другой – маленький.
Мыщэ анэр псы Ӏуфэм деж къыщыувыӀащ. = Мать-медведица остановилась у берега реки.
   Ӏуфэм деж = у берега
      деж = у, около, вблизи, возле
   къыщыувыӀащ = остановилась < къыщыувыӀэн (къыщоувыӀэ) = остановиться где-л.
      Наст. вр.: сыкъыщоувыӀэ, укъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ, дыкъыщоувыӀэ,                фыкъыщоувыӀэ, къыщоувыӀэ(хэ)
      Прош. вр.: сыкъыщыувыӀащ, укъыщыувыӀащ, къыщыувыӀащ, дыкъыщыувыӀащ,             фыкъыщыувыӀащ, къыщыувыӀа(хэ)щ
      увыӀэн (мэувыӀэ) = остановиться, перестать действовать, двигаться
Абы зиплъыхьащ, гъумэтӀымэри псы уэрым хыхьащ. = Она оглянулась, поворчала, и вошла в          бурную реку.
   зиплъыхьащ = оглянулась < зыплъыхьын (зеплъыхь) = осмотреться, огладеться
   гъумэтӀымэри = поворчала < гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ) = ворчать, брюзжать, бормотать
   уэр = бурный
   хыхьащ = вошла < хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
Мыщэр, псым зэпрысыкӀыу зиутхыпщӀыжа нэужь, = Медведица, переплыв реку, после того как          отряхнулась,
   зыпрысыкӀыу = переплывая < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть
   зиутхыпщӀыжа = отряхнулась < зыутхыпщӀыжын (зеутхыпщӀыж) отряхнуться, встрянуться
   неужь = после того, как
и бынхэр псым зэрызэпрысыкӀынум къеплъу къэувыжащ. = и снова стала, чтобы посмотреть, как          ее дети будут переправляться через реку.
   зэрызэпрысыкӀынум = то, как они перейдут (дейст. прич. будущ. вр.) < зэпрысыкӀын          (зэпросыкӀ) = переплыть
   къеплъу = чтобы посмотреть < къеплъын (къоплъ) посмотреть
      ср. еплъын (йоплъ) = смотреть, посмотреть, взглянуть
   къэувыжащ снова встала = < къэувыжын (къоувыж) = снова встать
Ауэ мыдэкӀэ мыщэ шыр нэхъыжьым шыр цӀыкӀур псым хухэмыхьэ хъуащ. = Но тут, у старшего          медвежонка младший медвежонок стал невходящим (не стал заходить) реку.
   мыдэкӀэ = сюда, тут
   хухэмыхьэ = быть невходящим (в воду) < хухэхьэн (хухохьэ) у кого-то войти
ср. хыхьэн (хохьэ) = войти, вступить
   хъуащ = стала < хъун (мэхъу) = становиться
Ар псы уэр къибыргъукӀым игъэшынат. = его бурлящая, бурная река испугала.
   къибрыгъукӀын = опечатка????
   къибыргъукӀым = бурлящий < къыбыргъукӀын (къобыргъукӀ)  = бурлить
   игъэшынат = испугала < гъэшынэн (егъэшынэ) испугать
Нэхъыжьыр псым хыхьэри и анэм деж зэпрысыкӀащ. = Старший вошел в реку и переправился к          маме.
   хыхьэри = вошел и < хыхьэн (хохьэ) войти, вступить
   зэпрысыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться
Ауэ анэжьыр губжьащ, и къуэ нэхъыжьым еуэри ириудащ. = Но старая мать рассердилась,          ударила ее старшего сына и свалила его.
   губжьащ = рассердилась < губжьын (мэгубжь) = сердиться, злиться
   еуэри = ударила < еуэн (йоуэ) = ударить см. стр. 45
   ириудащ = свалила < иудын (иреуд) = повалить, свалить кого-что-л.
Ар псынщӀэу къыщылъэтыжри псым къызэпрысыкӀыжащ. = Он быстро вскочил снова и пересек          реку.
   къыщылъэтыжри = он вскочил снова < къыщылъэтыжын (къыщолъэтыж) = вскочить,          подняться снова
   къызэпрысыкӀащ = переплыл сюда < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда
Ар щилъагъум цӀыкӀунитӀэр щӀэпхъуащ. = Когда младший увидел его, он убежал.
   цӀыкӀунитӀэр = цӀыкӀу + нитӀэ = -енький, уменьшительное окончание.
   щилъагъум = когда он его увидел < щылъагъун (щелъагъу) = видеть кого-л. где-л.
   щӀэпхъуащ = убежал < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = убежать, побежать
Ауэ нэхъыжьым абы куэд иримыгъэкӀуу къиубыдыжащ, = Но старшый, не давая ему много пройти,       снова его поймал.
   иримыгъэкӀуу = не давая ему (много) пройти < егъэкӀун (ирегъэкӀу) = дать кому-то пройти.
   къиубыдыжащ = снова поймал его < къэубыдыжын (къеубыдыж) = снова поймать кого-л.
и пщафэр дзапэкӀэ иӀыгъыу къихьри псым хидзащ, = Держа его зубами за шыворот, он принес его       и закинул в реку.
   пщафэ = кожа на шее, шыворот (пщэ = шея + фэ = кожа, шкура)
   дзапэ = кончик зуба (дзэ = зуб + пэ = нос; кончик, остриё)
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) = держать
   къихьри = принес его и < къэхьын (къехь) = принести
   хидзащ = бросил (среди чего-н.) < хэдзэн (хедзэ) = бросить кого-что-л. во что-л.
      ср. хэдзын (хедз) = выбросить что-л. из чего-л.
езыри кӀэлъыхэлъэжащ. = Потом следом сам запрыгул.
   кӀэлъыхэлъэжащ = он прыгнул обратно куда-л. < кӀэлъыхэлъэжын (кӀэлъыхолъэж) =             прыгнуть обратно куда-л. вслед за кем-л.
      ср. кӀэлъыхэлъэн (кӀэлъыхьолъэ) = прыгнуть куда-л. вслед за кем-л.
Ахэр псым зэпрысыкӀри мэзым хыхьэжащ. = Они переправились через реку и вошли снова в лес.
   зэпрысыкӀри = переправились и... < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
   хыхьэжащ = они снова вошли < хыхьэжын (хьыхож) = снова войти куда-л.
      ср. хыхьэн (хохьэ) = войти

1. Тхыгъэр Ӏыхьищу зэпывуди Ӏыхьэ къэс псалъащхьэ къыхуэвгъуэт. = Разделив рассказ на три          части, найдите заглавие к каждой части.
   зэпывуди = разделите < зэпыудын (зэпеуд) = разбить, разделить
   къыхуэвгъуэт = найдите < къыхуэгъуэтын (къыхуегъэт) = найти, подыскать
2. Япэ Ӏыхьэм сурэт хуэфщӀ. = Сделайте (нарисуйте) картинку к первой части.
   хуэфщӀ = сделай что-л. к чему-л. < хуэщӀын (хуещӀ) = сделать что-л. к чему-л.
3. Сыт мыщэ анэжьыр и къуэ нэхъыжьым щӀеуар? = Почему старая мать ударила своего старшего          сына?
   щӀеуар = почему ударила < щӀы = почему + еуэн (йоуэ) = бить, ударить

зэпрыкӀащ = переправился < зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ) = переплыть, переправиться          см. выше.
къызэпрыкӀыжащ =  переправился обратно < къызэпрысыкӀын (къызэпросыкӀ) = переплыть сюда

Нэхъыжь и жыӀэ едаӀуэ. = Слушай то, что говорит старший.
   жыӀэ = то, что говорят < жыӀэн (жеӀэ) говорить
   едаӀуэ = слушай! < едэӀуэн (йодаӀуэ) = слушать
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 23, 2011, 09:10
Стр. 140.

Джэдумрэ цыжьбанэмрэ. = Кошка и еж.

Джэдум хадэм къыщикӀухьырт. = Кошка обходила сад.
   къыщикӀухьырт = обходила где-л. < къыщыкӀухьын (къыщекӀухь) = 1) ходить, ездить где-л.          2) обойти, объехать всюду 3) обходить вокруг.
      къыкӀухьын (къекӀухь) = 1) ходить, ездить 2) обойти, обхехать всюду 3) обходить             вокруг.
Ар цыжьбанэ хуэзащ. = Она встретила ежа.
   хуэзащ = встретила < хуэзэн (хуозэ) = встретить
Зиущэхуауэ, зиудыгъуауэ, джэдур цыжьбанэм йоплъ. = замолкши, притаившись, кошка смотрит на       ежа.
   зиущэхуауэ = замолкши < зыущэхун (зеущэху) = утихнуть, умолкнуть, замолчать
   зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
   йоплъ = смотрит < еплъын (йоплъ) = смотреть
И пэ фӀыцӀэ папцӀэр ишияуэ цыжьбанэри джэдум къоплъ. = Протянув свой черный нос, еж смотрит       на кошку.
   пэ фӀыцӀэ = черный нос
   ишияуэ = протянув < шиин (еший) = протянуть, вытянуть
   къоплъ = смотрит < къеплъын (къоплъ) = смотреть
Джэдур лъэри цыжьбанэм телъащ. = Кошка прыгнула и наскочила на ежа.
   лъэри = прыгнул и... < лъэн (малъэ) = прыгнуть
   телъащ = наскочил на кого-л. < телъын (толъэ) = прыгнуть на кого-л.
Цыжьбанэм зызэригъапщхьэри банэ папцӀэ зытет топ хъуащ. = Еж съежился и превратился в шар          острых колючек.
   зызэригъапщхьэри = съежился и... < зызэрыгъэпщхьэн (зызэрегъапщхьэ) = съежиться,          скорчиться, свернуться
   банэ = колючка, шип
   папцӀэ = острый, остроконечный
   зытет = стоящий < тетын (тетщ) стоять где-л.
   хъуащ = стал < хъун (мэхъу) = становиться
Цыжьбанэм и мастэ папцӀэхэр къыщыхэуэм, джэдум лъэныкъуэ зригъэзыжащ. = Когда она             накололась на острых иголках ежа, кошка отпрянула в сторону.
   къыщыхэуэм = когда она накололась < къыщыхэуэн (къыщыхоуэ) = где-л. вонзиться,          кольнуть, стрелять, бить
   зригъэзыжащ = отпрянула < зегъэзыжын (зрегъэзыж) = отпрянуть, податься назад
Гуауэщхьэуэ хъуа джэдур и лъэтхьэмпэ узам йобзейри щысщ, = Ставшая удрученной, кошка сидит       и облизывает свои болящие лапы.
   гуауэщхьэуэ = несчастье, нездгода
      ср. гуауэщхьэуэн (мэгуауэщхьэуэ) = 1) испытывать чувство недомогания 2)                находиться в удрученном, подавленном состоянии.
   хъуа = ставший < хъун (мэхъу) = становиться
   лъэтхьэмпэ = передняя часть ступни
   узам = болевший < узын (мэуз) = болеть
   йобзейри = облизывал < ебзеин (йобзей) = лизнуть
   щысщ = сидит < щысын (щысщ) = сидеть
цыжьбанэми хуеплъэкӀыжыркъым. = и, обернувшись, уже на ежа не смотрит.
   хуеплъэкӀыжыкъым = обернувшись, уже на кого-л. не смотрит < хуеплъэкӀыжын             (хуоплъэкӀыж) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.
      ср. хуеплъэкӀын (хуоплъэкӀ) = обурнувшись, поглядывать на кого-то.

1. Джэдум сыт ищӀар? = Что сделал кошка?
   ишӀар = сделала < щӀэн (ещӀэ) = делать
2. Джэдур цыжьбанэм зэрытелъам щхьэ хущӀегъуэжа? = Почему кошка сожалела, что наскочила на       ежа?
   щхьэ = почему
   зэрытелъам = когда наскочила < телъэн (тролъэ) прыгнуть на кого-л.
   хущӀегъуэжа? = сожалела? < хущӀегъуэжын (хущӀогъуэж) = сожалеть
3. Цыжьбанэм сыткӀэ зихъумэжрэ? = Чем защитился еж?
   зихъумэжрэ = защищался < зыхъумэжын (зехъэмэж) = защититься

папцӀэ = острый, остроконечный (игла)
пагуэ = тупой, коротконосый, тупоносый
зиудыгъуауэ = притаившись < зыудыгъун (зеудыгъу) = притаиться, притихнуть
зимыгъэхъейуэ = не шевелясь < зыгъэхъеин (зегъэхъей) = шевелиться, двигаться

Хъурей псори топкъым. = не всякий круг мяч.
   хъурей = круг
   топкъым = не мяч (топ =мяч + -къым = не (быть))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 12:03
Стр. 141.

Къуалэбзухэр. = Дикие птицы.

Къуалэбзухэм я нэхъыбэр щӀымахуэм щӀыпӀэ хуабэм щыӀэщ. = Большинство диких птиц зимой          находятся в теплых краях.
   нэхъыбэ = 1) больше 2) большинство; большая часть
   щыӀэщ = находится < щыӀэн = быть, находиться
Гъатхэр къызэрихьэу, ахэр ди щӀыпӀэм къолъэтэж. = Когда наступает весна, они снова прилетают в       наши места.
   къызэрихьэу = когда наступает < ср. къихьэн (къохьэ) = наступить, войти
      -зэри- = когда
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Псом япэ къосыж вындыжьхэмрэ бжэндэхъухэмрэ. = Раньше всех снова долетают до             (достигают) нас грачи и сворцы.
   къосыж = достигают, долетают < къэсыжын (къосыж) = приехать, прибыть обратно,          вернуться назад
      ср. къэсын (къос) = прибыть сюда, приехать сюда
   вындыжь = вынд = грач
   бжэндэхъу = скворец
Абыхэм кӀэлъыкӀуэу хьэрхьупхэр къолъэтэж. = Следом за ними прилетают удоды.
   кӀэлъылкӀуэу = следом
      ср. кӀэлъыкӀуэн (кӀулъокӀуэ) = следовать; проходить чередой; посетить
   хьэрхьуп = удод
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Хьэрхьупхэр пщэдджыжькӀэ жьыуэ къоджэ. = Удоды поют (зовут) рано утром.
   пщэдджыжькӀэ жьыуэ = рано утром
   къоджэ = зовут (поют) < къэджэн (къоджэ) = 1) окликнуть, звать, позвать 2) издавать             характерный звук (о животных)
Гъудэбадзэхэр къызэрежьэу, пцӀащхъуэхэри къолъэтэж. = Когда возникает мошкара,             прилетают обратно ласточки.
   гъудэбадзэ = мошкара, двукрылые насекомые < гъудэ = овод + бадзэ = муха
   къызэрежьэу = когда возникает < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -зэры- = когда
   пцӀащхъуэ = ласточка
   къолъэтэж = прилетают снова < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
Къуалэбзухэм хьэпӀацӀэ куэд яшх, хадэхэр, къэкӀыгъэхэр яхъумэ. = Дикие птицы едят много          личинок (гусениц), защищают сады (огороды) и растения.
   яшх = едят < шхын (ешх) = есть
   яхъумэ = защищают < хъумэн (ехъумэ) = защитить
Фи унэ жыг хадэм абгъуэхэр куэду щыфӀэвдзэ. = Вешайте много гнезд (скворешников) в вашем          (домашнем) саду.
   щыфӀэвдзэ вешайте где-л. = щыфӀэдзэн (щыфӀедзэ) = вешать где-л.
      ср. фӀэдзэн (фӀедзэ) = вешать
А абгъуэхэм бзу куэд къыщрашынщ. = В этих гнездах выведется много птиц (воробьев).
   къыщрашынщ  = выведут где-л. < къыщишын (къыщреш) вывести птенцов
      ср. къишын (къреш) = вывести птенцов
Жыгхэм япыс хьэпӀацӀэхэр бзухэм я шырхэм ирагъэшхынщ. = Птицы дают поесть личинок          (гусениц), находящихся на деревьях, своим птенцам.
   япыс сидящие на краю = пысын (пысщ) = сидеть на конце, на краю
   ирагъэшхынщ = дадут поесть < егъэшхын (ирегъэшх) скармливать
Апхуэдэурэ зэран хъу хьэпӀацӀэхэр кӀуэдынщ. = Таким образом, вредители (вред приносящие          личинки) исчезнут
   зэран хъу = вредитель (становящийся вредным)
   хъу = становящийся < хъун (мэхъу) становаться
   кӀуэдынщ = исчезнут < кӀуэдын (мэкӀуэд) = 1) изчезнуть, пропасть, затеряться 2) испортиться       3) умереть, погибнуть
Бзухэр ныбжьэгъу фщӀы. = Сдалайте птиц (воробьев) своими друзьями
   фщӀы = сделай < щӀын (ещӀ) сделать
Ахэр сэбэпщ. = Они – полезные.

1. Псом япэ сыт хуэдэ къуалэбзухэра къэлъэтэжыр? = Прежде всех, какие дикие птицы прилетают          обратно?
   къэлъэтэжыр = прилетающий < къэлъэтэжын (къолъэтэж) прилететь снова
2. Сыту пӀэрэ, гъудэбадзэхэр къежьэху, пцӀащхъуэхэр къыщӀэмылъэтэжыр? = Почему, интересно,          ласточки не прилетают, пока мошкара не возникнет?
   сыту пӀэрэ = почему интересно
   къежьэху = пока не возникают < къежьэн (къожьэ) = возникать
      -ху = пока не.
   къыщӀэмылъэтэжыр почему не прилетают? < къэлъэтэжын (къолъэтэж) = прилететь снова
      -щӀэ- =  почему
3. СыткӀэ сэбэп къуалэбзухэр? = Чем полезны дикие птицы?

жьыуэ = рано
пасэу = рано
гувауэ = поздно

Къуалэбзухэр цӀыхум и ныбжъэгъущ. = Дикие птицы – друзья человека.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 12:08
Стр. 142.

ПцӀащхъуэ. Ласточка.

ПцӀащхъуэм шхий, ятӀэ къихьурэ абгъуэ дахэ ищӀащ. Ласточка, принося солому, глину, красивое          гнездо сделала.
   къихьурэ = принося < къэхьын (къехь) приносить
   ищӀащ = сделала < щӀын (ещӀ) = делать
Абгъуэм джэдыкӀэ щигъэтӀылъри къурту гъуэлъхьэжащ. Она снесла яйца и она села наседкой высиживать.
   щигъэтӀылъри = снесла и ... < щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ) = класть, положить (яйца) где-л.
   къурт = наседка
      къуртын (къуртащ) = начать высиживать яйца.
   гъуэлъхьэжащ = высиживала < гъуэлъхьэжын (мэгъуэлъхьэж) = высиживать
Куэд дэмыкӀыу абы шыр цӀыкӀухэр къришащ. Спустя немного, она вывела маленьких птенцов.
   дэмыкӀыу = не пройдя < дэкӀын (докӀ) = пройти (о времени)
   къришащ = вывела < къишын (къреш) = вывести (птенцов)
ПцӀащхъуэ шырхэр абгъуэм исщ, шхэну я жьэр яущӀри. Ласточкины птенцы сидят в гнезде, широко    раскрыв рот, чтобы есть.
   исщ = сидят < исын (исщ) = сидеть
   шхэну = чтобы есть < шхэн (машхэ) = есть
   жьэ = рот
   яущӀри = широко раскрыв < ущӀын (еущӀ) широко раскрыть
ПцӀащхъуэ анэм, етӀысэхыпӀэ имыӀэу, къелъэтыхь, бадзэ къеубыд, и шыр цӀыкӀухэр егъашхэ. Мать-      ласточка, не имея отдыха, облетает вокруг, ловит мух, кормит своих маленьких          птенцов.
   етӀысэхыпӀэ = место для приземления, посадки (етӀысэхын = приземлиться + пӀэ = место)
      ср. етӀысэхын (йотӀысэх) = присесть, приземлиться
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
   къеубыд = ловит < къэубыдын (къеубыд) = ловить
   егъашхэ = кормит < гъэшхэн (егъашхэ) = кормить
ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэм я дамэхэр мэж, ин мэхъури мэлъэтэж. Крылья у маленокой ласточки          крепнут и, становясь большой, она улетает.
   мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
   мэхъури = и становясь < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на          зиму
ПцӀащхъуэ анэм псэхупӀэ иӀэкъым. Мать-ласточка не имеет времени отдохнуть (лишается отдыха).
   псэхупӀэ = место отдыха (псэху = корень для отдыха + пӀэ = место, время)
   иӀэкъым = не имеет < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Махуэ къэс, увыӀэгъуэ имыӀэу, ар и шыр цӀыкӀухэм мэлъыхъуэ. Целый день, не имея останова          (беспрерывно, непрестанно), она ищет своих маленьких птенцов.
   увыӀэгъуэ = возможность остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место, время)
   имыӀэу = не имея < иӀэн (иӀэщ) = иметь
   мэлъыхъуэ = ищет < лъыхъуэн (мэлъыхъуэ) = ищет

1. Сытым къыхищӀыкӀрэ пцӀащхъуэм и абгъуэр? Из чего сделано ласточкино гнездо?
   къыхищӀыкӀрэ = къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = изготовить, сделать
2. Сыт зэригъашхэр пцӀащхъуэм и шырхэр? Чем ласточка кормит своих птенцов?
   зэригъашхэр = чем кормит? < егъэшхэн (ирегъашхэ) = кормить
3. Сытым къыуигъащӀэрэ пцӀащхъуэм и шырхэр фӀыуэ зэрилъагъур? Что дает тебе знать, что          ласточка любит своих птенцов?
   къыуигъащӀэрэ = дает знать < къегъэщӀэн (къегъащӀэ) = научить, учить; давать знать
      егъэщӀэн (ирегъащӀэ) = научить
   фӀыуэ зэрилъагъур = любящая < фӀыуэ лъагъун (елъагъу) = любить

къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
золъатэ = летает < зелъэтэн (золъатэ) = летать
мэж = крепнут < жын (мэж) крепнуть
быдэ мэхъу = становятся сильными
   хъун (мэхъу) = становиться

ПцӀащхъуэ цӀыкӀухэр ин мэхъури мэлъэтэж. Маленькие ласточки, становятся большими и улетают.
   мэхъури = становится и < хъун (мэхъу) = становиться
   мэлъэтэж = улетают < лъэтэжын (мэлъэтэж) = 1) улететь 2) перелететь в теплые края на зиму
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 14:09
Стр. 143.

Къанжэ. Сорока.

Къанжэм и жьэгъумрэ и ныбэгумрэ хужьщ, и щхьэри, и дамэри, и кӀэри фӀыцӀэщ. = У сороки,          нижняя часть подбородка и середина живота белые, а голова, крылья и хвост          черные.
   жьэгъу = 1) нижняя часть подбородка 2) подножие
   ныбэгу = середина живота (ныбэ = живот + гу = середина)
Къанжэм и кӀэр кӀыхьщ, захуэщ, дахэ дыдэщ. = Хвост у сороки длинный, прямой, очень красивый.
Къанжэр зэи зы щӀыпӀэм мамыру щыскъым, тепыӀэгъуэ имыӀэу къелъэтыхь. = Сорока никогда          мирно не сидит на одном месте, не зная покоя облетает вокруг.
   зэи = 1) никогда 2) то... то...
   мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
   щыскъым = не сидит < щысын (щысщ) = сидеть где-л.
   тепыӀэгъуэ = покой
      тепыӀэн (топыӀэ) = успокоиться, утихомириться
   имыӀэу = неимеющая < иӀэн (иӀэщ) иметь
   къелъэтыхь = облетает вокруг < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) облететь вокруг
Къанжэр дахэ щхьэкӀэ, дыгъуэрабзщ. = Хотя сорока красивая, она – воровка.
   щхьэкӀэ = но, да, однако, хотя
   дыгъуэрабз = воровка, вор
ЩӀыпӀэ - щӀыпӀэхэр къыщилъэтыхькӀэ, и нэ фӀыцӀэ цӀыкӀуитӀым кърегъэжыхь, сыт къысӀэрыхьэну          пӀэрэ жиӀэ щӀыкӀэу. = Когда она летает с места на место, она водит своими двумя          черными глазами вокруг, словно она говорит, интересно, что смогу заполучить?
   къыщилъэтыхькӀэ = когда летает < къыщылъэтыхьын (къыщелъэтыхь) = летать (туда-сюда)
   цӀыкӀуитӀ = два маленьких (глаза)
   кърегъэжыхь = къегъэжыхьын ( кърегъэжыхь) = заставлять бегать вокруг
      ср. къэжыхьын (къежыхь) = обегать вокруг
   къысӀэрыхьэну что смогу заполучить? = къыӀэрыхьэн (къыӀэрохьэ) = получить
   жиӀэ = говорит < жыӀэн (жеӀэ) = говорить
   щӀыкӀэу = словно, как
Джэдэщым джэд къакъэ макъ къызэрыщӀэӀукӀыххэу, ар псынщӀэу къос. = Как только звук             кудахтанья раздается в курятнике, он быстро прилетает (прибывает).
   джэдэщ = курятник (< джэд = курица + эщ = место)
   къакъэ = кудахтанье
   къызэрыщӀэӀукӀыххэу = как только раздается < къыщӀэӀукӀыххэн (къыщӀоӀукӀыххэ) =                раздаваться
      ср. щӀэӀукӀын (щӀоӀукӀ) = раздаваться (из какого-л. помещения)
   къос = он прибывает сюда < къэсын (къос) = прибывать сюда
Джэдэщым зыщӀегъэбзахэри джэдыкӀэ кугъуэр кърефыкӀ. = Она бысто и незаметно входит и пьет          яичный желток.
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   джэдыкӀэ кугъуэ = желток
   кърефыкӀ = он пьет < къифыкӀын (кърефыкӀ) = пить что из чего-л.
Къанжэр джэдкъаз шырхэми хуабжьу хуэлъэщ. = Сорока усиленно преследует птенцов домашней          птицы.
   джэдкъаз шыр = птенец домашней птицы
   хуабжьу = сильно, очень, усиленно
   хуэлъэщ = хуэлъэн (хуэлъэщ) = притеснять, преследовать

1. Къанжэм и теплъэр сыт хуэдэ? = Каков внешний вид сороки?
   теплъэ = внешний вид
2. СыткӀэ зэран хъурэ къанжэр? = Чем сорока вредитель (наносящая вред)
   зэран хъурэ? = наносящий вред, вредитель (< хъун (мэхъу) = становиться)
3. ЗыщӀегъэбзахэри псалъэм къикӀыр дауэ къывгурыӀуэрэ? = Как вы понимаете значение слово (то,       что выражает слово) «он быстро и незаметно входит»?
   зыщӀегъэбзахэри = он быстро и незаметно воходит и < зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ) =          быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
   къикӀыр = то, что выражает < къикӀын (къокӀ) = 1) прийти, приехать 2) означать, выражать,          озозначать.
   къывгурыӀуэрэ = понимаете? < къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ) = понимать

кӀыхь = длинный
кӀэщӀ = короткий
мамыру = мирно < мамыр = мирный, спокойный, тихий
сабыру = тихо, спокойно (< араб.) < сабыр = тихий, спокойный

Къанжэ кӀакӀэр цӀыхугъапцӀэщ. = Стрекот сороки – человеку обман.
   кӀакӀэ = стрекот (птицы)
   цӀыхугъапцӀэ = обманщик человека (<цӀыху = человек + гъэпцӀэн (егъапцӀэ) = обманывать)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 14:10
Стр. 144.

ХъумпӀэцӀэджхэр. = Муравьи

Мэзым, губгъуэхэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ куэд ущрохьэлӀэ. = В лесу, в полях встречаешь много          муравейников.
   хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ = муравейник
   ущрохьэлӀэ = ты встречаешь где-л. < щрихьэлӀэн (щрохьэлӀэ) = встретить где-л.
      ср. ирихьэлӀэн (ирохьэлӀэ) = встретить, застать   
Апхуэдэ Ӏуащхьэ гуэрым и хъуреягъым хъумпӀэцӀэджхэр щызэрызехьэрт. = Вокруг (какого-нибудь) такого муравейника, муравьи суетились.
   хъуреягъым = вокруг (послелог)
   щызэрызехьэрт = суетятся где-л. < щызэрызехьэн (щызэрызохьэ) = суетиться, волноваться          где-л.
      ср. зэрызехьэн (зэрызохьэ) = суетиться, волноваться
Языныкъуэхэм шхий цӀыкӀухэр ялъэфырт, адрейхэм тхьэмпэ цӀыкӀухэр яхьырт. = Некоторые тащат       маленьке соломины, другие маленькие листья несут.
   языныкъуэ = некоторые, отдельные (из них) < ныкъуэ = половина
   ялъэфырт = тащат, волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
   яхьырт несут < хьын (ехь) = 1) нести 2) проводить время
Мис хъумпӀэцӀэдж зыбжанэм зы чымпэ ялъэф. = Вот несколько муравьев тащат хворостину.
   зыбжанэ = несколько
   чымпэ = хворостина
   ялъэф = волочат < лъэфын (елъэф) = тащить, волочить
ХъумпӀэцӀэджхэм я дежкӀэ ар пкъоушхуэ хуэдэщ. = Для муравьев, она все равно, что громадный          столб.
   я дежкӀэ = для них (по отношению к ним)
   пкъоушхуэ = громадный столб (< пкъо = столб + шхуэ = громадный, большой)
   хуэдэщ = похож, подобен < хуэдэн (хуэдещ) = быть подобный, похожим
Чымпэр зы щӀыпӀэ деж ягъэтӀылъ. = Хворостину они слыдывают в одном месте.
   деж = 1) у, около, вблизи, возле
   ягъэтӀылъ = кладут < гъэтӀылъын (егъэтылъ) = 1) положить 2) запастись, отложить
Абы и щӀыӀум аргуэру чымпэ, тхьэмпэ тралъхьэ. = Поверх нее опять хворостину, лист кладут.
   аргуэру = опять, снова
   щӀыӀум = сверху < щӀыӀу = верх, поверхность
   тралъхьэ = телъхьэн (трелъхьэ) класть, положить
Апхуэдэурэ хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэ мэхъу. = Таким образом, появляется (становится) муравейник.
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться
ХъумпӀэцӀэджхэм псори зэдалэжь: псэупӀэ яухуэ, мэщакӀуэ. = Муравьи все выполняют вместе:          строят жилище и охотятся.
   зэдалежь = они выполняют вместе < зэдэлэжьын (зэдалэжь) (ед. нет)                сделать, выполнить вместе, сообща
   псэупӀэ = жилище, место жительства (<псэу = корень «жить» + пӀэ = место)
   яухуэ = строят < ухуэн (еухуэ) = строить, создавать
   мэщакӀуэ = охотятся < щэкӀуэн (мэщакӀуэ) = охотиться
ХъумпӀэцӀэджхэм гъэмахуэ псом увыӀэгъуэ яӀэкъым. = Муравьи все лето не имеют возможности          остановиться (непрестанно, непрерывно работают).
   увыӀэгъуэ = = места, чтобы остановливаться (увыӀэн = останавливаться + гъуэ = место)
   яӀэкъым = не имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь
ЩӀымахуэм хъумпӀэцӀэдж Ӏуащхьэхэр мамыр мэхъуж. = Зимой, муравейники снова статовятся          тихими (мирными).
   мэхъуж = снова становятся < хъужын (мэхъуж) = снова становиться
Я лъагъуэ цӀыкӀухэмкӀэ ахэр щӀы щӀагъым щӀохьэри, щӀымахуэр икӀыху, абы щожей. = Своими          маленькими тропами они заходят под землю, пока зима не пройдет, они спят.
   лъагъуэ = тропа
   щӀагъым = под (послелог)
   щӀохьэри = входят, заходят < щӀыхьэн (щӀохьэ) = зайти, войти
   икӀыху = пока не пройдет < икӀын (йокӀ) = пройти
      -ху = пока не
   щожей = там спят < щыжеин (щожей) = где-л. спать
ХъумпӀэцӀэджхэр сэбэп ин мэхъу. = Муравьи -- очень полезны (приносят большую пользу).
   мэхъу = становятся («приносят») < хъун (мэхъу) становиться
Абыхэм мэзым зэран хуэхъу хьэпӀацӀэхэр яшх. = Они съедают личинки, которые приносят большой       вред лесу.
   зэран (хуэ)хъун (хуохъу) = приносить вред (кому)
   хуэхъу = (кому) становящиеся < хуэхъун (хуохъу) = становиться
      хуэхъу = становящийся (кому) < хуэхъун (хуохъу) = становиться (кому)
   яшх = едят < шхын (ешх)

1. Дауэ хъумпӀэцӀэджхэм псэупӀэ зэращӀыр? = Как маравьи делают свое жилище?
   зэращӀыр? = делающие < щӀын (ещӀ) = делать
2. Сыт абыхэм зэгъусэу ящӀэр? = Что они делают вместе?
   зэгъусэу = вместе
   ящӀэр? = делают < щӀэн (ещӀэ) = делают
3. Дауэ ягъакӀуэрэ хъумпӀэцӀэджхэм щӀымахуэр? = Как муравьи проводят зиму?
   ягъакӀуэрэ = проводят < гъэкӀуэн (егъакӀуэ) = проводить (время)
4. СыткӀэ сэбэп хъурэ хъумпӀэцӀэджхэр? = Чем муравьи приносят пользу?
   Сэбэп хъун (мэхъу) = приносить пользу
   хъурэ? = становятся < хъун (мэхъу) = становиться

Нэм фӀэбэр Ӏэбэм еух. = То, на упал взор, протянутая рука завершает.
   Ӏэбэн (мэӀэбэ) = протянуть руку, чтобы взять 2) красть, воровать
   еух = заканчивает < ухын (еух) = закончить
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 14:11
Стр. 145.

Джыдэ иӀыгъыу мэзым кӀуэцӀрыкӀ лӀыр жыг гуэрым къилъэгъуащ. = Мужчина, держа топор и          проходящий через лес, увидел одно дерево.
   иӀыгъыу = держа < Ӏыгъын (еӀыгъ) держать
   кӀуэцӀрыкӀ = проходящий сквозь, через < кӀуэцӀрыкӀын (кӀуэцӀрокӀ) = пройти, проехать через,       сквозь
   къилъэгъуащ = увидел < къэлъагъун (къелъагъу) = увидеть
— КхъыӀэ, си хъуреягъкӀэ ит жыгхэр къиупщӀыкӀ, = -- Пожалуйста, срубите деревья, которые стоят          вокруг меня.
   кхъыӀэ = пожалуйста (частица)
   си хъуреягъкӀэ = вокруг меня
      хъуреягъ = вокруг (наречие)
   ит = стоящие < итын (итщ) = стоять
   къиупщӀыкӀ = срубите! < къиупщӀыкӀын (къреупщӀык) = срубить, вырубить
— жиӀэри жыгыр лӀым къелъэӀуащ. = -- сказало дерево и попросила мужчину.
   жиӀэри = сказало и < жыӀэн (жеӀэ) = сказать, говорить
   къелъэӀуащ = попросила < къелъэӀун (къолъэӀу) попросить
      ср. елъэӀун (йолъэӀу) = обратиться с просьбой к кому-л.
— Мэзыр Ӏувщи, сыкъэкӀыфыркъым. = -- Лес густой, не могу расти.
   Ӏувщи = так как густой < Ӏув = густой
      -щи = так как, потому что
   сыкъэкӀыфыркъым = не могу расти < къэкӀыфын (къокӀыф) = мочь расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = вырасти
Жыгхэр хуабжьу зэран къысхуохъу. = Деревья сильно мне мешают
   зэран хуэхъун (хуохъу) = мешать
      къысхуохъу = они мешают мне < къыхуэхъун (къыхуохъу) = получиться удачным;             вырасти
      хуэхъун (хуохъу) = 1) стать кем-л. 2) стать таким, как нужно.
Дыгъэ къыстепсэркъым, си лъабжьэм жапӀэ игъуэтыркъым. = Солнце меня не освещает, корни мои       не находят места для роста.
   къыстепсэркъым = меня не освщает < къытепсэн (къытопсэ) = освещать, падать на кого-л.          (о солнечных лучах).
   жапӀэ = ход корням
   игъуэтыркъым = гъуэтын (егъуэт) = находить
      ср. къэгъуэтын (къегъуэт) = найти, отыскать
Сэ хуиту сыкъэкӀыну сыхуейщ. = Я хочу свободно расти
   хуиту = свободно < хуит = свободный
   сыкъэкӀыну = чтобы я рос < къэкӀын (къокӀ)  = вырасти
   сыхуейщ = хочу < хуеин (хуейщ) = хотеть
Плъагъуркъэ сэ цӀыкӀуу, ажьмыжьу сыкъызэрынар? = Разве ты не видишь, что я остался             маленьким, физически недоразвитым?
   плъагъуркъэ = разве ты не видишь < лъагъун (елъагъу) = видеть
   ажьмыжьу = физический недоразвитый < ажьмыжь = физически и умственно             недоразвитый
   сыкъызэрынар = (я) оставшийся < къэнэн (къонэ) = остаться
ЛӀым жыгым и лъэӀур игъэзэщӀащ. = Мужчина выпонил просьбу дерева.
   лъэӀу = просьба
   игъэзэщӀащ = выполнил < гъэзэщӀэн (егъэзащӀэ) = выполнить; исполнить
Иджы жыгыр и закъуэу итщ. = Теперь дерево стоит одит.
   закъуэу = один, один-единственный
   итщ = стоит < итын (итщ) = стоять где-л.
Ауэ ар куэдрэ и закъуэу итакъым. = Но он долго не стоял один.
   куэдрэ = долго, часто
   итакъым = не стоял < итын (итщ) = стоять
Зэ дыгъэм ежьэ, зэм уэм екъутэ. = То солнце жжет, то град ломает
   ежьэ = жжет < жьэн (ежьэ) жечь, сжигать
   уэ = град
   екъутэ = ломает < къутэн (екъутэ) = сломать, разбить, разрушить
ИужькӀэ жьапщэшхуэ къэхъури жыгыр ирищӀыкӀащ. = В конце концов, сильнейший ветер поднялся       и свалил дерево.
   иужькӀэ = наконец, в конце концов, потом, позже, впоследствии
   жьапщэшхуэ = сильнейший ветер (жьы = ветер + а + пщэ + шхуэ = большой, громадный)
      жьапщэ = ветреная погода
   къэхъури = поднялся (ветер) < къэхъун (къохъу) = возникнуть, произойти, наступить
   ирищӀыкӀащ = свалил < ищӀыкӀын (ирещӀыкӀ) = свалить (дерево)
Ар щӀым теджэлащ. = Он упал на землю.
   теджэлащ = упал < теджэлэн (тоджалэ) = упасть на кого-что-л.
— Сыту акъылыншагъэт ар?— жиӀащ щӀым, жыгым зыхуигъазэри = Что это была за глупость? –          сказала земля, обратившись к дереву.
   акъылыншагъэ = глупость, бестолковость (< акъыл = ум, рассудок (< араб.) + ы + нш= без +       агъэ = отвлеченное сущ.)
   зыхуигъазэри = обратившись < зыхуэгъэзэн (зыхуегъазэ) = 1) обратиться к кому-л. с чем-л.       2) встретиться
— Уэ мэзым щӀэт жыгыжьхэм уахэтамэ, = -- Если бы ты стоял среди старых деревьев, стоящих под       лесом,
   щӀэт = стоя под < щӀэтын (щӀэтщ) = стоять где-л. под чем-л.
   жыгыжьхэм = старые деревья (<  жыг = дерево + ы + жь(ы) = старый)
   уахэтамэ = если бы ты стоял среди них < хэтын (хэтщ) = стоять среди чего-л.
абыхэм дыгъэ жьэражьэми жьапщэми ущахъумэнт. = они бы тебя охраняли от палящего солнца и       ветреной погоды.
   жьэражьэ = палящий, жаркий, раскаленный
      жьэрэжьэн (мэжьэражьэ) =  1) раскалиться, накалиться 2) очень ярко гореть, пылать
   жьапщэ = ветреная погода
   ущахъумэнт = они тебя бы охраняли < щыхъумэн (щехъумэ) = охранять, сохранить
      ср. хъумэн (ехъумэ) = охранять, сохранить, сберечь

1. Сыт хуэдэ псалъащхьэ екӀуну мы тхыгъэм? = Какое заглавие подходит этому рассказу?
   псалъащхьэ = заглавие, заголовок
   екӀуну = подходящий < екӀун (йокӀу) = быть к лицу, идти; соответствовать
2. СыткӀэ елъэӀуа жыгыр лӀым? = О чем просило дерево мужчину?
   елъэӀуа = просило < елъэӀун (йолъэӀу) = обратиться с просьбой
3. Сыт жыгыр къыщӀэуар? = Почему дерево упало?
   къыщӀэуар = упало < къыщӀэуэн (къыщӀоуэ) =
      ср. щӀэуэн (щӀоуэ) = падать подо что-л., внутрь чего-л.

Жыг закъуэ мэз хъуркъым. = Одно дерево – не лес.
   хъуркъым = не становится < хъун (мэхъу) = становиться
(Псалъэжь.) = Поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 26, 2011, 23:32
Стр. 146.

Сэтэней. = Таволга, лабазник

Хужь баринэщ и щхьэр, = голова ее белая, кудрявая,
   баринэ = кудрявый
И цӀэр сэтэнейщ, = ее имя - таволга,
   цӀэ = имя
Удз лъакъуапцӀэ кӀыхьщи, = так как стебель у растения длинный,
   -щи = так как
   лъакъуапцӀэ = стебель
Пхъэхуей цӀыкӀу нэхъейщ. = она похожа на маленькую березу.
   пхъэхуей = береза
   нэхъей = 1) как будто, словно, подобно 2) худший

«Сэтэнейр къэщхьэлъэмэ, = Когда Таволга выбрасывает колос,
   къэщхьэлъэмэ = когда заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) = выбрасывать колос,          заколоситься
Гъунэ иумылъэж», = Не проводи первую борозду,
   гъунэ илъэн = провести первую борозду 2) начать какое-л. дело
   гъунэ = край, окраина
   иумылъэж = не проводи < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
ЕтӀуанэгъэм пэплъэу = ожидая следующего года
   етӀуанэгъэм = до следующего года
   пэплъэу = ожидая < пэплъэн (поплъэ) = ждать, ожидать
Вабдзэр гъэтӀылъыж. = положи обратно свой лемех.
   вабдзэ = лемех
   гъэтӀылъыж! = положи обратно < гъэтӀылъыжын (егъэтӀылъыж) = положить обратно

(Нало З.)

1. Сыт хуэдэ теплъэ иӀэ сэтэнейм? = Какой вид имеет Таволга?
   теплъэ = внешний вид
   иӀэ = имеет? < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Сыту пӀэрэ ар пхъэхуейм щӀрагъэщхьыр? = Почему, интересно, ее сравнивают с березой?
   щӀрагъэщхьыр = сравнивают < щегъэщхьын (щрегъэщхь) = сравнивать
      ср. егъэщхьын (ирегъэщхь) = находить сходство, подобие
2. «Сэтэнейр   къэщхьэлъэмэ, гъунэ  иумылъэж» псалъэхэр дауэ къывгурыӀуэрэ? = Как вы    понимаете слова «Когда таволга выбрасывает колос, не проводи первую борозду»?
      къэщхьэлъэмэ = когда заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) = выбрасывать             колос, заколоситься
      иумылъэж = не проводи < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
      къывгурыӀуэрэ = понимаете < къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ) = понять
3. Сурэтхэм къищхэм нэмыщӀ нэгъуэщӀ сыт хуэдэ удзхэр фцӀыхурэ? = Какие еще растения вы    знаете, кроме отраженных на картинке.
      къищхэм = отраженный < къищын (къощ) = виднеться, отражаться
      фцӀыхурэ = знаете? < цӀыхун (ецӀыху) = знать
      

Сэтэнейр къэщхьэлъэмэ, гъунэ иралъэжыркъым. = Когда таволга выбрасывает колос, не проводят       первую борозду.
   Къэщхьэлъэмэ = когда выбрасывает колос < заколосится < къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ) =          выбрасывать колос, заколоситься
   Иралъэжыркъым = не проводят < илъэжын (йолъэж) = провести певую борозду
(Псалъэжь.) = пословица, поговорка
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 28, 2011, 18:57
Стр. 147.

ТхьэкӀумэкӀыхь шыр. = Зайченок

Жыг хадэм къыщызыкӀухь щӀалэ цӀыкӀур зэуэ къэувыӀащ. = Мальчик, который прогуливался по          саду, вдруг остановился.
   къыщызыкӀухь = прогуливающийся < къыщызыкӀухьын (къыщызекӀухь) = где-л. обходить,          объезжать повсюду
      ср. къэкӀухьын (къекӀухь) = обходить, объезжать всюду
   зэуэ = мгновенно, сразу
   къэувыӀащ = остановился < къэувыӀэн (къоувыӀэ) = останавливат ся
Абы пэмыжыжьэу зы къашыргъэжь, мывэм хуэдэу, зыкъридзыхащ. = Недалеко от него, старый          коршун, как камень, бросился вниз.
   пэмыжыжьэу = невдалеке, недалеко
   къашыргъэжь = старый ястеб, коршун (< къашаргъэ = коршун, ястреб + жь(ы) = старый)
   зыкъридзыхащ = бросился вниз < зыкъедзхын (зыкъредзых) = спрыгнуть, соскочить (вниз)
ЩӀалэ цӀыкӀур зэрылъэкӀкӀэ щӀэпхъуэри а щӀыпӀэм щежалӀэм илъэгъуащ: = Мальчик побеж изо всех       сил и, когда подбежал к месту:
   зэрылъэкӀкӀэ = всему силами, изо всех сил, что есть сил
   щӀэпхъуэри = побежал < щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ) = побежать
   щежалӀэм = когда подбежал < ежэлӀэн (йожалӀэн) = подбежать к кому-чему-л.
   илъэгъуащ = увидел < лъагъун (елъагъу) = видеть
къашыргъэ лъабжьэм зилӀэжу щыкӀийрт тхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀу. = под ногами коршуна, зайченок,          убиваясь, кричит.
   лъабжьэ = 1) корень 2) копыто
   зилӀэжу сильно кричал = зылӀэжын (зелӀэж) = 1) наложить на себя руки (совершить          самоубийство) 2) неистовствовать,  буйствовать, гневаться 3) сильно кричать,          плакать
      ср. лӀэн (малӀэ) = умереть, сдохнуть
   щыкӀийрт = щыкӀиин (щокӀий) = где-либо кричать
      ср. кӀиин (мэкӀий) = кричать
Къашыргъэм зиӀэтри лъэтэжащ. = Коршут подялся (в воздух) и улетел.
   зиӀэтри = поднялся < зыӀэтын (зеӀэт) = подняться, встать с места; взлететь
   лъэтэжащ = улетел < лъэтэжын (мэлъэтэж) = улететь; перелететь в теплые края на зиму
ТхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀум зиудыгъуауэ щыст. = Зайченок сидел, притаившись.
   зиудыгъуауэ = притаившись < зиудыгъуэн (зреудыгъуэ) = притаиться
   щыст = сидел < щысын (щисщ) = сидеть
Абы и нэ лъэныкъуэр къашыргъэм къричат. = Коршун вырвал один из его глаз.
   лъэныкъуэ = один из пары
   къричат = къичын (къреч) = выдернуть, вырвать
ТхьэкӀумэкӀыхь шырыр цӀыкӀу дыдэт. = Зайченок был очень маленьким.
   дыдэт = дыдэ = очень + т = прешедшее время от –щ.
Цы щабэ тетт, и щхьэм лъы къежэхырт. = Его шерстка торчала и из его головы вниз текла кровь.
   тетт = торчала < тетын (тетщ) = стоять где-л.
   лъы = кровь
   къежэхырт = къежэхын (къожэх) = сбежать, течь вниз
ЩӀалэ цӀыкӀум ар я унэ къихьащ. = Маленький мальчик унес его к себе домой.
   къихьащ = принес < къэхьын (къехь) = принести
ТхьэкӀумэкӀыхь шырыр ду щӀагъым куэдрэ щӀэсащ. = Зайченок долго жил под хранилищем для          кукурузы.
   ду = хранилище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
   щӀэсащ = жил (под чем-л.) < щӀэсщ = 1) сидеть под чем-л. 2) жить
ЩӀалэ цӀыкӀум абы иригъэшхырт щӀакхъуэ щыкъуей, пхъы, къэбыстэ тхьэмпэ. = Маленький          мальчик его кормил хлебными крошками, морковью, капустными листьями.
   иригъэшхырт = кормил < егъэшхын (ирегъэшх) = кормить
   щӀакхъуэ = хлеб
   щыкъуей = крошки, крупинки
   тхьэмпэ = листья

1. ТхьэкӀумэкӀыхь цӀыкӀур и теплъэкӀэ сыт хуэдэт? = Зайченок каким был на вид?
   хуэдэт = был похож < хуэдэн (хуэдэщ) = быть похожим + т = прошедщее вр. от –щ.
2. Ӏыхьэ дапщэу бгуэш хъуну тхыгъэр? = На сколько частей ты можешь разделить это             произведение?
   дапщэу = на сколько
   бгуэш = тебе разделить < гуэшын (егуэш) = разделить
   хъуну = можно < хъун (мэхъу) = становиться
Ӏыхьэ къэс фи псалъэкӀэ къэфӀуэтэж. = Перескажите каждую часть своими словами.
   къэфӀуэтэж = перескажите < къэӀуэтэжын (къеӀуатэж) = пересказать, передать

щабэ = мякгий
пхъашэ = грубый, шершавый
зэуэ = вдруг, немедленно, сразу
занщӀэу = тотчас, немедленно, мнговенно

ЦӀыхум гущӀэгъу иӀэщ. = человек имеет милосердие (сострадание).
   гущӀэгъу = сострадание, жалость, милосердие
   иӀэщ = имеет < иӀэн (иӀэщ) = иметь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 28, 2011, 19:00
Стр. 148.

Москва. = Москва.

Москва Советскэ Союзым и къалащхьэщ. = Москва – столица Советского Союза.
   къалащхьэ = столица (< къалэ = город + щхьэ = голова)
Москва къалэ инщ, къалэ дахэщ. = Москва – большой город, красивый город.
Абы и уэрамхэр бгъуфӀэщ, захуэщ, щхъуантӀагъэм щӀигъэнащ. = Ее улицы – широкие, прямые,          заполненные зеленью.
   уэрам = улица
   бгъуфӀэ = широкий, просторный
   захуэ = прямой, ровный
   щхъуантӀагъэ = зелень (щхъуантӀэ = зеленый + агъэ = отвлеч. сущ.)
   щӀигъэнащ = заполненный < щӀэгъэнэн (щӀегъанэ) = покрыть, заполнить; (щӀэгэнащ) быть          покрытым, заполненным
Москва завод, фабрикэ, еджапӀэ куэд дэтщ. = В Москве есть много заводов, фабрик, школ.
   дэтщ = стоят < дэтын (дэтщ) = стоять
Москва университетыр дуней псом щыцӀэрыӀуэщ. = Московский университет - всемирно             известный.
   дуней псом = всемирно; во всем мире
   щыцӀэрыӀуэщ = известный где-л.
      цӀэрыӀуэ = знаменитый, известный, популярный
Абы нэгъуэщӀ къэралхэм къикӀауэ цӀыху куэд щоджэ. = В нем учится много людей, приехашие из          других стран.
   нэгъуэщӀ = другой
   къикӀауэ = приехавший < къикӀын (къокӀ) = приехать
   щоджэ = учатся < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
Абыхэм яхэтщ хьэрып къэралхэм къикӀа ныбжьыщӀэхэри. = Среди них есть молодые люди,          приехавшие их арабских стран.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать
   ныбжьыщӀэ = молодый человек, юноша, девушка
      ныбжь =возраст + щӀэ = новый, молодой
Москва дэт стадионхэм спорт зэхьэзэхуэ инхэр щокӀуэкӀ. = На Моских стадионах проходят большие       спортивные соревнования.
   зэхьэзэхуэ = соревнование
   щокӀуэкӀ = проходят < щыкӀуэкӀын (щокӀуэкӀ) проходить
Хьэлэмэтщ метрор — щӀы щӀагъым щызекӀуэ мафӀэгухэр. = Метро интересное – курсирующие под       землей поезда.
   хьэлэмэт = интересный
   щызекӀуэ = курсирующий < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ездить где-л.
А мафӀэгухэмкӀэ цӀыху куэд зокӀуэ. = На этих поездах ездит много народу.
   зокӀуэ = ездят < зекӀуэн (зокӀуэ) = ездить
Метром мафӀэгу къэувыӀэпӀэ гъэщӀэрэщӀахэр иӀэщ. = Есть нарядные станции метро.
   мафӀэгу къэувыӀэпӀэ = остановка поезда (метро)
      къэувыӀэпӀэ = остановка
   гъэщӀэрэщӀа = нарядный, украшенный < гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать, наряжать
Кремлыр Москва и щӀыпӀэ нэхъ дахэ дыдэщ. = Кремль – самое красивое место в Москве.
   нэхъ дахэ дыдэ = самый красивый
Кремлыр ягъэбжьыфӀэ Налшык щагъэкӀа псей жыг дахэхэм. = Кремль укашают красивые ели,          выращенные в Нальчике.
   ягъэбжьыфӀэ = украшают < гъэбжьыфӀэн (егъэбжьыфӀэ) = придавать привлекательный,          торжественный вид.
Москва мамырыгъэмрэ ныбжьэгъугъэмрэ я къалэщ. = Москва – город мира и дружбы.
   мамырыгъэ = мир (< мамыр = мир + ы + гъэ = отвлеч. сущ.)
   ныбжьэгъугъэ  = дружба (< ныбжьэгъу = друг, товарищ, приятель + гъэ = отвлеч. сущ.)

Москва теухуауэ къэфщӀар къыжыфӀэж. = Перескажите то, что вы узнали о (посвященное) Москве.
   теухуауэ = о, посвященный < теухуэн (треухуэ) = посвятить
   къэфщӀар = то, что вы узнали < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать
   къыжыфӀэж = перескажите < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) пресказать

ягъэбжьыфӀэ = украшают < гъэбжьыфӀэн (егъэбжьыфӀэ) = придавать привлекательный,          торжественный вид.
ягъэдахэ = украшают < гъэдэхэн (егъэдахэ) = украсить; одобрить
зэхьэзэхуэ =  соревнование
зэпеуэ = соревнование
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 28, 2011, 19:02
Стр. 149.

Тхьэмахуэ зэхуаку. = Недельный период
   тхьэмахуэ = 1) неделя 2) воскресенье (< тхьэ = божий + махэу = день)
   зэхуаку = период, промежуток времени; пространство, растояние между

Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = семь дней < махуэ = день + бл(ы) = семь
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
А махуэхэр мыпхуэдэу зэкӀэлъокӀуэ: = Эти дни таким образом следуют друг за другим:
   мыпхуэдэу = таким образом
   зэкӀэлъокӀуэ = следуют друг за другом < зэкӀэлъыкӀуэн (зэкӀэлъокӀуэ) = следовать друг за          другом

щэбэт = суббота (< араб.)
тхьэмахуэ = воскресенье (тхьэ = бог + махуэ = день)
блыщхьэ = понедельник
гъубж = вторник
бэрэжьей = среда
махуэку = четверг
мэрем = пятница

Япэ махуихым цӀыхухэр мэлажьэ. = Первые шесть дней люди работают.
   махуих = шесть дней (махуэ  = день + и + х(ы) = шесть)
   мэлажьэ = работают вообще < лэжьэн (мэлажьэ)  = работать (вообще)
Ебланэ махуэм цӀыхухэм загъэпсэху. = в седьмой день люди отдыхают.
   загъэпсэху  = отдыхают < зыгъэпсэхун (зегъэпсэху)  = отдохнуть
Илъэсыр мазэ пщыкӀутӀ мэхъу. = Год состоит из двенадцати месяцев.
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
Мазэр тхьэмахуиплӀ мэхъу. = Месяц состоит из четырех недель.
   тхьэмахуиплӀ = четыре недели < тхьэмахуэ = неделя + и + плӀ(ы) = четыре
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться
Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = сем дней см. выше
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться

Илъэсыр мазэ пщыкӀутӀ мэхъу. = Год состоит из двенадцати месяцев.
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться Мазэр тхьэмахуиплӀ мэхъу. =
Тхьэмахуэр махуибл мэхъу. = Неделя состоит из семи дней.
   махуибл = сем дней см. выше
   мэхъу = состоит из, составляет < хъун (мэхъу) = становиться

МахуэцӀэхэр, зэрызэкӀэлъыкӀуэм хуэдэу, зэвгъащӀэ. = Заучите названия дней по порядку.
   махуэцӀэ = название дня (недели) < махуэ = день + цӀэ = имя, название
   зэрызэкӀэлъыкӀуэ = порядок
      зэрызэкӀэлъыкӀуэм хуэдэу = по порядку
      ср. зэкӀэлъыкӀуэн (зэкӀэлъокӀуэ) = следовать друг за другом
   зэвгъащӀэ = заучите < зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) = 1) узнать 2) учиться, изучать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 28, 2011, 19:08
стр. 150.

Адыгэ лъэпкъхэр. = Адыгские народы (племена, нации)
   лъэпкъ = народ, племя, народность, нация; род; порода

Адыгэ лъэпкъхэр щопсэу Къэбэрдей-Балъкъэрым, Къэрэщей-Шэрджэсым, Адыгейм. = Адыгские          народы живут в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии и Адыгее.
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
   Къэбэрдей-Балъкъэр = Кабардино-Балкария
   Къэрэщей-Шэрджэс = Карачаево-Черкессия
   Адыгей = Адыгея
Адыгэхэр щыпсэу щӀыпӀэхэр зы къэрал иным хохьэ. = Места, где живут адыгы, входят в одно          большое государство.
   хохьэ = входят < хыхьэн (хохьэ) = входить, вступать
А къэралым зэреджэр Советскэ Союзщ. = Название этого государства – Советский Союз.
   зэреджэр = то, чем называют, название < еджэн (йоджэ) = звать
   Советскэ Союз = Советский Союз
Адыгэ куэд щопсэу Тыркуми хьэрып къэралхэми. = Много адыгов живет в Турции и в арабких          странах.
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
   Тыркъу = Турция
   хьэрып = арабский
Адыгэ лъэпкъхэр я бзэкӀэ зэгуроӀуэ. = Адыские народы понимают языки друг у друга.
   зэгуроӀуэ = понимают что-л. друг у друга < зэгурыӀуэн (зэгуроӀуэ) = понимать друг друга
Абыхэм я фащэри я къэфэкӀэри зэщхьщ. = Их народные костюмы и танцы похожие.
   зэщхь = похожие друг на друга
ХабзэфӀ куэд адыгэ лъэпкъхэм яӀэщ: = Адыгские народы имеют много хороших обычаев:
   хабзэфӀ = хорошие обычаи (хабзэ = традиция + фӀ(ы) = хороший)
   яӀэщ = имеют < иӀэн (иӀэщ) = иметь
нэхъыжьхэмрэ цӀыхубзхэмрэ пщӀэ хуащӀ, хьэщӀэхэр ягъэлъапӀэ. = Они уважают старших и женщин,       почитают гостей.
   нэхъыжь = старший ( <нэхъ = более + жь(ы) = старый)
   цӀыхубз = женщина (цӀыху = человек + бз = женщина, самка)
   пщӀэ хуэщӀын = уважать
      пщӀэ = цена
      хуэщӀын (хуещӀ) = сделать, изготовить, построить, устроить
   хьэщӀэ = гость
   ягъэлъапӀэ = ценят, почитают < гъэлъэпӀэн (егъэлъапӀэ) = ценить, почитать
Адыгэхэм гуащӀэдэкӀыр фӀыуэ ялъагъу, я Хэкум хуэпэжщ. = Адыги трудолюбивы, преданы своей          родине.
   гуащӀэдэкӀ = продукт труда; производительность; трудоспособность
   фӀыуэ лъагъун = любить
      лъагъун (елъагъу) = видеть
   хэку = родина, отечество
   хуэпэж = 1) правдивый 2) преданный кому-чему-л.
Адыгэхэм лӀыгъэрэ нэмысрэ яхэлъщ. = Адыги – мужественные и пристойные.
   лӀыгъэ = мужество (< лӀы = мужчина + -гъэ = отвлеч. сущ.)
   нэмыс = 1) приличие, пристойность 2) почет, уважение
   яхэлъщ = являются < хэлъын (хэлъщ) = 1) лежать, находиться 2) находиться на хранении 3)       быть вставленным 4) быть, иметься

1. Адыгэ лъэпкъым хыхьэхэр дэнэ щыпсэурэ? = (Народности,) входящие в адыгский народ, где          живут?
   хыхьэхэр = входящие < хыхьэн (хохьэ) = входить, вступать
   щыпсэурэ = живут  где-л. < щыпсэун (щопсэу) жить где-л.
2. Сыт зэщхьу  яӀэ адыгэ лъэпкъхэм? = Какие сходства имеют адыгские народы?
   зэщхь = сходство
   яӀэ = имеют < иӀэн (иӀэщ) иметь

зэщхьщ = похожи друг на друга
зэхуэдэщ = похожи друг на друга < зэхуэдэн (зэхуэдэщ) = походить друг на друга
гуащӀэдэкӀ = продукт труда; производительность; трудоспособность
лэжьыгъэ = труд (< лэжь: корень работать + ы + гъэ = отвлеч. сущ.)

Адыгэм хъэщӀэ и щӀасэщ. = Адыг любит гостей (гостеприимен), адыгу нравятся гости.
   щӀасэ = 1) приятный 2) любимец, любимица, фаворит
      щӀасэн (щӀасэщ) = быть приятным, любимым
(Псалъэжь.) = поговорка, пословица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 29, 2011, 00:49
Стр. 151.

Адыгэш. = Кабардинская лошадь
                адыгэш = кабадинская лошадь (< адыгэ = адыгский + ш(ы) = лошадь)

Адыгэшыр шы лъэпкъыфӀщ.  = Кабардинская лошадь – породистая (лошадь).
   лъэпкъыфӀ = породистый; высокосортный (< лъэпкъ = порода + фӀ(ы) = хороший)
Ар жанщ, уанэш гъуэзэджэщ, шыгум щӀэпщӀэми, фӀыуэ йокъу. = Она подвижная, превосходная          верховая лошадь, а если запречь в бричку, то прекрасно тянет.
   жан = расторопный, проворный, подвижный ( < ж = бежать + ан)
   уанэш = верховая, скаковая лошадь (< уанэ = седло + ш(ы) = лошадь)
   гъуэзэджэ = превосходный, замечательный, великолепный, прекрасный
   шыгу = телега, бричка (< шы = лошадь + гу = повозка)
   щӀэпщӀэми = а если запрячь < щӀэщӀэн (щӀещӀэ) = запрячь
   йокъу = тянет < екъун (йокъу) = тянет
Адыгэшыр и теплъэкӀэ ин дыдэкъым, шы къуэгъущ, = Кабардинская лошадь своим видом    не очень большая, лошадь худая,
   къуэгъу = худой, худощавый
и лъакъуэхэр псыгъуэщ, лъабжьэ быдэ фӀэтщ, = Ее ноги тонкие, с крепкими копытами,
   лъакъуэ = нога
   псыгъуэ = тонкий
   лъабжьэ = копыто
   быдэ = крепкий, твердый, прочный
   фӀэтщ = < фӀэтын (фӀэтщ) = стоять на конце, на краю, на выступе
щхьэ гъурщ, и тхьэкӀумитӀыр гъэкӀа зэпытщ. = ее голова сухая, ее два рядом стоящих уха длинные.
   гъур = сухой, сухощавый, тощий
   тхьэкӀумитӀ = два уха (тхьэкӀумэ = ухо + и + тӀ(у) = два)
   гъэкӀа = длинные, удлиненный (отрощенные) < гъэкӀын (егъэкӀ) = 1) выращивать 2)          отращивать
   зэпытщ = рядом стоят < зэпытын (зэпытщ) = быть соединенным друг с другом
Абы соку дахэ тетщ, кӀэ екӀу пытщ. = У нее красивая грива и миловидный хвост.
   соку = грива
   тетщ = стоит < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.
   екӀу = пригожий, миловидный
   пытщ = стоят спереди чего-л. < пытын (пытщ) = стоять спереди
Адыгэшым и нэхъыбапӀэр пцӀэгъуэплъщ. = Большая часть кабардинских лошадей гнедые.
   нэхъыбапӀэ = большая часть, подавляющее большинство
   пцӀэгъуэплъ = гнедой
Лъабжьэ быдэ зэрыфӀэтым къыхэкӀыу, ар къырхэм тыншу щызокӀуэ. = Благодаря своим крепким          копытам, она легко ходит по скалам.
   зэрыфӀэтым = с < фӀэтын (фӀэтщ) = стоять на конце, на краю, на выступе
   къыхэкӀыу = благодаря, из-за < къыхэкӀын () = быть следствием
   къыр = скала
   тыншу = легко, нетрудно < тынш = легкий, нетрудный
   щызокӀуэ = ходит где-л. < щызекӀуэн (щызокӀуэ) = ходить где-л.
ИкъукӀэ бэшэчщи, адыгэшым мышхэу икӀи псы емыфэу гъуэгуанэ кӀыхь зэпечыф. = Так как она          выносливая, кабардинская лошадь также может преодолеть большие расстояния,          не едя и не випивая воды.
   икъукӀэ = очень, слишком
   бешэчщи = так как выносливый < бэшэч = выносливый + -щи = так как, поскольку
   мышхэу = не едя вообще = шхэн (машхэ) = есть вообще
   икӀи = и, да
   емыфэу = не выпивая < ефэн (йофэ) = пить
   гъуэгуанэ = путь
   кӀыхь = длинный
   зэпечыф может преодолеть = зэпычыфын (зэпечыф) = мочь пройти, проехать, преодолеть
      зэпычын (зэпеч) = пройти, проехать, преодолеть
А шы лъэпкъыфӀым шыгъажэхэм япэ увыпӀэр куэдрэ къыщехь. = Эти породистые лошади часто          выигрывают первые места на скачках.
   шыгъажэ = скачки (шы = лошадь + гъэ = заставлять + жэн = бегать вообще)
   увыпӀэ = место (в конкурсе)
   къыщехь = выигрывает < къыщыхьын (къыщехь) = выиграть что-то где-то
      къэхьын (къехь) = выиграть
Къэбэрдей-Балъкъэрым адыгэш лъэпкъыр куэду щагъэхъу, щрагъэфӀакӀуэ. = В Кабардино-Балкарии породу кабардинских лошадей много держат и разводят.
   щагъэхъу = разводят, держат где-л. < щыгъэхъун ( щегъэхъу) = держать, разводить где-л.
   щрагъэфӀакӀуэ = селекционирую где-л. < щегъэфӀэкӀуэн (щрегъэфӀакӀуэ) = селекционировать          где-л.
      ср. егъэфӀэкӀуэн (ирегъэфӀакӀуэ) = заставлять совершенствоваться, улучшаться             (селекционировать)
      ср. ефӀэкӀуэн (йофӀакӀуэ) = совершенствоваться, улучшаться

Адыгэшым и теплъэр зыхуэдэмрэ и фӀагъымрэ къыжыфӀэж. = Расскажите о чертах внешнего вида и       качествах кабардинской лошади.
   зыхуэдэ = черта, свойство
   фӀагъ = качество, преимущество
   къыжыӀэн = расскажите

зэпечыф = может преодолеть = зэпычыфын (зэпечыф) = мочь пройти, проехать, преодолеть
екӀуф = может пройти, преодолеть < кӀуфын (екӀуф) = мочь пройти, преодолеть
   ср. кӀун (екӀу) = пройти, преодолеть какое-то растояние

Шыр Ӏущщ. = Лошадь умна.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 29, 2011, 18:40
Стр. 152.

(1854—1936)

ПащӀэ Бэчмырзэ Машэ и къуэр адыгэ усакӀуэшхуэщ. = Пачев Бекмурза Машевич – величайший          кабардинский поэт.
   Машэ и къуэ = Машевич
      и къуэ = -ович: используется для обрования русских отчеств
      къуэ = сын
   усакӀуэшхуэ = величайший поэт (< усэ = стихотворение + акӀуэ = профессия + шхуэ =          большой, великий)
Абы и усыгъэхэр гъащӀэм и пэжыпӀэкӀэ гъэпсащ. = Он построил свои стихи на подлинной             жизненной правде.
   усыгъэ = стихи (< усэ = стихотворение + гъэ = отвлеч. сущ.)
   гъащӀэ = жизнь
   пэжыпӀэ = подлинная правда
   гъэпсащ = построил < гъэпсын (егъэпс) = 1) соорудить, воздвигнуть 2) украсить 3) нарядить
      псын (мэпс) = сиять, блестеть, светиться
Мис Бэчмырзэ и Ӏэдакъэ къыщӀэкӀа усэхэм ящыщ зыбжанэ. = Вот несколько из стихов, вышедших          из-под руки Бекмурзы.
   Ӏэдакъэ = часть ладони у запястья (< Ӏэ = рука + дакъэ = утолщенная часть)
   къыщӀэкӀа = вышедшие < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) выйти из-под чего-л.
   ящыщ = из
   зыбжанэ = несколько

Хъер къызыхэкӀыр лэжьыгъэрщ. = То, из чего происходит толк – это работа.
   хъер = (< араб.) польза, доход, прибыль, толк, благо
   къызыхэкӀыр = то, из чего происходит < къыхэкӀын (къыхокӀ) = происходить от, быть          какого-л. происхождения
Хъер зи куэдыр щӀым елэжьырщ. = Много толка у того, кто работает над землей.
   елэжьыр = тот, кто работает над чем-л. < елэжьын (йолэжь) = работать над чем-л.

Зи Ӏуэху егугъур сыт щыгъуи = Кто трудится над своим делом всегда
   егугъур = тот, кто трудится < егугъун (йогугъу) = стараться, прилагать усилия
   сыт щыгъуи = всегда (что бы ни случилось)
Дыгъэм нэхъапэ къотэдж. = раньше солнца встает.
   нэхъапэ = раньше (< нэхъ = более + япэ = первый)
   къотэдж = встает < къэтэджын (къотэдж) = вставать, подняться

Губзыгъэр зэрыпщӀэр и Ӏуэхущ, = Умного узнаешь по делам
   губзыгъэ = умный, рассудительный, смышленый
   зэрыпщӀэр = то, по чему узнаешь < щӀэн (ещӀэ) знать
Хуэмыху и Ӏуэхур хокӀуадэ. = У ленивого дело пропадает.
   хуэмыху = ленивый, пассивный; нерасторопный, неповоротливый, неловкий
   хокӀуадэ = пропадать < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) = потеряться, затеяться; погибнуть

Анэр зыщытхъур и бынщи, = Так как мать - та, кто хвалит своего ребенка,
   Зыщытхъур = тот, кто хвалит < щытхъун (щотхъу) = хвалить, воздавать честь
Быныр зыгъэфӀыр къабзагъэщ. = То, что делает ребенка хорошим – это чистота.
   зыгъэфӀыр = то, что делает кого-л. хорошим < гъэфӀын (егъафӀ) = 1) стремиться быть       хорошим 2) принарядиться, приодеться

Гъатхэр къэзыхьыр бзу цӀыкӀухэрщ,  = Весна – это та, что приносит маленьких птичек.
   къэзыхьыр = тот, кто приносит < къэхьын (къехь) = принести
ЕмыкӀу къэзыхьыр бзэгузехьэрщ. = Позор то, что приносит ябеда.
   емыкӀу = то, что неприлично, непристойно, неблаговидно
   къэзыхьыр = тот, кто приносит < къэхьын (къехь) = принести
   бзэгузэхьэ = ябеда, доносчик, сплетник
Щхьэщытхъур дыгъум икӀэжщ. = хвастливый еще хуже вора.
   щхьэщытхъу = хвастун, хвастливый
   дыгъу = вор
   икӀэж = еще хуже
      икӀэ = низкий, подлый; плохой

Пэжыр и гъуазэрэ =  И ориентирующийся на правду,
   гъуазэ = ориентир; мушка; предводитель
Захуэм щӀэбэнмэ, ар лӀыфӀщ. = если борется за правое (дело), он хороший муж (человек).
   захуэ = правый, справедливый (дело)
   щӀэбэнмэ = если борется за что-л < щӀэбэнын (щӀобэн) = бороться за что-л., стремиться к          чему-л.
   лӀыфӀ = хороший муж (человек) < лӀы = мужчина + фӀ(ы) = хороший

(«Псалъэ пэжхэр».) = Верные слова
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 29, 2011, 20:26
Стр. 153.

(1901—1941)

ЩоджэнцӀыкӀу Алий Ӏэсхьэд и къуэм и усыгъэхэр къэрал псом щыцӀэрыӀуэщ. = Стихи Шогенцукова       Али Асхадовича известны по всей стране.
   усыгъэ = стихи
   къэрал псом = по всей стране
   щыцӀэрыӀуэ = известный где-л.
      цӀэрыӀуэ = известный, знаменитый, популярный
Абы и къалэмыпэм тхыгъэ куэд къыщӀэкӀащ. = Много произведений вышло из-под его пера.
   къалэмыпэ = перо (< къалэм (< араб.) = перо + пэ = нос)
      къалэм = перо (< араб.)
   тхыгъэ = литературное произведение; сочинение
   къыщӀэкӀащ = вышли из-под < къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ) = выходить из-под чего-л.
Ахэр балигъхэми сабийхэми хуабжьу ягу ирохь. = Он очень нравится как детям, так и взрослым.
   балигъ = (< араб.) взрослый
   сабий = (< араб.) ребенок
   ягу ирохь = им нравится
      ирихьын (ирохь) = нравиться

Насып уиӀэщ, гъатхэ дахэ, = У тебя есть счастье, красивая весна,
   уиӀэщ = имеешь < иӀэн (иӀэщ) = иметь, у кого-л. есть
Хъуа и хэкӀыр уи гуфӀакӀуэщ, = поспевшие овощи (плоды и соцветья)– твоя радость.
   хъуа = созревший, спелый < хъунт (мэхъу) = становиться
   хэкӀ = хадэхэкӀ = овощи
      хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-л.
   гуфӀакӀуэ = посещение кого-л. с целью разделить с ним радости
Щыгъын псоми я нэхъ дахэр  = из всех одежд самую красивую
   нэхъ дахэр = самый красивый
ЗыщатӀагъэу уэ убжьыфӀэщ... = одевая, ты эффективна.
   зыщатӀагъэу = одеваясь < зыщытӀэгъэн (зыщетӀагъэ) = надевать на себя
   убжьыфӀэщ = ты эффективна (одета)
      бжьыфӀэ = представительный, эффективный, видный, солидный
(«Гъатхэ».) = Весна

Бжьыхьэр напщӀэуфэми,  = Осень хоть и мрачна и сурова (с нависшими бровями),
   напщӀэуфэ = с нависшими бровями
      напщӀэ = надбровье
ИкъукӀэ берычэтщ.  = (она) очень обильна и достаточна,
   берычэт = 1) богатый, обильный, с достатком 2) обилие, достаток
Мэкъуи, мэши, гуэдзи— = сено, просо, пшеница
   мекъу = сено
   мэш = просо
   гуэдз = пшеница
Псори и хьэзырщ... = все у нее готово (созрело).
(«Бжьыхьэ».) = осень

ГущӀэгъуншэу а щӀымахуэм  = Безжалостно эта зима
   гущӀэгъуншэу = бессердечно, безжалостно, немилосердно
      гу = сердце, душа
      гущӀэ = глубина души
      гущӀэгъу = сострадание, жалость, милосердие
Хъуа и хэкӀыр игъэщтаи,  = созревшие, выросшие (овощи, плоды и соцветья) заморозила.
   хъуа = поспевшее, созревшее < хъун (мэхъу) = 1) становиться 2) спеть
   хэкӀ = хадэхэкӀ = овощи
      хэкӀын (хокӀ) = выйти из чего-л.
   игъэщтаи = заморозившая и < гъэщтын (егъэщт) = заморозить
Модэ феплъыт, псыежэххэм  = гляньте там на те реки
   феплъыт = посмотрите-ко, вгляните-ко < еплъын (йоплъ) = посмотреть, взглянуть
   псыежэх = река
Мыл лъэмыжхэр трилъхьаи! = построены ледяные мосты.
   мыл = 1) лед 2) ледяной
   лъэмыж = мост
   трилъхьаи = поставленный, выстроенный < телъхьэн (трелъхьэ) поставить
(«ЩӀымахуэ усэ».) = Зимний стих
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 10:10
Стр. 154.

Налшык. = Нальчик
   Налшык = Нальчик (< нал = (< араб.) подкова + шык (уменьшительное.)) : по полукругу гор    вокруг города.

Налшык Къэбэрдей-Балъкъэрым и къалащхьэщ.  = Нальчик – столица Кабардино-Балкарии.
Ар Налшык псы Ӏуфэм Ӏусщ. = Он находится на берегу реки Нальчик.
   Ӏусщ = сидит на краю < Ӏусын (Ӏусщ) сидеть, находиться на краю.
Налшык къалэр мэз лъапэм щӀэсщ. = Город Нальчик находится на опушке леса.
   лъапэ = опушка
   щӀэсщ = находится под < щӀэсын (щӀэсщ) находиться под.
Къалэм жыг хадэ дахэ хэтщ. = В городе есть красивый (древесный) сад.
   хэтщ = стоять среди < хэтын (хэтщ) = стоять среди.
Абы къалэдэсхэм зыщагъэпсэху, я нэгу зыщрагъэужь. = В нем горожане отдыхают, развлекаются.
   къалэдэс = горожанин (< къале = город + дэсын (десщ) = находиться среди.)
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать, передохнуть       где-л.
      зыгъэпсэхун (зегъэпсэху) = отдыхать, предедонуть
   нэгу зыщегъэужьын = где-л. развлекаться
   зыщрагъэужь = там совершенствуются < зыщегъэужьын (зыщрегъэужь) где-л.                совершенствоваться, развиваться
      зегъэужьын (зрегъэужь) = развиваться, совершенствоваться
      зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться
ӀэщӀагъэ куэдым щыхурагъаджэ Налшык дэт университетым, институтым, нэгъуэщӀ еджапӀэхэм. =          Многим специальностям обучают находящиеся в Нальчике университеты,             институты, другие училища.
   Ӏэщагъэ = ремесло, специальность
   щыхурагъаджэ = < щыхуегъэджэн (щыхурегъаджэ) = где-л. обучать чему-то
      хуегъэджэн (хурегъаджэ) = учить, научить кого-то чему-то.
Абыхэм щоджэ адыгэхэри, балъкъэрхэри, урысхэри, нэгъуэщӀ лъэпкъхэри. = В них учатся             кабардинцы, балкарцы, русские, и другие национальности.
   щоджэ = учатся где-л. < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
Университетым щоджэ хьэрып къэралхэм къикӀа адыгэ ныбжьыщӀэхэри. =
      В университете учатся молодые кабардинские люди, приехавшие из арабских          стран.
   щоджэ = учатся где-л. < щеджэн (щоджэ) = учиться где-л.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать
   ныбжьыщӀэ = молодой человек (< ныбжь = возраст + ы + щӀэ = новый, молодой)
Налшык завод, фабрикэ куэд дэтщ. = В Нальчике стоит много заводов, фабрик.
   дэтщ = стоят (среди) < дэтын (дэтщ) стоять среди
Абыхэм щащӀ машинэ, щэкӀ, ӀэфӀыкӀэ, щыгъыныгъуэ зэмылӀэужьыгъуэхэр, алэрыбгъу дахэхэр,          нэгъуэщӀ хьэпшып куэд. = В них делают машины, ткань, сладости, различную          одежду, красивые ковры, многие другие вещи.
   щащӀ = где-л. делают < щыщӀын (щещӀ) = делать что-л. где-л.
   щэкӀ = ткань, материя
   ӀэфӀыкӀэ = сладости, сласти (< ӀэфӀ = сладкий + ы + кӀэ)
   щыгъыныгъуэ = что-л. из одежды
      ср. щыгъын = 1) одежда 2) (щыгъщ) = быть надетым
   зэмылӀэужьыгъуэ = разный, различный, разнообразный
   алэрыбгъу = ковер
Къалапщэм курорт* ин дэтщ. = В верхней части города есть грамадный курорт.
   къалапщэ = верхняя часть города (къалэ = город + пщэ = шея)
   дэтщ = стоит среди < дэтын (дэтщ) стоять среди
Ар къэрал псом щыцӀэрыӀуэщ. = Он известен по всей стране.
   щыцӀэурыӀуэ = известный где-л.
Налшык курортым цӀыхухэм зыщагъэпсэху, я узыншагъэр щрагъэфӀакӀуэ. = На курорте в Нальчике       люди отдыхают, улучшают свое здровье.
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать, передохнуть       где-л.
   узыншагъэ = здоровье (уз = боль, болезнь + ы + ншэ = без)
   щрагъэфӀакӀуэ = улучшают где-л. < щегъэфӀэкӀуэн (щрегъэфӀакӀуэ) = улучшать где-л.
      ср. егъэфӀэкӀуэн (ирегъэфӀакӀуэ) = заставлять совершенствоваться, улучшаться          ср. ефӀэкӀуэн (йофӀакӀуэ) = совершенствоваться, улучшаться
Налшык кӀуэ пэтми зеужь: нэхъ ин, нэхъ дахэ мэхъу. = Нальчик постепенно развивается: чем          больше, тем красивее он становится.
   кӀуэ пэтми = постепенно, с течением времени
   зеужь = развивается < зыужьын (зеужь) = развиваться, совершенствоваться
   нэхъ... нэхъ... = чем... тем...
   мэхъу = становится < хъун (мэхъу) = становиться

*Зыщагъэпсэху, зыщагъэхъуж щӀыпӀэ. = Место где отдыхают и лечатся
   зыщагъэпсэху = где-л. отдыхают < зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать,             передохнуть где-л.
   зыщагъэхъуж = где-л. лечатся < зыщыгъэхъужын (зыщегъэхъуж) = где-л. лечиться
      ср. зыгъэхъужын (зегъэхъуж) = вылечиться

Ущалъхуа хэкур дахэщ. = Родина красива.
   ущалъхуа = где тебя родили < щылъхун (щелъху) (она) родить кого-л. где-л.
      сыщалъхуа, ущалъхуа, щалъхуа, дыщалъхуа, фыщалъхуа, щалъхуа(хэ) (где меня             родили, тебя, его, нас, вас, их = мой (твой, его...) родной)
      ср. щалъхун = (они) родить кого-то где-то
   хэку = родина, отчизна
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 12:50
Стр. 155.

Ӏуащхьэмахуэ. = Эльбрус
   Ӏуащхьэмахуэ = Эльбрус (< Ӏуащхьэ = холм, пригорок + махуэ = светлый)

Кавказ къуршышхуэм и нэхъ лъагапӀэ ин дыдэщ Ӏуащхьэмахуэ. = Самое высоке место в Кавказском       хребте – это Эльбрус.
   къуршышхуэ = большая горная цепь (> къурш = горная цепь + ы + шхуэ = большой)
      къурш = гора, скала, горная цепь
   лъагапӀэ = возвышенное место (лъагэ > высокий + а + пӀэ = место)
Абы и лъагагъщ метр минитхум щӀигъу. = Его высота – более пяти тысяч метров.
   лъагагъ = высота (> лъагэ = высокий + а + гъ = отвлеч. сущ.)
   минитху = пять тысяч (мин = тысяча + тх(у) = пять)
   щӀигъу = больше, свыше
      щӀигъун (щӀегъу) = превышать (какое-л. количество)
Ар щхьэ дыкъуакъуэщ. = Его голова раздвоенная.
   дыкъуакъуэ = развилина, равилка, раздвоение
Ӏуащхьэмахуэ гъэми щӀыми темыкӀыу мыл Ӏув телъщ. = На Эльбрусе зимой и летом лежит             вечный (несходящий) густой лед.
   гъэми щӀыми = зимой и летом
   темыкӀыу = несходящий < темыкӀын (темыкӀ) = пребывать, не отсупать, не сходить
      ср. текӀын (токӀ) = сходить, проходить
   телъщ = лежит на чем-л. < телъын (телъщ) лежать на чем-л.
Абы и щхьэм куэдрэ пшэ щытелъ щыӀэщ. = На его вершине часто есть облачный покров.
   пшэ = облако, туча
   щытелъ = покров (щы = где-л. + те = на + лъ = лежать)
   щыӀэщ = есть, находится < щыӀэн (щыӀэщ) = иметься, находиться, быть
Гъэмахуэ хуабэ дыдэм дежи абы щыщӀыӀэщ. = Летом, когда очень жарко, на нем холодно.
   дежи = даже при
   щыщӀыӀэщ = гле-л. холодно < щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ) = быть где-л. холодно
      ср. щӀыӀэ = холод
      ср. щӀыӀэн (щӀыӀэщ) = быть холодно
Ӏуащхьэмахуэ хужьышхуэр Кавказым и къурш къуабэбжьабэхэм къахощ. = Белые вершины          Эльбруса виднеются среди гор Кавказского хребта.
   хужьышхуэ = большие белые (вершины)
   къуэбэбжьабэ = 1) сучковатый, ветвистый 2) с неровной поверхностью 3) неуживчивый,          неразговорчивый
   къахощ < къэхэщын (къыхощ) = виднеться
      ср. хэщын (хощ) = виднеться
Къэбэрдей-Балъкъэрым и щӀыгум щежэх псы инхэу Балъкърэ Бахъсэнрэ Ӏуащхьэмахуэ и лъапэм          къыщожьэ. = Большие реки, Малка и Баксан, протекающие по территории             Кабардино-Балкарии, возникают у подножия Эльбруса.
   щӀыгу = земля, территория
   щежэх = щыжэхын (щежэх) где-л течь, бежать вниз
   лъапэ = поножие горы, возвышенности
   къыщожьэ = къыщежьэн (къыщожьэ) = начаться, возникать, появиться где-л. 2) двинуться,          направиться
      къежьэн (къожьэ) = начаться, возникать, появиться 2) двинуться,                   направиться
Псыжьи Ӏуащхьэмахуэ и лъахэрщ къызыщежьэр. = И Кубань начинается в районе Эльбруса.
   Псыжь = Кубань (псы = река + жь(ы) = старый)
   лъахэ = 1) округ, район 2) родина, родимый край
   къызыщежьэр = возникающий < къыщежьэн (къыщожьэ) = возникать, начинаться см. выше
Ӏуащхьэмахуэ джабэ къатищу зэтет хьэщӀэщхэр кӀэрытщ. = На склоне Эльбруса стоят трехэтажные       гостиницы.
   джабэ = склон (горы); бок
   къатищ = три этажа; трехэтажный (къат = этаж + и + щ(ы) = три)
   зэтет = состоящий из этажей < зэтетын (зэтетщ) = стоять друг на друге
   хьэщӀэщ = гостиница (хьэщӀэ = гость + эщ = место) 1) гостиница 2) гостиная, кунацкая
   кӀэрытщ = стоят на вертикальной повехности < кӀэрытын (кӀэрытщ) = стоять, находиться на       вертикальной или наклонной поверхности
Ӏуащхьэмахуэ дэкӀ туристхэмрэ альпинистхэмрэ абы зыщагъэпсэху. = Поднявшиеся на Эльбрус          туристы и альипинисты в них отдыхают.
   дэкӀ = поднявшиеся < дэкӀын (докӀ) = подняться, взойти (на гору)
   зыщагъэпсэху = отдыхают где-л. зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху) = отдыхать где-л.
Ӏуащхьэмахуэ лъапэ щӀыпӀэ дахэщ. = Подножие Эльбруса – красивое место.
   щӀыпӀэ = место, местность ( < щӀы = земля + пӀэ = место)
Абы Бахъсэн аузым зыщеубгъу. = Там простирается долина Баксана.
   ауз = ущелье, долина
   зыщеубгъу простирается где-л. = зыщеубгъун (зыщреубгъу) = рассыпаться, рассеяться
      ср. зеубгъун (зреубгъу) = рассыпаться, рассеяться
      ср. еубгъун (иреубгъу) = увешать (коврами)
Ӏуащхьэмахуэ щыщӀыӀэмэ, мыбы щыхуабэщ, дунейр щыдахэщ, къэкӀыгъэ зэмылӀэужьыгъуэ куэди          къыщокӀ. = Когда на Эльбрусе холодно, там тепло, мир красив, и там растет много          разнообразных растений.
   щыщӀыӀэмэ = когда холодно где-л. < щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ) быть где-л. холодно
      ср. щӀыӀэн (щӀыӀэщ)) = быть холодно
   щыхуабэщ = когда где-л. тепло < щыхуэбэн (щыхуабэщ) быть где-л. тепло
      ср. хуабэн (хуабэщ) = быть тепло
   щыдахэщ = где-л. красиво < щыдэхэн (щыдахэ) = быть где-л. красиво.
      ср. дэхэн (дахэщ) = быть красиво
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщокӀ) = где-л. расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = расти
Мыбы къыщокӀ уэздыгъей, бжей, жыгей, тхуей жыгышхуэхэр. = Там растут громадые (деревья)          сосна, чинара (платан), дуб, бук (граб).
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщокӀ) = где-л. расти
      ср. къэкӀын (къокӀ) = расти
ДэнэкӀэ уплъэми, плъагъур къэкӀыгъэ щхъуэкӀэплъыкӀэщ. = Куда ни смотришь, видишь яркие          (пестрые) растения.
   уплъэми = ни смотришь < плъэн (маплъэ) = смотреть куда-л. вообще
   плагъур = видишь < лъагъун (елъгъу) = видеть
   щхъуэкӀэплъыкӀэ = цветастый, якрый, пестрый
Мыбы щаухуащ зыгъэпсэхупӀэ унэ зэтетышхуэхэр. = Там построили многоэтажные дома отдыха.
   щаухуащ = построили < щыухуэн (щеухуэ) = строить где-л.
      ср. ухуэн (еухуэ) = строить
   зыгъэпсэхупӀэ = место отдыха
   зытетышхуэ = многоэтажные
Хамэ къэрал куэдым къикӀа спортсменхэр мыбы къокӀуэ, джэгукӀэ зэмылӀэужьыгъуэхэмкӀэ          щызэпоуэ. = Спортсмены, приехавшие из многих зарубежных стран, приезжают          сюда, соревнуются по различным играм.
   къикӀа = приехавшие < къикӀын (къокӀ) = приехать куда-л.
   къокӀуэ = приезжают < къэкӀуэн (къокӀуэ) = идти, ехать, направляться
   джэгукӀэ = игра
   щызэпоуэ = где-л. соревнуются < щызэпеуэн (щызэпоуэ) = соревноваться где-л.
      ср. зэпеуэн (зэпоуэ) = соревноваться

Ӏуащхьэмахуэ теухуауэ къэфщӀар къыжыфӀэж. = Перескажите то, что вы узнали об Эльбрусе.
   теухуауэ = о, посвященный < теухуэн (треухуэ) = посвятить
   къэфщӀар = то, что вы узнали < къэщӀэн (къещӀэ) = узнать
   къыжыфӀэж = перескажите < къыжыӀэжын (къыжеӀэж) = пересказать
      къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать

Ӏуащхьэмахуэ насып Ӏуащхъэщ. = Эльбрус – счастливая гора.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?

ЦитироватьфӀыцӀэ = черный
хужь = белый
гъуэплъ = медно-красный
– а как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, мел, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
Спасибо!

Интересный язык - Robert Dunwell Спасибо!

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:10
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
Как произносится буква – Ӏ
Это не буква, а знак глотализованности/абруптивности согласного. В позиции перед гласным означает гортанную смычку. 

Цитироватьа как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
http://adygeya-republic.info/adyghe-language/adygeiskii-slovar/
Но лучше книжка:
http://uz-translations.su/?category=caudics-caucasian-rusdics-russian&altname=kratkii_russko-adygeiskii_slovar

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 16:12
Offtop
Tibaren
Спасибо!
С уважением!
Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:10
знак глотализованности/абруптивности согласного
в словаре
Цитироватьмел - м. ет1эф.
должно быть  етIэф?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:29
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:12
в словаре
Цитироватьмел - м. ет1эф.
должно быть  етIэф?
Да, конечно, "единичка" используется как упрощение знака "I".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
Стр. 156.

Иордание къэрал. = Государство Иордания

Иордание къэралым, хьэрыпхэм нэмыщӀ, нэгъуэщӀ лъэпкъхэри щопсэу. = В государстве Иордания,       помимо арабов, живут другие народы.
   нэмыщӀ = кроме, помимо
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л.
Абыхэм адыгэхэри яхэтщ. = Среди них есть и адыги.
   яхэтщ = среди них есть < хэтын (хэтщ) = входить в состав чего-л.
Иорданием и къалащхьэр Амманщ. = Столица Иордании = Амман.
Амман къалэшхуэщ икӀи дахэщ. = Амман – большой и красивый город.
   икӀи = да, и
Ар Ӏуащхьиблым тетщ. = Он стоит на семи холмах.
   Ӏуащхьибл = семь холмов < Ӏуащхьэ = холм + и + бл(ы) = семь
   тетщ стоит на чем-л. < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.
Иорданиер мэкъумэшым нэхъ йолэжь. = Иордание занимается в основном сельским хозяйством.
   мэкъумэш = сельское хозяйство (мекъу = сено + мэш = просо)
   нэхъ = более; преимущественно
   йолэжь = занимается < елэжьын (йолэжь) = работать на чем-л., заниматься
Мыбы къыщокӀ гуэдз, хьэ, нартыху, дыгъэрыгъазэ, бэдрэжан. = Там растут пшеница, ячмень,          кукуруза, подсолнух, помидоры.
   къыщокӀ = растут где-л. < къыщыкӀын (къыщӀокӀ) = расти где-л.
Вэн-сэныр щекӀуэкӀкӀи, гъавэр щыӀуахыжкӀи, машинэ зэмылӀэужьыгъуэхэр къагъэсэбэп. = Для того,       чтобы пахать, сеять и убирать зерно, используются различного рода машины.
   щекӀуэкӀкӀи = для того, чтобы провести < щекӀуэкӀын (щокӀуэкӀ) = идти по кругу
      кӀуэкӀэ = принцип работы
   щыӀуахыжкӀи = для того, чтобы они убирали < щыӀухыжын (щыӀуехыж) убирать урожай где-      л.
   гъавэ = хлеб, зерновые культуры, зерно
   къагъэсэбэп = используют < къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп) = использовать
Апхуэдэхэщ жыласэ машинэр, тракторыр, комбайныр. = Такими являются сеялка, трактор,          комбайн.
Иордан аузым пхъэщхьэмыщхьэхэмрэ хадэхэкӀхэмрэ щобагъуэ. = В долине Иордана             выращиваются фрукты и овощи.
   ауз = долина, ущелье
   щобагъуэ = выращиваются < щыбэгъуэн (щобагъуэ) = 1) уродиться где-л. 2) размножаться,          расплодиться где-л.
      ср. бэгъуэн (мэбагъуэ) = 1) уродиться где-л. 2) размножаться, расплодиться где-л.
Абы щыкуэдщ мыӀэрысэ, кхъужь, лимон, апельсин, жызум, хъурмэ. = Там изобилуют яблоко,          груша, лимон, апельлсин, виноград, хурма.
   щыкуэдщ = где-л. изобилует
Иордание къэралым фосфат щыкуэдщ, цемент щагъэхьэзыр, щэкӀ, сабын, нэгъуэщӀ хьэпшыпхэр щащӀ фабрикэхэр щыӀэщ. = В государстве Иордания много фосфата, приготовляют цемент, есть          фабрики, делающие ткань, мыло, другие изделия.
   щыкуэдщ = где-л. изобилует
   щагъэхьэзыр = приготовляют где-л. < щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзын) = приготовлять что-то       где-л., изготавливать
   щащӀ = делающие < щыщӀын (щещӀ) = делать
   щыӀэщ = есть, имеются < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
Иорданием щыӀэ еджапӀэхэм цӀыкӀухэр щоджэ. = В школах, находящихся в Иордании, маленькие       (дети) учатся.
   щыӀэ = находящийся < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
   щоджэн = учатся < щеджэн (щоджэ) учиться
Адыгэ фӀыщӀэ хасэм щеджэ сабийхэм я анэдэлъхубзэр щадж. = Дети, занимающиеся в             Кабардинском благотворительном обществе, изучают родной язык.
   фӀыщӀэ = благотворительный
   хасэ = общество
   щеджэ = занимающийся  где-л. < щеджэн (щоджэ) = заниматься где-л.
   анэдэлъхубзэ = родной язык (анэ = мать + дэ + среди + лъху = корень родиться + бзэ = язык)
   щадж = изучают где-л. < щыджын (щедж) = изучать что-л. где-л.
      джын (едж) = изучать
Сирие къэралыр Иорданием и къэрал гъунэгъухэм ящыщ зыщ. = Государство Сирия – один их          соседних государств Иордании.

1. Сыт хуэдэ гъавэхэкӀхэмрэ пхъэщхьэмыщхьэхэмрэ къыщыкӀрэ Иорданием? = Какие зерновые и          фрукты растут в Иордании?
   къыщыкӀрэ = растущие там? < къыщыкӀын (къыщокӀ) = расти
      ср. къэкӀын (кокӀ) = расти
2. ЩӀым зэрелэжь машинэхэр къыжыфӀэ. = Расскажите о машинах для того, чтобы обрабатывать землю.
   зэрелэжь = обрабатывающий < елэжьын (йолэжь) = заниматься, работать над,             обрабатывать
   къыжыфӀэ = расскажите < къыжыӀэн (къыжеӀэ) = рассказать
3. Сыт щащӀрэ фабрикэхэм? = Что изготовляют заводы?
   щащӀрэ = делают? < щыщӀын (щещӀ) = делать, производить, изготовлять, выпускать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 16:48
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
мыӀэрысэ = яблоко
:) мэр (măr (рум.)) - яблоко
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 17:12
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватьЯпэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Цитироватьпервый - числ. порядк. апэрэ
япэ - в словаре не нашёл такую форму.
япэ - литературное или народная норма для этого слова?

Offtop
что-то я подозреваю, что короткая форма "япэ" происходит от адыг. "апэрэ" и родственно с ИЕ. 
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 30, 2011, 17:27
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:48
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
мыӀэрысэ = яблоко
:) мэр (măr (рум.)) - яблоко
...и давайте не будем разводить оффтоп по румыно-адыгским "изоглоссам"
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 17:44
Спасибо за информацию!
Offtop
Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 17:27
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 16:48
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 16:41
мыӀэрысэ = яблоко
:) мэр (măr (рум.)) - яблоко
...и давайте не будем разводить оффтоп по румыно-адыгским "изоглоссам"
у меня офтоп был с пометкой - весёлый  (:)) - значит не серьёзный
Не буду разводить - договорились  :yes:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 17:50
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?
[/spoiler]

Тибарен прав: буква «I» (палочка) собственно не имеет произношения.

Палочка обозначает смычку гортани, где голосовые связки мгновенно полностью перекрывают поток воздуха через гортань.

Этот звук существует во многих языках.

Например, в английском, некоторые носители произносят слово bottle ['bo`@l] вместо ['bot@l]. (Для удобства ввода с клавиатуры, обозначим смычку гортани как «`».)

В русском, смычка гортани встречается в таких словах, как разговорное не-а [n,e`@] или э-э-э-э [e`e`e`e].

В кабардинском, палочка имеет три основные функции:

1)   Она предотвращает сливание гласных в дифтонг, или в протяжные гласные (Iу, Iэ)

IуIубэн     [`u`uban] (не [u:]
eIусэн       [je`usan] (не [ew])
йоIусэ       [jo`usa] (не [jow]
аIэ       [a:`а] (не [aj])

Здесь она соответствует арабской букве «ء».

2)   В букве «Iу», она показывает, что, в отличие от буквы «у», нет лабиализации в начале слова или после гласных (произносится [`u], не [w@]).
   Унэ   [w@na]   дом      Iунэ [`una]   гвоздь

3)   Она показывает, что звук абруптивный, т.е., сначала гортань смыкается, а согласный звук произносится выталкиванием оставшегося над сомкнутой гортанью воздуха. Из-за характера смычки, все эти звуки глухие.

Первые четыре имеют аналогии в армянском и грузинском языках.
      Армянский      Грузинский
ПI  [p`]      պ         პ
КI [t∫`]      ճ         ჭ
ТI [t`]      տ         ტ
ЦI [ts`]      ծ         წ

Остальные аналогий не имеют в армянском или грузинском языках.

КIу [kw`] (огубленная армянская буква կ или грузинская კ)
ЩI [∫,`]  (абруптивный звук щ)
ФI [f`]   (абруптивный звук ф)
ЛI [ł`] (абруптивный звук лъ)

Чтобы научиться их правильно произносить, необходима помощь или носителя, или хорошие аудиозаписи. 

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 17:54
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 17:50
IуIубэн     [`u`uban] (не [u:]
"I" - при кириллице можно использовать такой знак (мне не привычно читать с этим знаком).
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 30, 2011, 17:57
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 17:50
Остальные аналогий не имеют в армянском или грузинском языках.
КIу [kw`] (огубленная армянская буква կ или грузинская კ)
Ну, в картвельских и в частности в грузинских диалектах есть некое подобие лабиализованных kw, k'w, q'w и т.п.



Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 18:23
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватькӀыхь = длинный
щӀыӀэ = холодный; холод
фӀыцӀэ = черный
Как произносится буква – Ӏ?

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?

ЦитироватьфӀыцӀэ = черный
хужь = белый
гъуэплъ = медно-красный
– а как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, мел, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
Спасибо!

Япэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Да, -эрей, это суффикс
   Для прилагательных типа -ливый
      пыджэрей = бодливый
      къэвэрей = болтливый
      псэлъэрей = болтливый
      гъумэтIымэрей = ворчливый
      къэщэрей = драчливый
      упщIэрей = любопытный
   для порядочных числительных
      етIуанэрей = второй
      етIощIанэрей = двадцатый
      епщIыкIутIанэрей = двенадцатый
   для обстоятельств времени
      дыгъуасэрей = вчерашний
      нобэрей = сегодняшний
      пасэрей = старинный
и т.д.
      
Красный = плъыжь
Зелёный = щхъуантIэ
Жёлтый = гъуэжь
Кровь = лъы
Круг = хъурей
Яйцо = джэдыкIэ
Известь = сэху
зуб = дзэ
мука = хьэжыгъэ
мел = мел
глаз = нэ
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 18:30
Цитата: Tibaren от сентября 30, 2011, 16:10
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
Как произносится буква – Ӏ
Это не буква, а знак глотализованности/абруптивности согласного. В позиции перед гласным означает гортанную смычку. 

Цитироватьа как будет красный, зелёный, жёлтый, кровь, круг, яйцо, известь, зуб, мука, глаз?
или подскажите где найти онлайн словарь
http://adygeya-republic.info/adyghe-language/adygeiskii-slovar/
Но лучше книжка:
http://uz-translations.su/?category=caudics-caucasian-rusdics-russian&altname=kratkii_russko-adygeiskii_slovar
Одно предостережение: Тибарен дал Вам адрес словаря адыгейского языка, а я даю Вам слова на кабардино-черкесском. Эти языки, хотя общего происхождения, имеют очень значительные различия. "етIэф" в кабардинском НЕ СУЩЕСТВУЕТ.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 18:44
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 17:12
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 15:37
ЦитироватьЯпэрей = первый (< япэ см. выше)
-рей считается суффиксом?
Цитироватьпервый - числ. порядк. апэрэ
япэ - в словаре не нашёл такую форму.
япэ - литературное или народная норма для этого слова?

Offtop
что-то я подозреваю, что короткая форма "япэ" происходит от адыг. "апэрэ" и родственно с ИЕ. 
япэ на КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ языке совершенно литературное слово. Конечно, это ни в чем АДЫГЕЙСКИЙ не обязывает.
:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от сентября 30, 2011, 20:45
Offtop
Robert Dunwell
Спасибо!

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 21:18
Цитата: Ion Bors от сентября 30, 2011, 20:45
Offtop
Robert Dunwell
Спасибо!

К сожалению, passé и пасэрей = ничем не связаны.
passé = франц. слово от гл. passer = проходить происходит от лат. passus = шаг (русское сл. "па").
пасэрей от слово пасэ = ранний (о премени суток) - и нечем не связан с понятием "шаг, шагать".

МыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод) - более интерсный...
Ваше слово mûr = яблоко, без соменения, от литинского malum (плод), malus (дерево), и тесно связано с греческим словом melon/malon: яблоко.
Поскольку индо-европейцы тоже, по все вероятности, происходят из земель южнее Кавказа, ранние контакты не исключены. Основные общие слова = это части тела, животные и растения, самые простые движения, местоимения, числа.
В кабардинском тоже есть определенное количество очевидно общих корней...  Может быть тут тоже есть что-то...:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от сентября 30, 2011, 21:58
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2011, 21:18
МыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод) - более интерсный...
Ваше слово mûr = яблоко, без соменения, от литинского malum (плод), malus (дерево), и тесно связано с греческим словом melon/malon: яблоко.
Поскольку индо-европейцы тоже, по все вероятности, происходят из земель южнее Кавказа, ранние контакты не исключены.
Offtop
:) Эдак мы дойдём и до ... шумеро-аккадского mu-dum/mu-tum "фрукт, плод"...
А английское plum сравним с шумерским lum "плодоносить"...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 2, 2011, 00:10
Стр. 157.

Сирие къэрал. = Государство Сирия

Сирие къэралым лъэпкъ куэд щопсэу. = В государстве Сирия проживает много народов
   щопсэу = живут где-л. < щыпсэун (щопсэу) = жить где-л.
Абыхэм ящыщщ адыгэхэри. = Среди них есть и адыги.
Сирием и къалащхьэм зэреджэр Дамаскщ (Щамщ). = Столица Сирии называется Дамаск (Шам).
   зэреджэр = называющийся < еджэн (йоджэ) = звать; называться, именоваться
Унэ зэтетхэмрэ уэрам гъэщӀэрэщӀахэмрэ Дамаск ягъэдахэ. = Многоэтажные дома и нарядные          улица украшают Дамаск.
   зэтетхэмрэ = многоэтажные и < зэтетын (зэтетщ) = стоять наверху друг на друге
   гъэщӀэрэщӀахэмрэ = украшенные и < гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ) = украшать
   ягъэдахэ = украшают < гъэдэхэн (егъэдахэ) = украшать, наряжать
НэгъуэщӀ къалэхэри щыӀэщ Сирием. = Есть и другие города в Сирии.
   щыӀэщ = есть, имеются < щыӀэн (щыӀэщ) = есть, иметься
Къалэхэм фабрикэхэмрэ заводхэмрэ дэтщ. = В городах имеются фибрики и заводы.
   дэтщ = стоят, находятся где-л. < дэтын (дэтщ) = стоять где-л.
Абыхэм цым щэкӀ къыщыхащӀыкӀ, лъэпэд, цыджанэ куэду щащӀ, ӀэфӀыкӀэхэмрэ щӀакхъуэхэкӀхэмрэ       щагъэхьэзыр, хьэкъущыкъу, телевизор, трактор щащӀ. = Они из шерсти изготовляют       ткань,  делают много носков и свитеров, гототят кондитерские и хлебные изделия,       производят посуду, телевизоры, тракторы.
   къыщыхащӀыкӀ = изготовляют где-л. < къыщыхэщӀыкӀын (къыщыхещӀыкӀ) = изготовлять где-      л.
      ср. къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ) = изготовлять
   щащӀ = делают где-л. < щыщӀын (щещӀ) делать что-л. где-л.
   щӀакхъуэхэкӀ = хлебные изледия (< щӀакхъуэ = хлеб + хэкӀ = изделия)
   щагъэхьэзыр = они там приготовляют < щыгъэхьэзырын (щегъэхьэхыр) = приготовлять где-      л.
      ср. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр) = приготовлять
   хьэкъущыкъу = посуда
Къуажэхэри щыкуэдщ Сирием. = Есть много деревень в Сирии.
   щыкуэдщ = изобилуют где-л.
Къуажэдэсхэр щӀым толэжьыхь. = Сельчане обрабатывают землю.
   толэжьыхь = обрабатывают < телэжьыхьын (толэжьыхь ) обрабатывать, возделывать
Абыхэм пхъэщхьэмыщхьэ, хадэхэкӀ бэвхэр ягъэкӀ, гуэдз, хьэ, нартыху, джэш, бжьэхуц, бжьын-         бжьыныху ящӀэ. = Они выращивают роскошные фракуты, овощи, возделывают         пшеницу, ячмень, кукурузу, фасоль, хопок, лук и чеснок.
   ягъэкӀ = выращивают < гъэкӀын (егъэкӀ) = выращивать
   ящӀэ = делают < щӀэн (ещӀэ) = делать
Гъунэжщ нащэ плъыжьхэр, нащэ гъуэжьхэр, лимонхэр, мандаринхэр, санэр, инжыр, пхъэгулъ,          хуэрэджэ. = Есть большое количество красного огурца, желтого огурца, лимонов,          мандаринов, смородины, инжира, сливы, абрикоса.
   гъунэж = множество, большое количество
   гъуэжь = желтый
   хуэрэджэ = абрикос
Сирие къэралыр щӀыдагъэкӀэ къулейщ. = Государство Сирия богато нефтью.
   щӀыдагъэ = нефть (< щӀы = земля + дагъэ = масло, жир)
ЩӀыдагъэм къыхэкӀыну псори заводым къыщыхащӀыкӀ. = Все, что можно делать из нефти, заводы производят.
   къыхэкӀыну = что можно изготовлять < къыхэкӀын (къыхекӀ)
   къыщыхащӀыкӀ = производят где-л. < къыщыхэщӀыкӀын (къыщыхещӀыкӀ) = производить где-      л.

1. Сыт фабрикэхэм щащӀэр? = Что изготовляют фабрики?
   щащӀэр = изготовляют где-л.? < щыщӀын (щещӀ) изготовлять что-л. где-л.
2. Сирием сыт хуэдэ пхъэщхьэмыщхьэхэр щыкуэд? = Какие фрукты изобилуют в Сирии?
   щыкуэд = изобилуют где-л.

зыбжанэ = несколько
зыкъом = довольно много
хуабжьу = сильно, очень
икъукӀэ = очень, слишком

Уи хэкур лъэщмэ, урогушхуэ. = Если твое отечество мощное, гордись им.
   лъэщмэ = если мощный
      лъэщ = сильный, мощный, могущественный
      -мэ = если
   урогушхуэ = гордись! < иригушхуэн (ирогушхуэ) = гордиться
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 2, 2011, 18:47
Стр. 158.

Космос. = Космос

Космос жыхуаӀэр уэгу лъагэращ. = Так называемый космос – Космос – это так называемое высокое       небо.
   жыхуаӀэр = так называемый
   уэгу = 1) веснушки 2) веснушчатый, конопатый 3) космос, небесный свод 4) небесный,          космический 5) зенит
   лъагэращ = то самое высокое ( < лъагэ = высокий + аращ = то самое)
Абы пшэи хьэуаи щыӀэкъым. = Там нет ни облаков, ни воздуха.
   хьэуа = (< араб.) воздух
   щыӀэкъым = нет < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
Космосым щыӀэр Дыгъэщ, Мазэщ, Вагъуэщ. = В космосе находятся Солнце, Луна, звезды.
   щыӀэр = находящийся, сущий < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
   вагъуэ =  звезда (и небесное тело, и геометрическая фигура)
Япэм щыгъуэ космосым зыри кӀуэфакъым. = Раньше никто не мог ездить в космос.
   япэм = раньше, прежде, в прежнее время
щыгъуэ = тогда, когда
   кӀуэфакъым = не могли ездить < кӀуэфын (мэкӀуэф) мочь ходить, ездить
      ср. кӀуэн (макӀуэ) = ходить, ездить
Иджы цӀыхухэр космосым мэкӀуэф. = Теперь люди могут ездить в космос.
   мэкӀуэф = могут ездить < кӀуэфын (мэкӀуэф)
Космосым япэ дыдэ лъэтар Советскэ къэралым и къуэ Юрий Гагаринщ. = Самый первый (человек),          полетевший в космос, был сын Советского государства, Юрий Гагарин.
   япэ дыдэ = самый первый
   лъэтар = полетевший < лъэтэн (мэлъатэ) = летать
Ар лӀыгъэ ин зыхэлъ цӀыхут. = Он был человеком, обладающим большым мужеством.
   лӀыгъэ = мужество (<лӀы = человек + гъэ = отвлеченное сущ.)
   зыхэлъ = имеющий < хэлъын (хэлъщ) = быть, иметься (о характере)
Космосым зэрыкӀуэ кхъухьым ису абы щӀы хъурейр къилъэтыхьри къэтӀысыжащ. = Сидя в             космическом корабле, он облетел земной шар и снова приземлился.
   зэрыкӀуэ = идущий, едущий, то что идет = < кӀуэн (макӀуэ) = ходить, ездить
   ису = сидя на < исын (исщ) = садиться на что-л.
   щӀы хъурей = земной шар
   къилъэтыхьри = облетел < къэлъэтыхьын (къелъэтыхь) = 1) облететь вокруг чего-л. 2)          летать хаотично 3) облететь, разнестись (о вести) 4) носиться, летать (о суетливом          человеке)
   къэтӀысыжащ = снова сел, приземлился < къэтӀысыжын (къотӀысыж) = 1) сесть на прежнее       место 2) снова приземлиться 3) вновь поселиться, обосноваться на прежнем месте
Ди зэманым цӀыхубзхэри космосым мэлъатэ. = В наше время, и женщины летают в космос.
   мэлъатэ = летают < лъэтэн (мэлъатэ) = летать, лететь
Абыхэм ящыщу япэу космосым лъэтар Валентинэ Терешковэщ. = Первая из них, кто полетел в          космос – Валентина Терешкова.
   абыхэм ящыщу = из них
   лъэтар = полетевшая < лъэтэн (мэлъатэ) = летать, лететь
Дэ дрогушхуэ Гагаринрэ Терешковэрэ хуэдэ цӀыхухэу лӀыгъэ зезыхьэхэм. = Мы гордимся людьми, подобными Гагарину и Терешковой, проявившими (такое) мужество.
   дроушхуэ = гордимся = иригушхуэн (ирогушхуэ) = гордиться
   зезыхьэхэм = проявляющие < зехьэн (зэрехьэ) = 1) проявлять 2) носить
   
1. Сыт космос жыхуаӀэр? = Что такое так называемый космос?
   жыхуаӀэр = так называемый
2. Хэт сымэ япэу космосым щыӀар? = Кто (с другими) были первыми космонавтами.
   щыӀар = те, которые были < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, находиться
3. Сыт хуэдэ цӀыху ахэр? = Что это были за люди (какими они были)?

япэм = раньше, прежде, в прежнее время
иджы = теперь
лӀыгъэ = мужество
хахуагъэ = смелость, храбрость (<хахуэ = мужественный, смелый, храбрый + гъэ = отвлеч. сущ.)

Космосым лъэтэфыр лӀыхъужьщ. = Тот, который может летать в космос – герой.
   лъэтэфыр = могущий летать < лъэтэфын (мэлъэтэф) = мочь летать
   лӀыхъужь = герой, храбрец
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 3, 2011, 14:42
Стр. 159.

ЩреӀэ щӀылъэм мамырыгъэ. = Да будет на земле мир.
   щӀылъэ = земля, земной шар
   щреӀэ = пусть будет, да будет < щыӀэн (щыӀэщ) = быть, являться, находиться

Зауэр Ӏейщ. = Война – плохая.
   Ӏей = плохой, дурной, неприятный
Зауэр бзаджэщ. = Война жестокая.
   бзаджэ = 1) злой 2) жестокий, суровый 3) хитрый
Зауэр гущӀэгъуншэщ. = Война – безжалостная.
   гущӀэгъуэншэ = бессердечный, безжалостный, немилосердный
Абы хокӀуадэ балигъхэри сабийхэри. = На ней погибают взрослые и дети.
   хокӀуадэ = погибают < хэкӀуэдэн (хокӀуадэ) 1) потеряться, затеряться 2) погибнуть
Илъэс куэдкӀэрэ цӀыхум зэригъэпэща къулеягъми зауэр щысхьыркъым. = Война не жалеет          богатства, накопленные людьми за многие годы.
   зэригъэпэща = накопленные < зэгъэпэщын (зэрегъэпэщ) = 1) собрать, накопить 2) собрать,       создать, скомплектовать 3) построить, соорудить
   къулеягъ = богатство (< къулей = богатый)
   щысхьыркъым = не жалеет < щысхьын (щосхь) = жалеть, щадить
Абы зэтрекъутэ къалэхэмрэ къуажэхэмрэ, мэз щхъуантӀэ инхэр и мафӀэм ес, гъавэ щӀапӀэхэр          къуакӀэбгыкӀэу зэхевыхь. = разрушенные ею города и села, большие зеленые          леса сгорают в ее огне, хлебные поля она перепахивает.
   зэтрекъутэ = разрушенные < текъуэн (трегъутэ) = 1) разбить, сломать 2) обламать, сломать
   ес сжигает = исын (ес) = сгореть,
   щӀапӀэ = 1) усадьба 2) участок земли для возделывания
   къуакӀэбгыкӀэ = сильно пересеченная, овражистая местность
   зэхевыхь = перепахиваает < зэхэвыхьын (зэхевыхь) = некачественно вспахать 2) перепахать       все 3) перерыть, разрыть все
ЦӀыхуфӀу дунейм тет псори мамыр псэукӀэщ зыхуейр. = Все добрые люди, живущие на земле, хотят       мирный образ    жизни.
   цӀыхуфӀ = добрый человек (цӀыху = человек + фӀ(ы) = добрый, хороший)
   тет = стоящие на чем-л. < тетын (тетщ) = стоять на чем-л.   
   псэукӀэ = образ жизни (< псэу = корень жить + кӀэ = образ)
   зыхуейр = хотящий < хуеин (хуейщ) = хотеть
ПщӀыхь ӀэфӀым хэту ирежей ди сабийхэр. = Пусть наши дети спят сладким сном.
   пщӀыхь = сон, сновидение
   хэту = стоять среди < хэтын (хэтщ) = стоять среди
   ирежей = пусть спят < жеин (мэжей) = спать
Къыхуреуш ахэр уафэ къащхъуэм гуапэу щепс дыгъэм. = Пусть проснутся ласково сияющему солнцу на голубом небе.
   къыхуреуш пусть проснуться = къыхуэушын (къыхуоуш) = пробудиться к чему-л.
      ср. къэушын (къоуш) = проснуться
   къащхъуэ = голубой (о небе)
   гуапэу = сердечно, ласково, тепло
   щепс = светящийся < щепсэн (щопс) = светить
      ср. псын (мэпс) = светиться, сиять, блестеть
      ср. къепсын (къопс) = светить
Дэ дыхуейщ цӀыкӀухэр джэгуну, гуфӀэну, макъ жьгъырухэр ягъэӀуу дыхьэшхыну, еджэну. = Мы          хотим, чтобы маленькие (дети) играли, радовались, смеялись, издавая звокий          звук, учились.
   дыхуейщ = хотим <  хуеин (хуейщ) = хотеть
   джэгуну = чтобы они играли < джэгун (мэджэгу) = играть
   гуфӀэну = чтобы они радовались < гуфӀэн (мэгуфӀэ) = обрадоваться
   жьгъыру = 1) колокольчик, бубенец 2) звонкий (о голосе)
   ягъэӀуу = гъэӀуун (егъэӀу) = издавать (звук)
   дыхьэшхыну = чтобы они смеялись < дыхьэшхын (мэдыхьэшх) = смеятся
   еджэну = < еджэн (йоджэ) = 1) позвать, окликнуть 2) пригласить, позвать 3) именоваь 4)          читать 5) учиться, заниматься

1. Сыт хуэдэ къулейсызыгъэ къишэрэ зауэм? = Какую бедность приносит войну?
   къулейсызыгъэ = бедность, убожество,
   къишэрэ? = приносит < къэшэн (къешэ) = приносить, привозить
2. Сыт цӀыхуфӀхэр зыщӀэбэныр? = За что борются добрые люди?
   зыщӀэбэныр = борющиеся < щӀэбэнын (щӀобэн) = бороться за что-л., стремиться к чему-л.

Ӏейщ = плохо
бзаджэщ = жестоко
гущӀэгъуншэщ = безжалостно

ЦӀыху хьэлэлхэр мамырыгъэщӀэкъущ. = Добрые люди – борьцы за мир.
   хьэлэл = 1) дозволяемый мусульманской религией 2) добрый
   мамырыгъэщӀэкъу = сторонник мира, борец за мир
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 3, 2011, 14:43
Стр. 160.

ГУГЪУЭТ ЛОЛ ТЕМБОЛЭТ И КЪУЭ = Куготов Лёль Тембулатович
ЗЭХЪУЭХЪУ ЛИУАН ХЬИД И КЪУЭ = Захохов Леон Гидович

АДЫГЭБЗЭ  = Кабардино-черкесский язык

(ЕджэкӀэрэ тхэкӀэрэ зэрызрагъащӀэ тхылъ) = (книга для обучения чтению и письму.)
   еджэкӀэ = как читать, способ чтения, умение читать
   тхэкӀэ = как писать, способ писания, умение писать
   зэрызрагъэщӀэ = для того, чтобы учиться чему-то, для обучения < зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ) =          учиться чему-то

Сурэтхэр зыщӀахэр: ЗЭХЪУЭХЪУ В. Я, ШУЛЬЖЕНКЭ В. В. = сделалшие картинки: Захохов В. Я.,          Шульженко В. В.
   зыщӀар = сделавшие > щӀын (ещӀ) = делать
Жинтымрэ макетымрэ зыщӀар ЗЭХЪУЭХЪУ В. Л. = сделавший переплет и макет Захохов В. Л.
   жинт = переплет, обложка
   зыщӀар = сделавший > щӀын (ещӀ) = делать
НАЛШЫК КЪАЛЭ ДЭТ «ЭЛЬБРУС» ТХЫЛЪ ТЕДЗАПӀЭ = Находящийся в городе Нальчике книжное          издательство «Эльбрус».
   Дэт = находящийся < дэтын (дэтщ) = находиться
1984 гъэ = 1984 год
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 3, 2011, 15:05
Это конец учебника. 

Надеюсь, что это труд (202 машинописных листа) поможет кому-то при изучении Кабардинского языка.

Учебник содержит 8441 словоформ и 3787 разных словоформ.

Тут ужасно много опечаток. Когда смотрю сейчас, я прихожу в ужас :-[.  Когда будет время, я сделаю одну проходку, исправлю (хоть частично) ошибки, и выставлю правку в Интернет.

Дальнейшие планы: выставить еще четыре приложения к учебному пособию: словник к учебнику, возможно полную таблицу глагольных форм, и списки по частотности и a tergo (обратный).

В дальнейшем: русский перевод учебника Ильхана Айдемира (Учусь кабардино-черкесскому языку) - учебник для иностранцев. Плохой, но видимо нет лучшего.

Также есть переводы некоторые других учебников. Адыгэбзэ для 2-го класса, например.

Я также имею намерение всключить следующие дополнительные материалы: озвученную запись учебника, прочитанную носителем вместе с фонетической комментарией. Этот сайт, очевидно, не имеет таких возможностей.:-(

Пожалуйста, я буду рад всем поправкам и комментариям, и включу их в исправления к этому учебнику с соответствующей благодарностью.

Еще, если кто хочет вариант этих комментариев в виде файла Microsoft Word, с удовольствием вышлю по первой просьбе. Форматирование в Интернете оставляет желать лучшего, в особенности таблица:-(

Приношу извинения перед  Куготовым и Захоховым, если я что-то не так изложил или исказил содержание их труда...:-)

:green:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от октября 3, 2011, 18:09
Robert Dunwell,
Огромное спасибо за проделанную работу, она, уверяю Вас, оценивается по достоинству!
Что же касается правок - Вы можете выкладывать их со временем, и они будут внесены в текст.
С уважением,
модератор.

P.S. Если Вас не затруднит, дайте версию в MS Word, загляните в ЛС.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от октября 3, 2011, 22:03
ЦитироватьМыIэрысэ < мы (дикое яблоко) + Iэрысэ (окончание для разных ягод)
уточнение -  Iэрысэ (Iэ-рука + ры-часть речи, обозначающаю длительность, постоянство процесса   + сэ, сэн-сажай, воспитывай(ся))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от октября 3, 2011, 22:12
Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 22:03
уточнение -  Iэрысэ (Iэ-рука + ры-часть речи, обозначающаю длительность, постоянство процесса   + сэ, сэн-сажай, воспитывай(ся))
Спасибо, а из какого источника данная этимология?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от октября 3, 2011, 22:16
Этимология прозрачна, напрашивается сама собой из современного адыгэбзэ. Извините, но ссылки на авторитетного специалиста не дам.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от октября 3, 2011, 22:50
И на этом спасибо...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 3, 2011, 22:55
Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 22:16
Этимология прозрачна, напрашивается сама собой из современного адыгэбзэ. Извините, но ссылки на авторитетного специалиста не дам.
Разве только народная этимология следует таким принципам.
Примеры из английского:   
butterfly "явно" масленая муха (butter = масло + fly = муха)... 
Ан нет... Если проследить по письменным памятникам, то в этом слове призошла перестановка первых букв двух корней:
Первоначальная форма: flutterby = порхать мимо (flutter = порхать + by = мимо)..., что имеет куда больший смысл.
Или, Вы мне скажете, что слово tall связано с tell и tale (как tell tall tales = рассказывать небылицы).
Ан нет.. тут опять-таки перестановка.  tall < alt- (лат. altus, adultus,altitudo; франц. haut)...
Внешности обманчивы.
Увы, в адыгэбзэ мало древних письменных памятников и можно базироваться часто только на сопоставлении языков различных адыгских племен.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от октября 3, 2011, 23:12
ЦитироватьРазве только народная этимология следует таким принципам.
Тогда, так:
Iэрысэ - посаженный человеком (о растении). Словарь кабардино-черкесского языка, под редакцией Багова П. М.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 4, 2011, 01:06
Цитата: ZZZy от октября  3, 2011, 23:12
ЦитироватьРазве только народная этимология следует таким принципам.
Тогда, так:
Iэрысэ - посаженный человеком (о растении). Словарь кабардино-черкесского языка, под редакцией Багова П. М.
Спасибо... это объяснение мне очень понравилось.  Ведь действительно почти во всех случаях, кажется, это окончание используется для того, чтобы отличать культурные растения от дикорастущих разновидностей:-)
мыIэрысэ = культурное яблоко (мы = дикое яблоко)
кхъужьIэрысэ = культурная груша (кхъужь = дикая груша)
мэракIуэIэрысэ = клубника мэракIуэ = земляника
балийIэрысэ = черешня балий = вишня (здесь, кажется, наоборот...):-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 4, 2011, 01:17
Цитата: Ion Bors от октября  3, 2011, 23:05
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от октября  3, 2011, 22:55
butterfly
©  butterfly ← beauty+fly ©  
(согласитесь  :UU: что бабочки прекрасны, красивы и летают)
Даже если исторически неправильно, могу сказать, что уж ОЧЕНЬ ЗАМАНЧИВО:-))))  :UU:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от октября 4, 2011, 04:59
Цитата: Robert Dunwell от октября  4, 2011, 01:17
Даже если исторически неправильно, могу сказать, что уж ОЧЕНЬ ЗАМАНЧИВО:-))))  :UU:
Роберт, Вы серьёзно верите в эти "заманчивые когнаты"?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 4, 2011, 07:10
Конечно, нет.  Это лишь только шутка... Я слишком много лет занимаюсь лингвистикой и этимологией, чтобы верить чему бы то ни было с первого взгляда. "Beauty-fly" лишь только вызывает улыбку как "красивую мысль" безо всякого научного основания.:-). Народная этимололгия типа "полосос" вместо "пылесоса" (Чуковский)...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от октября 4, 2011, 07:17
Цитата: Robert Dunwell от октября  4, 2011, 07:10
Конечно, нет.  Это лишь только шутка... Я слишком много лет занимаюсь лингвистикой и этимологией, чтобы верить чему бы то ни было с первого взгляда. "Beauty-fly" лишь только вызывает улыбку как "красивую мысль" безо всякого научного основания.:-). Народная этимололгия типа "полосос" вместо "пылесоса" (Чуковский)...
:UU:, Ну что тут скажешь!?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от октября 4, 2011, 08:49
Пост перенесён в
Румынские этимологии (http://lingvoforum.net/index.php/topic,39161.msg1022645.html#msg1022645%3Cbr%20/%3E)
Модератор
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: autolyk от октября 4, 2011, 08:55
Цитата: Robert Dunwell от октября  3, 2011, 22:55
Примеры из английского:   
butterfly "явно" масленая муха (butter = масло + fly = муха)... 
Ан нет... Если проследить по письменным памятникам, то в этом слове призошла перестановка первых букв двух корней:
Первоначальная форма: flutterby = порхать мимо (flutter = порхать + by = мимо)..., что имеет куда больший смысл.
Даже не могу предположить, что представляла собой стрекоза до перестановки первых букв корней. :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от октября 4, 2011, 12:47
Я согласен с Тибареном: эти обсуждения немного уклонились от темы и уже ничего общего не имеют с кабардино-черкесским.  Лучше создадим новый форум, или перенесем их в другой, уже существующий и более подходящий :green:
"Английский" или "румынская этимология", скажем. А то для большинства читателей этого форума они большого интереса не преставляют.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 07:57
Словник к букварю «Адыгэбзэ» Куготова Лёля и Захохова Леона издания 1984 г.

Слова приводятся в алфавитном порядке.
После каждого слова, в круглых скобках, указывается частотность данного слова в букваре. Частотность дается отдельно для разных словоформ глаголов, но объединенно для существительных. Если слово приводится без указания частотности, то это обозначает, что данное слово является предметом ссылки, и конкретно данная словоформа в букваре не встречается.
Части речи не указаны.
Могут приводиться значения, которые не встречаются в букваре.
Существительные даются в основной (именительного падежа) форме, даже когда эта форма в учебнике не встречается.
Падежные формы существительных и прилагательных указываются только в том случае, если данное слово склоняется в учебнике.
Формы множественного числа приводятся только в том случае, если слово встречается во множественном числе в учебнике.
Существительные со слитно написанными числительными приводятся отдельно со ссылкой на основную форму.
Имена числительные, которые пишутся слитно с существительным, даются вместе с существительным и не указываются отдельно.
Притяжательные местоимения и прилагательные, которые пишутся слитно с существительным, также даются вместе с существительным и отдельно не указываются.
Указываются среди склоненных форм существительных слитно написанные союзы, когда они имеются.
Наречия на –у обычно указываются вместе с прилагательным, от которого они образуются.
Все глаголы даются в той форме, в которой они встречаются в учебнике, со ссылкой на основную форму (инфинитив).
Инфинитив дается в любом случае, встречается ли он в учебнике или нет.
Значения глагола даются только при инфинитиве.
Все глаголы даются с третьим лицом единственного числа настоящего времени в круглых скобках.
В учебных целях, здесь сохраняются в основных формах глаголов приставки щы-, нэ-, хуэ-, которые обычно в словарях опускаются. Вопросительная приставка щӀы- (почему) опускается в основной форме.
Слова без значения, которые даются только для целей обучения правильному произношению, указаны двумя чертами (--).

В случае обнаружения ошибок, прошу сообщить об этом и я, при возможности, исправлю.

А, абы, абыкӀэ, ар (-и), ахэр, абыхэм (219) 1) первая буква кабардино-черкесского алфавита 2) указательное местоимение 3-го лица (вон) тот, та, то, те 3) личное местоимение: он, она, оно, они (всегда определенное)
Абгъуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (14) 1) гнездо 2) скворечник
Абдеж, -ым (1) 1) в это время, тогда
Абдж, (1) 1) стекло
Адакъэ, (2) 1) петух
Адэ, -р, -м (-рэ) (5) 1) отец
Адэлбий, (2) 1) мужское имя
Адрей, –р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) другой
Адыгэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (30) 1) адыг 2) кабардинец 3) черкес
Адыгэбзэ, -р, -м (15) 1) кабардино-черкесский язык
Адыгэш, -ыр, -ым (7) 1) кабардинская лошадь
Адыгей, -р, -м (1) 1) адыгеец, адыгейка, адыгейцы 2) адыгейский
Ажэ, (1) 1) козел
Ажьмыжь, -у (1) 1) физически и умственно недоразвитый
Аз, (1) 1) --
Акъылыншагъэ, (1) 1) глупость, неразумность
Алабгъуэ, (2) 1) плотва (рыба)
Алэрыбгъу, (2) 1) ковер
Ал, (1) 1) --
Алий, (3) 1) мужское имя
Алим, (1) 1) мужское имя
Алфавит, (1) 1) алфавит
Альпинист, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ) (1) 1) альпинист
Ам, (9) 1) --
Амман, (2) 1) Амман (столица Иордании)
Анэ, -р, -м (-рэ), -хэр, -хэм (30) 1) мать, мама
Анэдэлъхубзэ, -р, -м (1) 1) родной язык
Анэжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) старая мать см. анэ
Ан, (4) 1) --
Андемыркъан, (-рэ) (2) 1) мужское имя
Анзор, (1) 1) мужское имя
Апельсин, (1) 1) апельсин
Апхуэдэ,-р, -м, -хэр, -хэм (6) 1) такой
Апхуэдэу, (-рэ) 6) 1) так, таким образом
Аращ, (1) 1) поэтому, по этой причине
Аргуэру, (2) 1) опять, снова
Архъуанэ, -р, -м (1) 1) водоворот, омут
АрщхьэкӀэ, (1) 1) однако, но
Аскэр, (2) 1) мужское имя
Аскэрбий, (1) 1) мужское имя
АтӀэ, (1) 1) так, ну, да 2) но
Ауан, (1) 1) насмешка
Ауэ,(-рэ), (10) 1) но
Ау, (6) 1) --
Ауз, -ыр, -ым (2) 1) ущелье, долина
АфӀэкӀа, (-и), (1) 1) кроме, больше
Ах, (1) 1) --
Ашэмэз, -ре (2) 1) мужское имя
Аш, (2) 1) --
АӀа, (1) 1) --
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 08:09
Б, (5) 1) третья буква кабардино-черкесского алфавита
Ба, (1) 1) поцелуй
Бабыщ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (11) 1) утка
Багъ, (2) 1) мужское имя
Бадзэ, -р, -м, -хэр, -хэм (11) 1) муха
Бажэ, -р, -м, -хэр, -хэм (8) 1) лиса
Балэ, (1) 1) мужское имя
Балигъ, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (-и) (2) 1) взрослый
Балий, (1) 1) вишня (плод)
Балыджэ, (1) 1) редис, редиска
Балъкъэр, -ыр, -ым, -хэр(и), хэм (5) 1) балкарец, балкарка, балкарцы
Балъкъ, -(рэ)(1) 1) Малка (река)
Банэ, (2) 1) колючка, шип  2) заросли колючих растений  3) см. бэнэн (мэбанэ)
Баринэ, -у (4) 1) пышный, кудрявый, вьющийся  2) ветвистый, пышный
Батрэз, (1) 1) мужское имя
Батыр, (1) 1) мужское имя
Бауэ, (1) 1) см. бэуэн (мэбауэ)
Бахъэ, -р (3) 1) пар
Бахъсэн, (-рэ) (2) 1) Баксан (река)
Баш, (3) 1) палка, посох
Бэ, (1) 1) большое количество, множество, масса 2) массы, народ
Бэв, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (9) 1) богатый, обильный 2) дородный, полный (о человеке)
Бэдрэжан, (2) 1) помидор, баклажан
Бэдж, (3) 1) паук
Бэджыхъ, (1) 1) паутина
Бэкхъ, -ыр, -ым (10) 1) хлев, коровник
Бэлагъ, -ыр, -ым, -кӀэ (2) 1) кухонная деревянная лопаточка (для помешивания мамалыги и других национальных блюд)
Бэнэн, (мэбанэ) 1) лаять 2) бороться с кем-л., за что-л. 3) ринуться куда-л. (о многих)
Бэрэжьей, (1) 1) бузина  2) бузина травянистая 3) среда (день недели)
Бэуэн, (мэбауэ) 1) дышать
Бэчмырзэ, (2) 1) имя: Бекмурза
Бэшэч, -у, (-щи) (4) 1) выносливый 2) опора, упор
Бганэ, (1) 1) перевясло
Бгы, (7) 1) гора, вершина 2) поясница, талия
Бгырыпх, (2) 1) пояс, ремень
Бгыщхьэ, (3) 1) горная вершина
Бгуэш, (1) 1) см. гуэшын (егуэш)
Бгъэдэлъ, (1) 1) см. бгъэдэлъын (бгъэдэлъщ)
Бгъэдэлъын, (бгъэдэлъщ) 1) лежать около кого-чего-л., рядом с кем-чем-л. 2) обладать чем-л.
Бгъэдэсхэщ, (1) см. бгъэдэсын (бгъэдесщ) 
Бгъэдэсщ, (2) см. бгъэдесын (бгъэдесщ)
Бгъэдесын, (бгъэдесщ) 1) сидеть около кого-чего-л. 2) жить, проживать с кем-л.
Бгъуэ, (1) 1) широкий, просторный 2) девять раз
Бгъуэтыжыркъым, (1) 1) см. гъуэтыжын (егъуэтыж)
Бгъу, -р, -м (1) 1) бок, боковая сторона 2) девять
БгъуфӀэ, (1) 1) широкий, просторный
БдзапцӀэ, (1) 1) свинец 2) свинцовый
Бдзэжьей, -р, -м (11) 1) рыба
Бдзэжьеящэ, (2) 1) рыболов, рыбак 2) рыбалка
Бдзэкъунтх, (2) 1) удочка
Без, (1) 1) соты
Бел, -ыр, -ым (-рэ) (2) 1) лопата
Берд, (3) 1) мужское имя
Берычэт, (1) 1) обильный, богатый, с достатком
Беслъэн, (1) 1) мужское имя
БетӀал, (2) 1) мужское имя
Бжэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) дверь 2) см. бжэн (мабжэ)
БжэзэӀухщ, (1) 1) двустворчатая дверь
Бжэн, (мабжэ) (2) 1) считать (называть числа в последовательном порядке) 2) причитать
Бжэн, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (-ри) (5) 1) коза
Бжэндэхъу, -р, -м, -хэр, -хэм (-рэ) (1) 1) скворец
Бжэныц, (1) 1) козья шерсть
Бжей, (4) 1) бук восточный (дерево)
Бжы, (1) 1) копье 2) см бжын (ебж) 
Бжын, (ебж) (1) 1) считать кого-что-л. 2) считать, расценивать каким-л. образом
Бжыхь, (1) 1) плетень, изгородь, ограда
Бжьакъуэ, (1) 1) рог, рога
БжьапцӀэ, (2) 1) трутень
БжьаӀуэ, -р, -м (5) 1) пасека
Бжьэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) рог 2) рог, чарка, бокал, стопка (со спиртным напитком) 3) бутылка спиртного 4) пчела 5) горсть, ладонь
Бжьэф, (1) 1) соска
Бжьэхуц, (1) 1) хлопчатник 2) хлопок
Бжьы, (1) 1) ярмо 2) бремя, тягость, иго 3) поясница, талия
Бжьын, (-и), (-рэ) (-ри) (6) 1) лук репчатый
Бжьыныху, -р, -м, (-и), (-ри), (-рэ) (6) 1) чеснок
БжьыфӀэ, (1) 1) представительный, видный, эффектный
Бжьыхьэ, -р, -м (10) 1) осень
БжьыхьэкӀэ, -р, -м (1) 1) конец осени
Бзаджэ, -р, -м (4) 1) злой 2) жестокий, суровый 3) хитрый
БзакӀуэ, (1) 1) закройщик
Бзар, (1) 1) см. бзын (ебз)
Бзэ, -р, -м, -кӀэ (4) 1) язык, речь 2) замок (для того, чтобы запирать что-л.) 3) лезвие 4) тетива лука
Бзэгу, (2) 1) язык (анат.)
Бзэгузехьэ, -р, -м (1) 1) доносчик, сплетник, ябеда
Бзэн, (мабзэ) 1) кроить, резать (вообще)
Бзэрэбзэн, (мэбзэрабзэ) 1) переливаться; нежно, ласкающе звучать 2) щебетать (о птицах)
Бзий, (1) 1) луч солнца 2) языки пламени 3) узкий, длинный лист (кукурузы) 4) кукурузный стебель без початка
Бзу, -р, -м, -хэр, -хэм (10) 1) воробей 2) маленькая птица
Бзын, (ебз) 1) резать, кроить что-л.
Би, (1) 1) --
Бий, (1) 1) враг, противник
Благъэ, (1) 1) близкий (о растоянии) 2) свойственник 3) связка, вязка
Бланэ, (3) 1) сильный, мощный 2) лань 3) одна седьмая часть
Блэ, (4) 1) змея 2) предплечье 3) семь раз 4) см. блэн (маблэ) 5) см. блэн (еблэ)
БлэгъэкӀын, (блегъэкӀ) 1) пропускать (заставить проходить, проезжать мимо)
Блэжын, (блож) 1) пробежать мимо кого-чего-л. 2) протекать (о реке)
БлэзыгъэкӀ, (1) 1) см. блэгъэкӀын (блегъэкӀ)
БлэкӀа, -р, -м (1) 1) было, прошло 2) см. блэкӀын (блокӀ)
БлэкӀ, (1) 1) см. блэкӀын (блокӀ)
БлэкӀын, (блокӀ) 1) проходить, проезжать мимо кого-чего-л. 2) проходить (о времени)
Блэн, (еблэ) 1) вязать, плести что-л. 2) нанизывать что-л.
Блэн, (маблэ) 1) светить (о лампе, небесных светилах)
Блож, (1) 1) см. блэжын (блож)
Блы, 1) семь
Блыгу, (1) 1) подмышки
Блын, -ыр, -ым (9) 1) стена
Блыщхьэ, (1) 1) понедельник (начала семи)
Бо, -р, -м (5) 1) конюшня
Болэт, (3) 1) мужское имя
БостеиплӀэ, (1) 1) блузка
Бостей, (3) 1) платье (женское)
Бохъшэ, (1) 1) кошелёк
Бу, (1) 1) мычание 2) см. буун (мэбу)
Бубэ, (2) 1) Имя
Буун, (мэбу) 1) мычать
Бы, (1) 1) --
Быдэ, (6) 1) крепкий, твердый 2) выносливый, стойкий 3) скупой, задний 4) см. быдэн (мэбыдэ)
Быдэн, (мэбыдэ) 1) укрепляться
Былэ, (2) 1) имя
Былым, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (2) 1) скот (крупный рогатый) 2) богатство
Бын, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (-щи) (4) 1) дитя 2) семья
Бъин, (1) 1) см. ин (ей)
Бъинущ, (1) 1) см. ин (ей)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 08:18
В, (10) 1) четвертая буква кабардино-черкесского алфавита
Ва, (1) 1) --
Вабдзэр, (1) 1) лемех
Вагъэ, (2) 1) пашня
Вагъуэ, (1) 1) звезда (небесное тело и геометрическая)
Вакъэ, (2) 1) обувь
Валентинэ, (1) 1) Валентина – женское имя
ВапӀэ, (1) 1) пашня
Вэ, (1) 1) см. вэн (мавэ) 2) см. вэн (евэ)
Вэн, (евэ) см. вэн (мавэ) 1) пахать, вспахать
Вэн, (мавэ) (9) 1) заниматься пахотой, пахать вообще 2) вариться, кипеть
Ви, (1) 1) --
Ву, (1) 1) см. вуун (мэву)
Вуун, (мэву) (1) 1) гудеть
Вы, (2) 1) вол
Выжын, (мэвыж) 1) снова таять
Вындыжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм(-рэ) (1) 1) грач (= вынд)
ВыщӀэ, (1) 1) бычок
Въинущ, (2) 1) см. ин (ей)
Въуэнущ, (1) 1) см. ин (ей)
Вя, (1) 1) см. ин (ей)
Вящ, (1) 1) см. ин (ей)

Г, (5) 1) пятая буква кабардино-черкесского алфавита
Гагарин, (-рэ) (2) 1) Гагарин: Русская фамилия
Гы, (1) 1) --
Гын, (2) 1) порох 2) лекарство 3) яд
Гыныху, -р, -м, (11) 1) пастернак посевной

Гу, (5) 1) шестая буква кабардино-черкесского алфавита 2) сердце; душа 3) повозка
Гуа, (1) 1) см. гун (егу)
ГуакӀуэ, (2) 1) привлекательный, обаятельный, симпатичный
Гуанэ, (1) 1) сук, сучок
Гуапэ, (1) 1) сердечный, теплый, ласковый
Гуапэу, (3) 1) сердечно, ласково, тепло
Гуауэ, -р, -м (3) 1) горе, скорбь
Гуауэщхьэуэ, (1) 1) несчастье, невзгода 2) удрученное, подавленное состояние
Гуащэ, -р, -м (13) 1) княгиня 2) свекровь 3) кукла
Гуащэнэ, (5) 1) женское имя 2) название речной рыбы
ГуащӀэдэкӀ, -ыр, -ым (2) 1) продукт труда
Гуэ, (1) 1) --
Гуэгуш, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) индюк, индейка
Гуэдз, (-и) (7) 1) пшеница
Гуэл, (1) 1) озеро
Гуэр, -ыр, -ым (6) 1) нечто, некий, какой-то, какой-нибудь
Гуэшын, (егуэш) 1) разделить на части что-л. 2) раздать что-л. кому-л. 3) разделить (в математике)
Гуэщ, (4) 1) сарай, навес
Губгъэн, (1) 1) упрек, неодобрение 2) обида
Губгъуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (13) 1) поле 2) степь
Губгъуэшхуэ, (1) 1) большое поле
Губжьащ, (1) 1) см. губжьын (мэгубжь)
Губжьын, (мэгубжь) 1) сердиться, злиться
Губзыгъэ, -р, -м (1) 1) умный, рассудительный, смышленый
Гувауэ, (2) 1) поздно
Гугъуэт, (3) 1) Куготов: кабардинская фамилия
Гугъу, (2) 1) трудный, тяжелый (о работе, о жизни) 2) разговоры, толки (о ком-л.)
Гузэвэгъуэ, (1) 1) несчастье, горе
Гулэз, (1) 1) имя
Гулъытэ, (1) 1) забота, внимание
Гун, (егу) (1) 1) толочь (зерно в ступе)
Гуо, (1) 1) громкий зов, окрик
Гупэ, -р, -м (1) 1) перёд, передняя часть кого-чего-л. 2) околица, окраина (села) 3) послелог: перед, впереди
Гуп, -ыр, -ым (4) 1) группа, компания
Гурыхуэ, (1) 1) памятливый, способный
ГуфӀакӀуэ, (1) 1) посещение кого-л. с целью поделиться с ним радости
ГуфӀэн, (мэгуфӀэ) 1) обрадоваться чему-л.
ГуфӀэну, (1) 1) см. гуфӀэн (мэгуфӀэ)
Гухъу, -р, -м, -кӀэ (1) 1) ступа, приспособление для рушения зерна
Гущэ, (1) 1) люлька, колыбель 2) употребляется для усиления высказывания
ГущӀэгъу, (1) 1) сострадание, жалость, милосердие
ГущӀэгъуншэ, -у (3) 1) бессердечный, безжалостный, немилосердный
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 08:23
Гъ, (5) 1) седьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Гъавэ, –р, -м (4) 1) хлеб, зерновые культуры 2) зерно 3) просо посевное
ГъавэхэкӀ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ) (1) 1) хлеб, зерновые культуры 2) зерно
Гъатхэ, -р, -м (16) 1) весна
ГъащӀэ, -р, -м (2) 1) жизнь 2) жизнь, период существования 3) образ, способ существования
Гъэ, -р, -м (-и) (5) 1) год 2) лето
ГъэбжьыфӀэн, (егъэбжьыфӀэ) 1) придавать привлекательный, торжественный вид
Гъэвэн, (егъавэ) 1) сварить 2) довести до кипения
Гъэгъэн, (мэгъагъэ) 1) цвести 2) расцветать, процветать
Гъэдэхэн, (егъэдахэ) 1) украсить; нарядить, 2) одобрить
Гъэжьа, -р, -м (-и) (1) 1) см. гъэжьэн (егъажьэ)
Гъэжьэн, (егъажьэ) 1) жарить, печь, испечь 2) разбранить, сильно выругать
ГъэзэщӀэн, (егъэзащӀэ) 1) выполнить что-л. 2) исполнить что-л. (песню, роль)
ГъэзэщӀэфын, (егъэзащӀэф) 1) смочь выполнить что-л. 2)смочь исполнить что-л. (песню, роль)
ГъэкӀа, (1) 1) см. гъэкӀын (егъэкӀ)
ГъэкӀын, (егъэкӀ) 1) вырастить, выращивать 2) отрастить, отращивать <> тхьэкӀумэ ~: навострить уши, слушать внимательно, обратиться в слух
ГъэкӀуэн, (егъакӀуэ) 1)  заставлять ходить 2) проводить время 3) давать пойти
Гъэкъэбзэн, (егъэкъабзэ) 1) чистить что-л.
Гъэлэжьын (егъэлажьэ) 1) заставлять работать
ГъэлъэпӀэн, (егъэлъапӀэ) 1) ценить, почитать
Гъэмахуэ, -р, -м, (-рэ) (23) 1) лето
Гъэплъын, (егъэплъ) 1) топить (печь), обогревать (помещение), натопить 2) накалять (металл)
Гъэпсащ, (1) 1) см. гъэпсын (егъэпс)
Гъэпсэхуа, (1) 1) см. гъэпсэхун (егъэпсэху)
Гъэпсэхун, (егъэпсэху) 1) заставлять отдохнуть
Гъэпсын, (егъэпс) 1) соорудить, воздвигнуть 2) украсить 3) нарядить
Гъэса, -р, -м, -мкӀэ (2) 1) см. гъэсэн (егъасэ)
Гъэсэн, (егъасэ) 1) воспитывать 2) обучать 3) дрессировать 4) объездить
ГъэтӀылъыж, (1) 1) см. гъэтӀылъыжын (егъэтӀылъыж)
ГъэтӀылъыжын, (егъэтӀылъыж) 1) положить обратно
ГъэтӀылъын, (егъэтӀылъ) 1) класть, положить 2) запастись, отложить
Гъэувын, (егъэув) 1) ставить 2) построить, соорудить 3) установить, прочно поставить 4) ставить (знак препинания) 5) поставить (спектакль) 6) оценить каким-л. образом 7) поставить, установить (механизм) 8) утвердить, узаконить
Гъэужь, (2) 1) отава 2) перезрелый, переспелый 3) пожилой, не первой молодости
Гъэхуэбэн, (егъэхуабэ) 1) греть, обогреть 2) разогреть 3) подогреть
Гъэхьэзырын, (егъэхьэзыр) 1) готовить, приготовлять
Гъэхъун, (егъэхъу) 1) дать дозреть, дать время подрасти 2) пасти кого-л. (овец) 3) стеречь, наблюдать, следить за кем-л. 4) заставить стать
Гъэшхэн, (егъашхэ) 1) кормить, вскормить, накормить, покормить, заставлять есть
Гъэшынэн, (егъэшынэ) 1) пугать, испугать 2) грозить, угрожать
Гъэщэбэжын, (егъэщэбэж) 1) снова разрыхлить
Гъэщэбэн, (егъэщабэ) 1) размячать что-л. (кожу) 2) разрыхлять что-л., сделать что-л. рассыпчатым, рыхлым 3) смягчить, ослабить что-л. 4) сделать кого-л. более уступчивым, кротким, менее строгим
Гъэщтэн, (егъащтэ) 1) испугать
Гъэщтын, (егъэщт) 1) заморозить
ГъэщӀэрэщӀа, -р, -м, -хэр, -хэм (-рэ) (2) 1) см. гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ)
ГъэщӀэрэщӀэн, (егъэщӀэращӀэ) 1) украшать, наряжать
ГъэӀуун, (егъэӀу) 1) издавать (звук)
Гъы, (1) 1) см. гъын (магъ)
Гъын, (магъ) 1) плакать 2) роптать, жаловаться

Гъу, (5) 1) восьмая буква кабардино-черкесского алфавита 2) сменная пятка конного плуга 3) см. гъун (мэгъу) 4) см. гъун (егъу)
Гъуазэ, (-рэ) (1) 1) ориентир 2) мушка 3) провожатый, проводник 4) предводитель
Гъуанэ, -р, -м, -хэр, -хэм (3) 1) дыра, отверстие 2) дырявый, с отверстием
Гъуэ, (3) 1) нора 2) светло-рыжий 3) выход, лаз из норы; ворота 4) блеяние 5) достаток, материальная обеспеченность
Гъуэгуанэ, (1) 1) путь
Гъуэгу, -р, -м (4) 1) дорога 2) поездка, путешествие
Гъуэгубгъу, –р, -м (2) 1) обочина дороги
Гъуэгущхьэ, -р, -м (1) 1) начало дороги
Гъуэгъуэн, (мэгъуагъуэ) 1) греметь 2) говорить, громко кричать к неудовольствию других
Гъуэжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-и) (1) 1) желтый
Гъуэзэджэ, (1) 1) превосходный, замечательный, прекрасный, великолепный
Гъуэлъхьэжащ, (1) 1) см. гъуэлъхьэжын (мэгъуэлъхьэж)
Гъуэлъхьэжын, (мэгъуэлъхьэж) 1) высиживать
Гъуэлъыжын, (мэгъуэлъыж) 1) ложиться спать
ГъуэлъыпӀэ, (2) 1) кровать, койка
Гъуэплъ, -ыр, -ым (1) 1) медно-красный
Гъуэтыжын, (егъуэтыж) 1) снова находить см. гъуэтын (егъуэт)
Гъуэтын, (егъуэт) 1) находить
Гъуэхъуащ, (1) 1) см. гъуэхъуэн (мэгъуахъуэ)
Гъуэхъуэн, (мэгъуахъуэ) 1) рычать, реветь (о животных) 2) громко плакать, рыдать 3) реветь (о машинах)
Гъубжэ, (3) 1) серп
Гъубж, (1) 1) вторник
Гъудэ, (1) 1) овод
Гъудэбадзэ, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) двукрылые насекомые
Гъуджэ, -р, -м, (гъуджи) (2) 1) зеркало 2) рентген <> ~-мажьэ = женские туалетные принадлежности
ГъукӀэ, (1) 1) кузнец
ГъумэтӀымэн, (мэгъумэтӀымэ) 1) ворчать, брюзжать, бормотать
ГъумэтӀымэри, (1) 1) см. гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ)
ГъумэтӀымэурэ, (1) 1) см. гъумэтӀымэн (мэгъумэтӀымэ)
Гъунэ, -р, -м (3) 1) край, окраина <> ~ ильъын провести первую борозду, начать пахоту
Гъунэгъу, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) сосед, соседка 2) соседний
Гъунэгъуу, (1) 1) близко, поблизости, по соседству
Гъунэж, (1) 1) множество, большое количество
Гъунэжу, (1) 1) во множестве
Гъун, (егъу) 1) грызть что-л.
Гъун, (мэгъу) 1) засохнуть (о растениях) 2) похудеть, высохнуть
Гъур, (1) 1) сухой, засохший 2) сухощавый, сухой, тощий
Гъурц, (2) 1) заросли мелкого кустарника
Гъусэу, (1) 1) вместе
Гъущэ, (1) 1) сухой
ГъущӀ, (1) 1) железо 2) железный
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 08:33
Д, (5) 1) девятая буква кабардино-черкесского алфавита
Да, (3) 1) см. дын (ед) 2) см. дэн (мадэ)
Дагъэ, (1) 1) жир, масло 2) горючее
Дадэ, -р, -м, -хэр, -хэм, (-рэ) (12) 1) дедушка 2) дед, старик, старый человек
Дадусэ, (-рэ) (5) 1) женское имя
ДакӀэлъоплъ, (1) 1) см. кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ)
ДакӀуэ, (1) 1) портной, портниха
Дакъэ, (1) 1) комель (дерева, растения, бревна) 2) пень, кряж 3) утолщенная часть чего-л.
Дакъикъэ, -р, -м (1) 1) минута
Дакъикъэбж, -ыр, -ым (-и) (3) 1) минутная стрелка
Далъхьэ, (1) 1) см. дэлъхьэн (делъхьэ)
Дамаск, (3) 1) Дамаск (столица Сирии)
Дамэ, -р, -м, -хэр, -хэм (-ри)(6) 1) крыло (птицы, самолета) 2) плечо (человека)
Дамыгъэ, (1) 1) тавро, клеймо 2) метка 3) знаки различия
Данэ, (3) 1) шёлк
Дапщэ, -кӀэ, -у (3) 1) сколько? 2) сколько, как много! 3) сколько (отн. мест.)
Дауэ, (20) 1) как 2) спор, тяжба 3) недовольство, претензия
Дафэ, (1) 1) приз в виде гирлянды из орехов, который выдавался победителя в состязании всадников
Дахэ, -р, -м, -хэр, -хэм, -у(-и) (50) 1) красивый 2) красивый, хороший 3) милый, милая (обращение) 4) ласка, нежность 5) карбункул
Дахэнагъуэ, (-рэ) (2) 1) женское имя
Дахэуэс, (-и), (-рэ) (2) 1) женское имя
Дашэ, (1) 1) см. шэн (ешэ)
Дэ, (-ри) (38) 1) мы 2) орех
Дэгъуэ, -у (3) 1) привлекательный (о внешности) 2) добротный, хороший, прекрасный, великолепный
Дэгъуэжыныр, (1) 1) ??? хорошо бегущий
Дэжеин, (дожей) 1) бежать, побежать наверх 2) расти вверх 3) засыпать, спать
Дэжей, (1)1) см. дэжеин (дожей)
ДэкӀащ, (1) см. дэкӀын (докӀ)
ДэкӀ, (2) 1) см. дэкӀын (докӀ)
ДэкӀын, (докӀ) 1) выйти, выехать откуда-л., пройти, проехать между чем-л. 2) выйти, отправиться (для выполнения какой-л. работы, на службу) 3) подняться, взойти (на гору, на холм) 4) пройти (о времени)
ДэкӀынщ, (1) 1) см. дэкӀын (докӀ)
Дэлъеин, (долъей) 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-л., подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
Дэлъху, -р, -м, (-итӀ), (-рэ) (2) брат (по отношению к сестре)
Дэлъхьэн, (делъхьэ) 1) подложить что-л. во что-л., между чем-л. 2) накинуть что-л. на что-л. 3) начинить что-л. чем-л.
ДэмыкӀыу, (1) 1) см. дэкӀын (докӀ)
дэмыкӀыуи, (1) 1) см. дэкӀын (докӀ)
Дэнэ, (11) 1) куда, где, откуда
ДэнэкӀэ, (1) 1) везде
Дэн, (едэ) 1) согласиться с чем-л., дать разрешение, позволение на что-л.
Дэн, (мадэ) 1) шить, заниматься шитьем
Дэп, -ыр, -ым (2) 1) угли раскаленные, жар
дэпкӀащ, (1) 1) см. дэпкӀын (допкӀ)
ДэпкӀеин, (допкӀей) 1) запрыгнуть, впрыгнуть на что-л., подпрыгнуть 2) хорохориться, горячо возражать
ДэпкӀын, (допкӀэ) 1) выпрыгнуть
Дэплъэмэ, (1) 1) см. дэплъэн (доплъэ)
Дэплъэн, (доплъэ) 1) заглянуть, посмотреть внутрь чего-л.
Дэрбзэр, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) портной, портниха
Дэслъхьащ, (1) см. дэлъхьэн (делъхьэ)
Дэст, (1) 1) см. десын (десщ)
Дэсщ, (2) 1) см. дэсын (деэщ)
Дэсын, (десщ) 1) сидеть, находиться между кем-чем-л. 2) сидеть в передней части чего-л. (телеги) 3) находиться, жить (где-л.) 4) быть, находиться дома 5) управлять (о транспорте) 6) быть не замужем
Дэт, (3) 1) см. дэтын (дэтщ)
Дэтщ, (8) 1) см. дэтын (дэтщ)
Дэтын, (дэтщ) 1) стоять между кем-л, в чем-л.
Дэфтэр, -ыр, -ым, (-итӀ) (3) 1) документ 2) тетрадь
Дэфын, (едыф) 1) уметь шить
Дэхуэн, (дохуэ) 1) упасть, свалиться куда-л., в пространство между чем-л. 2) вместиться куда-л., поместиться во что-л.
Дэхуэри, (1) 1) см. дэхуэн (дохуэ)
Дэхун, (деху) 1) выгнать кого-л. откуда-л.(со двора, из села)
Дэхьэхын, (дехьэх) 1) очаровать, завлечь, увлечь кого-л.
Дэшеин, (дрешей) 1) повезти, повести кого-что-л. наверх.
Дэшей, (1) 1) см. дэшеин (дэшей)
Дэшхуей, (1) грецкий орех (дерево)
ДэӀэбеин, (доӀэбей) 1) протянуть руку наверх
ДэӀэбейри, (1) 1) см. дэӀэбеин (доӀэбей)
ДэӀэпыкъуа, (1) 1) см. дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу)
ДэӀэпыкъуэгъу, (1) 1) помощник
ДэӀэпыкъужа, (1) 1) см. дэӀэпыкъужын (доӀэпыкъуж)
ДэӀэпыкъужын, (дэӀэпыкъуж) 1) помогать в ответ
ДэӀэпыкъун, (доӀэпыкъу) 1) помочь, оказать помощь кому-л.
ДэӀуэн, (мэдаӀуэ) 1) слушать, слушаться, послушаться кого-чего-л. 2) подчиняться, подчиниться кому-чему-л.
Деж, (-и) (-кӀэ) (8) 1) у, около, вблизи, возле
ДежкӀэ, (1) 1) для 2) в сторону кого-чего-л.
Дей, (2) 1) ореховое дерево, орешник 2) плохой
ДекӀун, (докӀу) 1) подходить, соответствовать кому-чему-л.
Делъхьэ, (1) 1) см. дэлъхьэн (делъхьэ)
Делъхьэри, (1) 1) см. дэлъхьэн (делъхьэ)
Дерс, -ыр, -м (1) 1) урок, домашнее задание
Дес, (1) 1) см. исын (ес)
Дещащ, (1) 1) см. ещэн (йощэ)
Джэн, (маджэ) 1) позвать, окликнуть кого-л. 2) кричать (о животных, птицах)
Ди, (31) 1) наш, наша, наше, наши 2) ну-ка!
Диин, (мэдий) 1) застыть, затвердеть 2) озябнуть, застыть
Динэ, (-рэ) (5) 1) женское имя
Дисщ, (1) 1) см. исын (исщ)
Дитщ, (1) 1) см. итын (итщ)
Дихуащ, (1) 1) см. дэхун (деху)
Дихьэхыу, (1) 1) см. дэхьэхын (дехьэх)
Дишащ, (1) 1) см. шэн (ешэ)
Дия, (1) 1) см. диин (мэдий)
ДиӀэщ, (3) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
Длащ, (1) 1) см. лэн (елэ)
Добжэ, (1) 1) см. бжэн (мабжэ)
Довэ, (1) 1) см. вэн (евэ) 2) см. вэн (мавэ)
Догъэщабэ, (2) 1) см. гъэщэбэн (егъэщабэ)
ДодаӀуэ, (2) 1) см. едэӀуэн (йодаӀуэ)
Доджэгу, (1) 1) см. джэгун (мэджэгу)
Додж, (1) 1) см. джын (едж)
Дожей, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Дожейри, (1) 1) см. жеин (мэжей)
ДокӀуэ, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
ДокӀуэри, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
ДокӀу, (1) 1) см. дэкӀун (докӀу)
Долажьэ, (2) 1) см. лэжьэн (мэлажьэ)
Долъей, (3) 1) см. дэлъеин (долъэй)
ДопкӀей, (1) 1) см. дэпкӀеин (допкӀей)
Доплъ, (1) 1) см. еплъын (йоплъ)
Дотхэ, (4) 1) см. тхэн (матхэ)
Дофэ, (1) 1) см. ефэн (йофэ)
Дохъу, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Дощэ, (1) 1) см. ещэн (йощэ)
ДоӀэпыкъу, (2) 1) см. дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу)
Дрогушхуэ, (1) 1) иригушхуэн (ирогушхуэ)
Ду, (3) 1) хранилище в виде сапетки для кукурузы в початках, кочанах
Дудакъ, (1) 1) дрофа (птица)
Думэсарэ, (-рэ) (3) 1) женское имя
Дуней, -р, -м (11) 1) мир, вселенная, земля 2) жизнь 3) погода 4) же, ж
Дунеягъэ, -р, -м (1) 1) свет, жизнь
Духащ, (1) 1) см. ухын (еух)
Ды, (1) 1) см. дын (ед)
Дыващ, (1) 1) см. вэн (мавэ)
Дыгъэ, (14) 1) солнце 2) солнце, свет, тепло 3) солнце (ласковое обращение) 4) пригожий
Дыгъэрыгъазэ, (1) 1) подсолнух, подсолнечник
Дыгъуэрабз, (1) 1) вор, воровка
Дыгъу, -р, -м (1) 1) вор
Дыдэ, -р(-и), -м, -у (13) 1) очень, слишком 2) сам, сама, само
Дыдэсщ, (2) 1) см. дэсын (дэсщ)
Дыдихьэхауэ, (2) 1) см. дэхьэхын (дехьэх)
Дыдихьэхыу, (2) 1) см. дэхьэхын (дехьэх)
ДыдокӀ, (1) 1) дэкӀын (докӀ)
Дыдж, -у (4) 1) горький 2) злой, желчный, едкий
Дыжын, (едыж) 1) зашить, залатать, заштопать, починить что-л.
Дызэбгъэдэсщ, (1) 1) см. зэбгъэдэсын (зэбгъэдэсщ)
Дызэдошхэ, (1) 1) зэдэшхэн (зэдошхэ)
Дызэрещэр, (1) 1) см. ещэн (йощэ)
Дыкъуакъуэ, (1) 1) развилина, развилка, раздвоение
Дын, (ед) (2) 1) сшить (платье) 2) шитье
Дыфын, (едыф) 1) уметь шить, мочь шить
Дыхэсщ, (1) 1) см. хэсын (хэсщ)
Дыхуэзащ, (1) 1) см. хуэзэн (хуозэ)
Дыху, (1) 1) духи, одеколон
Дыхуейщ, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Дыхьэ, (1) 1) см. дыхьэн (дохьэ)
Дыхьэж, (1) 1) см. дыхьэжын (дохьэж)
Дыхьэжын, (дохьэж) 1) возвратиться, вернуться куда-л.
Дыхьэн, (дохьэ) 1) войди, въехать куда-л.
Дыхьэшхын, (мэдыхьэшх) 1) смеяться
Дыхьэшхыну, (1) 1) см. дыхьэшхын (мэдыхьэшх)
Дыщэ, (-рэ) (1) 1) золото 2) золотой 3) золотой (о человеке) 4) женское имя
Дыщэплъ, (1) 1) червонное золото
ДыщыӀащ, (2) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
Дъжащ, (1) 1) см. жын (еж)
Дъзащ, (1) 1) см. зын (ез)
Дъин, (1) 1) см. ин (ей)
Дъинущ, (2) 1) см. ин (ей)
Дя, (1) 1) см. ин (ей).
Дящ, (1) 1) см. ин (ей).
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 08:39
Дж, (5) 1) десятая буква кабардино-черкесского алфавита
Джабэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) бок (туловища, предмета) 2) склон горы, косогор
Джанэ, (1) 1) рубашка, сорочка
Джафэ, (2) 1) гладкий, ровный (поверхность)
Джэ, (2) 1) зов, крик 2) см. джэн (маджэ)
ДжэгуакӀуэ, (1) 1) джегуако (у адыгов: артист, певец импровизатор) 2) шутник 3) игрок
Джэгу, (1) 1) игра 2) танцы; вечеринка 3) шутка 4) см. джэгун (мэджэгу)
ДжэгукӀэ, (1) 1) игра 2) игра, исполнение роли
Джэгун, (мэджэгу) (2) 1) играть 2) танцевать, участвовать в танцах 3) шутить 4) исполнять роль 5) разыгрываться
Джэгуну, (1) 1) см. джэгун мэджэгу
Джэгуным, (1) 1) см. джэгун (мэджэгу)
Джэгуныр, (1) 1) см. джэгуэн (мэджэгу)
ДжэгупӀэ, (1) 1) место для развлечений
Джэдэщ, -ыр, -ым (2) 1) курятник, птичник
Джэд, (2) 1) курица
Джэдкъаз, (1) 1) домашняя птица (куры-гуси)
Джэду, -р, -м(-рэ),  (26) 1) кошка
Джэдыгу, -р, -м, -кӀэ (2) 1) шуба
ДжэдыкӀэ, (3) 1) яйцо
Джэлэн, (мэджалэ) 1) упасть
Джэн, (маджэ) 1) позвать, окликнуть кого-л. 2) кричать (о животных, птицах)
Джэрэзын, (мэджэрэз) 1) кружиться, вертеться 2) суетиться, крутиться
Джэрий, (1) 1) мужское имя
Джэримэс, (1) 1) мужское имя
Джэш, (3) 1) фасоль, фасолевый
Джыдэ, (3) 1) топор
Джын, (едж) 1) изучить что-л., ознакомиться с чем-л. 2) прясть что-л.

Дз, (5) 1) одиннадцатая буква кабардино-черкесского алфавита
Дзагуэ, (1) 1) беззубый (о ком-л.) 2) тупой (о режущих инструментах) 3) нерасторопный, неповоротливый
Дзажэ, (1) 1) бок (человека, животных)
ДзакӀэ, (1) 1) край, грань
ДзапэкӀэ, (1) 1) кончик зуба 2) авангард
Дзасэ, (2) 1) вертел, шампур
Дзэ, (6) 1) зуб  2) зубец  3) лезвие 4) войско
Дзэл, (3) 1) десна 2) ива
Дзэху, (1) 1) олово 2) бородач кровоостанавливающий (растение)
Дзы, (1) 1) порок, изъян, недостаток 2) см. дзын (едз)
Дзыгъуащэ, (2) 1) мышелов
Дзыгъуэ,(2) 1) мышь
Дзыдзэ, (1) 1) куница
Дзын, (едз) 1) бросить, кинуть что-л. куда-л.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 10:25
Е, (7) 1) двенадцатая буква кабардино-черкесского алфавита. 2) зло 3) или 4) эх
Ебз, (1) 1) см. бзын (ебз)
Ебзеин, (йобзей) 1) лизнуть кого-что-л.
Ебланэ, (2) 1) седьмой
Евэ (1) 1) см. вэн (евэ)
Егу, (1) 1) см. гун (егу)
Егугъу, 1) см. егугъун (йогугъу)
Егугъу, -р, -м, -у (6) 1) старательный, усердный, прилежный
Егугъун, (йогугъу) 1) стараться, прилагать усилия 2) заботиться о ком-чем.
Егъашхэ (3) 1) см. гъэшхэн (егъашхэ)
ЕгъэджакӀуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) учитель, наставник, советчик
ЕгъэкӀун, (ирегъэкӀу) 1) дать кому-то пройти
Егъэкъабзэ (1) 1) см. гъэкъэбзэн (егъэкъабзэ).
Егъэлажьэ, (1) 1) см. гъэлэжьэн (егъэлажьэ)
Егъэлеяуэ, (3) 1) чрезмерно, слишком, чересчур
Егъэлеяуи, (1) 1) см. егъэлеяуэ 
Егъэфэн, (ирегъафэ) 1) поить (заставлять пить) кого-н.
Егъэхуабэ, (1) 1) см. гъэхуэбэн (егъэхуабэ)
Егъэхъу, (2) 1) см. гъэхъун (егъэхъу)
Егъэшхэн, (ирегъашхэ) 1) кормить
Егъэшхын, (ирегъэшх) 1) скармливать
Егъэщхьын, (ирегъэщхь) 1) найти сходство, подобие в ком-чем-л., сравнить
ЕгъэщӀэращӀэ, (1) 1) см. гъэщӀэрэщӀэн (егъэщӀэращӀэ)
Егъуэт, (1) 1) см. гъуэтын (егъуэт)
Егъу, (1) 1) см. егъун (йогъу) 2) гъун (егъу) 3) недоброжелатель
Егъун, (йогъу) 1) обглодать, обгрызть что-л.
ЕдаӀуэ, (1) 1) см. едэӀуэн (йодаӀуэ)
ЕдэӀуэн, (йодаӀуэ) 1) слушать кого-что-л. 2) слушаться кого-л., повиноваться кому-л.
Ед, (2) 1) см. дын (ед)
Едыгъуэн, (йодыгъуэ) 1) обворовать, обокрасть кого-л.
Едыгъуэу, (1) 1) см. едыгъуэн (йодыгъуэ)
Едыж, (1) 1) см. дыжын (едыж)
ЕджакӀуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (5) 1) учащийся, ученик, школьник
ЕджапӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (10) 1) школа, учебное заведение
Еджэгъуэ, -р, -м (1) 1) время учебы
ЕджэкӀэ, (-рэ), (1) умение читать 2) методика обучения
Еджэм, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Еджэн, (йоджэ) (2) 1) позвать, окликнуть 2) пригласить, позвать 3) именовать кого-что-л. каким-л. именем 4) читать 5) учиться, овладевать знаниями
Еджэнри, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Еджэну, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Еджэныгъэ, -р, -м, (-рэ) (1) 1) учеба, учение
Еджэным, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Еджэрэ, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Еджэу, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Едзэкъащ, (1) 1) см. едзэкъэн (йодзакъэ)
Едзэкъэн, (йодзакъэ) 1) укусить кого-что-л. 2) закусить, перекусить (немного поесть) 3) кусать, вызывать боль, чувство жжения
Едз, (1) 1) см. дзын (едз)
Едзыхыжын, (иредзыхыж) 1) снова сбросить вниз
Ежьат, (1) 1) см. ежьэн (йожьэ)
Ежьэ, (1) 1) ижьэн (ежьэ)
Ежьэн, (йожьэ) 1) поехать, тронуться с места 2) отправиться в путь 3) начать работать (о механизмах) 4) ждать, ожидать, дожидаться кого-чего-л.
Ежь, (1) 1) см. жьын (ежь)
Езэуащ, (1) 1) см. езэуэн (йозауэ)
Езэуэн, (йозауэ) 1) драться, биться с кем-л. 2) воевать, сражаться с кем-л.
Ез, (1) 1) см. зын (ез)
Езы, -р, -м (-ри), (-ми) (5) 1) сам, сама, само 2) самостоятельно
Ей, (2) 1) его, ее 2) см. ин (ей)
Еку, (1) 1) см. екун (иреку)
Екун, (иреку) 1) осмелиться на какой-л. поступок по отношению к кому-л.
ЕкӀу, (у) (5) 1) пригожий, миловидный 2) см. екӀун (йокӀу)
ЕкӀун, (йокӀу) 1) быть к лицу, идти кому-чему-л. 2) соответствовать общепринятому, приличествовать
ЕкӀуну, (1) 1) см. екӀун (йокӀу)
ЕкӀуф, (1) 1) см. кӀуфын (екӀуф)
Екъун, (йокъу) 1) тянуть что-л. 2) податься, потянуться в какую-л. сторону 3) затягиваться, делать затяжки (при курении)
Екъутэ, (1) 1) см. къутэн (екъутэ)
Елэ, (1) 1) см. лэн (елэ) 2) обрядовая песня по имени языческого бога грозы. 3) мифологическое название молнии
Елэжьа, (1) 1) см. елэжьын (йолэжь)
Елэжьащ, (1) 1) см. елэжьын (йолэжь)
Елэжьын, (йолэжь) 1) работать над чем-л.
Елэжьырщ, (1) 1) см. елэжьын (йолэжь)
Елберд, (3) 1) мужское имя
Елдар, (-и) (4) 1) мужское имя
Елен, (1) 1) рысь
Елъагъу, (1) 1) см. лъагъун (елъагъу)
Елъэн, (йолъэ) 1) спрыгнуть с чего-л. 2) перепрыгнуть через что-л.
ЕлъэӀуа, (1) 1) см. елъэӀун (йолъэӀу)
ЕлъэӀун, (йолъэӀу) 1) обратиться с просьбой к кому-л.
ЕлӀэлӀэн, (йолӀалӀэ) 1) долго возиться с чем-н. 2) аккуратно, тщательно делать что-н. 3) проявлять заботу, усердие по отношению к кому-чему-л.
ЕмыкӀу, (2) 1) то, что неприлично, непристойно, неблаговидно.
Емыфэми, (1) 1) ефэн (йофэ)
Емыфэу, (1) 1) ефэн (йофэ)
Емыш, (1) 1) энергичный, выносливый, не знающий устали
Ен, (1) 1) см. ин (ей)
ЕпкӀэн, (йопкӀэ) 1) прыгнуть, перепрыгнуть через что-л.
ЕпкӀэри, (1) 1) см. епкӀэн (йопкӀэ)
Еплъын, (йоплъ) 1) посмотреть, взгянуть на кого-что-л. 2) посмотреть, увидеть, убедиться 3) посмотреть, проверить готовность
ЕпцӀыжын, (йопцӀыж) 1) предать кого-что-л., изменить кому-чему-л.
ЕпцӀыжыркъым, (1) 1) см. епцӀыжын (йопцӀыж)
ЕпӀ, (1) 1) см. пӀын (епӀ)
Ержыб, (1) 1) мужское имя
Ерыскъы, (2) 1) пища, еда
Ерыщ, (2) 1) упрямый, настойчивый 2) любящий что-л.; увлеченный чем-л.
Есэн, (йосэ) 1) привыкнуть к кому-чему-л.
Есэнщ, (1) 1) см. есэн (йосэ)
Есэп, (2) 1) счет, расчет
Ес, (1) 1) см. исын (ес)
Есын, (йос) 1) плавать
Ет, (2) 1) см. етын (ирет)
Ету, (2) 1) утюг <>  ~ тедзэн (тредзэ): гладить утюгом
Етхуанэ, (2) 1) пятый
Етын, (ирет) 1) дать, вручить кому-л. что-л. 2) дать, предоставить, обеспечить 3) дать, даровать кому-л. что-л. 4) закрыть, запереть что-л. (замок) 5) уплатить какую-л. цену.
ЕтӀуанэ, -р, -м (1) 1) второй
ЕтӀуанэгъэ, -р, -м (1) 1) следующий год
ЕтӀысэхыпӀэ, (1) 1) место для приземления, посадки
Еуэн, (йоуэ) 1) ударять, бить, колотить кого-л. 2) биться обо что-л. 3) играть (на музыкальном инструменте) 4) косить 5) рубить 6) жалить 7) стрелять в кого-что-л.
Еуэну, (1) 1) см. еуэн, (йоуэ)
Еуэри, (1) 1) см. еуэн, (йоуэ)
ЕупцӀэкӀын, (иреупцӀэкӀ)  1) набросить подряд 2) повесить, накинуть, набросить что-л. липкое, вязкое
ЕупщӀын, (йоупщ) (1) 1) спросить у кого-л.
Еух, (2) 1) см. ухын (еух)
Еухуэн, (2) 1) см. ухуэнын (еухуэн)
Ефэн, (йофэ) (1) 1) пить что-л. 2) пить, пьянствовать 3) курить
Еханэ, (1) 1) шестой
Ехуэхыжащ, (1) 1) см. ехуэхыжын (йохуэхыж)
Ехуэхыжын, (йохуэхыж) 1) упасть с чего-то обратно, снова 2) снова понизиться (о температуре)
Ехьэжьэн, (ирехьэжэ) 1) унести куда-н.
Ехьэхын, (ирехьэх) 1) опустить, спустить кого-что-л. вниз 2) унести (о течении)
Ехь, (2) 1) см. хьын (ехь)
Ехьу, (1) 1) см. ехьын (йохь)
Ехьын, (йохь) 1) гугъу ~: переносить трудности, лишения
Ешэ, (5) 1) см. шэн (ешэ)
Ешэж, (1) 1) см. шэжын (ешэж)
Еш, (1) 1) усталость, усталь
Ешх, (5) 1) см. шхын (ешх)
Ешыу, (1) 1) см. шыун (ешу)
Ещанэ, -р, -м (3) 1) третий
Ещэ, (1) 1) см. ещэн (йощэ) 2) ещэн (ирещэ) 3) щэн (ещэ)
Ещэн, (ирешэ) 1) продать что-л. кому-л.
Ещэн, (йощэ) 1) охотиться за кем-чем-л., ловить кого-л. 2) преследовать какую-л. цель.
Ещэныр, (1) 1) см. ещен (йощэ)
Ещып, (1) 1) см. щыпын (ещып)
ЕщӀэкӀыжын, (ирещӀэкӀыж) 1) снова устроить
ЕщӀ, (3) 1) см. щӀын (ещӀ)
ЕӀулӀэ, (4) 1) см. ӀулӀэн (еӀулӀэ)
ЕӀусэн, (йоӀусэ) 1) тронуть кого-что-л., прикоснуться к кому-чему-л.

Ё, (3) 1) тринадцатая буква кабардино-черкесского алфавита.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 10:32
Ж, (5) 1) четырнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита.
Жа, (1) 1) см. жэн (мажэ) 2) см. жын (мэж) 3) жын (еж)
Жагъуэ (1) 1) неприятный, противный 2) обида
Жамбот, (-и) (2) 1) мужское имя
Жан, (11) 1) острый (нож) 2) расторопный, подвижной, проворный 3) перочинный нож 4) (-рэ) имя человека
Жансурэт, (1) 1) имя человека
Жануэс (1) 1) имя человека
ЖапӀэ, (1) 1) место для роста (бега)
ЖаӀэ, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖаӀэм, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖаӀэри, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
Жэ, (6) 1)см. жэн (мажэ) 2) бегущий 3) бег
Жэбагъы, (1) 1) имя человека
Жэгундэ, -р, -м (9) 1) свекла обыкновенная
Жэз, (1) 1) латунь 2) латунный
Жэм, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (-ри) (8) 1) корова
Жэмыш, (1) 1) доярка, дояр
Жэн, (мажэ) (1) 1) бежать, мчаться, скакать 2) быстро ехать, мчаться (о транспорте) 3) катиться (о мяче) 4) течь 5) дать побеги
Жэп, (1) 1) изморозь, иней
Жэр, (4) 1) быстроногий, быстрый, рысистый
Жэркъым, (1) 1) см. жэн (мажэ)
Жэрыжэ, (1) 1) на бегу, на скаку
Жэуап, -ыр, -ым, хэр, хэм, (-ри) (6) 1) ответ
Жэщ, -ыр, -ым, (-рэ), -кӀэ (15) 1) ночь
Жеин, (мэжей) 1) засыпать, спать
Жей, (11) 1) см. жеин (мэжей) 2) -р, -м, -кӀэ, (-ри), сон, спячка
Жейбащхъуэ, -р, -м (2) 1) сонный, заспанный
Жейбащхъуэнэ, (1) 1) с заспанными глазами
Жея, (1) 1) см. жеин (мэжей)
ЖеӀэ, (5) 1) см. жыӀэн (жеӀэ) 2) жеӀэн (жреӀэ)
ЖеӀэн, (жреӀэ) 1) сказать, говорить что-л. кому-л.
ЖеӀэри, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
Жинт, -ыр, -ым, (-рэ) (1) 1) переплет, обложка
ЖиӀащ, (4) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖиӀэ, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖиӀэри, (3) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖиӀэу, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖиӀэурэ, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖраӀэ, (1) 1) см. жеӀэн (жреӀэ)
Жу, (1) 1) --
Жы, (2) 1) см. жын (еж) 1) см. жын (мэж)
Жыг, -ыр, -ым, -ымкӀэ, -хэр, -хэм,(-и) (55) 1) дерево
Жыгей, (2) 1) дуб
Жыглыц, (2) 1) мох
Жыгыжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) старое дерево см. жыг
ЖыгыуӀу, (1) 1) дятел
Жыгышхуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) большое дерево см. жыг
Жыгыщхьэ, (1) 1) крона, верхушка дерева
Жыджэр, -у (1) 1) проворный, расторопный
Жыжьагъ, -ыр, -ым (2) 1) дальность, даль
Жыжьэ, -р, -м (6) 1) далекий, дальний
Жызум, (3) 1) виноград (ягода и растение)
Жыласэ, (3) 1) сеялка, сеяльщик
Жылэ, -р, -м, -хэр, -хэм, (жыли) (12) 1) село 2) население села 3) семена, семя 4) зародыш, личинка, яичко 5) подсолнух
Жын, (еж) (1) 1) пробежать (какое-л. расстояние)
Жын, (мэж) 1) трескаться, треснуть 2) застыть, затвердеть 3) застыть, неподвижно замереть в каком-л. положении (человек, животное) 4) окрепнуть (о крыльях цыплят)
Жып, (1) 1) карман
Жыхапхъэ, (1) 1) сорго веничное 2) веник
ЖыхуаӀэ, -р, -м (3) 1) так называемый
ЖыӀэ, (3) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЖыӀэдаӀуэ (3) 1) послушный
ЖыӀэн, (жеӀэ) 1) говорить, сказать что-л.

Жь, (5) 1) пятнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита
Жьа, (1) 1)см. жьэн (мажьэ) 2) см. жьын (ежь)
Жьажьэ, (1) 1) медлительный, медленный 2) конусовидная крыша из камыша для ульев
ЖьантӀэ, -р, -м (1) 1) жанта, почетное место в помещении или за столом, обычно вдали от входа, которое отводится гостям или старшим.
Жьапщэ, (-ми) (2) 1) ветер, воздух 2) ветреная погода
Жьапщэшхуэ, (1) 1) большой ветер
Жьауэ, -р, -м (2) 1) тень 2) зонт, зонтик
Жьэ, -р, -м (3) 1) рот 2) язык (как средство общения)
Жьэгу, -р, -м (-рэ) (9) 1) очаг 2) домашний очаг, семейный очаг 3) отверстие для челнока в швейной машине
Жьэн, (мажьэ) 1) жариться, печься
Жьэражьэми, (1) 1) см. жьэражьэн (мэжьэражьэ)
Жьэражьэн, (мэжьэражьэ) 1) раскалиться, накалиться докрасна 2) очень жарко гореть, пылать
Жьгъыру, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) колокольчик, бубенец 2) звонкий (о голосе)
ЖьгъумпӀ, (1) 1)бултых (звук падения в воду) 2) звук, когда мигом съел, выпил, проглотил
Жьы, (7) 1) старый, ветхий 2) старый, престарелый 3) недействительный, негодный, использованный 4) старинный, устаревший 5) воздух, ветер 6) ранний (о времени) 7) см. жьын (ежь)
Жьын, (ежь) 1) расчесывать, причесывать
Жьыуэ, (8) 1) рано
Жьышхуэ, (1) 1) сильный ветер
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 15:26
З, (6) 1) шестнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита
За, (2) 1) см. зын (ез)
Завод, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ) (4) 1)завод, фабрика
Загъэпсэху, (1) 1) см. зыгъэпсэхун (зегъэпсэху)
Загъэпсэхунущ, (1) 1) см. зыгъэпсэхун (зегъэпсэху)
Задэ, -у, (1) 1) вертикальный, прямой, отвесный, крутой
Задин, (1) 1) имя человека
Закъуэ, -у (6) 1) единственный 2) одинокий 3) только
Залинэ, (1) 1) имя человека
ЗанщӀэ, -у, (1) 1) прямой, без изгибов, по прямой линии 2) откровенный, не скрывая, без обиняков 3) напрямик, прямиком
Зауэ, -р, -м (6) 1) война 2) драка
Зауэшхуэ, -р, -м (1) 1) великая война
Заужь, (1) 1) см. зыужьын (зеужь)
Заур, (3) 1) мужское имя
Захуапэрэ, (1) 1) см. зыхуэпэн (зехуапэ)
Захуэ, -р, -м, -у (5) 1) прямой, без изгибов 2) ровный, гладкий 3) невиновный 4) правый, справедливый
Зэ, (19) 1) кизил 2) однажды 3) когда-л., когда-то 4) то... то... 5) -ка
Зэбгъэдэсын, (зэбгъэдэсщ) 1) сидеть друг возле друга 2) жить вместе одной семьей 3) жить рядом, по соседству
Зэв, -ыр, -ым (3) 1) узкий, тесный
ЗэвгъащӀэ, (1) 1) см. зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ)
ЗэгуроӀуэ, (2) 1) см. зэгурыӀуэн (зэгуроӀуэ)
ЗэгурыӀуэн, (зэгуроӀуэ) 1) быть в согласии, в мире друг с другом; быть дружными 2) договориться друг с другом, прийти к согласии 3) понимать друг друга
Зэгъэпэщын, (зэрегъэпэщ) 1) собрать, накопить 2) собрать, создать, скомплектовать 3) построить, соорудить
ЗэгъэщӀэн, (зрегъащӀэ) 1) узнать что-л. о ком-чем-л. 2) учиться чему-л., изучать что-л. 3) иметь в виду что-л., помнить о чем-л.
Зэгъусэу, (2) совместно, вместе друг с другом см. гъусэу
Зэдалэжь, (1) 1) см. зэдэлэжьын (зэдалэжь)
Зэдэджэгун, (зэдоджэгу) 1) играть во что-л. вместе
Зэдэджэгурэ, (1) см. зэдэджэгун (зэдоджэгу)
Зэдэлэжьын, (зэдалэжь) 1) выполнить, сделать (работу) вместе, сообща
Зэдэтхэн, (зэдотхэ) 1) писать вместе
Зэдэхьын, (зэдехь) 1) нести что-л. вместе (одно с другим) 2) выполнять одновременно (разные работы)
Зэдэшхэн, (зэдошхэ) 1) вместе есть, совместно питаться 2) вмесье воровать
Зэдеджэн, (зэдоджэ) 1) вместе учиться 2) вместе читать
Зэдихьырт, (1) 1) см. зэдэхьын (зэлехь)
Зэдоджэ, (2) 1) см. зэдеджэн (зэдоджэ)
Зэдоджэгу, (1) 1) см. зэдэджэгун (зэдоджэгу)
Зэдотхэ, (2) 1) см. зэдэтхэн (зэдотхэ)
Зэдынэсащ, (1) 1) см. зэдынэсын (зэдынос)
Зэдынэсын, (зэдынос) 1) одновременно добежать, достигнуть
Зэи, (1) 1) никогда 2) то... то...
ЗэкӀэлъокӀуэ, (1) 1) см. зэкӀэлъыкӀуэн (зэкӀэлъокӀуэ)
ЗэкӀэлъыкӀуэн, (зэкӀэлъокӀуэ) 1) съездить, сходить куда-л. несколько раз подряд 2) располагаться, следовать друг за другом 3) ходить друг к другу в гости, навещать друг друга
ЗэкӀуэцӀикъузэщ, (1) 1) см. зэкӀуэцӀыкъузэн (зэкӀуэцӀекъузэ)
ЗэкӀуэцӀыкъузэн, (зэкӀуэцӀекъузэ) 1) туго связать, увязать
ЗэлъыӀуех, (1) 1) см. зэлъыӀухын (зэлъыӀуех)
ЗэлъыӀуехри, (1) 1) зэлъыӀухын (зэлъыӀуех)
ЗэлъыӀухын, (зэлъыӀуех) 1) прибрать, убрать, привести в порядок что-л.
Зэман, -ыр, -ым (9) 1) время (длительность) 2) время, период, эпоха 3) грам. время
Зэм, (3) 1) см. зэ 2) зэм... зэм... то... то...
Зэмыгъусэу, (1) 1) не вместе (см. гъусэу)
ЗэмылӀэужьыгъуэ,-хэр, -хэм, -хэмкӀэ (6) 1) различные, неодинаковые
Зэныбжьэгъу, -хэр, -хэм (3) 1) друзья, сверстники, товарищи
Зэпэщ, -у (5) 1) хороший, добрый, отличный, образцовый
Зэпеуэ, (1) 1) соревнование, состязание
Зэпеуэн, (зэпоуэ) 1) соревноваться, состязаться, соперничать друг с другом
Зэпечыф, (2) 1) см. зэпычыфын (зэпечыф)
Зэпоуэ, (1) 1) см. зэпеуэн (зэпоуэ)
Зэпрож, (2) 1) см. зэпрыжын (зэпрож)
Зэпрыжын, (зэпрож) 1) перебегать через что-л. 2) протекать через что-л.
зэпрыкӀащ, (1) 1) см. зэпрыкӀын (зэпрокӀ)
ЗэпрыкӀын, (зэпрокӀ) 1) перейти через что-л. (реку, улицу) 2) пролечь, пройти, протянуться через что-л. (дорога, тропинка)
ЗэпрысыкӀащ, (1) 1) см. зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ)
ЗэпрысыкӀри, (1) 1) см. зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ)
ЗэпрысыкӀын, (зэпросыкӀ) 1) переплыть что-л.
ЗэпрысыкӀыу, (1) 1) см. зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ)
Зэпывуди, (1) 1) см. зэпыудын (зэпеуд)
Зэпытщ, (2) 1) см. зэпытын (зэпытщ)
Зэпытын, (зэпытщ) 1) быть соединенным друг с другом (о чем-л.)
Зэпыудын, (зэпеуд) 1) перебить, перерубить на части 2) разрубить, разделить
Зэпычыфын, (зэпечыф) 1) мочь пройти, проехать, преодолеть
Зэран, (9) 1) вред, ущерб, убыток
Зэранышхуэ, (1) 1) большой вред, ущерб, убыток
Зэрахьэ, (2) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
Зэрахьэр, (1) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
Зэрашэ, (1) 1) зешэн (зэрешэ)
ЗэращӀыр, (1) 1) см. щӀын (ещӀ)
ЗэрегъакӀуэ, (1) 1) см. зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ)
Зэреджэ, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Зэреджэр, (3) 1) см. еджэн (йоджэ)
Зэрелэжь, (1) 1) см. елэжьын (йолэжь)
Зэрехьэ, (4) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
ЗэрехъуэкӀ, (1) 1) см. зэхъуэкӀын (зэрехъуэкӀ)
Зэригъашхэр, (1) 1) см. егъэшхэн (ирегъашхэ)
Зэригъэпэща, (1) 1) см. зэгъэпэщын (зэрегъэпэщ)
Зэрилъагъур, (1) 1) см. лъагъун (елъагъу)
Зэрихьа, (1) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
Зэрихьэрэ, (1) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
ЗэрищӀам, (1) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
Зэрыдэм, (1) 1) см. дэн (мадэ)
Зэрыдухыу, (1) 1) см. ухын (еух)
Зэрыджэгу, (1) 1) см. джэгун (мэджэгу)
Зэрызэ, (1) 1) по одному разу
ЗэрызэкӀэлъыкӀуэ, -р, -м, (1) 1) порядок
ЗэрызэпрысыкӀынум, (1) 1) см. зэпрысыкӀын (зэпросыкӀ)
ЗэрызгъакӀуэр, (1) 1) см. гъэкӀэн (егъакӀуэ)
ЗэрызрагъащӀэ, (1) 1) см. зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ)
ЗэрыкӀуэ, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
ЗэрылъэкӀкӀэ, (1) 1) всеми силами, изо всех сил, что есть силы
Зэрылъ, (1) 1) см. илъын (илъщ)
ЗэрыпщӀэр, (1) 1) см. щӀэн, (ещӀэ)
ЗэрыпщӀынур, (1) 1) см. щӀын, (ещӀ)
Зэрытелъам, (1) 1) см. телъэн (толъэ)
Зэрытеувэу, (1) 1) см. теувэн (тоувэ)
Зэрыубыдакъым, (1) 1) см. зэрыубыдын (зэроубыд)
Зэрыубыдын, (зэроубыд) 1) ухатиться, схватиться  друг за друга 2) схватиться, затвердеть 3) окрепнуть
ЗэрыфӀэтым, (1) 1) см. фӀэтын (фӀэтщ)
Зэрыхуейр, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Зэтелъхьэн, (зэтрелъхьэ) 1) сложить, положить что-л. друг на друга 2) сложить, построить что-л.
ЗэтепӀащ, (2) 1) см. зэтепӀэн (зэтрепӀэ)
ЗэтепӀэн, (зэтрепӀэ) 1) закрыть (сундук, коробку, рот, глаза)
Зэтет, (2) 1) см. зэтетын (зэтетщ)
Зэтетхэмрэ, (1) 1) см. зэтетын (зэтетщ)
Зэтетын, (зететщ) 1) стоять друг на друге 2) иметь этажи, состоять из этажей (о здании)
Зэтетышхуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) громадное многоэтажное здание
Зэтехащ, (1) 1) см. зэтехын (зэтрех)
Зэтехын, (зэтрех) 1) разобрать что-л. (стену) 2) раскрыть что-л.
Зэтралъхьэ, (1) 1) см. зэтелъхьэн (зэтрелъхьэ)
Зэтрекъутэ, (1) 1) см. текъутэн (трекъутэ)
Зэуэ, (4) 1) моментально, мгновенно, сразу 2) одновременно, синхронно
ЗэфӀэгъэкӀыфын, (зэфӀегъэкӀыф) 1) смочь завершить, закончить
ЗэфӀэкӀа, (1) 1) см. зэфӀэкӀын (зэфӀокӀ)
зэфӀэкӀын (зэфӀокӀ) 1) закончиться, разрешиться (о деле, вопросе)
ЗэфӀигъэкӀыфынущ, (1) 1) см. зэфӀэгъэкӀыфын (зэфӀегъэкӀыф)
ЗэхащӀэркъым, (2) 1) см. зыхэщӀэн (зыхещӀэ)
Зэхэвыхьын, (зэхевыхь) 1) некачественно вспахать 2) перепахать все 3) перерыть, разрыть все
ЗэхэтщӀэри, (1) 1) см. зэхэщӀэн (зэхещӀэ)
ЗэхэщӀэн, (зэхещӀэ) 1) развести что-л. (известь)
Зэхевыхь, (1) 1) см. зэхэвыхьын (зэхевыхь)
Зэхуаку, (1) 1) период, промежуток во времени 2) пространство, расстояние между чем-л.
Зэхуахьэс, (1) 1) см. зэхуэхьэсын (зэхуехьэс)
Зэхуэдэн, (зэхуэдэщ) 1) быть сходными, одинаковыми в чем-л.
Зэхуэдэщ, (1) 1) см. зэхуэдэн (зэхуэдэщ)
Зэхуэхьэсын, (зэхуехьэс) 1) собрать, накопить что-л.
Зэхьэзэхуэ, (2) 1) соперничество, состязание, соревнование
Зэхьэзэхуэн, (зохьэзохуэ) 1) соревноваться, соперничать, состязаться
зэхъуэкӀын (зэрехъуэкӀ) 1) сменить, заменить
Зэхъуэхъу, (5) 1) Захохов (фамилия)
Зэшыгъуэ, (1) 1) скучный, тоскливый
Зэщхь, -у, (3) 1) похожие друг на друга
Зэщхьын, (зэщхьщ) 1) быть похожим друг на друга
ЗэщӀэувыӀыкӀат, (1) 1) см. зэщӀэувыӀыкӀын (зэщӀоувыӀыкӀ)
ЗэщӀэувыӀыкӀын, (зэщӀоувыӀыкӀ) 1) резко остановиться, замереть
ЗэщӀэщтхьауэ, (1) 1) см. зэщӀэщтхьэн (зэщӀощтхьэ)
ЗэщӀэщтхьэн, (зэщӀощтхьэ) 1) замернуть, заиндеветь
ЗэӀуащэ, (1) 1) см. зэӀущэн (зэӀуещэ)
ЗэӀущэн, (зэӀуещэ) 1) ткать 2) строить козни
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 15:27
ЗдэщыӀэр, (1) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
Здрихьэхри, (1) 1) см. ехьэхын (ирехьэх)
Здытетым, (1) 1) см. тетын (тетщ)
Зегъажьэ, (1) 1) см. зыгъэжьэн (зегъажьэ)
Зегъэзыжын, (зрегъэзыж) 1) снова отправиться, податься куда-л. 2) снова прислониться, привалиться к кому-чему-л.
ЗегъэкӀуэн, (зэрегъакӀуэ) 1) учить ходить (ребенка) 2) шевелить (пальцами) 3) водить что-л., управлять чем-л. (машиной) 4) распространять что-л. (слухи)
Зегъэсэн, (зрегъасэ) 1) научиться, выучиться
Зегъэсыжын, (зрегъэсыж) 1) сжечь себя
Зедзын, (зредз) 1) наброситься, напасть на кого-что-л. 2) броситься к кому-л. с объятиями 3) наброситься на что-л., с жадностью приняться за что-л. 4) вскочить, вспрыгнуть (на лошадь)
Зежэн, (зожэ) 1) бегать
Зезгъэсэну, (1) 1) см. зегъэсэн (зрегъасэ)
Зезгъэсыжынщ, (1) 1) см. зегъэсыжын (зрегъэсыж)
Зезыхьэхэм, (1) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
Зей, (2) 1) чей, чья, чье, чьи 2) кизил (дерево)
Зейнаб, (-и) (-рэ) (7) 1) женское имя
ЗекӀуэ, (1) наездничество, поход, набег
ЗекӀуэн, (зокӀуэ) 1) ходить 2) двигаться, ехать, плыть 3) трястись, качаться (о чем-л.)
Зелъэтэн, (золъатэ) 1) летать 2) быстро, энергично двигаться, бегать
Зеплъыхь, (1) 1) см. зыплыхьын (зеплыхь) 
Зетхьащ, (1) 1) см. зехьэн (зэрехьэ)
ЗетхьэщӀ, (1) 1) см. зытхьэщӀын (зетхьэщӀ)
Зетын, (зрет) 1) предаваться, отдаться чему-л. 2) направиться в какую-л. сторону 3) сдаться (врагу)
Зеужь, (1) 1) см. зыужьын (зеужь)
Зехуапэ, (2) 1) см. зыхуэпэн (зехуапэ)
Зехуапэри, (1) 1) см. зыхуэпэн (зехуапэ)
Зехьэн, (зэрехьэ) (2) 1) носить кого-что-л. 2) развевать (ветром) 3) носить что-л. (одежду, обувь) 4) управлять, руководить чем-л. 5) хранить, беречь что-л. 6) пользоваться чем-л., иметь что-л. в обиходе 7) заботиться о ком-чем-л., ухаживать за кем-чем-л.
Зешэн, (зэрешэ) 1) возить кого-л. 2) водить кого-л. (ребенка) 3) предводительствовать, командовать, руководить кем-чем-л. 4) прозвать кого-л. 5) вступить в внебрачные отношения с кем-л.
Зи, (7) 1)чей, который, свой 2) нисколько, ничуть
ЗигъэкӀэрахъуэри, (1) 1)см. зыгъэкӀэрэхъуэн (зегъэкӀэрахъуэ)
ЗилӀэжу, (1) 1) см. зылӀэжын (зелӀэж)
Зимыгъэхъейуэ, (1) 1) см. зыгъэхъеин (зегъэхъей)
Зиплъыхьащ, (2) 1) см. зыплъыхьын (зеплъыхь)
ЗитхьэщӀыну, (1) 1) см. зытхьэщӀын (зетхьэщӀ)
Зиудыгъуауэ, (3) 1) см. зыудыгъун, (зеудыгъу)
Зиужьащ, (1) 1) см. зыужьын (зеужь)
ЗиутхыпщӀыжа, (1) 1) см. зыутхыпщӀыжын (зеутхыпщӀыж)
Зиущэхуауэ, (1) 1) см. зыущэхун (зеущэху)
Зихъумэжащ, (1) 1) см. зыхъумэжын (зехъумэж)
Зихъумэжрэ, (1) 1) см. зыхъумэжын (зехъумэж)
Зишиящ, (1) 1) см. зышиин (зеший)
ЗищӀа, (1) 1) см. зыщӀын (зещӀ)
ЗищӀысыр, (1) 1) что собой представляет кто-что-л.
ЗиӀэтри, (1) 1) см. зыӀэтын (зеӀэт)
Зо, (1) 1) --
Зожэ, (1) 1) см. зежэн (зожэ)
ЗокӀуэ, (2) 1) см. зекӀуэн (зокӀуэ)
Золъатэ, (1) 1) см. зелъэтэн (золъатэ)
Зохьэзохуэ, (2) 1) см. зэхьэзэхуэн (зохьэзохуэ)
Зредз, (1) 1) см. зедзын (зредз)
Зригъэзыжащ, (1) 1) см. зегъэзыжын (зрегъэзыж)
Зу, (1) 1) дзинь, звон 2) см. зуун (мэзу)
Зузэ, (2) 1) женское имя
Зуун, (мэзу) 1) звенеть
Зы, -р, -м (34) 1) один 2) один, одна, одно, одни 3) никто, ничто
Зыбжанэ, -р, -м, -кӀэ, -у, (6) 1) несколько
Зыбжанэрэ, (1) 1) несколько раз
Зыгуэр, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (1) 1) некто, кто-н., кто-л., кто-то, нечто, что-то, что-н., что-л.
Зыгъэжьэн, (зегъажьэ) 1) загореть, обгореть на солнце 2) обгореть, сгореть (по своей вине) 3) обжечь себя (чем-то жгущим) 4) мерзнуть (по своей вине).
ЗыгъэкӀэрэхъуэн (зегъэкӀэрахъуэ) 1) см. вращаться, поворачиваться, переворачиваться 2) обидеться
Зыгъэпсэхун, (зегъэпсэху) 1) отдохнуть, передохнуть
ЗыгъэпсэхупӀэ, (1) 1) место отдыха (курорт)
ЗыгъэпскӀын, (зегъэпскӀ) 1) купаться
ЗыгъэфӀын, (зегъэфӀ) 1) стремиться быть хорошым 2) принарядиться, приодеться
ЗыгъэфӀыр, (1) см. зыгъэфӀын (зегъэфӀ)
Зыгъэхъеин, (зегъэхъей) 1) шевелиться, двигаясь 2) предпринимать, делать что-л.
Зыдар, (1) см. дын (ед)
Зыдэгъэжэх, (1) 1) см. зыдэгъэжэхын (зыдегъэжэх)
Зыдэгъэжэхын, (зыдегъэжэх) 1) окатиться, сполоснуться, обдаться
Зыдэшэн, (зыдешэ) 1) забрать, взять с собой кого-л.
Зыдогъажьэ, (2) 1) см. зыгъэжьэн (зегъажьэ)
ЗыдогъэпскӀ, (2) 1) см. зыгъэпскӀын (зегъэпскӀ)
Зызэригъапщхьэри, (1) 1) см. зызэрыгъэпщхьэн (зызэрегъапщхьэ)
Зызэрыгъэпщхьэн, (зызэрегъапщхьэ) 1) съежиться, скорчиться
ЗызэщӀегъэч, (1) 1) см. зызэщӀегъэчын (зызэщӀрегъэч)
ЗызэщӀегъэчын, (зызэщӀрегъэч) 1) разминать, размять (тело)
ЗызогъакӀуэ, (1) 1) см. зегъэкӀуэн (зэрегъакӀуэ)
ЗызогъащӀэ, (1) 1) см. зэгъэщӀэн (зрегъащӀэ)
Зызогъэпсэхури, (1) 1) см. зыгъэпсэхун (зегъэпсэху)
Зыкъагъэлъагъуэ, (1) 1) зыкъэгъэлъэгъуэн (зыкъегъэлъагъуэ)
Зыкъэгъэлъэгъуэн, (зыкъегъэлъагъуэ) 1) играть (на сцене) 2) показаться, появиться где-л. 3) проявить, показать себя где-л., в каким-л. образом
Зыкъедзын***, (зыкъредз) 1) накинуться, наброситься
Зыкъедзыхын, (зыкъредзых) 1) спрыгнуть, соскочить с чего-л.
Зыкъом, (1) 1) довольно много
Зыкъридзащ, (1) 1) см. зыкъедзын (зыкъредз)
Зыкъридзыхащ, (1) 1) см. зыкъедзыхын (зыкъредзых)
ЗылӀэжын, (зелӀэж) 1) наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством 2) неистовствовать, буйствовать, гневаться 3) сильно кричать, горько плакать, сокрушаться о чем-л.
ЗымыщӀэ, (1) 1) щӀэн (ещӀэ)
Зын, (ез) 1) процедить что-л.
ЗыплъыхьакӀуэ, (4) 1) наблюдатель 2) турпоход, путешествие
Зыплъыхьын, (зеплыхь) 1) осмотреться, оглядеться
Зырамыку, (-рэ) (3) 1) имя человека
Зырат, (1) 1) см. зетын (зрет)
Зыри, (2) 1) никто, ничто
Зырыз, (1) 1) по одному 2) разный, иной, другой 3) разный, неодинаковый 4) единичный, отдельный
Зытет, (-и) (3) 1) см. тетын (тетщ)
ЗытхьэщӀын, (зетхьэщӀ) 1) умыться
Зыудыгъун, (зеудыгъу) 1) притаиться, притихнуть
Зыужьын, (зеужь) 1) развиваться, совершенствоваться 2) собраться, приготовиться
Зыуи, (1) 1) совершенно, никак
Зыукъуэдиин, (зеукъуэдий) 1) вытянуться, растянуться (о человеке, животном 2) вытянуться, протянуться вереницей, цепью 3) подрасти, стать выше 4) затянуться, стать долгим (разговор)
Зыукъуэдий, (1) 1) см. зыукъуэдиин (зеукъуэдий)
ЗыутхыпщӀыжын, (зеутхыпщӀыж) 1) снова отряхнуться 2) снова встряхнуться
Зыухар, (1) 1) см. ухын (еух)
Зыущэхун, (зеущэху) 1) утихнуть, умолкнуть, замолчать
Зыхэгъэхьэн, (зыхагъэхьэ) 1) позволить, разрешить кому-л. войти в свою компанию
Зыхэлъ, (1) 1) см. хэлъын (хэлъщ)
ЗыхэщӀэн, (зыхещӀэ) 1) чувствовать, ощущать что-л. (боль, страх, опасность) 2) переживать по подводу чего-л.
Зыхыумыгъэхьэ, (1) 1) см. зыхэгъэхьэн (зыхагъэхьэ)
Зыхыхьэм, (1) 1) см. хыхьэн (хохьэ)
Зыхуагъэхьэзыр, (1) 1) см. зыхуэгъэхьэзырын (зыхуегъэхьэзыр)
зыхуэгъэзэн (зыхуегъазэ) 1) встретиться с кем-л. 2) обратиться к кому-л. с чем-л. (словами, предложением)
зыхуэгъэхьэзырын (зыхуегъэхьэзыр) 1) приготовиться к чему-л.
Зыхуэдэ, -р, -м, (-рэ) (1) 1) хуэдэн (хуэдэщ)
Зыхуэпэн, (зехуапэ) 1) одеться
Зыхуеину, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Зыхуейр, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Зыхуейхэр, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Зыхуигъазэри, (1) 1) см. зыхуэгъэзэн (зыхуегъазэ)
Зыхъуэжын, (зехъуэж) 1) стать иным, перемениться, измениться
Зыхъумэжын, (зехъумэж) 1) защититься от кого-чего-л.
Зышиин, (зеший) 1) потянуться к кому-чему-л.
Зыщагъэпсэху, (4) 1) см. зыщыгъэпсэхун (зыщегъэпсэху)
Зыщагъэхъуж, (1) 1) см. зыщыгъэхъужын (зыщегъэхъуж)
ЗыщатӀагъэу, (1) 1) см. зыщытӀэгъэн (зыщетӀагъэ)
Зыщегъэзыхын, (зыщрегъэзых) 1) наклониться, нагнуться где-л.,
Зыщегъэужьын, (зыщрегъэужь) 1) развивать, развить; совершенствовать, усовершенствовать что-л.
Зыщеубгъу, (1) 1) см. зыщыубгъун (зыщеубгъу)
Зыщрагъэужь, (1) 1) см. зыщегъэужьын (зыщрегъэужь)
Зыщригъэзыхым, (1) 1) см. зыщегъэзыхын (зыщрегъэзых)
Зыщыгъэпсэхун, (зыщегъэпсэху) 1) отдохнуть, передохнуть где-л.
Зыщыгъэхъужын, (зыщегъэхъуж) 1) вылечиться где-л.
Зыщызыгъазэу, (1) 1) см. щызыгъэзэн (щызегъазэ)
Зыщытхъур, (1) 1) см. щытхъун, (щотхъу) 
ЗыщытӀэгъэн, (зыщетӀагъэ) 1) Надеть на себя (одежду)
Зыщыубгъун, (зыщеубгъу) 1) расположиться, увеличиться в размерах, занять большую площадь, разрастись где-л. (о городе, дереве) 2) простираться где-л.
ЗыщӀар, (1) 1) см. щӀын (ещӀ)
ЗыщӀахэр, (1) 1) см. щӀын (ещӀ)
ЗыщӀэ, (1) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ЗыщӀэбэныр, (1) 1) см. щӀэбэнын (щӀобэн)
ЗыщӀэгъэбзэхэн, (зыщӀегъэбзахэ) 1) быстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
ЗыщӀэкъур, (1) 1) см. щӀэкъун (щӀокъу)
ЗыщӀэупщӀэхэм, (1) 1) см. щӀэупщӀэн (щӀоупщӀэ)
ЗыщӀегъэбзахэри, (2) 1) зыщӀэгъэбзэхэн (зыщӀегъэбзахэ)
ЗыщӀын, (зещӀ) 1) стать кем-л. 2) держаться высокомерно, манерничать, задаваться 3) модничать, франтить
Зыяр, (1) 1) см. ин, (ей)
ЗыӀэтын, (зеӀэт) 1) подняться, встать с места 2) подняться, взлететь 3) подняться, взойти 4) достичь чего-л. 5) увеличиться, повыситься, подняться
Зъинущ, (2) 1) см. ин (ей)
Зъуэнути, (1) 1) см. ин (ей)
Зъуэнущ, (1) 1) см. ин (ей)
Зящ, (2) 1) см. ин (ей)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 15:34
И, (172) 1) семнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита 2) притяжательное местоимение «его», «ее» 3) восемь 4) напильник
Иващ, (5) см. вэн (евэ)
Игуащ, (1) см. гун (егу)
Игъащтэри, (1) см. гъэщтэн (егъащтэ)
Игъэващ, (1) 1) см. гъэвэн (егъавэ)
ИгъэзэщӀащ, (1) 1) см. гъэзэщӀэн (егъэзащӀэ)
ИгъэзэщӀэфынущ, (2) 1) см. гъэзэщӀэфын (егъэзащӀэф)
Игъэплъащ, (1) 1) см. гъэплъын (егъэплъ)
Игъэуври, (1) 1) см. гъэувын (егъэув)
Игъэшынат (1) 1) см. гъэшынэн (егъэшынэ)
Игъэщтаи, (1) 1) см. гъэщтын (егъэщт)
Игъуэтыркъым, (1) 1) см. гъуэтын (егъуэт)
Ида, (1) 1) см. дын (ед)
Идакъым, (1) 1) см. дэн (едэ)
Идар, (1) 1)имя человека
Идащ, (2) 1) см. дын (ед)
Идолъхьэ, (1) 1) см. илъэхьэн (ирелъхьэ)
Идъзащ, (3) 1) см. изэн (ирезэ)
Иджы, (7) 1) теперь
Иджыпсту, (1) 1) в настоящее время, сейчас
Иджыри, (5) 1) еще, все еще, до сих пор, пока
Иж, (1) 1) злоба, недоброжелательство к кому-л. (от зависти, обиды)
Ижьэн, (ежьэ) 1) сгореть, сохнуть (на солнце – о растительности) 2) загореть
Изэн, (ирезэ) 1) процедить что-л во что-л. (молоко в кастрюлю)
Из, (3) 1) полный, наполненный доверху, до краев
Изот, (1) 1) см. етын (ирет)
ИкӀэж, (1) 1) еще хуже
ИкӀи, (3) 1) и, да
ИкӀын, (йокӀ) 1) выйти, уйти откуда-л. 2) перейти, переправиться через что-л. 3) поехать, пойти куда-л. откуда-л.
ИкӀыркъым, (1) 1) см. икӀын (йокӀ)
ИкӀыху, (1) 1) см. икӀын (йокӀ)
ИкъукӀэ, (5) 1) очень, слишком
Икъутащ, (1) 1) см. къутэн (екъутэ)
Илащ, (4) 1) см. лэн (елэ)
Илэжьа, (1) 1) см. лэжьын (елэжь)
Ил, (1) 1) --
Илъэгъуакъым, (1) 1) см. илъэгъуэн (ирелъагъу)
Илъэгъуащ, (1) 1) см. илъэгъуэн (ирелъагъу)
Илъэгъуэн, (ирелъагъу) 1) увидеть, заметить кого-л. где-л.
Илъэжын, (ирелъэж) 1) провести первую борозду
Илъэн, (йолъэ) 1) впрыгнуть куда-н.
Илъэс, -ыр, -ым (4) 1) год
Илъэсибл, (1) 1) семь лет см. илъэс
Илъмэ, (1) см. илъэн (йолъэ)
Илъхьэн, (ирелъхьэ) 1) положить что-л. куда-л.
Илъщ, (1) 1) см. илъын (илъщ)
Илъын, (илъщ) 1) быть, находиться, лежать где-л., внутри чего-л. 2) лежать где-л. (о людях и некоторых животных)
Им, (1) 1) --
ИмыӀэу, (3) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
Инал, (-и) (4) 1) мужское имя
Ин, (ей) (2) 1) обмазать глиной что-л. (дом)
Ин, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, -у, -хэу (42) 1) большой (дом, город) 2) большой, значительный (успех, шум) 3) взрослый
Инжыр, (1) 1) инжир
Институт, -ыр, -ым, (1) 1) институт
Иныжь, -ыр, -ым (8) 1) великан, циклоп (из нартского эпоса) 2) великан (большой человек)
Иордан, (1) 1) Иордан (река)
Иордание, -р, -м (8) 1) Иордания
Иплъэн, (йоплъэ) 1) заглядывать куда-то, внутрь чего-л.
Иплъэурэ, (1) 1) см. иплъэн (йоплъэ)
Ипхын, (ирепхэ) 1) привязать что-то к чему-то
Ипхъащ, (1) 1) см. пхъын (епхъ)
ИпщэфӀащ, (1) 1) см. пщэфӀын (епщэфӀ)
ИпщӀащ, (1) 1) см. пщӀэн (епщӀэ)
ИпӀытӀащ, (1) 1) см. пӀытӀын (епӀытӀ)
Ирагъэшхынщ, (1) 1) см. егъэшхын (ирегъэшх)
Иралъэжыркъым, (1) 1) см. илъэжын, (ирелъэж)
Ирапхащ, (2) 1) см. ипхын (ирепхэ)
Ират, (1) 1) см. етын (ирет)
Иратхэ, (1) 1) см. Итхэн (иретхэ)
Ирафащ, (1) 1) см. ифын (иреф)
Ираф, (5) 1) см. ифын (иреф)
Ирежей (1) 1) см. жеин (мэжей)
Ирет, (3) 1) см. етын (ирет)
Иреу, (1) 1) см. иун (иреу)
Иригушхуэн, (ирогушхуэ) 1) гордиться кем-чем-л.
Иригъэфащ, (1) 1) см. егъэфэн (ирегъафэ)
Иригъэшхырт, (1) 1) см. егъэшхын (ирегъэшх)
Ириджэгуащ, (1) 1) см. ириджэгун (ироджэгу)
Ириджэгун, (ироджэгу) 1) играть во что-то, чем-то; забавляться чем-л.
Иридзыхыжащ, (1) 1) см. едзыхыжын (иредзыхыж)
Ирикъуа, (2) 1) см. ирикъун (ирокъу)
Ирикъун, (ирокъу) 1) насытиться, вполне удовлетвориться 2) насчитывать, иметься 3) исполняться
Ирикъуху, (1) 1) см. ирикъун (ирокъу)
ИримыгъэкӀуу, (1) 1) см. егъэкӀун (ирегъэкӀу)
Иримыкъу, (1) 1) см. ирикъун (ирокъу)
Иримыкъуныр, (1) 1) см. ирикъун (ирокъу)
Иритащ, (6) 1) см. етын (ирет)
ИритӀащ, (1) 1) см. итӀэн (иретӀэ)
Ириудащ, (1) 1) см. иудын (иреуд)
ИриупцӀэкӀащ, (1) 1) см. еупцӀэкӀын (иреупцӀэкӀ)
Ирихьащ, (1) 1) см. ирихьын (ирохь)
Ирихьэжьащ, (1) 1) см. ехьэжьэн (ирехьэжэ)
Ирихьрэ, (1) 1) см. ирихьын (ирохь)
Ирихьын, (ирохь) 1) нравиться
ИрищӀэкӀыжащ, (1) 1) см. ещӀэкӀыжын (ирещӀэкӀыж)
ИрищӀыкӀащ, (1) 1) см. ищӀыкӀын (ирещӀыкӀ)
Ирохь, (1) 1) см. ирихьын (ирохь)
Исащ, (3) 1) см. исын (исщ)
Ис, (2) 1) см. исын (исщ)
Ислъэмей, (ислъэмеи) (2) 1) исламей, кабардинский национальный танец
Ису, (2) 1) см. исын (исщ)
Исщ, (4) 1) см. исын (исщ)
Исын, (ес) 1) сгореть 2) сгореть от палящего солнца 3) обгореть, сгореть на солнце 4) замерзнуть, озябнуть
Исын, (исщ) 1) сидеть где-л. внутри чего-л. 2) проживать, жить постоянно где-л.
Исыр, (1) 1) см. исын (исщ)
Итакъым, (1) 1) см. итын (итщ)
Ит, (2) 1) см. итын (итщ)
Итлъхьащ, (1) 1) см. илъхьэн (ирелъхьэ)
Итмэ, (1) 1) см. итын (итщ)
Иттхащ, (1) 1) см. итхэн (иретхэ)
Иту, (1) 1) см. итын (итщ)
Итхэн, (иретхэ) 1) записать, вписать, написать что-л. куда-л.
Итхьэлащ, (1) 1) см. тхьэлэн (етхьэлэ)
ИтхьэщӀащ, (1) 1) см. тхьэщӀын (етхьэщӀ)
Итщ, (10) 1) см. итын (итщ)
Итын, (итщ) 1) находиться где-л. 2) быть в каком-л. возрасте
Итыр, (1) 1) см. итын (итщ)
итӀанэ, (3) 1) потом, затем
ИтӀэн, (иретӀэ) 1) задрать, поставить торчком
Иу, (1) 1) см. иун (иреу)
Иудын, (иреуд) 1) повалить, свалить кого-что-л.
ИужькӀэ, (3) 1) наконец, в конце концов, потом, позже, впоследствии
ИукӀащ, (1) 1) см. укӀын (еукӀ)
ИукӀыжащ, (1) 1) см. укӀыжын (еукӀыж)
Иумылъэж (2) 1) см. илъэжын (ирелъэж)
Иун, (иреу) 1) продевать что-л. через что-л.
ИутхыпщӀащ, (1) 1) см. утхыпщӀын (еутхыпщӀ)
Иухащ, (1) 1) см. ухын (еух)
Иухмэ, (1) 1) см. ухын (еух)
Иухынущ, (1) 1) см. ухын (еух)
Иф, (1) 1) см. ифын (иреф)
Ифын, (иреф) 1) выпить что-л.
Ихуащ, (1) 1) см. хун (еху)
Ихуэн, (йохуэ) 1) попасть куда-л. внутрь чего-л. (яма) 2) уместиться в чем-л.
Ихуэнущ, (1) 1) см. ихуэн (йохуэ)
Ихуэпащ, (1) 1) см. хуэпэн  (ехуапэ)
Ихъумэжащ, (1) 1) см. хъумэжын (ехъумэж)
Ичыжмэ, (1) 1) см. чыжын (ечыж)
Ишащ, (4) 1) шэн (ешэ) 2) шын (еш)
Иш, (1) 1) см. ишын (иреш)
Ишияуэ, (1) 1) см. шиин (еший)
Ишхын, (1) 1) см. шхын (ешх)
Ишхыр, (3) 1) см. шхын (ешх)
Ишын, (иреш) 1) вывести, вывезти кого-что-л. откуда-л., изнутри чего-л. 2) вытянуть что-л. откуда-л., изнутри чего-л. 3) переправить кого-что-л. через что-л. (через реку)
Ищыпу, (1) 1) см. щыпын (ещып)
ИщӀакъым, (1) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ИщӀар, (3) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ИщӀащ, (4) 1) см. щӀын (ещӀ)
ИщӀэр, (3) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ИщӀыкӀын, (ирещӀыкӀ) 1) свалить что-л. (дерево)
ИщӀынкӀэ, (1) 1) см. щӀын (ещӀ)
Ия, (1) 1) --
ИӀэ, (2) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ИӀэжын, (иӀэжщ) 1) иметь свой собственный
ИӀэкъым, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ИӀэн, (иӀэщ) 1) иметь 2) иметь, располагать, обладать
ИӀэр, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ИӀэтащ, (1) 1) см. Ӏэтын, (еӀэт)
ИӀэт, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ) 2) см. Ӏэтын (еӀэт)
ИӀэти, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ИӀэтри, (1) 1) см. Ӏэтын, (еӀэт)
ИӀэщ, (14) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ИӀи, (1) 1) --
ИӀыгъыу, (3) 1) см. Ӏыгъын (еӀыгъ)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 15:40
Й, (5) 1) восемнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита
Йо, (1) --
Йобзейри, (1) 1) см. ебзеин (йобзей)
Йогугъу, (1) 1) см. егугъун (йогугъу)
ЙодаӀуэ, (2) 1) см. едэӀуэн (йодаӀуэ)
Йоджэ, (14) 1) см. еджэн (йоджэ)
Йожьэ, (2) 1) см. ежьэн (йожьэ)
ЙокӀу, (1) 1) см. екӀун (йокӀу)
Йокъу, (1) 1) см. екъун (йокъу)
Йолэжь, (3) 1) см. елэжьын (йолэжь)
Йолъэ, (1) 1) см. елъэн (йолъэ)
ЙолӀалӀэ, (1) см. елӀэлӀэн (йолӀалӀэ)
Йоплъ, (1) 1) см. еплъын (йоплъ)
Йос, (1) 1) см. есын (йос)
Йоуэ, (2) 1) см. еуэн (йоуэ)
Йофэ, (6) 1) см. ефэн (йофэ)
Йощэ, (2) 1) см. ещэн (йощэ)

К, (6) 1) девятнадцатая буква кабардино-черкесского алфавита.
Ка, (2) 1) --
Кавказ, -ыр, -ым (2) 1) Кавказ
Картэ, (3) 1) карта (географическая)
Кэ, (2) 1) --
Кэзибан, (-рэ) (1) 1) мужское имя
Кэлэмэт, (-рэ) (8) 1) мужское имя
Кэмал, (2) 1) мужское имя
Кэржэ, (1) 1) --
Ки, (2) 1) --
Ко, (1) 1) --
Комбайн, -ыр, -ым, (1) 1) комбайн
Космос, -ыр, -ым, (12) 1) космос
Кремль, Кремлыр, Кремлым, (2) 1)Кремль
Кы, (2) 1) --

Ку, (7) 1) двадцатая буква кабардино-черкесского алфавита. 2) сердцевина 3) середина, центра 4) пространство между кем-чем-л.
Куа, (1) 1) --
Куэ, (1) 1) бедро
Куэбжэ, -р, -м, (7) 1) ворота
Куэд, -ыр, -ым, -кӀэ, -у, (-и) (41) 1) много 2) (-у) очень, в большом количестве 3) (-кӀэ) намного
Куэдрэ, (8) 1) часто
КуэщӀ, (1) 1) колени сидящего человека 2) предгорье
Кугъуэ, -р, -м (1) 1) джэдыкӀэ ~ : желток
Кулэ, (-рэ) (3) 1) имя человека
Кумб, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (4) 1)выбоина, яма, впадина, углубление
КупщӀэ, (2) 1) ядро (ореха) 2) рациональное зерно
Курорт, -ыр, -ым (2) 1) курорт
Кусэ, (4) 1) полоса 2) полосатый
Куу, -уэ (7) 1) глубокий 2) (-уэ) глубоко; прочно, основательно, фундаментально
КуцӀ, (1) 1) мозг
Кушбий, (1) 1) имя человека
Кушыку, (-рэ) (3) 1) имя человека

КӀ, (5) двадцать первая буква кабардино-черкесского алфавита
КӀагуэ, (1) 1) куцый 2) короткий 3) телогрейка
КӀакӀэ, -р, -м (1) 1) стрекот (птиц)
КӀапэ, (1) 1) курдюк 2) конец, край 3) кусок, обрезок
КӀапсэ, (1) 1) веревка
КӀэ, -р, (-и), -м (6) 1) хвост 2) конец 3)юбка
КӀэлъоплъ, (1) 1) кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ)
КӀэлъумыщтэ, (1) 1) кӀэлъыщтэн (кӀэлъещтэ)
КӀэлъыкӀуэн, (кӀулъокӀуэ) 1) следовать за кем-чем-л. 2) проходить, пройти чередой 3) сходить к кому-л., посетить кого-что-л. 4) находиться во внебрачной связи с женщиной
КӀэлъыкӀуэу, (1) 1) следом
КӀэлъыплъын, (кӀэлъоплъ) 1) смотреть вслед кому-чему-л. 2) наблюдать, внимательно следить за кем-чем-л. 3) изучать, знакомиться с чем-л. 4) ухаживать, присматривать за кем-чем-л., заботиться о ком-чем-л.
КӀэлъыхэлъэжащ, (1) 1) см. кӀэлъыхэлъэжын (кӀэлъыхолъэж)
КӀэлъыхэлъэжын, (кӀэлъыхолъэж) 1) прыгнуть обратно куда-л. вслед за кем-л.
КӀэлъыщтэн, (кӀэлъещтэ) 1) брать следом, после
КӀэн, (1) 1) бабка, альчик (для игры в кости) 2) звено (цепь)
КӀэпхъ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (16) 1) белка
КӀэртӀоф, (1) 1) картошка, картофель
КӀэрыту, (1) 1) см. кӀэрытын (кӀэрытщ)
КӀэрытын, (кӀэрытщ) 1) стоять около чего-л. 2)  находиться на вертикальной или наклонной поверхности чего-л. 3) расти на склоне чего-л.
КӀэрытщ, (1) 1) см. кӀэрытын (кӀэрытщ)
КӀэрыщӀауэ, (1) 1) см. кӀэрыщӀэн (кӀэрещӀэ)
КӀэрыщӀэн, (кӀэрещӀэ)  1) подвесить, привязать, прицепить что-л. к чему-л.
КӀэсыж, (1) 1) самосей, самосейка
КӀэух, (1) 1) конец 2) окончание (грамматика)
КӀэфий, (3) 1) свисток 2) свистулька
КӀэху, (2) 1) бесхвостый (о лошади)
КӀэщӀ, (7) 1) короткий (по длине) 2) короткий, непродолжительный 3) бешмет
КӀей, (2) 1) ясень
КӀиин, (мэкӀий) 1) кричать
КӀий, (2) 1) крик 2) см. кӀиин (мэкӀий)
КӀыгу, (2) 1) стрелка (цветоносный стебель у некоторых растений)
КӀыр, (3) 1) густой (о растительности)
КӀыфӀ, (1) 1) темный
КӀыхь, (-щи) (8) 1) длинный 2) длительный, продолжительный

КӀу, (5) двадцать вторая буква кабардино-черкесского алфавита 2) см. кӀун (екӀу)
КӀуащ, (3) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
КӀуэ, (2) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
КӀуэдын, (мэкӀуэд) 1) исчезнуть, пропасть, затеряться 2) испортиться, прийти в негодность  3) умереть, погибнуть
КӀуэдынщ, (1) см. кӀуэдын (мэкӀуэд)
КӀуэдыркъым, (1) см. кӀуэдын (мэкӀуэд)
КӀуэн, (макӀуэ) 1) идти, ехать куда-л. 2) идти, ходить (о механизме) 3) пролегать (о дороге)
КӀуэну, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
КӀуэурэ, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
КӀуэфакъым, (1) см. кӀуэфын (мэкӀуэф)
кӀуэфын, (мэкӀуэф) 1) мочь ходить, ездить
КӀуэцӀрыкӀ, (1) 1) см. кӀуэцӀрыкӀын (кӀуэцӀрокӀ)
КӀуэцӀрыкӀын, (кӀуэцӀрокӀ) 1) пройти, проехать через, сквозь что-л. 2) промокнуть, пропустить воду 3) пролегать (о дороге)
КӀунэ, (1) 1) имя человека
КӀун, (екӀу) 1) преодолеть какое-л. расстояние
КӀуфын, (екӀуф) 1) быть в состоянии преодолеть какое-л. расстояние
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Ion Borș от ноября 22, 2011, 17:01
Offtop
Robert Dunwell
Много слов начинаются на "Гъэ-, Гъу-,, – это составная часть корня или префикс?
Если будет возможность – мне интересно ознакомится с суффиксами и префиксами в адыгском. 
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 20:07
Цитата: Ion Bors от ноября 22, 2011, 17:01
Offtop
Robert Dunwell
Много слов начинаются на "Гъэ-, Гъу-,, – это составная часть корня или префикс?
Если будет возможность – мне интересно ознакомится с суффиксами и префиксами в адыгском. 
-гъэ- это инфикс, который обозначает каузатив. Он стоит сразу перед корнем глагола (ср. арм. -ցն-, груз. -ინებ-).
гъу- не считается приставкой
Могу предложить прочитать Грамматический очерк кабардинского языка Б. М. Карданова (приложение к Кабардино-русскому словарю.  Этот словарь можно закачать из Интернета со многих сайтов. В этом очерке приводится длинный список глагольных приставок, инфиксов и суффиксов. Поскольку в кабардинском языке нет приставок, эта информационная нагрузка ложится на глагол...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 22:43
Къ, (5) 1) двадцать третья буква кабардино-черкесского алфавита
Къабзагъэ, -р, -м (4) 1) чистота 2) красота
Къабзэ, -р, -м, -кӀэ, -у (11) 1) чистый 2) красивый 3) хороший, безупречный 4) чистый, без примесей
Къагъэсэбэп, (1) 1) см. къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп)
Къагъэсэбэпрэ, (1) 1) см. къэгъэсэбэпын (къегъэсэбэп)
Къаз –ыр, -ым, -хэр, -хэм (12) 1) гусь
Къазмакъ, (1) 1) облепиха (плод)
КъакӀэлъысащ, (1) 1) см. къыкӀэлъысын (къыкӀэлъос)
КъакӀухь, (1) 1) см. къэкӀухьын (къекӀухь)
Къакъэ, (2) 1) кудахтанье 2) яйцо (в детской речи)
Къакъуэжащ, (1) 1) см. къыкъуэжын (къыкъуож)
Къалапщэ, -р, -м, (1) 1) верхняя часть города
Къалащхьэ, -р, -м (5) 1) столица
Къалэ, -р, -м, -хэр, -хэм, (-и), (-рэ) (15) 1) годод 2) крепость
Къалэдэс, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) горожанин
Къалэмыпэ, -р, -м (1) 1) ~м къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ): выходить из-под пера
Къалэшхуэ, -р, -м (1) 1) громадный город
Къамэ, (2) 1) кинжал
Къамыл, (1) 1) камыш озерный 2) камыль (адыгская флейта)
Къанжэ, -р, -м, (12) 1) сорока
Къаплъэн, -ыр, -ым (4) 1) тигр
къапыкӀауэ, (1) 1) см. къыпыкӀэн (къыпокӀэ)
къапымыкӀэурэ, (1) 1) см. къыпыкӀэн (къыпокӀэ)
Къарэ, (1) 1) черный (о масти животных) 2) смуглый 3) имя человека
Къат, (1) 1) слой 2) этаж
Къатехъуар, (1) 1) см. къытехъуэн (къытохъуэ)
Къатищу (1) 1) с тремя этажами, трехэтажный см. къат
Къатохъуэ, (1) 1) см. къытехъуэн (къытохъуэ)
Къаубыд, (1) 1) см. къэубыдын (къеубыд)
Къаухынущ, (1) 1) см. къэухын (къеух)
Къафэ, къафи (1) 1) танец, пляска 2) кафа (национальный танец адыгов)
Къахощ, (1) 1) см. къыхэщын (къыхощ)
Къахыхьэжащ, (1) 1) см. къыхыхьэжын (къыхохьэж)
КъахуиӀуэтэжащ, (1) 1) см. къыхуэӀуэтэжын (къыхуеӀуэтэж)
Къашащ, (1) 1) см. къэшэн (къешэ) 2) см. къэшын (къеш)
Къашыргъэ, -р, -м (3) 1) ястреб, коршун
Къашыргъэжь, (1) 1) старый ястреб, коршун
Къаща, (1) 1) см. къэщын (къещ)
Къащэхуащ, (1) 1) см. къэщэхун (къещэху)
Къащхъуэ, -р, -м, (1) 1) голубой (небо)
Къащыхъуащ, (1) 1) см. къыщыхъун (къыщохъу)
Къэбэрдей, (4) 1) кабардинец, кабардинка, кабардинцы
Къэб, (10) 1) тыква обыкновенная
Къэбыстэ, (1) 1) капуста огородная
Къэгъэгъэн, (къогъагъэ) 1) зацвести
Къэгъэзэжын, (къегъэзэж) 1) вернуться (домой) 2) признать свою ошибку
Къэгъэлъэгъуэн, (къегъэлъагъуэ) 1) показать, продемонстрировать что-л. 2) раскрыть, объяснить содержание, сущность чего-л.
Къэгъэсэбэпын, (къегъэсэбэп) 1) использовать кого-что-л.
Къэгъэхуэбэн, (къегъэхуабэ) 1) согревать, согреть, подогревать, подогреть что-л., обогревать, обогреть что-л. (помещение)
Къэгъэхъуфын, (къогъэхъуф) 1) уметь заставить возникнуть
Къэгъуэгъуащ, (1) 1) см. къэгъуэгъуэн (къогъуагъуэ)
Къэгъуэгъуэн, (къогъуагъуэ) 1) загрохотать, загреметь (гром)
Къэгъуэтын, (къегъуэт) 1) находить, отыскать
Къэдыгъун, (къедыгъу) 1) выкрасть что-л. у кого-л.
Къэдъжащ, (3) 1) см. къэжын (къеж)
Къэджэн, (къоджэ) 1) окликнуть, звать, позвать кого-л. откуда-л. 2) издавать характерный звук (о некоторых животных) 3) бросить клич, призвать к чему-л.
Къэжын, (къеж) 1) пробежать, проехать какое-н. расстояние.
Къэжыхьын, (къежыхь) 1) бегать, кататься 2) носиться, суетиться 3) обежать вокруг чиго-л.
Къэзгъэзэжыху, (1) 1) см. къэгъэзэжын (къегъэзэж)
Къэзыхьыр, (2) 1) см. къэхьын (къехь)
КъэкӀыгъэ, -р, -м, -хэр, -хэм (8) 1) растение
КъэкӀын, (къокӀ) 1) вырасти (растения)
КъэкӀыфын, (къокӀыф) 1) мочь расти
КъэкӀуауэ, (1) 1) см. къэкӀун (къекӀу)
КъэкӀуэжын, (къокӀуэж) 1) вернуться, возвратиться
КъэкӀуэн, (къокӀуэ) 1) идти, ехать, направляться сюда
КъэкӀун (къекӀу), 1) пройти, проехать (какое-то расстояние)
КъэкӀухьын, (къекӀухь) 1) ходить, ездить 2) объехать всюду 3) обходить вокруг кого-чего-л.
Къэкъэн, (мэкъакъэ) 1) кудахдать
Къэлэжьын, (къелэжь) 1) заработать 2) выработать, произвести 3) заслужить
Къэлъагъун, (къелъагъу) 1) увидеть кого-что-л. 2) оценить, заметить кого-что-л.
Къэлъэтэжын, (къолъэтэж) 1) прилететь снова сюда
Къэлъэтэжыр, (1) 1) см. къэлъэтэжын (къолъэтэж)
Къэлъэтыхьын, (къелъэтыхь) 1) облететь вокруг чего-л. 2) летать (хаотично) 3) облететь, разнестись (вести) 4) носиться, летать (о суетливом человеке)
Къэмыушу, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
Къэнэн, (къонэ) 1) остаться
Къэпхъуэтэн, (къепхъуатэ) 1) схватить резко кого-что-л. 2) схватить, усвоить что-л. 3) подхватить, поддержать что-л. (инициативу, песню)
Къэпщтэжыркъым, (1) 1) см. къэщтэжын (къещтэж)
КъэпщӀэн, (1) 1) см. къэщӀэн (къещӀэ)
КъэпщӀэфынущ, (1) 1) см. къэщӀэфын (къещӀэф)
Къэрал, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-и) (18) 1) страна, государство
Къэрэжан, (1) 1) имя человека
Къэрэндащ, (1) 1) карандаш
Къэрэщей, (1) 1) карачаевец, карачаевка, карачаевцы (также: Къэрэшей)
Къэрней, (1) 1) имя человека
Къэс, (-ри) (5) 1) каждый 2) до
Къэсыжын, (къосыж) 1) приехать, прибыть обратно, вернуться назад
Къэсын, (къос) 1) прибывать сюда 2) приближаться, наступать (время) 3) доходить, достигать до кого-л. уровня, места
Къэтэджа, (1) 1) см. къэтэджын (къотэдж)
Къэтэджрэ, (1) 1) см. къэтэджын (къотэдж)
Къэтэджын, (къотэдж) 1) встать, подняться 2) расти, развиваться (о молодом поколении)
КъэтщӀа, (1) 1) см. къэщӀэн (къещӀэ)
Къэтын, (къет) 1) дать что-л. 2) выдать, выработать 3) передать, сообщить (радио, телевидение)
Къэтын, (къот, къэтщ) 1) задерживаться 2) отсутствовать 3) недоставать, не хватать кого-чего-л.
КъэтӀысащ, (1) 1) см. къэтӀысын (къотӀыс)
КъэтӀысыжащ, (1) 1) см. къэтӀысыжын (къотӀысыж)
КъэтӀысыжын, (къотӀысыж) 1) сесть на прежнее место 2) снова приземлиться 3) вновь поселиться, обосноваться на прежнем месте
КъэтӀысын, (къотӀыс) 1) сесть сюда, поблизости, рядом 2) приземлиться, садиться на землю 3) поселиться, обосноваться поблизости 4) сесть (о лежачем)
Къэуэн, (къоуэ) 1) свалиться, упасть, рухнуть (дерево) 2) разрушиться, развалиться
Къэубыдыжын, (къеубыдыж) 1) снова поймать кого-что-л. 2) отвоевать что-л.
Къэубыдын, (къеубыд) 1) поймать кого-что-л. 2) захатить, занять, завоевать что-л. 3) охватить, включить в себя (территорию, время) 4) находиться с кем-л. каких-л. отношениях (родственных, дружественных) 5) изобличать кого-л., уличить в чем-л. кого-л. 6) сделать кого-л. своим сообщником, подкупить кого-л. 7) уловить, понять, схватить что-л.
Къэувыжащ, (1) 1) см. къэувыжын (къоувыж)
Къэувыжын, (къоувыж) 1) снова встать, принять вертикальное положение 2) снова стать около кого-чего-л. 3) восстановиться (на работе)
КъэувыӀащ, (2) 1) см. къэувыӀэн (къоувыӀэ)
КъэувыӀэн, (къоувыӀэ) 1) остановиться
КъэувыӀэпӀэ, (1) 1) остановка
Къэухын, (къеух) 1) окончить, закончить что-л. (школу)
Къэушами, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
Къэушащ, (2) 1) см. къэушын (къоуш)
Къэушри, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
Къэушын, (къоуш) 1) проснуться
Къэушыжын, (къоушыж) 1) снова проснуться
КъэфакӀуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (9) 1) танцор, танцовщица
КъэфэкӀэ, (-ри) (1) 1) манера танцевать
Къэфэн, (къофэ) 1) танцевать, плясать
КъэфщӀар, (2) 1) см. къэщӀэн (къещӀэ)
КъэфӀуэтэж, (1) 1) см. къэӀуэтэжын (къеӀуатэж)
Къэхущхьащ, (1) 1) см. къэхущхьэн (къохущхьэ)
Къэхущхьэн, (къохущхьэ) 1) зевать
Къэхын, (къех) 1) срезать серпом
Къэхьын, (къехь) 1) принести кого-что-л. сюда 2)заработать что-л. 3) выиграть (в лотерее).
Къэхъун, (къохъу) 1) возникнуть, произойти, наступить, стать 2) вырасти, подрасти
Къэхъури, (1) 1) см. къэхъун (къохъу)
Къэшэн, (къешэ) 1) привезти, привести кого-что-л. 2) жениться 3) невеста
Къэшын, (къеш) 1) доить кого-л.
Къэщэхун, (къещэху) 1) купить кого-что-л. 2) подкупить кого-л. 3) увлечь, обворожить кого-л.
Къэщтэжын, (къещтэж) 1) забрать, взять что-л. обратно 2) отвоевать, отбить что-л. (захваченное врагом)
Къэщхьэлъэмэ, (3) 1) см. къэщхьэлъэн (къощхьэлъэ)
Къэщхьэлъэн, (къощхьэлъэ) 1) выбрасывать колос, заколоситься
Къэщын, (къещ) 1) остричь кого-л. 2) обыскать кого-что-л.
Къэщыпын, (къещып) 1) собирать 2) клевать, собирать клювом
КъэщӀэн, (къещӀэ) 1) узнать, выяснить что-л. 2) угадать, разгадать что-л., догадаться о чем-л. 3) опознать, узнать кого-л.
КъэщӀэфын, (къещӀэф) 1) быть в состоянии узнать, выяснить
КъэӀэбэрэбыхьын, (къеӀэбэрэбыхь) 1) ощупать, ошарить что-л.
КъэӀэтын, (къеӀэт) 1) поднять кого-что-л. (с пола) 2) поднять что-л. (голову, руку) 3) поднять, воодушевить на что-л. 4) поднять, повысить, увеличить что-л.
КъэӀуэтэжын, (къеӀуатэж) 1) пересказать, передать что-л.
КъэӀуэтэн, (къеӀуатэ) 1) рассказать что-л., поведать о чем-л.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 22:47
Къеблагъэ, (1) 1) см. къеблэгъэн (къоблагъэ)
Къеблэгъэн, (къоблагъэ) 1) прийти в кому-л. в гости
Къегъэблэгъэн, (кърегъэблагъэ) 1) приглашать, заставить прийти к кому-л. в гости
Къегъэжыхьын, (кърегъэжыхь) 1) заставлять бегать вокруг
Къегъэлын, (кърегъэл) 1) спасти кого-что-л.
Къегъэлъагъуэ, (1) 1) см. къэгъэлъэгъуэн (къегъэлъагъуэ)
Къегъэхуабэ, (1) 1) см. къэгъэхуэбэн (къегъэхуабэ)
КъегъэщӀэн, (къегъащӀэ) 1) научить, учить кого-л чему-л; давать знать кому-л.
КъегъуэлъэкӀауэ, (1) 1) см. къегъуэлъэкӀын (къогъуэлэкӀ)
КъегъуэлъэкӀын, (къогъуэлэкӀ) 1) лечь, улечься подряд вдоль чего-л.
Къедзыхын, (къредзых) 1) сбросить что-л. вниз
Къежэхын, (къожэх) 1) сбежать вниз откуда-л., с чего-л. 2) сбежать, течь вниз (о жидкости) 3) скатиться вниз откуда-л., с чего-л.
Къежэхырт, (1) 1) см. къежэхын (къожэх)
Къежыхь, (1) 1) см. къэжыхьын (къежыхь)
Къежьэжащ, (1) 1) см. къежьэжын (къожьэж)
Къежьэжын, (къожьэж) 1) уехать, отправиться домой 2) снова появиться (о товарах)
Къежьэн, (къожьэ) 1) двинуться, направиться откуда-л. 2) начаться, возникать, появиться
Къежьэху, (1) 1) см. къежьэн (къожьэ)
КъекӀу, (1) 1) красивый, статный 2) см. къэкӀун (къекӀу)
КъекӀухь, (2) 1) см. къэкӀухьын (къекӀухь)
Къелъагъу, (1) 1) см. къэлъагъун (къелъагъу)
Къелъэн, (къолъэ) 1) спрыгнуть с чего-л., прыгнуть вниз 2) перепрыгнуть через кого-что-л. 3) падать, низвергаться (поток)
Къелъэтыхь, (3) 1) см. къэлъэтыхьын (къелъэтыхь)
КъелъэӀуащ, (2) 1) см. къелъэӀун (къолъэӀу)
КъелъэӀун, (къолъэӀу) 1) попросить
Къелъыхын, (къолъых) 1) спрыгнуть откуда-н.
Къемышхрэ, (1) 1) см. къешхын (къошх)
КъепкӀыхын, (къопкӀых) 1) прыгать сюда вниз
Къеплъу, (1) 1) см. къеплъын (къоплъ)
Къеплъын, (къоплъ) 1) посмотреть кого-что-л.
Къепсын, (къопс) 1) светить (о солнце) 2) чихать
Къесын, (къос) 1) идти (снегу)
Къет, (1) 1) см. къэтын (къет)
КъеуэлӀэн, (къоуалӀэ) 1) прийти, приехать к кому-чему-л. 2) доходить, простираться до чего-л., граничить с чем-л., омывать что-л. 3) ударяться, биться (волны) 4) заболеть какой-л. болезнью
Къеуэн, (къоуэ) 1) ударять
КъеуэнкӀэ, (1) 1) см. къеуэн (къоуэ)
Къеубыд, (1) 1) см. къэубыдын (къеубыд)
Къеувэхын, (къоувэх) 1) спуститься, сойти вниз с чего-л.
Къех, (1) 1) см. къэхын (къех)
Къехь, (1) 1) см. къэхьын (къехь)
КъехьэкӀын, (кърехьэкӀ) 1) носить, таскать кого-что-л.
КъехьэлӀэн, (кърехэлӀэ) 1) поднести что-л. 2) убрать, собрать что-л. (урожай)
Къехьэхын, (кърехьэх) 1) сносить кого-что-л. вниз 2) нести кого-что-л. вниз 3) опустить что-л. вниз
Къешэхын, (кърешэх) 1) стягивать что-л. вниз
Къешхащ, (1) 1) см. къешхын (къошх)
Къешхмэ, (1) 1) см. къешхын (къошх)
Къешхын, (къошх) 1) идти (дождю)
КъеӀэн, (къоӀэ) 1) дернуть, потянуть кого-что-л. за что-л. 2) стремиться, рваться куда-л., к кому-л. 3) набросиӀться, напасть на кого-л.
КъеӀэт, (1) 1) см. къеӀэн (къоӀэ)
КъибрыгъукӀым, (1) 1) къыбыргъукӀын (къобыргъукӀ)
Къигъэхъуф, (1) 1) см. къэгъэхъуфын (къогъэхъуф)
Къигъуэтри, (1) 1) см. къэгъуэтын (къегъуэт)
Къидыгъуащ, (1) 1) см. къэдыгъун (къедыгъу)
КъикӀа, (3) 1) см. къикӀын (къокӀ)
КъикӀауэ, (1) 1) см. къикӀын (къокӀ)
КъикӀыжырт, (1) 1) см. къикӀын (къокӀ)
КъикӀын, (къокӀ) 1) прийти, приехать, прибыть откуда-л. 2) выйти из чего-л., сойти с чего-л. 3) появиться, высыпать (о сыпи) 4) означать, выражать, обозначать
КъикӀыр, (1) 1) см. къикӀын (къокӀ)
Къилъэгъуащ, (2) 1) см. къэлъагъун (къелъагъу)
Къилъэтыхьри, (1) 1) см. къэлъэтыхьын (къелъэтыхь)
Къипхъуэтащ, (1) 1) см. къэпхъуэтэн (къепхъуатэ)
Къитхъ, (1) 1) борона
Къиубыдащ, (1) 1) см. къэубыдын (къеубыд)
Къиубыдыжащ, (1) 1) см. къэубыдыжын (къеубыдыж)
Къиувэн, (къоувэ) 1) встать перед кем-л. 2) встать на видном месте (на трибуну)
Къиун, (къоу) 1) разлиться (река) 2) политься с силой, хлынуть, посыпаться откуда-л. 3) хлынуть откуда-л. (толпа, стадо)
КъиупщӀыкӀ, (1) 1) см. къиупщӀыкӀын (къреупщӀык)
КъиупщӀыкӀын, (къреупщӀык) 1) срубить, вырубить что-л. (дерево) 2) отрезать, отпороть что-л. 3) вырезать, выдолбить что-л.
КъифыкӀын, (кърефыкӀ) 1) пить что из чего-л.
Къихын, (кърех) 1) вынуть, извлечь, вытащить что-л. из чего-л. 2) суметь прочесть написанное 3) истолковать, понять что-л. 4) собрать, получить (урожай) 5) принести что-л. откуда-то сюда 6) найти, достать, подобрать что-л.
Къихьащ, (3) 1) см. къэхьын (къехь)
Къихьэн (къохьэ) 1) войти куда-л. внутрь чего-л. 2) наступить, настать 3) прийти (в дом) 4) появиться, выйти (на сцену, в круг, в поле)
Къихьри, (2) 1) см. къэхьын (къехь)
Къихьурэ, (1) 1) см. къэхьын (къехь)
Къихьыну, (1) 1) см. къэхьын (къехь)
Къич, (1) 1) см. къичын (къреч)
Къичын, (къреч) 1) выдернуть, вырвать что-л. откуда-л. 2) разорвать, порвать что-л., оцарапать, поранить кого-л. 3) выключить (радио)
Къиша, (1) 1) см. къэшын (къеш)
Къишэрэ,(1) 1) см. къэшэн (къешэ)
Къишын, (къреш) 1) вывести (птенцов) 2) вытянуть что-л. изнутри 3) вытянуть, высасыванием удалить что-л. 4) привести, привезти кого-что-л. откуда-л. 5) провести что-л. (газ) 6) вывести что-л. из чего-л.
Къищхэм, (1) 1) см. къищын (къощ)
Къищын, (къощ) 1) виднеться из чего-л. 2) отражаться (в воде, зеркале)
КъищӀащ, (1) 1) см. къэщӀэн (къещӀэ)
КъиӀэбэрэбыхьурэ, (1) 1) см. къэӀэбэрэбыхьын (къеӀэбэрэбыхь)
КъиӀэтри, (1) 1) см. къэӀэтын (къеӀэт)
КъиӀуатэр, (1) 1) см. къэӀуэтэн (къеӀуатэ)
Къогъагъэ, (2) 1) см. къэгъэгъэн (къогъагъэ)
Къоджэ, (1) 1) см. къэджэн (къоджэ)
Къожэх, (2) 1) см. къежэхын (къожэх)
Къожэхри, (1) 1) см. къежэхын (къожэх)
КъокӀ, (1) 1) см. къэкӀын (къокӀ)
КъокӀуэ, (1) 1) см. къэкӀуэн (къокӀуэ)
Къолъэ, (2) 1) см. къелъэн (къолъэ)
Къолъэтэж, (5) 1) см. къэлъэтэжын (къолъэтэж)
Къолъых, (1) 1) см. къелъыхын (къолъых)
КъопкӀых, (1) 1) см. къепкӀыхын (къопкӀых)
Къоплъ, (1) 1) см. къеплъын (къоплъ)
Къопс, (2) 1) см. къепсын (къопс)
Къос, (5) 1) см. къесын (къос)
Къосри, (1) 1) см. къэсын (къос)
Къосыж, (1) 1) см. къэсыжын (къосыж)
Къотэдж, (1) 1) см. къэтэджын (къотэдж)
КъоуалӀэ, (1) 1) см. къеуэлӀэн (къоуалӀэ)
Къоу, (1) 1) см. къиун (къоу)
Къоувэ, (1) 1) см. къиувэн (къоувэ)
Къоувэхри, (1) 1) см. къеувэхын (къоувэх)
Къоуш, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
Къоушыж, (1) 1) см. къэушыжын (къоушыж)
Къофэ, (2) 1) см. къэфэн (къофэ)
Къохьэ, (1) 1) см. къихьэн (къохьэ)
Къошх, (1) 1) см. къешхын (къошх)
Кърагъэблэгъащ, (1) 1) см. къегъэблэгъэн (кърегъэблагъэ)
КърахьэкӀ, (1) 1) см. къехьэкӀын (кърехьэкӀ)
Кърашащ, (1) 1) см. къишын (къреш)
Кърегъэжыхь, (1) 1) см. къегъэжыхьын ( кърегъэжыхь)
КърефыкӀ, (1) 1) см. къифыкӀын (кърефыкӀ)
КърехьэлӀэ, (1) 1) см. къехьэлӀэн (кърехэлӀэ)
Кърехьэх, (1) 1) см. къехьэхын (кърехьэх)
Кърешэх, (2) 1) см. къешэхын (кърешэх)
Къригъэлащ, (1) 1) см. къегъэлын (кърегъэл)
Къридзыхащ, (1) 1) см. къедзыхын (къредзых)
Кърижэн, (кърожэ) 1) бежать по чему-л, идти по чему-л.
Кърижэщ, (1) 1) см. кърижэн (кърожэ)
Къриплъэщ, (1) 1) см. къеплъын (къоплъ)
Къриубыдэу, (1) 1) см. в течение
Кърихащ, (2) 1) см. къихын (кърех)
Къричат, (1) 1) см. къичын (къреч)
Къришащ, (1) 1) см. къишын (къреш)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 22:53
КъыбыргъукӀын, (къобыргъукӀ) 1) бурлить
КъывгурыӀуэрэ, (2) 1) см. къыгурыӀуэн (къыгуроӀуэ)
Къыгуагъэж, (1) 1) см. къыгуэгъэжын (къыгуегъэж)
Къыгуэгъэжын, (къыгуегъэж) 1) отрезать что-л. (с краю)
КъыгурыӀуэн, (къыгуроӀуэ) 1) понять что-л. 2) понимать, знать (чужой язык) 3) условиться, договориться
Къыдэжын, (къыдож) 1 выбежать, выехать 2) дать побеги 3) течь откуда-то между чем-н. 4) протекать (посуда)
Къыдэсщ, (1) 1) къыдэсын (къыдэсщ)
Къыдэсын, (къыдэсщ) 1) сидеть (на почетном месте)
Къыдэхун, (къыдеху) 1) выгнать кого-л. откуда-л.
Къыдэшын, (къыдеш) 1) выгибать (спину)
КъыдэӀэпыкъуа, (1) 1) см. къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу)
КъыдэӀэпыкъуащ, (1) 1) см. къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу)
КъыдэӀэпыкъун, (къыдоӀэпыкъу) 1) помочь кому-л.
Къыдишащ, (1) 1) см. къыдэшын (къыдеш)
Къыдож, (1) 1) см. къыдэжын (къыдож)
Къыдожри, (1) 1) къыдэжын (къыдож)
Къыдощып, (2) 1) см. къэщыпын (къещып)
КъыджеӀэж, (1) 1) см. къыжеӀэжын (къыжреӀэж)
КъыжеӀэжын, (къыжреӀэж) 1) пересказать что-л. кому-л.
КъыжыфӀэ, (1) 1) см. къыжыӀэн (къыжеӀэ)
КъыжыфӀэж, (4) 1) къыжыӀэжын (къыжеӀэж)
КъыжыӀэжын, (къыжеӀэж) 1) пересказать
КъыжыӀэн, (къыжеӀэ) 1) рассказать
КъызэпрыкӀыжащ, (1) 1) см. къызэпрыкӀыжын (къызэпрокӀыж)
КъызэпрыкӀыжын, (къызэпрокӀыж) 1) перебраться обратно (через реку, улицу)
КъызэпрысыкӀыжащ, (1) 1) см. къызэпрысыкӀыжын (къызэпросыкӀыж)
КъызэпрысыкӀыжын, (къызэпросыкӀыж) 1) переплыть обратно сюда
Къызэрежьэу, (1) 1) см. къежьэн (къожьэ)
Къызэрихьар, (1) 1) см. къэхьын (къех)
Къызэрихьэу, (1) 1) см. къихьэн (къохьэ)
Къызэрытыр, (1) 1) см. къэтын (къот, къэтщ)
КъызэрыщхьэщыкӀыр, (1) 1) см. къыщхьэщыкӀын (къыщхьэщокӀ)
КъызэрыщӀэӀукӀыххэу, (1) 1) см. къыщӀэӀукӀыххэн (къыщӀоӀукӀыххэ)
КъызэфӀэтӀысхьэн, (къызэфӀотӀысхьэ) 1) сесть из лежачего положения
КъызэфӀэтӀысхьэщ, (1) 1) см. къызэфӀэтӀысхьэн (къызэфӀотӀысхьэ)
КъызэщӀэплъащ, (1) 1) см. къызэщӀэплъэн (къызэщӀоплъэ)
КъызэщӀэплъэн, (къызэщӀоплъэ) 1) согреться, отогреться
КъыздэӀэпыкъуащ, (1) 1) см. къыдэӀэпыкъун (къыдоӀэпыкъу)
Къызожыхь, (2) 1) см. къэжыхьын (къежыхь)
Къызылъыса, (1) 1) см. къылъысын (къылъос)
КъызыхащӀыкӀыр, (1) 1) см. къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ)
КъызыхэкӀыр, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыкӀэлъысын, (къыкӀэлъос) 1) прибыть куда-л. следом за кем-л.
Къыкъуэжащ, (1) 1) см. къыкъуэжын (къыкъуож)
Къыкъуэжын, (къыкъуож) 1) выбежать из-за чего-л.
КъыкъуэкӀащ, (1) 1) см. къыкъуэкӀын (къыкъуокӀ)
КъыкъуэкӀын, (къыкъуокӀ) 1) выйти, выехать из-за чего-л. 2) появиться, показаться 3) возникнуть, появиться 4) обнаружиться, оказаться у кого-л.
Къыкъуэуащ, (1) 1) см. къыкъуэун (къыкъуоу)
Къыкъуэун, (къыкъуоу) 1) налететь (о ветре, буре)
КъылъэгъэӀэсын (къылъегъэӀэс) 1) дать дотронуться, дотянуться
къылъигъэӀэсакъым, (1) 1) см. къылъэгъэӀэсын (къылъегъэӀэс)
Къылъысын, (къылъос) 1) выпасть на долю, достаться кому-л. 2) настать, подойти (очередь)
Къыпэплъэн, (къыпоплъэ) 1) находясь на отдалении, ждать, ожидать
Къыпеч, (4) 1) см. къыпычын (къыпеч)
Къыптринэркъым, (1) 1) см. къытенэн (къытренэ)
КъыпцӀэ, (1) 1) слива (плод) 2) сыроватый, непропеченный (хлеб)
КъыпыкӀэн, (къыпокӀэ) 1) вырасти на чем-л.
Къыпыхуа, (1) 1) см. къыпыхун (къыпоху)
Къыпыхун, (къыпоху) 1) упасть (яблоко); опасть, осыпаться (о листве) 2) порвать отношения, прекратить общение.
Къыпыч, (1) 1) см. къыпычын (къыпеч)
Къыпычын, (къыпеч) 1) оторвать, отделить что-л. от чего-л. 2) сорвать что-л. (ягоды, фрукты) 3) отмерить, отрезать (участок земли)
Къыр, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (1) 1) скала
Къыстепсэркъым, (1) 1) см. къытепсэн (къытопсэ)
КъысхуащӀынщ, (1) 1) см. къыхуэщӀын  (къыхуещӀ)
Къысхуэнати, (1) 1) см. къыхуэнэн (къыхуонэ)
КъысхуэпщӀэжын, (1) 1) см. къыхуэщӀэжын (къыхуощӀэж)
Къысхуищэхуащ, (1) 1) см. къыхуэщэхун (къыхуещэху)
Къысхуохъу, (1) 1) см. къыхуэхъун (къыхуохъу)
КъысщыщӀарщ, (1) 1) см. къыщыщӀын (къыщощӀ)
КъысӀэрыхьэну, (1) 1) см. къыӀэрыхьэн (къыӀэрохьэ)
Къытежащ, (1) 1) см. къытежын (къытож)
Къытежын, (къытож) 1) обгонять, опередить кого-что-л. 2) выбежать, выехать откуда-л. 3) стечь с поверхности чего-л. 4) съехать, сбежать с чего-л. (с дороги) 5) размотаться (нитки)
Къытелъхьэн, (къытрелъхьэ) 1) погрузить, положить что-л. поверх чего-л.
Къытенэн, (къытренэ) 1) оставить что-л. где-л., на поверхности чего-л. 2) оставить кого-л. где-л. (в должности) 3) отпустить, отрастить что-л. (бороду)
Къытепсэн, (къытопсэ) 1) освещать, падать на кого-л. (о солнечных лучах).
Къытеуващ, (1) 1) см. къытеувэн (къытоувэ)
Къытеувэн (къытоувэ) 1) встать, наступить на что-л., ступить куда-л. 2) вступить в должность 3) согласиться с мнением, предложением кого-л.
Къытехын, (къытрех) 1) снять что-л. с поверхности чего-л. 2) отнять, отобрать, забрать кого-что-л. у кого-л. 3) собрать что-л. (урожай)
Къытехьащ, (1) 1) см. къытехьэн (къытохьэ)
Къытехьэн, (къытохьэ) 1) выйти, выехать куда-л. (на улицу); выйти в круг (танцевать) 2) надуться обидеться
Къытехъуэн, (къытохъуэ) 1) случиться, произойти, возникнуть во время чего-л.
Къытешхэн, (къытошхэ) 1) падать (дождь)
Къытошхэ, (1) 1) см. къытешхэн (къытошхэ)
Къытрах, (3) 1) см. къытехын (къытрех)
Къытрилъхьэри, (1) 1) см. къытелъхьэн (къытрелъхьэ)
Къытхуагъэлъэгъуа, (1) 1) см. къыхуэгъэлъэгъуэн (къыхуегъэлъагъуэ)
Къытхуеблагъэ, (1) 1) см. къыхуеблэгъэн (къыхуоблагъэ)
КъытхуогуфӀэ, (1) 1) см. къыхуэгуфӀэн (къыхуогуфӀэ)
Къытхуосыж, (1) 1) см. къыхуэсыжын (къыхуосыж)
КъыуигъащӀэрэ, (1) 1) см. къегъэщӀэн (къегъащӀэ)
Къыумылэжьар, (1) 1) см. къэлэжьын (къелэжь)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 22:54
КъыхадыкӀ, (1) 1) см. къыхэдыкӀын (къыхедыкӀ)
Къыхах, (3) 1) см. къыхэхын (къыхех)
Къыхахыж, (1) 1) см. къыхэхыжын (къыхехыж)
Къыхахыр, (1) 1) см. къыхэхын (къыхех)
КъыхащӀыкӀ, (2) 1) см. къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ)
КъыхащӀыкӀрэ, (1) 1) см. къыхэщыкӀын (къыхещыкӀ)
КъыхэдыкӀын, (къыхедыкӀ) 1) шитьем изготовлять
Къыхэдз, (2) 1) см. къыхэдзын (къыхедз)
Къыхэдзын, (къыхедз) 1) вычитать, отнять 2) выбросить, исключить из чего-то
Къыхэжащ, (1) 1) см. къыхэжын (къыхож)
Къыхэжын, (къыхож) 1) выскочить (о прыщах) 2) появиться, пробиться (о ростках, всходах)
КъыхэкӀакъым, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыхэкӀащ, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыхэкӀ, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыхэкӀиикӀащ, (1) 1) см. къыхэкӀийкӀын (къыхокӀиикӀ)
КъыхэкӀийкӀын, (къыхокӀиикӀ) 1) выкрикнуть откуда-л. 2) вскрикнуть
КъыхэкӀри, (2) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыхэкӀыжащ, (1) 1) см. къыхэкӀыжын (къыхокӀыж)
КъыхэкӀыжын, (къыхокӀыж) 1) выйти обратно, снова откуда-л.
КъыхэкӀын, (къыхокӀ) 1) выйти из чего-л. 2) быть следствием чего-л. 3) произойти от кого-л., быть какого-л. происхождения 4) выйти, стать, получиться
КъыхэкӀыну, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
КъыхэкӀыу, (1) 1) см. къыхэкӀын (къыхокӀ)
Къыхэлъын, (къыхолъ) 1) выпрыгнуть откуда-л., из чего-л.
Къыхэлъри, (1) 1) см. къыхэлъын (къыхолъ)
Къыхэхыжын, (къыхехыж) 1) снова вытащить, выдернуть, извлечь что-л. из чего-л.
Къыхэхын, (къыхех) 1) вытащить, вынуть, извлечь что-л. из чего-л. 2) выбрать, отобрать кого-что-л. 3) исходить из чего-л., основываться на чем-л. 4) вычесть, отнять (число из числа) 5) использовать что-л. как источник, базу для чего-л.
Къыхэщын, (къыхощ) 1) виднеться
КъыхэщӀыкӀын, (къыхещӀыкӀ) 1) изготовить, сделать что-л. из чего-л. 2) выпестовать, вырастить кого-л.
Къыхехыж, (1) 1) см. къыхэхыжын (къыхехыж)
КъыхищӀыкӀрэ, (1) 1) см. къыхэщӀыкӀын (къыхещӀыкӀ)
Къыхыхьэжын, (къыхохьэж) 1) вновь вернуться
Къыхуагъэфэщащ, (1) 1) см. къыхуэгъэфэщэн (къыхуегъэфащэ)
Къыхуэвгъуэт, (1) 1) см. къыхуэгъуэтын (къыхуегъэт)
КъыхуэгуфӀэн, (къыхуогуфӀэ) 1) радовать кого-л.
Къыхуэгъэлъэгъуэн, (къыхуегъэлъагъуэ) 1) указать кому-то что-то
Къыхуэгъэфэщэн, (къыхуегъэфащэ) 1) удостоить
Къыхуэгъуэтын, (къыхуегъэт) 1) найти, подыскать кого-что-л. для кого-чего-л.
Къыхуэжыхьын, (къыхуожыхь) 1) уметь кататься, бегать вокруг кого-чего-л.
Къыхуэжыхьыркъым, (1) 1) см. къыхуэжыхьын (къыхуожыхь)
Къыхуэзэн, (къыхуозэ) 1) встретить кого-л. (на улице) 2) встретиться, увидеться с кем-л.
Къыхуэнэн, (къыхуонэ) 1) остаться у кого-л. 2) достаться кому-л. от кого-л.
Къыхуэсыжын, (къыхуосыж) 1) достинуть уровня снова
Къыхуэушын, (къыхуоуш) 1) пробудиться к чему-л.(к борьбе, деятельности)
Къыхуэхъун, (къыхуохъу) 1) получиться удачным; вырасти
Къыхуэщэхун, (къыхуещэху) 1) купить кому-то что-то
КъыхуэщӀэжын, (къыхуощӀэж) 1) быть в состоянии трудиться у кого-л.
КъыхуэщӀын, (къыхуещӀ) 1) выразить, высказать (благодарность)
КъыхуэӀуэтэжын, (къыхуеӀуэтэж) 1) пересказать что-то кому-то
Къыхуеблэгъэн, (къыхуоблагъэ) 1) пожаловать в гости к кому-н.
Къыхуедзыхын, (къыхуредзых) 1) сбросить кому-л. вниз.
КъыхуещӀ, (1) 1) см. къыхуэщӀын (къыхуещӀ)
Къыхуисэн, (къыхуресэ) 1) задирать, поставить торчком (хвост)
Къыхуозэ (1) 1) см. къыхуэзэн (къыхуозэ)
Къыхуреуш, (1) 1) см. къыхуэушын (къыхуоуш)
Къыхуридзыхащ, (1) 1) см. къыхуедзыхын (къыхуредзых)
Къыхурисэри, (1) 1) см. къыхуисэн (къыхуресэ)
КъыхуӀуихщ, (1) 1) см. къыхуӀухын (къыхуӀуех)
КъыхуӀухын, (къыхуӀуех) 1) отнять, унести (душу)
Къыщагъэсэбэп, (1) 1) см. къыщыгъэсэбэпын (къыщегъэсэбэп)
Къыщежьэн, (къыщожьэ) 1) начинать течь
Къыщежьэрэ, (1) 1) см. къыщежьэн (къыщожьэ)
Къыщелъагъу, (1) 1) см. къыщылъагъун (къыщелъагъу)
Къыщехь, (1) 1) см. къыщыхьын (къыщехь)
Къыщешхмэ, (1) 1) см. къешхын (къошх)
Къыщещэн, (къыщощэ) 1) охотиться
Къыщещэщ, (1) 1) см. къыщещэн (къыщощэ)
КъыщикӀухьырт, (1) 1) см. къыщыкӀухьын (къыщекӀухь)
КъыщилъэтыхькӀэ, (1) 1) см. къыщылъэтыхьын (къыщелъэтыхь)
Къыщихуащ, (1) 1) см. къыщыхуэн (къыщехуэ)
Къыщишын, (къыщреш) 1) вывести птенцов
КъыщищӀэм, (1) 1) см. къэщыщӀэн (къыщещӀэ)
Къыщожьэ, (2) 1) см. къыщежьэн (къыщожьэ)
КъыщокӀ, (4) 1) см. къыщыкӀын (къыщокӀ)
Къыщрашынщ, (1) 1) см. къыщишын (къыщреш)
КъыщхьэщыкӀын, (къыщхьэщокӀ) 1) отойти, отодвинуться от кого-чего-л. 2) различаться, отличаться от кого-чего-л.
Къыщыгъэсэбэпын, (къыщегъэсэбэп) 1) использовать что-л.    (где-л.)
КъыщыдокӀухь, (1) 1) см. къыщыкӀухьын (къыщекӀухь)
КъыщызыкӀухь, (1) 1) см. къыщыкӀухьын (къыщекӀухь)
КъыщыкӀрэ, (1) 1) см. къыщыкӀын (къыщокӀ)
КъыщыкӀын, (къыщокӀ) 1) произрастать где-то
КъыщыкӀухьын, (къыщекӀухь) 1) ходить, ездить где-л. 2) обойти, объехать всюду 3) обходить вокруг 4) гулять
Къыщылъагъун, (къыщелъагъу) 1) увидеть что-л. где-л.
Къыщылъэтыжри, (1) 1) см. къыщылъэтыжын (къыщолъэтыж)
Къыщылъэтыжын, (къыщолъэтыж) 1) вскочить, подняться снова
Къыщылъэтыхьын, (къыщелъэтыхь) 1) летать (туда-сюда)
КъыщыувыӀащ, (1) 1) см. къыщыувыӀэн (къыщоувыӀэ)
КъыщыувыӀэн, (къыщоувыӀэ) 1) остановиться где-л.
Къыщыушам, (1) 1) см. къыщыушын (къыщоуш)
Къыщыушын, (къыщоуш) 1) проснуться
КъыщыхащӀыкӀ, (2) 1) см. къыщыхэщӀыкӀын (къыщыхещӀыкӀ)
Къыщыхэуэм, (1) 1) см. къыщыхэуэн (къыщыхоуэ)
Къыщыхэуэн, (къыщыхоуэ) 1) где-л. вонзиться, кольнуть, стрелять, бить
КъыщыхэщӀыкӀын, (къыщыхещӀыкӀ) 1) изготовлять что-л. где-л.
Къыщыхуэн, (къыщехуэ) 1) намазать, смазать
Къыщыхьын, (къыщехь) 1) выиграть что-то где-то
Къыщыхъун, (къыщохъу) 1) казаться, восприниматься каким-л. 2) случиться, произойти где-л. (в определенном месте) 3) расти, подрастать где-л. (о людях) 4) расти, произрастать (о растениях)
КъэщыщӀэн, (къыщещӀэ)1) узнать, выяснить где-л.
КъыщыщӀрейр,(1) 1) см. къыщыщӀын (къыщощӀ)
КъыщыщӀын, (къыщощӀ) 1) случиться, приключиться, стрястись с кем-л.
КъыщӀадзэ, (1) 1) см. къыщӀэдзэн (къыщӀедзэ)
КъыщӀах, (2) 1) см. къыщӀэхын (къыщӀех)
КъыщӀахырт, (1) 1) см. къыщӀэхын (къыщӀех)
КъыщӀэдзэн, (къыщӀедзэ) 1) начать что-л., приступить к чему-л.
КъыщӀэкӀа, (1) 1) см. къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ)
КъыщӀэкӀащ, (1) 1) см. къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ)
КъыщӀэкӀын, (къыщӀокӀ) 1) выйти из-под чего-л. 2) давать, выдоиться
КъыщӀэмылъэтэжыр, (1) 1) къэлъэтэжын (къолъэтэж)
КъыщӀэуар, (1) 1) къэуэн (къоуэ)
КъыщӀэуэн, (къыщӀоуэ) 1) упасть подо что-л., внутрь чего-л.
КъыщӀэуэри, (1) 1) къыщӀэуэн (къыщӀоуэ)
КъыщӀэхын, (къыщӀех) 1) вынести 2) извлечь, добыть (уголь) 3) оторвать из-под 4) выручить что-л. за что-л.
КъыщӀэчын, (къыщӀеч) 1) сорвать 2) вырвать из-под чего-л. 3) отлучить сосуна от матки
КъыщӀэӀукӀыххэн, (къыщӀоӀукӀыххэ) 1) раздаваться
КъыщӀеч, (3) 1) см. къыщӀэчын (къыщӀеч)
КъыщӀокӀ, (1) 1) къыщӀэкӀын (къыщӀокӀ)
КъыщӀыдихуар, (1) 1) къыдэхун (къыдеху)
КъыӀэрыхьэн, (къыӀэрохьэ) 1) получить
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 22:58
Къу, (5) 1) двадцать четвертая буква кабардино-черкесского алфавита 2) ручка (двери)
Къуажэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (-рэ) (8) 1) село, селение; сельский 2) население, жители села
Къуажэдэс, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (1) 1) житель села
Къуажэхь, (3) 1) загадка
КъуакӀэ, -р, -м (10) 1) ложбина, лощина, балка 2) подол, пола
КъуакӀэбгыкӀэ, -у (1) 1) сильно пересеченная, овражистая местность
Къуалэ, (2) 1) вороновые
Къуалэбзу, -р, -м, -хэр (-а), -хэм (7) 1) птицы (дикие)
КъуанщӀэ, (1) 1) галка (птица)
Къуаргъ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (9) 1) ворон; ворона
Къуацэ, -р, -м (1) 1) хворост 2) ветвистый, разветвленный 3) лохматый
Къуэ, -р, -м (11) 1) сын 2) балка, овраг
Къуэгъу, (1) 1) худой, худощавый
Къуэлэн, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (3) 1) разноцветный, пестрый 2) форель
Къуэлэнышхуэ, (1) 1) нечто пестрое, разноцветное и большое
Къуэпс, -ыр, -ым, -хэр, хэм (10) 1) отросток, побег 2) рукав, ответвление (реки), проток 3) корень, ветвь (о родственных, идейных, дружеских связях)
Къуэш, (1) 1) брат 2) собрат
Къубатий, (2) 1) мужское имя
Къуэбэбжьабэ, -хэр, -хэм, (1) 1) 1) сучковатый, ветвистый 2) с неровной поверхностью 3) неуживчивый, неразговорчивый
Къудамэ, -р, -м, -хэр, -хэм (3) 1) ветвь, ветка
КъуейщӀей (1) 1) шалун, баловник 2) пересеченный, труднопроходимый
Къулейсызыгъэ, (1) 1) бедность, убожество
Къулей, (1) 1) богатый
Къулеягъ, (-ми) (1) 1) богатство
Къундуз, (1) 1) выдра
Къурт, -у, (1) 1) наседка 2) разновидность домашнего сыра
Къурш, -ыр, -ым (3) 1) гора, скала, горная цепь
Къуршышхуэ, -р, -м (1) 1) большая гора, скала, горная цепь
Къуршыщхьэ, -р, -м (2) 1) вершина горы, скалы, горной цепи
Къутэн, (екъутэ) 1) сломать, разбить, разрушить что-л. 2) колоть (дрова)
Къущхьэхъу, (1) 1) горное пастбище

Кхъ, (5) 1) двадцать пятая буква кабардино-черкесского алфавита.
КхъапӀэ, (1) 1) оболочка (зерна) 2) перхоть 3) место для могилы
Кхъахэ, (2) 1) ветхий, дряхлый
КхъыӀэ, (3) 1) пожалуйста

Кхъу, (5) 1) двадцать шестая буква кабардино-черкесского алфавита
Кхъуафэ, (1) 1) свиная кожа 2) лодка, челнок 3) жёлоб 4) корыто
Кхъуафэжьей, -р, -м (3) 1) лодка, челнок
Кхъуей, (1) 1) сыр
Кхъуейжьапхъэ, (1) 1) кабардинское национальное блюдо из сметаны, сыра, кукурузной муки и яиц
Кхъужь, (-и) (5) 1) груша (плод)
Кхъужьей, -р, -м, -хэр, -хэм (5) 1) круша кавказская 2) культурная груша
КхъужьӀэрысэ, (1) 1) культурная груша (плод)
Кхъузанэ, (2) 1) сито, решето
Кхъухь, -ыр, -ым, -ымкӀэ (9) 1) корабль, теплоход, паровоз
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 23:05
Л, (8) 1) двадцать седьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Ла, (2) 1) см. лэн (елэ)
Лалинэ, (1) 1) женское имя
Ланэ, (2) 1) имя человека
Лашын, (3) 1) имя человека
Лэ, (9) 1) см. лэн (елэ)
лэжьапӀэ, (1) 1) место работы
Лэжьэгъуэ, (1) 1) рабочее время
Лэжьэн, (мэлажьэ) 1) работать 2) износиться
Лэжьэным, (1) 1) см. лэжьэн 2) работа
Лэжьыгъэ, -р, -м (6) 1) работа, занятие, труд 2) процесс работы 3) продукт, результат труда, произведение, изделие
Лэжьын, (елэжь) 1) выполнить, сделать что-то
Лэн, (елэ) (1) 1) красить что-н.
Лэныстэ, (2) 1) ножницы
Лела, (1) 1) имя человека
Ли, (1) 1) --
Лимон, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (2) 1) лимон
Лиуан, (2) 1) имя человека
Лол, (2) 1) имя человека
Лу, (1) 1) --
Лусан, (1) 1) имя человека
ЛутӀ, (1) 1) имя человека
Лы, (3) 1) мясо (пища) 2) мясо (мышечная ткань)
Лыдыжу, (2) 1) см. лыдын (мэлыд)
Лыдын, (мэлыд) (1) 1) блестеть, сверкать, искриться
Лыху, (2) 1) имя человека

Лъ, (5) 1) двадцать восьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Лъабжьэ, -р, -м, -хэр, -хэм (7) 1) корень (растения) 2) фундамент, основание 3) низ, нижняя часть (копны) 4) копыто 5) корень (слова) 6) источник, основа чего-л. 7) материальный достаток
Лъабэ, (1) 1) ножка, лапка (детский язык)
Лъагагъ, (1) 1) высота чего-л. 2) рост кого-л. 3) высота (голоса, звука)
ЛъагапӀэ, (1) 1) возвышенное место
Лъагэ, -р, -м, -хэр, -хэм, -у (8) 1) высокий 2) высокий (о голосе, звуке)
Лъагэращ, (1) 1) самый высокий
Лъагуэ, (1) 1) короткостебельный (о растениях) 2) короткий (о шерсти)
Лъагъуэ, (1) 1) тропа 2) жизненный путь 3) путь к сердцу
Лъагъугъуей, (1) 1) противный, несимпатичный
Лъагъун, (елъагъу) 1) видеть, воспринимать зрением кого-что-л. 2) повидать многое
ЛъакъуапцӀэ, (1) 1) голенастый 2) стебель
Лъакъуэ, -р, -м, -мкӀэ, -хэр, -хэм (2) 1) нога 2) ножка (стола, стула)
Лъапэ, -р, -м, -кӀэ, (5) 1) передняя часть ступни, носок 2) носок (обуви, чулка) 3) подножие горы, возвышенности 4) опушка 5) изножье
Лъапщагъуэ, -у, (1) 1) неизвестное слово ****
ЛъапӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) дорогой (цена) 2) дорогой, ценный 3) дорогой, уважаемый, любимый 4) дорогой, чтимый (о госте)
Лъатэркъым, (1) 1) см. лъэтэн (мэлъатэ)
Лъахэ, -р, -м (1) 1) родина, родимый край 2) округа, окрестность
Лъахъц, (2) 1) выдернутый и земли корень растения с волосками 2) корневой волосок 3)    дернина
Лъахъшэ, -у (2) 1) низкий, невысокий
Лъащхьэ, (1) 1) верхняя поверхность стопы
Лъэ, (1) 1) нога
Лъэбакъуэ, (2) 1) шаг
Лъэгуажьэ, (1) 1) колено
Лъэдакъэ, (1) 1) пятка (ноги) 2) каблук 3) толстый конец ствола, стебля
Лъэдий, -р, -м (2) 1) голень, берцовая кость 2) ствол, стебель растения
ЛъэкӀыхь, (2) 1) длинноволокнистый
Лъэмыж, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (3) 1) мост
Лъэн, (малъэ) 1) прыгнуть
Лъэныкъуэ, -р, -м (2) 1) сторона 2) один из пары чего-л. 3) край, область 4) сторона, составная часть чего-л.
Лъэпэд, (4) 1) чулок, носок
Лъэпкъ, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (10) 1) племя, нация 2) род (родственники в проделах одной фамилии) 3) порода (скота), сорт (растений) 4) частица, усиливающая отрицание
ЛъэпкъыфӀ, -ыр, -ым (2) 1) породистый 2) высокосортный
Лъэпщ, (3) 1) Тлепш (в нартском эпосе: бог кузнечного ремесла)
Лъэри, (1) 1) см. лъэн (малъэ)
Лъэрыгъ, (1) 1) стремя
Лъэрыжэ, -р, -м (6) 1) коньки
Лъэтар, (2) 1) см. лъэтэн (мэлъатэ)
Лъэтэжащ, (2) 1) см. лъэтэжын (мэлъэтэж)
Лъэтэжын, (мэлъэтэж) 1) улететь 2) перелететь на зиму в теплые края
Лъэтэн, (мэлъатэ) 1) лэтать
Лъэтэфын, (мэлъэтэф) 1) мочь, уметь летать
Лъэтэфыр, (1) 1) см. лъэтэфын (мэлъэтэф)
Лъэтхьэмпэ, (1) 1) передняя часть ступни
Лъэуей, -р, -м, -хэр, -хэм, (1) 1) насест
Лъэурэ, (1) 1) см. лъэн (малъэ)
Лъэфын, (елъэф) 1) волочить, тащить 2) тащить силком
Лъэхъу, (2) 1) крупная рысь (аллюр) 2) кандалы
Лъэщ, (1) 1) сильный, мощный, могущественный
ЛъэщӀ, (2) 1) см. лъэщӀын (елъэщӀ)
ЛъэщӀын, (елъэщӀ) 1) чистить, вытирать
ЛъэӀу, -р, -м (1) 1) просьба
Лъостэн, (1) 1) имя человека
Лъы, (1) 1) кровь
Лъыхъуэн, (мэлъыхъуэ) 1) искать кого-что-л.

ЛӀ, (5) 1) двадцать девятая буква кабардино-черкесского алфавита
ЛӀы, -р (-и), -м, (13) 1) мужчина 2) супруг
ЛӀыгъэ, -р, -м, (-рэ) (7) 1) мужество
ЛӀыгъэншэ, -р, -м (1) 1) не имеющий мужества, трусливый
ЛӀыжь, -ыр, -ым (2) 1)старик 2) мужлан см. лӀы
ЛӀыфӀ, (1) 1) хороший человек см. лӀы
ЛӀыхъужь, (2) 1) герой, храбрец 2) герой (романа, фильма)
ЛӀыхъужьыгъэ, -р, -м (3) 1) героизм, храбрость
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 22, 2011, 23:09
М, (5) 1) тридцатая буква кабардино-черкесского алфавита
Ма, (15) 1) --
Мабжэ, (1) 1) см. бжэн (мабжэ)
Маблэ, (1) 1) см. блэн (маблэ)
Мавэ, (5) 1) см. вэн (мавэ)
Магъ, (1) 1) см. гъын (магъ)
Мадэ, (10) 1) см. дэн (мадэ)
Мадинэ, -р, -м, -кӀэ, (Мадини) (11) 1) женское имя
Маджэ, (1) 1) см. джэн (маджэ)
Мае, (2) 1) питательный, калорийный
Мажэ, (11) 1) см. жэн (мажэ)
Мажьэ, (5) 1) (мажьи) гребень, расческа 2) см. жьэн (мажьэ)
Мазэ, -р, -м, (14) 1) месяц, луна 2) месяц 3) женское имя
Макет, -ыр, -ым (-рэ) (1) 1) макет
МакӀуэ, (2) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
Макъ, -ым, -ыр (4) 1) звук 2) голос
Малъэ, (3) 1) см. лъэн (малъэ)
Мамэ, (16) 1) мама
Мамыр, -у (4) 1) мирный, спокойный 2) тихий, безмолвный
Мамырыгъэ, -р, -м (-рэ) (1) 1) мир 2) тишина
МамырыгъэщӀэкъу, (1) 1) сторонник мира, борец за мир
Мандарин, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) мандарин
мапкӀэ, (4) 1) см. пкӀэн (мапкӀэ)
Мар, (1) 1) --
Мардэншэу, (1) 1) беспредельно
Марям, (1) 1) женское имя
Марян, (1) 1) женское имя
Марят, (1) 1) имя человека
Мастэ, -р, -м (6) 1) игла, иголка 2) шприц
Матэ, (4) 1) корзина из прутьев
Матхэ, (6) 1) тхэн (матхэ)
Мауэ, (2) 1) уэн (мауэ)
МафӀэ, -р, -м (7) 1) огонь 2) горячий, пылкий
МафӀэгу, -р, -м, -мкӀэ, -хэр, -хэм (5) 1) поезд, паровоз
Махэ, (5) 1) непрочный 2) слабый, хилый 3) см. хэн (махэ)
Махуэ, -р, -м (-рэ), -хэр, -хэм (25) 1) день, дневной 2) день, сутки 3) день, дата 4) добрый, счастливый
Махуэку, (1) 1) четверг
МахуэцӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) название месяца
Махуэшхуэ, (1) 1) праздник, знаменательный день
Махъшэ, -р, -м, -мкӀэ (12) 1) верблюд
МацӀэ, (1) 1) саранча 2) огромное количество 3) многодетное семья
Машэ, (1) 1) имя человека
Маш, (9) 1) мужское имя
Машинэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) машина, механизм 2) машина, автомобиль
Машхэ, (10) 1) см. шхэн (машхэ)
Мащэ, (2) 1) яма 2) могила
мащӀэ, (1) 1) маленький, незначительный
маӀуэ, (1) 1) см. Ӏуэн (маӀуэ)
Мэ, (36) 1) частица: на! возьми! 2) на тебе, вот тебе раз 3) запах
Мэбанэ, (2) 1) см. бэнэн (мэбанэ)
Мэбзэрабзэ, (3) 1) см. бзэрэбзэн (мэбзэрабзэ)
Мэву, (1) 1) см. вуун (мэву)
Мэвыж, (1) 1) см. выжын (мэвыж)
Мэгъагъэ, (1) см. гъэгъэн (мэгъагъэ)
Мэгъуагъуэ, (1) 1) см. гъуэгъуэн (мэгъуагъуэ)
Мэджалэ, (1) 1) см. джэлэн (мэджалэ)
Мэджэгу, (2) 1) см. джэгун (мэджэгу)
Мэджэрэз, (1) 1) см. джэрэзын (мэджэрэз)
Мэж, (3) 1) см. жын (мэж)
Мэжей, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Мэжейри, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Мэзан, (2) 1) имя человека
Мэз, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (33) 1) лес
Мэзышхуэ, -р, -м (1) 1) большой лес
МэкӀуэф, (1) 1) см. кӀуэфын (мэкӀуэф)
Мэкъакъэ, (1) 1) см. къэкъэн (мэкъакъэ)
Мэкъу, -р, -м, (-и) (6) 1) сено
Мэкъуэщ, (1) 1) сеновал
Мэкъумэш, -ыр, -ым (1) 1) урожай 2) сельское хозяйство, сельскохозяйственный
МэкъумэшыщӀэ, -р, -м (6) 1) крестьянин
Мэлажьэ, (3) 1) см. лэжьэн (мэлажьэ)
Мэл (-ри), -ыр, -ым (-рэ), -хэр, -хэм (18) 1) овца
Мэлыд, (2) 1) см. лыдын (мэлыд)
Мэлыхъуэ, -р, -м (3) 1) чабан
Мэлыц, (1) 1) шерсть
Мэлъатэ, (3) 1) см. лъэтэн (мэлъатэ)
Мэлъэтэж, (2) 1) см. лъэтэжын (мэлъэтэж)
Мэлъыхъуэ, (1) 1) см. лъыхъуэн (мэлъыхъуэ)
МэпӀий, (1) 1) пӀиин (мэпӀий)
Мэрем, (3) 1) пятница 2) имя человека
Мэруан, (1) 1) имя человека
Мэрям, (1) 1) женское имя
Мэрян, (3) 1) женское имя
Мэрят, (6) 1) женское имя
Мэс, (2) 1) см. сын (мэс)
Мэущ, (2) 1) см. ущын (мэущ)
МэхъуакӀуэ, (1) 1) см. хъуэкӀуэн (мэхъуакӀуэ)
МэхъуэпскӀ, (1) 1) см. хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ)
Мэхъу, (21) 1) см. хъун (мэхъу)
Мэхъуж, (1) 1) см. хъужын (мэхъуж)
Мэхъури, (2) 1) см. хъун (мэхъу)
МэцӀу, (1) 1) см. цӀуун (мэцӀу)
Мэш (-и), (3) 1) просо посевное
Мэшбэв, (1) 1) божья коровка
Мэшыкъуэ, (-рэ) (1) 1) мужское имя
МэщакӀуэ, (1) 1) щэкӀуэн (мэщакӀуэ)
Мэщт, (1) 1) см. щтын (мэщт)
Мэщыщ, (2) 1) см. щыщын (мэщыщ)
МэӀуху, (1) 1) щит
Мей, -р, -м (2) 1) яблоня лесная 2) сильный, неприятный, противный запах
Метр, (1) 1) метр
Метро, -р, -м (1) 1) метро
Ми, (2) 1) –
Мин 1) 1) тысяча
Минитху, -р, -м (1) 1) пять тычяч
Мис, (14) 1) вот, вон
Мо, -р, -бы (3) 1) тот, та, то (видимый, но далекий объект)
Модэ, (2) 1) вон, смотри, вон туда, вон там 2) вот, мол 3) мода
Модрей, -р, -м (1) 1) тот, другий
Москва, (9) 1) Москва
Му, (5) 1) му (звук мычания)
Мурад, (1) 1) цель,намерение
Мурат, (1) 1) мужское имя
Мусэ, (2) 1) мужское имя
Мухьэмэд, (1) 1) мужское имя
Мы, (94) 1) плод дикой яблони 2) –р (-и), -бы, -хэр, -хэм: этот, эта, это, эти
Мыбауэу, (1) 1) см. бэуэн (мэбауэ)
Мывалъэ, (1) 1) каменистый
Мывэ, -р, -м (11) 1) камень
Мыгувэу, (3) 1) вскоре, скоро
Мыгъуэ, (1) 1) 1) беда, несчастье, горе 2) никудышный, никчемный 3)  безрадостный, жалкий 4) возлюбленный 5) покойный 6) выражение чувства боли.
Мыдэ, (2) 1) сюда, тут
МыдэкӀэ, (1) 1) сюда
Мыжейуэ, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Мыжея, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Мызэ, (-рэ) (4) 1) имя человека
Мыл, -ыр, -ым (6) 1) лед
Мыпхуэдэу, (1) 1) так, в таком состоянии
Мысост, (1) 1) имя человека
Мыушыпауэ, (1) 1) см. ушын (мэуш)
Мыхьэнэ, (1) 1) смысл, значение
Мыхъун, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Мышхэу, (2) 1) см. шхэн (машхэ)
Мышынэу, (1) 1) см. шынэн (мэшынэ)
Мыщэ, -р, -м (-рэ), -хэр, -хэм (11) 1) медведь
Мыщэшхуэ, (1) 1) большой медведь
МыщӀэу, (1) 1) куэд ~: вскоре, скоро
МыӀэрысэ, (3) 1) яблоко
МыӀэрысей, (1) 1) яблоня
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 10:02
Н, (5) 1) тридцать первая буква кабардино-черкесского алфавита
На, (7) 1) ну, боже!
Набжэ, (1) 1) плетеные ворота (загон, двор)
Нагъыщэ, (2) 1) знак, метка 2) след, результат, воздействие, влияние 3) примета, признак, симптом, символ
Надие, (1) 1) женское имя
Нал, (1) 1) подкова 2) набойка
Нало, (1) 1) имя человека
Налшык, (19) 1) Нальчик
Налшыкыпс, (1) 1) река Нальчик
Нанэ, (-рэ), (нани) (29) 1) мать, мама 2) бабушка, старая женщина
Нану, (8) 1) детка, малыш
Напэ, (1) 1) лицо, щека 2) совесть, честь 3) верх обуви, охватывающий ступню 3) лист (бумаги) 4) страница
НапщӀэ 1) 1) надбровье
НапщӀэуфэ, (-ми), (1) 1) с нависшими веками
НапӀэ, (1) 1) веко 2) лунка, гнездо (для растений) 3) оболочка, шелуха 4) петля (у веревки)
Нарт, (-и), -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) Нарт, богатырь, витязь (в адыгских народных сказаниях)
Нартшу, (2) 1) имя человека
Нартыху, (4) 1) кукуруза; кукурузный
Нарыч, (1) 1) имя человека
Насып, (3) 1) счастье
НатӀэ, (1) 1) лоб 2) торец, торцевая сторона
Наужь, (1) 1) старый кот
Наурыз, (1) 1) имя человека
Нахуэ, (1) 1) явный, не тайный, очевидный
Нахъуэ, (-рэ) (2) 1) имя человека
Нашэ, (2) 1) см. нэшэн (нашэ)
Нащэ, (16) 1) огурец
Нащ, (4) 1) имя человека
Нащхъуэ, (2) 1) серые, голубые глаза; сероглазый, голубоглазый 2) женское имя
Нащыр, (2) 1) имя человека
Нэ, -р, -м (14) 1) глаз 2) отверстие, ячейка 3) ушко (иголки)
Нэбжьыц, (2) 1) ресница
Нэгу, (3) 1) лицо, физиономия
Нэгузыужь, (1) 1) веселье, забава, развлечение 2) веселый, приятный
НэгъуэщӀ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (9) 1) другой, иной
Нэгъуджэ, -р, -м (2) 1) очки
Нэд, (1) 1) бурдюк, кожаный мешок (из козьей кожи) 2) о тупом, глупом, пустом человеке
Нэжэгужэ, (1) 1) веселый, жизнерадостный, приветливый, радушный
Нэжьгъ, -ыр, -ым, (1) 1) средняя часть лица
Нэжьгъуц, (1) 1) виски, волосы на висках
НэкӀу, -р, -м (1) 1) щека 2) склон 3) сыхьэт нэкӀур: циферблат
Нэмэт, (-рэ), (-и) (6) 1) женское имя
Нэмыс, (-рэ) (1) 1) приличие, пристойность 2) почет, уважение
НэмысыфӀагъэ, (1) 1) скромность, приличность, благопристойность
НэмыщӀ, (2) 1) кроме, за исключением 2) другой, иной
Нэпсеин, (мэнэпсей) 1) жадничать
Нэс, (2) 1) до 2) около, приблизительно 3) настоящий, превосходный 4) см. нэсын (нос)
Нэсрэ, (1) 1) см. нэсын (нос)
Нэсрэн, (1) 1) имя человека
Нэсын, (нос) 1) дойти, добраться до чего-л. 2) дотронуться, дотянуться 3) дойти до чего-л. 3) подойти (очередь) 4) добраться до кого-чего-л. (в мыслях) 5) добраться, приняться за кого-л. 6) достичь какого-л. предела, уровня, количества
Нэужь, (6) 1)после 2) после того, как
Нэху, (5) 1) свет 2) освещенное место 3) радостное, ясное выражение лица 4) свет, любимый, любимый
Нэхъ, (9) 1) более, больше, в большей степени
Нэхъапэ, (2) 1) раньше, прежде кого-чего-л. 2) первоочередно, в первую очередь, вначале, особенно заслуживающий внимания
Нэхъей, (1) 1) худший 2) как будто, словно, подобно
Нэхъри, (1) 1) еще больше, еще сильнее, в большей степени, все больше
НэхъыбапӀэ, -р, -м (1) 1) большая часть, подавляющее большинство
Нэхъыбэ, -р, -м, (-рэ), (2) 1) большая часть кого-чего-л. 2) больше (количенственно)
Нэхъыжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ), (14) 1) старший (по возрасту) 2)старший (по должности, званию) 3) более древний
НэхъыщӀэ, (3) 1) младший (по возрасту) 2) младший (по должности, званию)
Нэшэн, (нашэ) 1) отвести кого-что-л. туда
Ни, (2) --
Нобэ, (-ми), (-и) (9) 1) сегодня 2) в настоящее время, теперь
Нос, (2) 1) нэсын (нос)
Ну, (5) 1) --
Нунэ, (Нуни) (7) 1) женское имя
Нур, -ыр, -ым, -у (3) 1) свет, сияние, луч
Нуржан, (2) 1) имя человека
Ны, (4) 1) --
Ныбгъуэ, -р, -м (-рэ) (3) 1) перепел
Ныбгъуэхьэш, -ыр, -ым (3) 1) плетеная корзина-ловушка для перепелов, силок 2)ловушка, западня
Ныбжь, (1) 1) возраст 2) жизнь 3) сверстник, ровесник 4) тень 5) тень, силуэт
Ныбжъэгъу, -р, -м, -хэр, -хэм (6) 1) друг, приятель, товарищ 2) товарищ (обращение)
Ныбжьэгъугъэ, -р, -м (-рэ) (1) 1) дружба
НыбжьыщӀэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (2) 1) молодой человек, юноша, девушка 2) молодая невестка (только что пришедшая в дом)
Ныдохьэ, (1) 1) см. ныдыхьэн (ныдохьэ)
Ныдыхьэн, (ныдохьэ) 1) войти, въехать, заходить
Ныжэбэ, (-ми) (1) 1) сегодня ночью 2) сегодняшняя ночь
Ныкъуэдыкъуэ, (1) 1) с физическим недостатком, увечный
Нытехьэн, (нытохьэ) 1) въехать, взойти, ступить на поверхность чего-л.
Нытохьэ, (1) 1) см. нытехьэн (нытохьэ)

О, (6) 1) тридцать вторая буква кабардино-черкесского алфавита
Ом, (1) 1) --
Омран, (и) (2) 1) имя человека
Ор, (1) 1) --
От, (1) 1) --
Ош, (1) 1) --
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 10:10
П, (5) 1) тридцать третья буква кабардино-черкесского алфавита
Па, (2) 1) --
Пабжьэ, -р, -м (2) 1) бурьян, заросли кустарника
Пагуэ, (5) 1) с коротким носом (о человеке) 2) тупоносый, с тупым носом 3) имя человека
ПапцӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (7) 1) острый, остроносый, остроконечный
ПапщӀэ, (4) 1) чтобы, дабы, для того чтобы 2) для, ради кого-чего-л.
ПапщӀэу, (1) 1) вместо
Пасэ, (1) 1) ранний (об утре) 2) ранний (о фруктах)
Пасэу, (2) 1) рано
Пащхьэ, -р, -м (1) 1) место, пространство перед кем-чем-л.
ПащӀэ, (2) 1) верхняя губа (человека, животного) 2) усы, ус
Пэ, (5) 1) нос 2) клюв 3) передняя, носовая часть чего-л. 4) кончик, остриё, 5) впереди кого-чего-л. 6) начало чего-л.
Пэбг, (1) 1) переносица, спинка носа
Пэгу, (1) 1) --
Пэгун, -ыр, -ым (-рэ) (8) 1) ведро
Пэгъунэгъу, (1) 1) близкий, находящийся недалеко от кого-чего-л. 2) приближенный (высокопоставленному лицу)
Пэгъунэгъуу, (3) 1) близко, неподалеку
Пэж, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (4) 1) правда, истина 2) правдивый, истинный 3) честный, верный, преданный 4) точный, правильный, без отклонения
Пэжагъ, (1) 1) правдивость, истинность 3) честность, верность, преданность 3) точность, правильность
Пэжыжьэу, (1) 1) вдали, вдалеке
ПэжыпӀэ, -р, -м, -кӀэ, (1) 1) подлинная правда
ПэкӀэ, (1) 1) перед тем, как 2) см. пэ
Пэлъэщын, (полъэщ) 1) одолеть, осилить, победить
Пэмыжыжьэу, (3) 1) невдалеке, недалеко
Пэплъэн, (поплъэ) 1) ждать, ожидать кого-что-л.
Пэплъэу, (1) 1) см. пэплъэн (поплъэ)
Пэрытхэщ, (1) 1) см. пэрытын (пэрытщ)
Пэрытщ, (2) 1) см. пэрытын (пэрытщ)
Пэрытын, (пэрытщ) 1) стоять (над огнем) 2) пасти (скот) 3) заниматься какой-л. деятельностью 4) быть передовым
Пэтми, (1) по мере того, как (неуклонное усиление или ослабление)
Пэш, -ыр, -ым (5) 1) комната
Петхэ, (1) 1) см. пытхэн (петхэ)
Петхэж, (2) 1) см. пытхэжын (петхэж)
Пи, (2) 1) --
ПкӀэн, (мапкӀэ) 1) прыгать
ПкӀэурэ, (1) 1) см. пкӀэн (мапкӀэ)
Пкъо, (1) 1) стоб 2) подпорка
Пкъоушхуэ, (1) 1) большой столб
Пкъы, -р, -м (2) 1) тело 2) каркас, корпус 3) стебель 4) косточка (плода) 5) ритм, ритмика, мелодия
Пкъынэ, (1) 1) бальзамин (растение)
Плъагъур, (1) 1) см. лъагъун (елъгъу)
Плъагъуркъэ, (1) 1) см. лъагъун (елъгъу)
Плъэн, (маплъэ) 1) смотреть куда-л. вообще
Плъыжь, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) красный
ПлӀанэ, (1) 1) четверть, одна четвертая часть
ПлӀэ, (-рэ) (2) 1) 1) верхняя часть спины 2) блуза, блузка 3) четырежды, четыре раза
ПлӀы, -р, -м (5) 1) четыре
Поплъэри, (1) 1) см. пэплъэн (поплъэ)
Псалъащхьэ, (2) 1) заглавие, заголовок 2) оглавление
Псалъэ, -р, -м, -кӀэ, -хэр, -хэм (6) 1) слово 2) разовор, речь 3) см. псэлъэн (мэпсалъэ)
Псалъэжь, (14) 1) поговорка, пословица
Псафэ, (1) 1) водопой (поение скота)
Псэ, -р, -м (1) 1) душа, одушевленность
ПсэукӀэ, (1) 1) образ жизни, быт
Псэун, (мэпсэу) 1) жить  2) содержать себя, добывать средства к жизни
ПсэупӀэ, (2) 1) жилище 2) место жительства
Псэуфын, (мэпсэуф) 1) мочь жить
Псэуфынукъым, (1) 1) псеуфын (мэпсэуф)
Псэущхьэ, (3) 1) животное 2) живое существо
ПсэхупӀэ, (1) 1) возможность, место отдохнуть
Псей, (5) 1) ель
Псо, -р (-и), -м (-и) (32) 1) целый 2) весь, вся, всё, все
Псы, -р (-и_, -м, -кӀэ (73) 1) вода 2) река 3) шнурок 4) ручка
Псыгъуэ, (1) 1) тонкий (ноги, нитка, веревка, палка)
Псыежэх, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (1) 1) река
Псыжь, (-и) (1) 1) река Кубань
Псынэ, (1) 1) родник, источник 2) колодец
ПсынщӀэу, (5) 1) быстро, живо
Псыпэ, (1) 1) начало потока
ПсыпцӀэ, (2) 1) болото, трясина
Псысэ, -р, -м (5) 1) притча, сказка 2) выдумка, небылица
Псышхуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) большая река, большой водоем
Пу, (1) 1) фу!
Пуд, (3) 1) недорогой, дешевый
Пхъашэ, (3) 1) крупнозернистый, крупного помола 2) шероховатый, шершавый 3) жесткий, грубый 4) храбрый, мужественный 5) чернопузик (рыба)
Пхъэ, -р, -м (8) 1) лес (строительный) 2) дрова 3) место на дворе, где рубят дрова
Пхъэгулъ, -ыр, -ым (8) 1) слива, алыча (плод)
Пхъэгулъей, -р, -м (5) 1) алыча, слива растопыренная (дерево)
ПхъэдзакӀэ, -р, -м (4) 1) лучина, головня
Пхъэх, (2) 1) пила
Пхъэхуей, -р, -м (2) 1) береза
Пхъэщхьэмыщхьэ, -р, -м, -хэр, -хэм (-рэ)(4) 1) фрукты
Пхъы, -р, -м (7) 1) морковь посевная
Пхъын, (епхъ) 1) рассыпать, разбросать что-л.
ПцӀанэ, (1) 1) голый, раздетый
ПцӀапцӀэ, (1) 1) зыбкий 2) жирный, тучный
ПцӀащхъуэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (18) 1) ласточка
ПцӀэгъуэплъ, (1) 1) гнедой (масть лошади)
ПшахъуэщӀ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) пустыня (песчаная местность)
Пшэ, (-и) –р, -м (6) 1) облако, туча
Пшэплъ, (1) 1) рассвет, заря
Пшхынри, (1) 1) см. шхын (ешх)
Пшхынукъым, (1) 1) см. шхын (ешх)
Пшынауэ, -р, -м (1) 1) гармонист
Пшынэ, -р, -м (10) 1) гармонь
Пщафэ, -р, -м (1) 1) кожа на шея, шиворот
Пщэ, -р, -м (1), 1) шея
Пщэдэлъ, (2) 1) шарф, кашне
Пщэдджыжь, -ыр, -ым, -кӀэ (6) 1) утро 2) завтра утром
Пщэдджыжьышхэ, (1) 1) завтрак
ПщэфӀапӀэ,(1) 1) кухня, времянка
ПщэфӀын, (епщэфӀ) 1) приготовить пищу из имеющихся продуктов
Пщэхъу, (2) 1) ошейник
Пщтыр, (2) 1) горячий, имеющий высокую температуру
ПщыкӀубгъу, (1) 1) девятнадцать
ПщыкӀуз, -ыр, -ым (2) 1) одиннадцать
ПщыкӀутӀ, (3) 1) двенадцать
Пщымахуэ, (1) 1) зверобой изящный (растение) 2) имя человека
Пщыхьэщхьэ, -р, -м, -кӀэ (-рэ) (3) 1) вечер
ПщыӀэ, (1) 1) шалаш, временное жилище
ПщӀантӀэ, -р, -м (3) 1) двор
ПщӀэ, (3) 1) цена 2) см. пщӀэн (епщӀэ) 3) см. пщӀэн, (мапщӀэ)
ПщӀэн, (епщӀэ) 1) полоть, прополоть
ПщӀэн, (мапщӀэ) 1) заниматься пропрокой
Пщын, (епщ) 1) замесить (тесто) 2) измерить, определить количество
ПщӀыхь, (1) 1) сон, сновидение
Пы, (2) 1) –
ПыбжыкӀын, (пебжыкӀ) 1) отсчитывать
ПыгуфӀыкӀхэу, (1) 1) см. пыгуфӀыкӀын (погуфӀыкӀ)
ПыгуфӀыкӀыжхэу, (1) 1) см. пыгуфӀыкӀыжын (покуфӀыкӀыж)
ПыгуфӀыкӀыжын, (покуфӀыкӀыж) 1)в ответ улыбнуться
ПыгуфӀыкӀын, (погуфӀыкӀ) 1) улыбаться
Пыжь, (2) 1) терн (ягоды)
Пыжьей, (1) 1) терн, слива колючая (дерево)
ПызыбжыкӀ, (1) 1) см. пыбжыкӀын (пебжыкӀ)
Пыл, -ыр, -ым (24) 1) слон
Пысын, (пысщ) 1) сидеть на конце, на краю чего-л.
Пытхэжын, (петхэж) 1) снова дописать что-л., приписать к чему-л.
Пытхэн, (петхэ) 1) дописать что-л., приписать к чему-л.
Пытщ, (5) 1) см. пытын (пытщ)
Пытын, (пытщ) 1) расти, висеть на чеь-л. (о плодах) 2) граничить, иметь общую границу с кем-чем-л.
Пытыр, (1) 1) см. пытын (пытщ)
ПыӀэ, (5) 1) головной убор, шапка

ПӀ, (5) 1) тридцать четвертая буква кабардино-черкесского алфавита
ПӀастэ, -р, -м (9) 1) паста (густая каша типа мамалыги из пшена или кукурузной муки)
ПӀащэ, (2) 1) крупный, рослый
ПӀащӀэ, (1) 1) жидкий, водянистый 2) тонкий (о чем-то плоском) 3) редкий
ПӀэ, -р, -м (5) 1) место 2) отпечаток, след 3) кровать, постель
ПӀэрэ, (7) 1) ли
ПӀэтепхъуэ, (1) 1) покрывало (для кровати)
ПӀэщхьагъ, (2) 1) изголовье 2) супруг, супруга
ПӀэщӀэн, (мэпӀащӀэ) 1) торопиться, спешить
ПӀиин, (мэпӀий) 1) торчать, выдаваться вперед, вверх
ПӀын, (епӀ) 1) растить
ПӀырыпӀ, (1) 1) физалис обыкновенный (растение)
ПӀытӀын, (епӀытӀ) 1) раздавить, расплющить 2) убить кого-л., придавив чем-л. тяжелым 3) разгромить, уничтожить (врага) 4) раздавить (бутылку), выпить (спиртное)
ПӀыщӀэ, (1) 1) пӀыщӀэн (мэпӀыщӀэ)
ПӀыщӀэн, (мэпӀыщӀэ) 1) мерзнуть, зябнуть
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 14:31
Р, (5) тридцать пятая буква кабардино-черкесского алфавита
Ра, (4) 1) --
Рэ, (4) 1) --
Ри, (3) 1) --
Рифат, (-рэ) (4) 1) имя человека
Ро, (1) 1) --
Ру, (3) 1) --
Ры, (3) 1) --

С, (5) 1)тридцать шестая буква кабардино-черкесская алфавита
Са, (2) 1) см. сын (мэс)
Сабэ, (1) 1) пыль
Сабий, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (-и) (14) 1) дитя, ребенок, младенец
Сабын, (2) 1) мыло
Сабыр, -у, (1) 1) тихий, спокойный
СадоӀэпыкъу, (2) 1) см. дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу)
Сакынат, (1) 1) имя человека
Сакъ, (-ти) (1) 1) осторожный, осмотрительный
Самихь, (2) 1) имя человека
Самия, (4) 1) имя человека
Санэ, (-и) (10) 1) смородина 2) имя человека
Саримэ, (2) 1) имя человека
Сатыр, -ыр, -ым, -у (4) 1) строка (ряд слов) 2) шеренга, ряд
Сахуэ, (1) 1) гарь, пепел
Сэ, -р, -м, -кӀэ, (-рэ), (-ри) (42) 1) я 2) нож
Сэбэп, (16) 1) польза, прок
Сэбэпышхуэ, (3) 1) большая польза
Сэлам, -ыр, -ым (1) 1) привет, приветствие
Сэмэгу, (1) 1) левый, расположенный слева
Сэмб, (1) 1) кулек 2) ножны 3) отверстие для ручки в скребке мотыги
Сэн, (есэ) (4) 1) сеять, сажать что-л.
Сэн, (масэ) 1) поддаваться дрессировке
Сэныр, (1) 1) см. сэн (есэ)
Сэрэбий, (1) 1) имя человека
Сэрэт, (1) 1) имя человека
Сэтэней, -р, -м (14) 1) таволга, лабазник 2) женское имя
Сэху, (3) 1) известь 2) живучка (растение)
Сесэнущ, (1) 1) см. есэн (йосэ)
Си, (17) 1) мой, моя, мое, мои
Сигу (1) мне (си + гу)
Сирие, -р, -м (8) 1) Сирия
Сиш, (1) 1) моя лошадь (си + шы) см. шы
СиӀэжкъым, (1) см. иӀэжын (иӀэжщ)
СиӀэти, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
СиӀэщ, (2) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
Совэ, (1) 1) см. вэн (евэ) 2) вэн (мавэ)
Советскэ, (3) 1) Советский
Согъэхьэзыр, (1) 1) см. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр)
Соджэ, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Сой, (2) 1) см. ин (ей)
Соку, (3) 1) грива 2) название национального блюда (поджаренное, затем вареное просо с медом)
СокӀуэ, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
Сом, (2) 1) рубль
Сосрыкъуэ, -р, -м (10) 1) Сосруко: легендарный герой нартского эпоса
Сотхэ, (1) 1) см. тхэн (матхэ)
СотхьэщӀ, (1) 1) см. тхьэщӀын (етхьэщӀ)
Сошхэри, (1) 1) см. шхэн (машхэ)
Союз, -ыр, -ым (2) 1) Союз
СоӀулӀэф, (1) 1) см. ӀулӀэфын (еӀулӀэф)
Спорт, (1) 1) спорт
Спортсмен, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) спортсмен
Стадион, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) стадион
Стэкан, (1) 1) стакан
Су, (2) 1) --
СулътӀан, (2) 1) имя человека
Сумэрджэн, (4) 1) имя мыши
Сурэт, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (11) 1) картина, рисунок 2) скульптура 3) портрет, фотография 4) облик, внешний вид 5) женское имя
Сы, (2) 1) см. сын, (мэс)
СыбдэӀэпыкъунщ, (1) 1) см. дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу)
Сыгъуэлъыжын, (1) 1) см. гъуэлъыжын (мэгъуэлъыж)
Сыдэфу, (2) 1) см. дэфын (едыф)
Сыдж, (1) 1) наковальня 2) гребень, гребешок
Сызэреджэ, (2) 1) см. еджэн (йоджэ)
Сыздешэ, (1) 1) см. зыдэшэн (зыдешэ)
СыкӀэлъоплъ, (2) 1) см. кӀэлъыплъын (кӀэлъоплъ)
СыкъэкӀыну, (1) 1) см. къэкӀын (къокӀ)
СыкъэкӀыфыркъым, (1) 1) см. къэкӀыфын (къокӀыф)
Сыкъэуша, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
СыкъокӀуэж, (1) 1) см. къэкӀуэжын (къокӀуэж)
Сыкъотэдж, (1) 1) см. къэтэджын (къотэдж)
Сыкъыдихуащ, (1) 1) см. къыдэхун (къыдеху)
Сыкъызэрынар, (1) 1) см. къэнэн (къонэ)
Сымаджэ, (2) 1) больной (тот, кто болеет)
Сымэ, (10) 1) и другие
Сымышхми, (1) 1) см. шхэн (машхэ)
Сын, (мэс) 1) гореть, быть охваченным пламенем
Сыр, (4) 1) острый (на вкус)
Сыт, -ыр, -ым (100) 1) кто, что
Сытету, (1) 1) см. тетын (тетщ)
СыткӀэ, (6) 1) чем? 2) как, каким образом
Сытми, (2) 1) все-таки, так или иначе 2) всякий, другой, любой
Сыту, (5) 1) до того, до чего же, какой...
Сытхъу, (2) 1) иней
Сытыт, (1) 1) почему же? зачем же?
Сыхэлъыжкъым, (1) 1) см. хэлъыжын (хэлъыжщ)
Сыхуейщ, (2) 1) см. хуеин (хуейщ)
Сыхьэт, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (13) 1) час 2) часы
Сыхьэтыбж, -ыр, -ым (1) 1) часовая стрелка
Сыхъуати, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Сыщоджэ, (1) 1) см. щеджэн (щоджэ)
Сыщотхэ, (1) 1) см. щытхэн (щотхэ)
СыщӀэгъыр, (1) 1) см. гъын (магъ)
Ся, (1) 1) --
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 17:20
Т, (6) 1) тридцать седьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Та, (1) 1) см. тын (ет)
Тамбий, (1) 1) имя человека
Танэ, -р, -м (6) 1) телка или бычок в возрасте от одного до двух лет.
Таужан, (6) 1) имя человека
Тэ, (1) 1) см. тэн (матэ)
Тэджащи, (1) 1) см. тэджын (мэтэдж)
Тэджын, (мэтэдж) 1) встать, подняться на ноги 2) подняться (о тесте), вспучиться 3) подняться на что-л. (борьбу)
Тэмэм, -у (3) 1) точный, верный, правильный
Тэн, (матэ) 1) дарить, делать пожертвования
Тэрэзэ, (1) 1) весы
Теджэлащ, (1) 1) см. теджэлэн (тоджалэ)
Теджэлэн, (тоджалэ) 1) упасть на кого-что-л.
ТедзапӀэ, (2) 1) стоянка, место временного пребывания 2) издательство
Тедзэжын, (тредзэж) 1) сам свою одежду гладить
Тедзэн, (тредзэ) 1) бросить кого-что-л. куда-л. 2) побороть, повалить кого-л. 3) напечатать, опубликовать что-л. 4) падать на поверхность чего-л.
ТекӀын, (токӀ) 1) сойти откуда-л., переместиться с одного место на другое, свернуть в сторону, уйти 2) сойти с чего-л. (снег, краска) 3) пройти (о времени) 4) уйти с должности, покинуть пост, уволиться
Текъутэн, (трекъутэ) 1) разбить, сломать что-л. (в процессе работы, каким-л. инструментом) 2) обломать, сломать что-л. об кого-л.
Телэжьыхьын, (толэжьыхь ) 1) обрабатывать, возделывать
Телевизор, (1) 1) телевизор
Телъащ, (1) 1) см. телъын (толъэ)
Телъэн, (толъэ) 1) прыгнуть на кого-что-л. 2) накричать на кого-л.
Телъкъым, (2) 1) см. телъын (телъщ)
Телъхьэн, (трелъхьэ) 1) положить кого-что-л. на что-л.
Телъщ, (4) 1) см. телъын (телъщ)
Телъын, (телъщ) 1) лежать на поверхности чего-л.
Темболэт, (2) 1) имя человека
Тембот, (1) 1) имя человека
ТемыкӀын, (темыкӀ) 1) пребывать, не отступать, не сходить 2) настаивать на чем-т., упорствовать в чем-л.
ТемыкӀыу, (1) 1) см. темыкӀын (темыкӀ) 2) см. текӀын (токӀ)
Темыпсэу, (1) 1) см. тепсэн (топсэ)
Темыр, (2) 1) имя человека
Темыркъан, (3) 1) имя человека
Темырыкъуэ, (3) 1) имя человека
Тенджыз, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (3) 1) море
Теплъэ, -р, -ы, -кӀэ (5) 1) внешность, наружность кого-чего-л.
Теплъхьэр, (1) 1) см. телъхьэн (трелъхьэ)
Тепсэлъыхьын, (топсэлъыхь) 1) обсуждать, говорить
Тепсэн, (топсэ) 1) освещать кого-что-л., падать на кого-что-л. (солнечные лучи)
Тепха, (1) 1) тепхэн (трепхэ)
Тепхэн, (трепхэ) 1) привязать кого-что-л. к поверхности чего-л.
Тепщэч, (1) 1) тарелка
ТепыӀэгъуэ, (1) 1) покой
Терешковэ, (-рэ) (2) 1) Терешкова (космонавт)
Тесэн, (тресэ) 1) посеять (семена)
Тесу, (1) 1) см. тесын (тесщ, тос)
Тесщ, (6) 1) см. тесын (тесщ, тос)
Тесыжу, (1) 1) см. тесыжын (тесыжщ)
Тесыжын, (тесыжщ) 1) сидеть на своем собственном
Тесын, (тесщ, тос) 1) сидеть на ком-чем-л. 2) жить, находить где-л.
Тет, (1) 1) см. тетын (тетщ) 2) пристав, начальник, правитель
Тетт, (1) 1) см. тетын (тетщ)
Тету, (2) 1) см. тетын (тетщ)
Тетщ, (10) 1) см. тетын (тетщ)
Тетын, (тетщ) 1) стоять, находиться на поверхности чего-л. 2) занимать какой-л. пост 3) расти (о волосяном покрове) 4) быть написанным, напечатанным где-л. 5) следовать чему-л., придерживаться чего-л.
ТетӀысхьэжащ, (1) 1) см. тетӀысхьэжын (тотӀысхьэж)
ТетӀысхьэжын, (тотӀысхьэж) 1) сесть на кого-что-л. 2) сесть, опуститься на кого-что-л.
ТетӀысхьэн, (тотӀысхьэ) 1) сесть на кого-что-л. 2) сесть, опуститься на кого-что-л.
ТетӀысхьэри (1) 1) тетӀысхьэн (тотӀысхьэ)
Теувэн, (тоувэ) 1) встать, наступить на что-л., ступить куда-л. 2) вступить в должность 3) согласиться с мнением, предложением кого-л.
Теутхэн, (треутхэ) 1) опрыскивать что-л., брызгать на кого-что-н.
Теухуа, (1) 1) см. теухуэн (треухуэ)
Теухуауэ, (2) 1) см. теухуэн (треухуэ)
Теухуэн, (треухуэ) 1) настроить что-л. (приемник) 2) посвятить кому-чему-л. 3) навести, нацелить что-л. на кого-что-л.
Ти, (1) 1) –-
Техыжын, (трехыж) 1) отобрать обратно что-л. у кого-л.
Техун, (треху) 1) согнать кого-что-л. откуда-л, с чего-л. 2) свергнуть кого-л., прогнать кого-л. (с работы)
Толэжьыхь, (1) 1) см. телэжьыхьын (толэжьыхь )
Топ, -ыр, -ым (15) 1) мяч 2) клубок 3) пушка
Тотрэш, (-рэ) (1) 1) имя человека
Тоувэ, (2) 1) см. теувэн (тоувэ)
Трактор, -ыр, -ым (4) 1) трактор
Тралъхьэ, (1) 1) см. телъхьэн (трелъхьэ)
Трасащ, (1) 1) см. тесэн (тресэ)
Трасэнущ, (1) 1) см. тесэн (тресэ)
Траутхэ, (2) 1) см. теутхэн (треутхэ)
Тредзэ, (1) 1) см. тедзэн (тредзэ)
Тредзэж, (1) 1) см. тедзэжын (тредзэж)
Трелъхьэ, (1) 1) см. телъхьэн (трелъхьэ)
Трилъхьаи, (1) 1) см. телъхьэн (трелъхьэ)
Трихыжащ, (1) 1) см. техыжын (трехыж)
Трихун, (1) 1) см. техун (треху)
Трихуну, (1) 1) см. техун (треху)
Ту, (1) 1) --
Турист, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ), (1) 1) турист
ТфӀэфӀу, (1) 1) см. фӀэфӀын (фӀэфӀщ)
Тхэ, (2) 1) см. тхэн (матхэ)
ТхэкӀэ, (-рэ) (1) 1) как писать, способ писания, умение писать
Тхэн, (матхэ) 1) писать
Тхыгъэ,-р, -м (7) 1) письменность 2) литературное сочинение, сочинение
Тхылъ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (-ри) (16) 1) книга 2) документ, деловая бумага, письменное сообщение
Тхылъылъэ, -р, -м (10) 1) портфель, ранец, сумка (школьная)
Тхын, (етх) 1) написать что-л. 2) сочинить, составить что-л.
Тху, -р, -м (2) 1) пять 2) пятерка (оценка)
Тхуей, (3) 1) граб
ТхьэкӀумэ, -р, -м, -хэр, -хэм (7) 1) ухо 2) плетеный карниз крыши (из сена, соломы)
ТхьэкӀумэкӀыхь, -ыр, -ым (13) 1) заяц, кролик
ТхьэкӀумитӀ, -ыр, -ым 1) два уха: см. тхьэкӀумэ
Тхьэлэн, (етхьэлэ) 1) задушить, умертвить 2) держать в узде, рабстве; не давать житья
Тхьэмахуэ, -р, -м (8) 1) воскресенье 2) неделя
ТхьэмахуиплӀ, 1) две недели см. тхьэмахуэ
Тхьэмпэ, -р, -м, -хэр, -хэм (6) 1) лист (дерева)
Тхьэрыкъуэ, -р, -м (-рэ) (7) 1) голубь 2) красавица, красна девица
ТхьэщӀын, (етхьэщӀ) 1) помыть, вымыть
Тхъуэжьей, -р, -м (1) 1) из нартских преданий: лошадь Сосрыкъуэ
Ты, (1) 1) см. тын (ет)
Тыкуэн, -ыр, -ым, (1) 1) магазин
Тын, (ет) 1) отдать, подарить что-л. 2) передавать, транслировать что-л.
Тынш, -у (2) 1) легкий, нетрудный 2) удобный
Тырку, (-ми) (1) 1) турок, турчанка, турки 2) Турция 3) опухоль, жировик

ТӀ, (5) 1) тридцать восьмая бувка кабардино-черкесского алфавита
ТӀатӀэ, (1) 1) вязкий 2) мягкий
ТӀэкӀу, (1) 1) незначительный, небольшой 2) немного, незначительно, в малой степени
ТӀэу, (3) 1) дважды, два раза
ТӀощӀ, (-рэ) (3) 1) двадцать
ТӀу, -р, -м (4) 1) два 2) детка (ласковое обращение пожилых людей к младшим и детям)
ТӀыпх, (1) 1) дебри, глушь 2) щель, трещина (недоступное, далекое, заброшенное, пустое место)
ТӀысыпӀэ, (1) 1) сиденье, место для сидения
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 17:31
У, (5) 1) тридцать девятая буква кабардино-черкесского алфавита
Уа, (8) 1) см. уэн (мауэ) 2) см. уэн (еуэ) 3) ой, ой-ой-ой (испуг, страх, удивление, восхищение, радость, и т.д.)
Уагъэ, (2) 1) тесьма
Уадэ, (уади) (6) 1) молот, молоток
Уае, (-ми) (6) 1) холод, стужа
Уанэ, (-рэ) (9) 1) седло
Уанэгу, (1) 1) верхняя часть седла, на которой сидит всадник
Уанэш, (1) 1) верховая, скаковая лошадь
Уафэ, -р, -м (8) 1) небо
Уафэгъуагъуэ, (уафэгъуагъуи) (1) 1) гром
УафэхъуэпскӀ, (-и) (1) 1) молния
Уахэтамэ, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Уэ, (-ра), (-ри) (14) 1) ты 2) град 3) воздух 4) выражает неожиданную радость, удивление, восхищение 5) и
Уэгу, (1) 1) веснушки 2) веснушчатый 3) зенит
Уэздыгъей, (2) 1) сосна
Уэзырмэс, (-и), (-рэ) (5) 1) имя человека
Уэлбанэ, (1) 1) затяжной дождь
Уэм, (3) 1) душный, безветренный (погода)
Уэн, (мауэ) 1) повалиться, упасть на бок 2) бить, ударять кого-л. 3) стрелять, палить 3) жалить, кусать (насекомые, пресмыкающиеся)
Уэн, (еуэ) 1) плести, ткать что-л. (тесьму)
Уэнжакъ, (1) 1) печная труба
Уэншэку, (1) 1) матрас
Уэр, -ыр, -ым, -у (2) 1) бурный (о реке) 2) многочисленный (о ком-чем-л.)
Уэрам, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (5) 1) улица
Уэрамышхуэ, -р, -м (1) 1) большая улица
Уэрэд, (3) 1) песня
Уэру, (1) 1) обильно, большом количестве 3) см. уэр
Уэс, (6) 1) снег
Уэсмэн, (3) 1) имя человека
Уэстынщи, (1) см. етын (ирет)
Уэсыщхьэ, (1) 1) снежный, заснеженный (о горе)
УэфӀ, (2) 1) погожий
Уэх, (2) 1) низина
Уэшх, -ыр, -ым, -ыу (10) 1) дождь
УэшхыркърикӀуту, (1) 1) ливнем (лить)
Уэщ, (3) 1) топор с закругленным обухом
Убауэурэ, (1) 1) см. бэуэн (мэбауэ)
УбжьыфӀэщ, (1) 1) см. бжьыфӀэ
увыпӀэ, -р, -м (1) 1) место для кого-чего-л. 2) место, положение (в общественной жизни, науке) 3) место (в соревновании, в конкурсе)
увыӀэгъуэ, (2) 1) возможность останавливаться
удз, -ыр, -ым, -хэр, -хэм, (-ри) (5) 1) трава
УемыӀусэ, (2) 1) см. еӀусэн (йоӀусэ)
Ужьэ, (1) 1) ласка (зверек)
Ужьгъын, (еужьгъ) 1) рушить (просо)
УжькӀэ, (1) 1) после
Ужьым, (1) 1) следом за
Уз, (3) 1) болезнь, боль
Узам, (1) 1) см. узын (мэуз)
Узын, (мэуз) 1) болеть (о какой-то части тела, организма)
Узыншагъэ, -р, -м, -мкӀэ (9) 1) здоровье
Узыпэлъэщыну, (1) 1) см пэлъэщын (полъэщ)
Уи, (10) 1) твой, твой, твое, твои
УиӀэ, (1) 1) см. иӀэн, (иӀэщ)
УиӀэщ, (1) 1) см. иӀэн, (иӀэщ)
УкӀыжын, (еукӀыж) 1) убиться, погибнуть
УкӀын, (еукӀ) 1) убить кого-л. 2) забить, зарезать (скот, птицу) 3) избить кого-л. 4) убить, сильно огорчить кого-л. 5) изнурить кого-л.
Укъэушауэ, (1) 1) см. къэушын (къоуш)
Укъихьэмэ, (1) 1) см. къихьэн (къохьэ)
Ул, (1) 1) --
Умар, (-и) (12) 1) мужское имя
Ум, (3) 1) --
УмыгъэтӀылъ, (1) 1) см. гъэтӀылъын (егъэтӀылъ)
Умыгъ, (1) 1) см. гъын (магъ)
Умынэпсей, (1) 1) см. нэпсеин (мэнэпсей)
Умышх, (1) 1) см. шхын (ешх)
Умыщхьэх, (1) 1) см. щхьэхын (мэщхьэх)
Ун, (1) 1) --
Унагъуэ, -р, -м (4) 1) семья
Унэ, -р, -м, -хэр, -хэм (25) 1) дом 2) семья
Университет, -ыр, -ым (2) 1) университет
Уо, (1) 1) --
Уовэ, (1) 1) см. вэн (мавэ)
Уоджэ, (1) 1) см. еджэн (йоджэ)
Уплъэми, (1) 1) см. плъэн (маплъэ)
УпщӀэ, (2) 1) войлок 2) вопрос
УпӀащӀи, (1) 1) см. пӀэщӀэн (мэпӀащӀэ)
Ур, (2) 1) деревянный молот
Урогушхуэ, (1) 1) иригушхуэн (ирогушхуэ)
Урыс, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (1) 1) русский, русская, русские
УсакӀуэшхуэ (1) 1) величайший поэт
Усэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) стихотворение
Усыгъэ, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) стихотворение, стихи
Утепсэлъыхьыныр, (1) 1) см. тепсэлъыхьын (топсэлъыхь)
УтхыпщӀын, (еутхыпщӀ) 1) встряхнуть, вытряхнуть что-л. 2) трясти кого-л.
Утыку, (1) 1) середина площади, круга
Ухэмылъ, (1) 1) см. хэлъын (хэлъщ)
Ухын, (еух) 1) закончить, завершить что-л.
Ухуэн, (еухуэ) 1) строить что-л. 2) создавать, созидать что-л. 3) сделать кривым, искривить
Ухуэнын, (еухуэн) 1) заплести (волосы)
Ухуеймэ, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Уш, (1) 1) --
Ушын, (мэуш) 1) пробудиться, проснуться,
Ущалъхуа, (1) 1) см. щылъхун (щелъху)
Ущахъумэнт, (1) 1) см. щыхъумэн (щехъумэ)
Ущ, (1) 1) рысь (аллюр) 2) звук (при быстром выливании жидкости)
Ущихъумэфынщ, (1) 1) см. щыхъумэфын (щехъумэф)
УщрохьэлӀэ, (1) 1) см. щрихьэлӀэн (щрохьэлӀэ)
УщыгъуэлъыжкӀи, (1) 1) см щыгъуэлъыжын (щогъуэлъыж)
Ущын, (мэущ) 1) рысить, бегать рысцой
Ущышхэм, (1) 1) см. шхэн (машхэ)
УщӀэгъыр, (1) 1) см. гъын (магъ)
УщӀын, (еущӀ) 1) широко раскрыть

Ф, (5) 1) сороковая буква кабардино-черкесского алфавита
Фа, (1) 1) см. фын (мэф)
Фабрикэ, -р, -м, -хэр, -хэм (-рэ) (14) 1) фабрика
Фадие, (1) 1) имя человека
Фаинэ, (1) 1) имя человека
Фалъэ, (1) 1) чаша, миска
Фаридон, (1) 1) имя человека
Фарузэ, (1) 1) имя человека
Фарукъу, (-рэ) (2) 1) имя человека
Фащэ, -р (-и), -м, -у (10) 1) национальный костюм 2) форма 3) шорник
Фэ, -р, -м (11) 1) вы 2) кожа (человека), шкура (животного) 3) кожура, кожица 4) вид, внешность, наружность
Фэеплъ, (1) 1) подарок на память
Фэтех, (1) 1) изнурительный тяжелый
Фэху, (1) 1) беловатый 2) лысый, не имеющий растительности (степь)
Фе, (1) 1) --
Феплърэ, (1) 1) см. еплъын (йоплъ)
Феплъыт, (1) 1) см. еплъын (йоплъ)
Фи, (5) 1) ваш, ваша, ваше, ваши
Фигу, (1) 1) вам см. фи, гу
Фо, -р, -м (5) 1) мед
Фонащэ, -р, (фонащи) (8) 1) дыня посевная
Фосфат, (1) 1) фосфат
Фоупс, (2) 1) вода, послащенная медом
Фоч, (1) 1) ружье, винтовка
Фошыгъу, (1) 1) сахар
ФуӀэд, (3) 1) имя человека
Фхъумэрэ, (1) 1) см. хъумэн (ехъумэ)
ФцӀыхурэ, (1) 1) см. цӀыхун (ецӀыху)
ФщӀы, (1) 1) см. щӀын (ещӀ)
Фыващ, (1) 1) см. вэн (мавэ)
Фыжеин, (1) 1) см. жеин (мэжей)
Фызэдэджэгурэ, (1) 1) см. зэдэджэгун (зэдоджэгу)
ФыкӀуэрэ, (1) 1) см. кӀуэн (макӀуэ)
Фыкъыспэплъэ, (1) 1) см. къыпэплъэн (къыпоплъэ)
Фын, (мэф) 1) гнить, разлагаться
Фышхэу, (1) 1) см. шхэн (машхэ)

ФӀ, (5) 1) сорок первая буква кабардино-черкесского алфавита
ФӀагъ, -ыр, -ым (-рэ) (1) 1) положительные качества, преимущество чего-л. 2) добротность, качественность
ФӀалъэ, (1) 1) копыто 2) передняя нога (лошади)
ФӀамыщӀ, -ыр, -ым, -кӀэ (9) 1) уголь (ископаемое) 2) угли
ФӀанэ, (1) 1) тяпка, мотыга
ФӀэбэр, (1) 1) см. Ӏэбэн (мэӀэбэ)
ФӀэтщ, (1) 1) см. фӀэтын (фӀэтщ)
ФӀэтын, (фӀэтщ) 1) иметься, быть в наличии на конце, на выступе, на краю чего-л.
ФӀэфӀын, (фӀэфӀщ) 1) нравиться кому-л., быть кому-л. по душе, по вкусу
ФӀэхъус, (1) 1) приветствие (хозяин прибывшим гостям)
ФӀэӀу, (1) 1) кислый, квашеный
ФӀей, (1) 1) грязный 2) нечестный, безнравственный
ФӀы, (6) 1) хороший, славный, замечательный
фӀыуэ, (18) 1) хорошо, славно, здорово
ФӀыцӀэ, -р, -м, (фӀыцӀи) (4) 1) черный 2) смуглый 3) ненавистный 4) добрый слава
ФӀыщӀэ, (фӀыщӀи) (6) 1) благодарность 2) заслуга
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:02
Х, (5) 1) сорок вторая буква кабардино-черкесского алфавита
Ха, (2) 1) см. хын (ех) 2) хэн (махэ)
Хабзэ, (1) 1) обычай, традиция, этикет 2) закон
ХабзэфӀ, (1) 1) хорошая, добрая традицая
Хадэ, -р, -м, -хэр, -хэм (40) 1) сад, огород, бахча
ХадэхэкӀ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ)(2) 1) овощи
Хадзэ, (1) 1) см. хэдзэн (хедзэ)
Хамэ, (2) 1) чужак 2) чужой, принадлежащий чужому
Хасащ, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хасэ, -р, -м (4) 1) совет старейшин 2) название адыгских общественных организаций в различных странах 3) см. хэсэн (хесэ)
Хасэр, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хасэри, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хахуагъэ, (1) 1) смелость, храбрость
Хахуэ, -у, (1) 1) доблестный, храбрый, смелый, мужественный
Хашынущ, (1) 1) см. хэшын (хеш)
Хэ, (2) 1) см. хэн (махэ) 2) шесть раз
Хэгъэувэн, (хегъэувэ) 1) заставить стать среди кого-чего-л.
Хэгъэхьэжын, (хегъэхьэж) 1) заставить кого-то слезть откуда-л. обратно
Хэгъэщтхьэн, (хегъащтхьэ) 1) замораживать, вмораживать
Хэдзэн, (хедзэ) 1) бросить кого-что-л. во что-л. (в какую-л. массу) 2) начать уборку (о колосовых)
Хэзыгъэхьэжын, (1) 1) см. хэгъэхьэжын (хегъэхьэж)
Хэзысар, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хэку, -р (-и), -м, (6) 1) страна, государство 2) родина, отечество
ХэкӀ, (3) 1) -ыр, -ым; плоды, овощи 2) см. хэкӀын (хокӀ)
ХэкӀын, (хокӀ) 1) выйти из чего-л. (из какой-л. массы, среды) 2) отделиться (в отдельную семью) 3) выйти из состава чего-л. (организации) 4) выиграть, выйти победителем (игра) 
ХэкӀуэдащ, (1) 1) см. хэкӀуэдэн (хокӀуадэ)
ХэкӀуэдэн, (хокӀуадэ) 1) потеряться, затеряться в чем-л. 2) погибнуть где-л.
Хэлъэжащ, (1) 1) см. хэлъэжын (холъэж)
Хэлъэжын, (холъэж) 1) прыгнуть обратно
Хэлъу, (1) 1) см. хэлъын (хэлъщ)
Хэлъхьэн, (хелъхьэ) 1) положить что-л. во что-л. 2) сажать 3) вложить (деньги) 4) вставить что-л. (дверь, стекло) 5) прибавить (число)
Хэлъыжын, (хэлъыжщ) 1) опять лежать среди чего-л.
Хэлъын, (хэлъщ) 1) находиться, лежать где-л., в чем-л. 2) находиться на хранении где-л. (деньги) 3) быть вставленным во что-л. (дверь, стекла) 4) быть, иметься (в характере)
Хэн, (махэ) 1) заниматься жатвой
Хэсащ, (1) 1) см. хэсын (хэсщ) 2) см. хэсэн (хесэ)
Хэсэн, (хесэ) 1) вкопать что-л. 2) посадить что-л. (семена)
Хэсщ, (5) 1) см. хэсын (хэсщ)
Хэсын, (хэсщ) 1) сидеть среди кого-чего-л. 2) учиться (в каком-л. классе) 3) жить с семьей (не отделяясь)
Хэсыр, (1) 1) см. хэсын (хэсщ)
Хэта, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэтащ, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэт, (12) 1) кто 2) см. хэтын (хэтщ)
Хэтсащ, (5) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хэтсэну, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хэтсэнущ, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хэту, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэтхэр, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэтщ, (3) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэтын, (хэтщ) 1) стоять где-л., в чем-л. 2) состоять где-л. (в организации) 3) намереваться, иметь цель (что-л. сделать) 4) пребывать в каком-л. состоянии, положении
Хэтыр, (1) 1) см. хэтын (хэтщ)
Хэфсэрэ, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хэшын, (хеш) 1) вывести, вывезти 2) спасти, вывести из затруднительного положения
ХэӀэтыкӀа, (1) 1) восклицательный (знак) 2) возвышенный, высокий 2)  см. ХэӀэтыкӀын (хеӀэтыкӀ)
ХэӀэтыкӀын, (хеӀэтыкӀ) 1) поднять кого-что-н. из чего-н., из какой-н. массы.
Хесэ, (2) 1) см. хэсэн (хесэ)
ХетӀэ, (1) 1) см. хэтӀэн (хетӀэ)
ХэтӀэн, (хетӀэ) 1) вкопать что-л. 2) построить что-л. 3) танцевать быстро, но носках
Хигъащтхьэри, (1) 1) см. хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ)
Хигъэувэри, (1) 1) см. хэгъэувэн (хегъэувэ)
Хигъэщтхьэну, (1) 1) см. хэгъэщтхьэн (хегъащтхьэ)
Хидзащ, (1) 1) см. хэдзэн (хедзэ)
Хилъхьэри, (1) 1) см. хэлъхьэн (хелъхьэ)
Химыгъэхьэжмэ, (1) 1) см. хэгъэхьэжын (хегъэхьэж)
Хисащ, (4) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хисэрт, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
Хо, (1) 1) --
ХокӀуадэ, (2) 1) см. хэкӀуэдэн (хокӀуадэ)
Хохьэ, (1) 1) см. хыхьэн (хохьэ)
Хы, (5) 1) 1) шесть 2) океан 3) см. хын (ех)
Хыв, (4) 1) буйвол
Хын, (ех) 1) жать, косить что-л.
Хыхьащ, (1) 1) см. хыхьэн (хохьэ)
Хыхьэжащ, (1) 1) см. хыхьэжын (хохьэж)
Хыхьэжын, (хохьэж) 1) восстановиться, вновь вступить куда-л., во что-л. 2) вновь сойтись (с женой) 3) сойти, исчезнуть (об опухоли) 4) сойтись (о дорогах) 5) взять и..., взять да и...
Хыхьэн, (хохьэ) 1) войти куда-л., во что-л. (массу) 2) вступить куда-л., стать членом чего-л.
Хыхьэри, (1) 1) см. хыхьэн (хохьэ)
Хыхьэхэр, (1) 1) см. хыхьэн (хохьэ)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:03
Ху, (6) 1) сорок третья буква кабардино-черкесского алфавита 2) просо посевное 3) см. хун (ех)
Хуа, (1) 1) см. хун (ех)
Хуабэ, -р, -м (18) 1) теплота, тепло 2) теплый (погода, климат) 3) теплый, защищающий тепло от холода, согревающий 4) теплый, отапливаемый, утепленный, хорошо сохраняющий тепло
Хуабэвэх, (-ми) (1) 1) жарища, сильная жара
Хуабжьу, (10) 1) быстро, стремительно, с большой скоростью 2) сильно (по степени напряженности, степени проявления) 3) напряженно, усиленно, много 4) очень, весьма, чрезвычайно, в высшей степени
Хуапэ, (2) 1) см. хуэпэн (ехуапэ)
ХуащӀ, (1) 1) см. хуэщӀын (хуещӀ)
Хуэ, (3) 1) сухожилие, связка
Хуэарэзы, (1) 1) см. хуэарэзын (хуэарэзыщ)
Хуэарэзын, (хуэарэзыщ) 1) быть довольным чем-л.
Хуэгубжьащ, (1) 1) см. хуэгубжьын (хуогубжь)
Хуэгубжьын, (хуогубжь) 1) отругать кого-л., накричать на кого-л.
Хуэдэ, -у (30) 1) подобный кому-чему-л., сходный с кем-чем-л. 2) будто, как будто, вроде 3) подобно чему-л., словно, как 4) столько, сколько...
Хуэдэн, (хуэдэщ) 1) быть похожим кому-чему-л., быть сходным с кем-чем-л.
Хуэдэн, (хуодэ) 1) шить кому-л.
Хуэдэт, (1) 1) см. хуэдэн (хуэдэщ)
Хуэдэщ, (2) 1) см. хуэдэн (хуэдэщ)
Хуэд, (1) 1) см хуэдын (хуед) 2) см. хуэдын (хуод)
Хуэдын, (хуед) 1) сшить что-л. кому-л.
Хуэдын, (хуод) 1) суметь сшить что-л.
Хуэжэн, (хуожэ) 1) бежать к кому-чему-л., навстречу кому-чему-л. 2) бегать куда-л. для кого-л. (по поручению, просьбе)
Хуэзащ, (1) 1) см. хуэзэн (хуозэ)
Хуэзэн, (хуозэ) 1) встретить кого-л. (на улице) 2) встретиться, увидеться с кем-л. 3) встретиться, столкнуться с кем-чем-л. 4) застать кого-л. в каком-л. состоянии 5) прийтись, оказаться на каком-л. месте, уровне, в какое-л. время, совпасть с чем-л. 6) прийтись, достаться
Хуэзэшын, (хуозэш) 1) скучать о ком-чем-л., по ком-чем-л.
Хуэлъэн, (хуэлъэщ) 1) придираться к кому-л., преследовать, притеснять кого-л.
Хуэлъэщ, (2) 1) см. хуэлъэн (хуэлъэщ)
Хуэм, -у (8) 1) тихий, медленный 2) тихий, негромкий
Хуэмыху, (1) 1) ленивый, пассивный 2) нерасторопный, неповоротливый, неловкий
Хуэныкъуэ, (1) 1) см. хуэныкъуэн (хуэныкъуэщ)
Хуэныкъуэн, (хуэныкъуэщ) 1) быть неполным (о емкости), недоставать, не хватать чего-л. 2) нуждаться, испытывать нужду в чем-л. 3) быть придурковатым, глуповатым, бестолковым
Хуэпэжын, (хуэпэжщ) 1) честно относиться к кому-чему-л., быть верным, преданным кому-чему-л.
Хуэпэжщ, (1) 1) см. хуэпэжын (хуэпэжщ)
Хуэпэн  (ехуапэ) 1) одевать кого-л. во что л. 2) обеспечить одеждой кого-л.
ХуэпщӀ, (3) 1) см. хуэщӀын (хуещӀ)
Хуэрэджэ, (1) 1) абрикос (плод); абрикосовый
Хуэсакъыу, (2) 1) осторожно, бережно, аккуратно 2) бдительно
ХуэфщӀ, (2) 1) см. хуэщӀын (хуещӀ)
Хуэхьын, (хуехь) 1) приносить что-то кому-то, для кого-то.
Хуэхъу, (1) 1) см. хуэхъун (хуохъу)
Хуэхъун, (хуохъу) 1) стать кем-л. (родственником) кому-л. 2) стать таким, как нужно (благодаря чьему-л. старанию, усилию) 3) подойти кому-л. (по размеру), прийтись впору 4) иметь возможность поступать, действовать по своей воле
Хуэшэрыуэн, (хуэшэрыуэщ) 1) уметь обращаться (с инструментом) 2) хорошо знать (язык)
Хуэшэрыуэщ, (1) 1) см. хуэшэрыуэн (хуэшэрыуэщ)
Хуэш, (2) 1) судорога 2) меч из адыгского фольклора
ХуэщӀын, (хуещӀ) 1) изготовить, сделать, построить что-л. кому-л., для кого-л. 2) организовать, устроить (танцы), отметить (юбилей)
Хугу, (9) 1) пшено
Хуежьащ, (2) 1) хуежьэн (хуожьэ)
Хуежьэн, (хуожьэ) 1) начать делать что-л., приступить 2) настать, наступить
Хуеин, (хуейщ) 1) хотеть, желать 2) должен
Хуей, (2) 1) см. хуеин (хуейщ) 2) поляна (посреди леса) 3) береза
Хуейр, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Хуейуэ, (1) 1) см. хуеин (хуейщ)
Хуейщ, (3) 1) см. хуеин (хуейщ)
ХуеплъэкӀыжын, (хуоплъэкӀыж) 1) обернувшись, поглядывать на кого-то.
ХуеплъэкӀыжыркъым, (1) 1) см. хуеплъэкӀыжын (хуоплъэкӀыж)
Хуеуэн, (хуоуэ) 1) аплодировать
Хуехь, (1) 1) см. хуэхьын (хуехь)
Хужи, (1) 1) см. хужын (ехуж)
Хужын, (ехуж) 1) гнать кого-что-л. назад, обратно
Хужь, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (6) 1) белый (цвет) 2) светлый 3) со светлой кожей (о расе)
Хужьышхуэ, -р, -м (1) 1) большой белый см. хужь
ХузэфӀэкӀар, (1) 1) см. хузэфӀэкӀын (хузэфӀокӀ)
ХузэфӀэкӀын, (хузэфӀокӀ) 1) быть под силу, быть в состоянии, справиться
Хуиту, (1) 1) без помех, без затруднений, без препятствий 2) привольно, свободно, ничем не стесненно 3) легко, без затруднений, свободно владеть чем-л. 4) легко, облегченно, спокойно
Хун, (еху) 1 сплести что-л. 2)  гнать кого-что-л. куда-л. 3) преследовать кого-что-л. 4) раскатать что-л. (тесто)
Хунэ, (1) 1) имя человека
Хуо, (1) 1) --
Хуодэ, (2) 1) см. хуэдэн (хуодэ)
Хуожэ, (4) 1) см. хуэжэн (хуожэ)
Хуозэш, (1) 1) см. хуэзэшын (хуозэш)
Хуоуэ, (1) 1) см. хуеуэн (хуоуэ)
Хупхъэ, (1) 1) скалка (для теста)
ХупцӀынэ, (1) 1) тесто из кукурузной или пшенной муки
Хурэ, (2) 1) гурия 2) имя человека
Хухэмыхьэ, (1) 1) см. хухэхьэн (хухохьэ)
Хухэхьэн, (хухохьэ) 1) у кого-то войти
Хухыхьэжын, (хухохьэж) 1) сойти, снова залезть к кому-л. куда-л.
Хущхъуэ, (4) 1) лекарство
Хущыт, (1) 1) см. хущытын (хущытщ)
Хущытын, (хущытщ) 1) постоять для кого-л. 2) относиться к кому-л, чему-л. каким-то образом
ХущӀегъуэжа, (1) 1) хущӀегъуэжын (хущӀогъуэж)
ХущӀегъуэжын, (хущӀогъуэж) 1) сожалеть
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:09
Хь, (9) 1) сорок четвертая буква кабардино-черкесского алфавита
Хьэ, -р, -м (-рэ) (20) 1) собака 2) ячмень
Хьэбалэ, (1) 1) имя человека
Хьэблэ, (2) 1) квартал, часть селения
Хьэбыж, (1) 1) имя человека
Хьэдзэ, (2) 1) зерно, зернышко; камень с острым краем
Хьэжь, -ыр, -ым (5) 1)старая собака
Хьэзыр, (5) 1) готовый, годный
Хьэку, -р, -м (6) 1) печь, печка
Хьэкъущыкъу, (1) 1) посуда
Хьэлэ, (1) 1) клин
Хьэлэл, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) дозволяемый мусульманской религией 2) добрый
Хьэлэмэт, (3) 1) интересный, чудесный, замечательный
Хьэлия, (-рэ) (1) 1) женское имя
Хьэлъэ, (5) 1) тяжелый, тяжеловесный 2) трудный, трудоемкий 3) тяжелый, находящийся в тяжелом состоянии 4) тягостный, мрачный, гнетущий 5) трудный, тяжелый 6) тяжелый, неприятный 7) груз, тяжесть
ХьэматӀ, (-и), (-рэ) (7) 1) имя человека
Хьэмбылу, (1) 1) дождевой червь
Хьэмид, (1) 1) имя человека
Хьэмус, (1) 1) имя человека
Хьэндыркъуакъуэ, -р, -м, -у (5) 1) лягушка
Хьэпшып, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) предмет, вещь 2) товар
Хьэпшыр, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (5) 1) щенок
ХьэпӀацӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (5) 1) червяк, личинка 2) шелкопряд
ХьэрэмэӀуащхьэ, (1) 1) мифическая гора в нартской саге.
Хьэрф, -ыр, -ым (3) 1) буква
Хьэрфышхуэ, -р, -м, -кӀэ (1) 1) большая буква
Хьэрхьуп, -ыр, -ым, -хэр, хэм (4) 1) удод (птица)
Хьэрып, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (3) 1) араб 2) арабский
Хьэсэ, -р, -м, -хэр, -хэм (8) 1) грядка 2) участок пахотной земли
Хьэсэн, (2) 1) имя человека
Хьэтал, (1) 1) имя человека
Хьэту, (4) 1) имя человека
ХьэтӀиф, (1) 1) имя человека
ХьэтӀутӀ, (1) 1) имя человека
Хьэуазэ, -р, -м, (1) 1) солома
Хьэуа, -р, -м, (-и) (1) 1) воздух
Хьэуэ, (1) 1) нет
Хьэфэ, (1) 1) резина, резиновый
ХьэфӀ, (1) 1) хорошая собака см. хьэ
ХьэщӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) гость
ХьэщӀэщ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (1) 1) гостиница 2) кунацкая, гостиная
Хьид, (1) 1) имя человека 2) трехдневное празднество после уразы и во время курмана
Хьикмэт, (-рэ) (3) 1) имя человека
Хьудэ, (1) 1) имя человека
Хьы, (1) 1) см. хьын (ехь)
Хьын, (ехь) 1) нести кого-что-л. куда-л. 2) проводить время каким-л. образом

Хъ, (5) 1) сорок пятая буква кабардино-черкесская алфавита
Хъанэ, (2) 1) имя человека
Хъаний, (1) 1) имя человека 2) невестка, новобрачная, молодая
Хъар, (1) 1) плетение; сетка; решетка; плетеный, сетчатый, решетчатый 2) кружево, тюль
Хъарбыз, (2) 1) арбуз обыкновенный
Хъер, -ыр, -ым, -у (4) 1) польза, доход, прибыль
Хъерлы, (2) 1) имя человека
Хъерышхуэ, (1) 1) большая польза см. хъэр
Хъы, (4) 1) сеть 2) вуаль
Хъыбар, (1) 1) весть, известие, сообщение, слух 2) пустословие 3) рассказ
Хъыджэбз, (2) 1) девушка 2) девственница
Хъызыр, (-рэ) (1) 1) имя человека
Хъымсад, (1) 1) имя человека
Хъышхуэ, (1) 1) большая сеть см. хъы

Хъу, (7) 1) сорок шестая буква кабардино-черкесская алфавита 2) самец
Хъуа, (4) 1) см. хъун (мэхъу) 2) поспевший, созревший
Хъуат, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъуащ, (6) 1) см. хъун (мэхъу)
ХъуэкӀуэн, (мэхъуакӀуэ) 1) пастись
ХъуэпскӀащ, см. (1) 1) хъуэпскӀын (мэхъуэпскӀ)
ХъуэпскӀын, (мэхъуэпскӀ) 1) сверкнуть
Хъуэхъу, (1) 1) здравица, заздравный тост 2) см. хъуэхъун (мэхъуэхъу)
Хъуэхъун, (мэхъуэхъу) 1) произносить заздравный тост
Хъудэ, (1) 1) имя человека
Хъужын, (мэхъуж) 1) выздороветь, поправиться 2) исправиться, прибрести прежнее состояние 3) становиться снова
Хъумэжын, (ехъумэж) 1) сохранить, сберечь что-л.
Хъумэн, (ехъумэ) 1) охранять, сохранить, сберечь
ХъумпӀэцӀэдж, -ыр, -ым (-рэ), -хэр, -хэм (20) 1) муравей
Хъун (мэхъу) (4) 1) становиться, стать 2) настать, начаться, наступить 3) созревать
Хъун, 1) луговая трава 2) моль 3) основа (ткань)
Хъуну, (4) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъунукъым, (2) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъунущ, (2) 1) см. хъун (мэхъу)
ХъупӀэ, (1) 1) пастбище, выгон, выпас
Хъурэ, (2) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъурей, -р, -м (2) 1) круг 2) круглый, шарообразный 3) целый (год, месяц)
Хъуреягъ, -ыр, -ым, -кӀэ (3) 1) вокруг, кругом, со всех сторон
Хъуркъым, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъурмэ, (4) 1) хурма
Хъурт, (1) 1) см. хъун (мэхъу)
Хъусен, (-рэ)(3) 1) имя человека
Хъуфын, (мэхъуф) 1) мочь быть
Хъуфынущ, (1) 1) см. хъуфын (мэхъуф)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:12
Ц, (5) 1) сорок седьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Цацэ, (7) 1) женское имя
Цей, -р (-и), -м (3) 1) домотканое сукно 2) черкеска
Цемент, (1) 1) цемент
Цы, (9) 1) шерсть, волос 2) шерстяной, волосяной
Цыджанэ, -р, -м, -у (4) 1) свитер, шерстяная кофта
Цыжьбанэ, -р (-и), -м (-рэ) (-и), (10) ёж
ЦыкӀуэкӀ, (1) 1) веретено
Цыпх, (2) 1) чесалка для шерсти 2) чесальщик шерсти
Цыхъар, -ыр, -ым, -у (4) 1) вязаный шерстяной платок
Цыщ, (3) 1) стрижка овец 2) см. цы

ЦӀ, (5) 1) сорок восьмая буква кабардино-черкесского алфавита
ЦӀуужу, (1) 1) см. цӀуун (мэцӀу)
ЦӀуун, (мэцӀу) 1) блестеть, сверкать 2) пищать (о птенцах)
ЦӀэ, -р, -м (2) 1) имя 2) звание 3) название 4) вошь
ЦӀыв, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (13) 1) жук
ЦӀыкӀу, -р, -м, -у, -хэр, -хэм (-рэ), -хэмкӀэ, (-и) (70) 1) маленький, незначительный 2) малолетный 3) ребенок
ЦӀыкӀуитӀ, -ыр, -ым (1) 1) два глаза см. цӀыкӀу
ЦӀыкӀунитӀэ, -р, -м (2) 1) уменьшительная форма от цӀыкӀу (см.)
ЦӀынэ, (1) 1) сырой, влажный 2) зеленый, недозрелый, недоспелый (плоды) 3) сырой, недоварившийся, недопеченный 4) молодой, не достигший зрелости
ЦӀыху, -р, -м, -хэр, -хэм, -хэу (32) 1) человек, люди 2) см. цӀыхун (ецӀыху)
ЦӀыхубэ, (1) 1) масса, скопление людей 2) народ, основная трудовая масса населения страны
ЦӀыхубз, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-ри) (2) 1) женщина
ЦӀыхугъапцӀэ (1) 1) обманщик человека
ЦӀыхугъэ, (1) 1) человечность 2) знакомый человек 3) масса, скопление людей
ЦӀыхун, (ецӀыху) 1) знать кого-что-л., быть знакомым с кем-чем-л.
ЦӀыхуфӀ, -ыр, -ым, -у, -хэр, -хэм (2) 1) хороший человек, хорошие люди

Ч, (5) 1) сорок девятая буква кабардино-черкесского алфавита
Чэ, (1) 1) селезенка 2) см. чэн (мачэ)
Чэзу, -р, -м (3) 1) очередь, черед 2) пора, время, срок
Чэн, (мачэ) 1) треснуть, лопнуть
Чэнж, (1) 1) мелкий, неглубокий
Чэсэм, (7) 1) имя человека
Чэтэн, (1) 1) хост, холстина, льняное полотно
Чэщанэжь, (1) 1) старая башня см. чэщанэ
Чэщанэ, -р, -м (1) 1) надгробное, намогильное сооружение в виде башни 2) башня
Чей, -р, -м, -кӀэ (2) 1) кадка, чан
Чы, -р, -м, -кӀэ (2) 1) прут
Чылар, (1) 1) имя человека
Чымпэ, -р, -м (3) 1) хворостина
Чыжын, (ечыж) 1) снова сделать (шаг)
Чыху, (1) 1) хворост 2) кустарник, молодая поросль 3) возглас, которым понукают лошадей
Чыцэ, (1) 1) кустарник, заросли
ЧыцӀ, (7) 1) козленок
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:15
Ш, (5) 1) пятидесятая буква кабардино-черкесского алфавита
Ша, (6) 1) см. шэн (ешэ)
Шалъэ, (1) 1) колчан 2) молочник (сосуд)
Шам, (2) 1) имя человека
Шатэ, (2) 1) сливки, сметана
Шэ, -р, -м (-и), -кӀэ (34) 1) молоко (коровье) 2) молоко (белый сок растений) 3) патрон 4) пуля, снаряд 5) лук (для стрел) 6) см. шэн (ешэ)
Шэд, (1 1) большая лужа, болото
Шэджагъуашхэ, -р, -м (1) 1) обед (время принятия пищи)
Шэжын, (ешэж) 1) вести обратно 2) везти обратно
Шэмэдж, (1) 1) коса (с.-х. орудие)
Шэн, (ешэ) (1) 1) вести 2) везти 3) провести, проложить что-л. куда-л. 4) взять кого-л. в жены, жениться на ком-л.
Шэнт, -ыр, -ым (5) 1) стул
Шэпхъэбгъу, -р, -м (1) 1) ????
Шэрджэс, -ыр, -ым (1) 1) черкес, черкешенка, черкесы
Шэрхъ, (4) 1) колесо
Шэсащ, (2) 1) см. шэсын (мэшэс)
Шэсын, (мэшэс) 1) сесть верхом (на лошади)
Шэху, (1) 1) воск
Шэщ, -ыр, -ым (9) 1) конюшня
Шей, -р, -м (7) 1) чай (растение, напиток)
Шейнык, (1) 1) чайник
Ши, (4) 1) --
Шиин, (еший) 1) протянуть, вытянуть что-л.
ШкӀэ, (3) 1) теленок (до 5-6 месяцев)
Шордакъ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (2) 1) балкон
Шу, -р (-и), -м, -хэр, -хэм, (-и) (17) 1) всадник 2) возглас, которым отгоняют кур
Шульженкэ, (1) 1) Шульженко (фамилия)
Шумахуэ, (1) 1) имя человека
Шууэ, (1) 1) верхом
Шхалъэ, -р, -м (2) 1) кормушка, ясли 2) желудок
ШхапӀэ, (1) 1) столовая, закусочная
Шхэ, (1) 1) аппетит 2) зуд 3) см. шхэн (машхэ)
Шхэгъуэ, (1) 1) время еды
ШхэкӀэ, (2) 1) манера есть
Шхэн, (машхэ) (1) 1) есть, кушать
Шхэну, (1) 1) см. шхэн (машхэ)
Шхий, -р, -м (4) 1) соломинка
Шхын, (ешх) (2) 1) съесть, скушать что-н. 2) пища, еда, кушанье
Шы, -р, -м, -хэр, -хэм, (-и) (31) 1) лошадь, конь 2) брат
Шыбжий, (1) 1) перец однолетний
Шыгу, -р, -м (4) 1) телега, бричка
Шыгун, (2) 1) чугун 2) чугунок (сосуд)
Шыгъажэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) скачки (состязания)
Шыгъу, (1) 1) поваренная соль
Шылэ, (3) 1) шелк (вещество) 2) шелк (ткань) 3) самое жаркое время года
Шын, (еш) 1) доить кого-л. (корову)
Шынакъ, (1) 1) чашка, миска
Шынэ, (1) 1) боязнь, страх 2) ромашка 3) см. шынэн (мэшынэ)
Шынэн, (мэшынэ) 1) бояться, пугаться, робеть 2) страдать психическим расстройством с галлюцинациями
Шыпс, (1) 1) соус, подливка
Шыпхъу, (-рэ) (3) 1) сестра 2) уважительное обращение мужчины к женщине
Шыр, -ыр, -ым, -хэр (-и), -хэм (-и), (-и), (-ри) (60) 1) детеныш, птенец 2) возглас, которым отгоняют уток
Шырэ, (5) 1) голубка, крошка, малютка (ласковое обращение к детям) 2) ути-ути: возглас, которым привлекают уток
ШыритӀ, (1) 1) два детеныша, два птенца см. шыр
Шырыкъу, (1) 1) сапог, сапоги
Шыун, (ешу) 1) солить, посолить что-л. 2) засолить что-л.
Шыхъуэ, -р, -м (3) 1) табунщик
ШыщӀэ, (1) 1) жеребенок
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:26
Щ, (5) 1) пятьдесят первая буква кабардино-черкесского алфавита
Ща, (1) 1) см. щын (ещ) 2) см. щын (мэщ) 3) см. щэн (ещэ)
Щабэ, -р, -м, -у (12) 1) мягкий, нежесткий, нечерствый, свежий 2) мягкий, нежный, пухлый (тело) 3) мягкий (металл, дерево) 4) порошкообразный 5) мягкий (дождь) 6) мелкосетчатый, с мелкими ячейками 7) мягкий (о человеке)
ЩагъэкӀа, (1) 1) см. щыгъэкӀын (щегъэкӀ)
ЩагъэтӀылъ, (1) 1) см. щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ)
Щагъэхьэзыр, (3) 1) см. щыгъэхьэзырын (щегъэхьэзын)
Щагъэхъу, (2) 1) см. щыгъэхъун (щегъэхъу)
Щад, (1) 1) см. щыдын (щед)
Щадж, (1) 1) см. щыджын (щедж)
ЩакӀуэ, -р, -м (4) 1) охотник
Щам, (5) 1) мужское имя 2) Дамаск
Щанэ, (1) 1) треть
ЩапӀ, (1) 1) см. щыпӀын (щепӀ)
Щауей, (2) 1) мужское имя
Щаухуащ, (1) 1) см. щыухуэн (щеухуэ)
Щахуэ, (1) 1) см. щыхуэн (щехуэ)
Щащэ, (2) 1) см. щыщэн (щещэ)
Щащыр, (2) 1) см. щыщын (щещ)
ЩащӀэр, (2) 1) см. щыщӀэн (щещӀэ)
ЩащӀ, (4) 1) см. щыщӀын (щещӀ)
ЩащӀкӀэ, (1) 1) см. щыщӀын (щещӀ)
ЩащӀрэ, (1) 1) см. щыщӀын (щещӀ)
ЩаӀыгъ, (1) 1) см. щыӀыгъын (щеӀыгъ, щиӀыгъщ)
ЩаӀыгъщ, (2) 1) см. щыӀыгъын (щеӀыгъ, щиӀыгъщ)
Щэ, (13) 1) жир, сало 2) три раза 3) сто 4) а если 5) см. щэн (ещэ)
Щэбэт, (3) 1) суббота
ЩэкӀ, -ыр, -ым (8) 1) материя, ткань
ЩэкӀуэн, (мэщакӀуэ) 1) охотиться
Щэн, (ещэ) 1) продать кого-что-л.
Щэн, (ещэ) 1) ткать
Щэн, 1) характер, нрав
ЩэныфӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) воспитанный, тактичный, скромный
Щэху, -р, -м, -у (4) 1) тайна, секрет 2) тайный, секретный, 3) тихий, беззвучный
ЩегъэфӀэкӀуэн, (щрегъэфӀакӀуэ) 1) улучшать что-л. где-л.
Щеджэ, (1) 1) см. щеджэн (щоджэ)
Щеджэн, (щоджэ) 1) учиться, читать (вообще) где-л.
ЩежалӀэм, (1) 1) см. щежэлӀэн (щожалӀэ)
ЩежэлӀэн, (щожалӀэ) 1) подбежать к кому-чему-л. когда-л.
Щежэх, (1) 1) см. щежэхын (щожэх)
Щежэхын, (щожэх) 1) где-л течь, бежать вниз
ЩекӀуэкӀкӀи, (1) 1) см. щекӀуэкӀын (щокӀуэкӀ)
ЩекӀуэкӀын, (щокӀуэкӀ) 1) проводить (посев, пахоту) где-л. 2) проходить (соревнования)
Щепс, (1) 1) см. щепсэн (щопс)
Щепсэн, (щопс) 1) светить (о солнце)
Щесын, (щос) 1) плавать где-л.
Щи, (1) 1) --
ЩигъэтӀылъри, (1) 1) см. щыгъэтӀылъын (щегъэтӀылъ)
Щилъагъум, (1) 1) щылъагъун (щелъагъу)
ЩипӀрэ, (1) 1) см. щыпӀын (щепӀ)
Щиху, -р, -м (9) 1) тополь
щиӀэщ, (1) 1) см. щиӀэн (щиӀэщ)
Що, (1) 1) вежливое покровительственное обращение к ровеснику или младшему
Щобагъуэ, (1) 1) см. щыбэгъуэн (щобагъуэ)
Щовэ, (1) 1) см. щывэн (щовэ)
Щоджэ, (4) 1) см. щеджэн (щоджэ)
Щоджэгу, (1) 1) см. щыджэгун (щоджэгу)
ЩоджэнцӀыкӀу, (1) 1) Шогенцуков (фамилия)
Щожэх, (1) 1) см. щежэхын (щожэх)
Щожей, (1) 1) см. щыжеин (щожей)
ЩокӀуэкӀ, (1) 1) см. щекӀуэкӀын (щокӀуэкӀ)
Щолажьэ, (6) 1) см. щылэжьэн (щолажьэ)
Щопсэу, (11) 1) см. щыпсэун (щопсэу)
Щос, (1) 1) см. щесын (щос)
Щохъу, (1) 1) см. щыхъун (щохъу)
Щошхэ, (1) 1) см. Щышхэн (щошхэ)
ЩоӀэуэлъауэ, (1) 1) см. щыӀэуэлъэуэн (щоӀэуэлъауэ)
ЩрагъэфӀакӀуэ, (2) 1) см. щегъэфӀэкӀуэн (щрегъэфӀакӀуэ)
ЩреӀэ, (1) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
Щрикъун, (щрокъу) 1) насытиться, вполне удовлетвориться чем-л. где-л. 2) насчитываться, иметься в каком-л. количестве, числе где-л. 3) исполниться где-л. (о времени)
Щрикъур, (1) 1) см. щрикъун (щрокъу)
ЩрихьэлӀэн, (щрохьэлӀэ) 1) встретить где-л.
Щтауэ, (1) 1) см. щтын (мэщт)
Щтын, (мэщт) 1) замернуть (о воде) 2) замерзнуть, озябнуть
Щу, (2) 1) щурка золотистая (птица)
Щхьэ, -р (-и), -м (20) 1) голова (человека, животного) 2) голова (единица счета скота) 3) верх чего-л., крышка 4) крыша 5) почему
ЩхьэгъубжэӀупхъуэ, (1) 1) занавеска для окон
ЩхьэкӀэ, -р, -м (5) 1) макушка, верхушка (растения) 2) связка камыша, приготовленная для сушки 3) чтобы, для того чтобы 4) но, да, однако, хотя 4) из-за, ради кого-чего-л., благодаря кому-чему-л.
Щхьэл, (2) 1) мельница
ЩхьэлыкъуэкӀ, -ыр, -ым (1) 1) рукоятка ручной мельницы ???
Щхьэлыкъуэпс, -ыр, -ым (1) 1) труба мельницы ???
ЩхьэпрылъэтыкӀ, (1) 1) см. щхьэпрылъэтыкӀын (щхьэпролъэтыкӀ)
ЩхьэпрылъэтыкӀын, (щхьэпролъэтыкӀ) 1) пролетать над кем-чем-л.
Щхьэхын, (мэщхьэх) 1) лениться
Щхьэц, -ыр, -ым (7) 1) волосы на голове
Щхьэщыту, (1) 1) см. щхьэщытын (щхьэщытщ)
Щхьэщытхъу, -р, -м (1) 1) хвастун, хвастливый
Щхьэщытын, (щхьэщытщ) 1) стоять на чем-л
ЩхъуантӀагъэ, -р, -м (1) 1) зелень
ЩхъуантӀэ, (1) 1) зеленый, голубой
ЩхъуэкӀэплъыкӀэ, (1) 1) цветастый, якрый, пестрый
Щхъуэ (1) 1) серый 2) отрава
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:27
Щы, (4) 1) три 2) см. щын (ещ)
Щыбэгъуэн, (щобагъуэ) 1) уродиться где-л. 2) размножаться, расплодиться где-л.
Щыблэ, (2) 1) молния
Щывэн, (щовэ) 1) пахать вообще где-л.
Щыгу, (2) 1) вершина, макушка чего-л.
ЩыгъэкӀын, (щегъэкӀ) 1) выращивать что-л. где-л.
ЩыгъэтӀылъын, (щегъэтӀылъ) 1) класть, положить (яйца, орехи) где-л. 2) запастись, отложить, приберечь где-л.
Щыгъэхьэзырын, (щегъэхьэзын) 1) приготовлять, изготавливать что-то где-л.
Щыгъэхъун, (щегъэхъу) 1) пасти кого-н. где-н.
Щыгъын, (щыгъщ) (2) 1) быть надетым (об одежде, обуви)
Щыгъын, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (3) 1) одежда
Щыгъыныгъуэ, (2) 1) что-л. из одежды
Щыгъуэ, (щыгъуи) (5) 1) траур, горе 2) тогда, когда 3) всегда
Щыгъуэлъыжын, (щогъуэлъыж) 1) ложиться спать где-л.
Щыгъупщэн, (щогъупщэ) 1) забыть что-л.
Щыдахэщ, (1) 1) см. щыдэхэн (щыдахэ)
Щыдэхэн, (щыдахэ) 1) быть где-л. красиво
Щыдын, (щед) 1) шить что-л. где-л.
Щыджэгун, (щоджэгу) 1) играть где-л.
Щыджын, (щедж) 1) изучать что-л. где-л.
Щыжеин, (щожей) 1) спать где-л.
ЩыжиӀэм, (1) см. щыжыӀэн (щыжеӀэ)
ЩыжызоӀэ, (1) 1) см. щыжыӀэн (щыжеӀэ)
ЩыжыӀэн, (щыжеӀэ) 1) говорить, сказать где-л., когда-л.
Щызэпеуэн, (щызэпоуэ) 1) соревноваться где-л.
Щызэпоуэ, (1) 1) см. щызэпеуэн (щызэпоуэ)
Щызэрызехьэн, (щызэрызохьэ) 1) суетиться, волноваться где-л.
Щызэрызехьэрт, (1) 1) см. щызэрызехьэн (щызэрызохьэ)
ЩызекӀуэ, (1) 1) см. щызекӀуэн (щызокӀуэ)
ЩызекӀуэн, (щызокӀуэ) 1) ездить где-л., курсировать
ЩызокӀуэ, (2) 1) см. щызекӀуэн (щызокӀуэ)
ЩызощӀ, (1) 1) см. щыщӀын (щещӀ)
Щызыгъэзэн, (щызегъазэ) 1) переворачиваться, поворачиваться, оборачиваться где-л. (о ком-л.) 2) танцевать где-л.
Щыкуэд, (1) 1) см. щыкуэдын (щыкуэдщ)
Щыкуэдщ, (4) 1) см. щыкуэдын (щыкуэдщ)
Щыкуэдын, (щыкуэдщ) 1) иметься в большом количестве где-н.
ЩыкӀиин, (щокӀий) 1) где-либо кричать
ЩыкӀийрт, (1) 1) см. щыкӀиин (щокӀий)
Щыкъуей, (1) 1) крошки, крупинки
Щылэ, (1) 1) см. щылэн (щелэ)
Щылэжьэн, (щолажьэ) 1) работать вообще где-л.
Щылэн, (щелэ) 1) красить что-л. где-л.
Щылъагъун, (щелъагъу) 1) видеть кого-л. где-л., когда-л.
Щылъхун, (щелъху) 1) родить кого-л. где-л.
Щымыгъупщэу, (1) 1) см. щыгъупщэн (щогъупщэ)
ЩымыӀэу, (1) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
Щын, (ещ) 1) стричь
Щын, (мэщ) 1) гнить, разлагаться
Щынэ, -р, -м, -хэр (-и), -хэм (-рэ) (10) 1) ягненок
Щыпэн, (мэщыпэ) 1) клевать вообще
Щыпэурэ, (1) 1) см. щыпэн (мэщыпэ)
Щыплъэгъуахэр, (1) 1) щылъагъун (щелъагъу)
Щыпсэу, (1) 1) см. щыпсэун (щопсэу)
Щыпсэуи, (1) 1) см. щыпсэун (щопсэу)
Щыпсэун, (щопсэу) 1) жить где-л.
Щыпсэурэ, (6) 1) щыпсэун (щопсэу)
Щыпын, (ещып) 1) склевать что-л. 2) собрать что-л.
ЩыпӀын, (щепӀ) 1) воспитывать кого-л. где-л.
Щырыщ, (1) 1) по три
Щыскъым, (1) 1) см. щысын (щысщ)
Щыст, (1) 1) см. щысын (щысщ)
Щысхэщ, (1) 1) см. щысын (щысщ)
Щысхьын, (щосхь) 1) жалеть, щадить
Щысхьыркъым (1) 1) см. щысхьын (щосхь)
Щысщ, (7) 1) см. щысын (щысщ)
Щытелъ, (1) 1) покров
Щытт, (1) 1) см. щытын (щытщ)
Щытхъун, (щотхъу) 1) хвалить, воздавать честь
Щытщ, (3) 1) см. щытын (щытщ)
Щыухуэн, (щеухуэ) 1) строить что-л. где-л.
ЩыфӀэвдзэ, (1) 1) см. щыфӀэдзэн (щыфӀедзэ)
ЩыфӀэдзэн, (щыфӀедзэ) 1) вешать где-л.
Щыхасар, (2) 1) см. щыхэсэн (щыхесэ)
Щыхэсэн, (щыхесэ) 1) пасадить, посеять вообще где-л.
Щыхэтсащ, (1) 1) см. щыхэсэн (щыхесэ)
Щыхуабэм, (2) 1) см. щыхуэбэн (щохуабэ)
Щыхуабэщ, (1) 1) см. щыхуэбэн (щохуабэ)
Щыхуэбэн, (щохуабэ) 1) быть тепло где-н., когда-н.
Щыхуэн, (щехуэ) 1) смазывать, намазывать что-л. где-л.
Щыхуегъэджэн, (щыхурегъаджэ) 1) где-л. обучать чему-то
Щыхурагъаджэ, (1) 1) щыхуегъэджэн (щыхурегъаджэ)
Щыхь, -ыр, -ым (7) 1) олень
Щыхъумэн, (щехъумэ) 1) охранять, сохранить
Щыхъумэфын, (щехъумэф) 1) мочь защищать, быть в состоянии защищать
Щыхъун, (щохъу) 1) становиться каким-то где-н. 2) произрастать, созревать где-л. 3) казаться, представляться где-л.
ЩыцӀэрыӀуэ, (3) 1) известный, знаменитый где-л.
Щышхэн, (щошхэ) 1) есть вообще где-л.
Щышынэн, (щошынэ) 1) бояться кого-чего-н.
Щышынэркъым, (1) 1) см. щышынэн (щошынэ)
Щыщэн, (щещэ) 1) продавать что-л. где-л.
Щыщын, (щыщщ) 1) принадлежать, относиться к кому-чему-л.
Щыщын, (щещ) 1) стричь кого-что-л. где-л. или когда-л.
Щыщын, (мэщыщ) 1) ржать 2) шуметь, бурлить (о воде)
ЩыщӀэн, (щещӀэ) 1) заниматься чем-л. где-л. или когда-л.
ЩыщӀын, (щещӀ) 1) делать что-л. где-л.
ЩыщӀыӀэмэ, (1) 1) см. щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ)
ЩыщӀыӀэн, (щыщӀыӀэщ) 1) быть где-л. холодно
ЩыщӀыӀэщ, (1) 1) см. щыщӀыӀэн (щыщӀыӀэщ)
ЩыӀар, (1) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
ЩыӀэ, (3) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
ЩыӀэкъым, (3) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
ЩыӀэн, (щыӀэщ)  1) существовать, быть, находиться где-л., иметься, быть в наличии
ЩыӀэр, (1) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
ЩыӀэуэлъэуэн, (щоӀэуэлъауэ) 1) где-то трудиться без напряжения 2) шуметь
щыӀэщ, (7) 1) см. щыӀэн (щыӀэщ)
ЩыӀыгъын, (щеӀыгъ, щиӀыгъщ) 1) держать кого-что-л. где-л.
ЩыӀуахыжкӀи, (1) 1) щыӀухыжын (щыӀуехыж)
ЩыӀухыжын, (щыӀуехыж) 1) убирать урожай где-л.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:33
ЩӀ, (5) 1) пятьдесят вторая буква кабардино-черкесского алфавита
ЩӀа, (1) 1) см. щӀын (ещӀ) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ЩӀагъэлъадэ, (2) 1) см. щӀэгъэлъэдэн (щӀегъэлъадэ)
ЩӀагъ, -ыр, -ым (7) 1) низ
ЩӀадзащ, (1) 1) см. щӀэдзэн (щӀедзэ)
ЩӀадзэжащ, (1) 1) см. щӀэдзэжын (щӀедзэж)
ЩӀакӀуэ, (2) 1) бурка
ЩӀакхъуэ, (2) 1) хлеб
ЩӀакхъуэхэкӀ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (-рэ) (1) 1) хлебные изделия
ЩӀалэ, (6) 1) юноша, парень 2) молодой 3) начинающий
ЩӀамыгъэкӀуар, (1) 1) см. гъэкӀуэн (егъакӀуэ)
ЩӀапӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (1) 1) усадьба 2) участок земли для возделывания
ЩӀасэ, (1) 1) приятный 2) любимец, любимица, фаворит
ЩӀэ, (1) 1) новый 2) молодой 3) свежий 4) дно
ЩӀэбэнмэ, (1) 1) см. щӀэбэнын (щӀобэн)
ЩӀэбэнын, (щӀобэн) 1) бороться за что-л., стремиться к чему-л.
ЩӀэгъэлъэдэн, (щӀегъэлъадэ) 1) поливать
ЩӀэгъэнэн, (щӀегъанэ) 1) покрыть, заполнить
ЩӀэддзащ, (1) 1) см. щӀэдзэн (щӀедзэ)
ЩӀэдзэжын, (щӀедзэж) 1) начать снова
ЩӀэдзэн, (щӀедзэ) 1) начинать 2) бросить, кинуть
ЩӀэкӀэн, (щӀекӀэ) 1) выливать 2) слегка умыться, ополоснуть 3) поддавать, выпивать
ЩӀэкъун, (щӀокъу) 1) стремиться к чему-л., добиваться чего-л.
ЩӀэн, (ещӀэ) (1) 1) знать, иметь сведения 2) знать, обладать знанием чего-л. 3) знать, уметь что-л. делать 4) знать, понимать, сознавать что-л. 5) делать что-л., заниматься чем-л. 6) возделывать, выращивать что-л.
ЩӀэныгъэ, (1) 1) знание 2) образование
ЩӀэныгъэщӀэкъу, (-щи) (1) 1) стремящий к знаниям
ЩӀэпхъуащ, (2) 1) см. щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ)
ЩӀэпхъуэн,  (щӀопхъуэ) 1) побежать 2) сделать резкое движение рукой с целью охватить что-л. под чем-л.
ЩӀэпхъуэри, (1) 1) см. щӀэпхъуэн (щӀопхъуэ)
ЩӀэпщӀэми, (1) 1) см. щӀэщӀэн (щӀещӀэ)
ЩӀэращӀэ, -р, -м (2) 1) красивый, нарядный 2) цветущий, процветающий
ЩӀэсащ, (1) 1) см. щӀэсын (щӀэсщ)
ЩӀэсщ, (2) 1) см. щӀэсын (щӀэсщ)
ЩӀэсын, (щӀэсщ) 1) находиться где-л. (в помещении), под чем-л. 2) жить, обитать где-л. 3) иметь детыныша (о самке, матери) 4) учиться где-л. 5) служить кем-л. где-л.
ЩӀэт, (2) 1) спусковой крючок 2) пружина 3) опора 4) см. щӀэтын (щӀэтщ)
ЩӀэтщ, (3) 1) см. щӀэтын (щӀэтщ)
ЩӀэтын, (щӀэтщ) 1) стоять, находиться где-л. (в помещении) 2) работать где-л. (в магазине) 3) сопровождаться чем-л.
ЩӀэупщӀэн, (щӀоупщӀэ) 1) спросить что-л. 2) расспросить кого-л. 3) проведать кого-л. (больного) 4) родить
ЩӀэщхъу, (1) 1) ошибка, заблуждение 2) боль
ЩӀэщӀэн, (щӀещӀэ) 1) запрячь
ЩӀегъахуэ, (1) 1) см. щӀегъэхуэн (щӀырегъахуэ)
ЩӀегъэхуэн, (щӀырегъахуэ) 1) загонять 2) впустить (воздух)
ЩӀегъуэжын, (щӀогъуэж) 1) пожалеть 2) раздумать
ЩӀегъуэжыркьым, (1) 1) см. щӀегъуэжын (щӀогъуэж)
ЩӀекӀэ, (1) 1) см. щӀэкӀэн (щӀекӀэ)
ЩӀеуар, (1) 1) см. еуэн (йоуэ)
ЩӀигъэнащ, (1) 1) см. щӀэгъэнэн (щӀегъанэ)
ЩӀигъу, (1) 1) больше, свыше
ЩӀидзащ, (1) 1) см. щӀэдзэн (щӀедзэ)
ЩӀикӀащ, (1) 1) см. щӀэкӀэн (щӀекӀэ)
ЩӀохьэри, (1) 1) см. щӀыхьэн (щӀохьэ)
ЩӀрагъэщхьыр, (1) 1) см. егъэщхьын (ирегъэщхь)
ЩӀы, -р, -м (-и), (16) 1) земля 2) почва, верхний слой земной коры 3) структурная почва 4) страна 5) зима 6) см. щӀын (ещӀ)
ЩӀыб, -ыр, -ым (2) 1) спина, хребет 2) задняя сторона чего-л. 3) место во дворе, вне помещения, под открытым небом 4) вне, за
ЩӀыгу, -р, -м (1) 1) земля, территория, страна
ЩӀыдагъэ, -р, -м, -кӀэ, (2) 1) нефть
ЩӀыдэ, (2) 1) арахис
ЩӀыжаӀэр, (1) 1) см. жыӀэн (жеӀэ)
ЩӀызихъуэжыр, (1) 1) см. зыхъуэжын (зехъуэж)
ЩӀыкӀэ, (1) 1) манера 2) метод, прием 3) пока
ЩӀыкӀэу, (1) 1) словно, как
ЩӀылъэ, -р, -м (2) 1) земля, суша
ЩӀымахуэ, -р, -м, (-рэ) (22) 1) зима
ЩӀын, (ещӀ) 1) сделать что-л.
ЩӀыпӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (13) 1) место, местность 2) край, округ
ЩӀыфэ, (2) 1) тело (мясо, мышцы) 2) кожный покров
ЩӀыхисэр, (1) 1) см. хэсэн (хесэ)
ЩӀыхуэ, (1) 1) долг, кредит
ЩӀыхьауэ, (1) 1) см. щӀыхьэн (щӀохьэ)
ЩӀыхьэн, (щӀохьэ) 1) зайти, войти куда-л.
ЩӀыщытыр, (1) 1) см. щытын (щытщ)
ЩӀыӀэ, -р (-и), -м (13) 1) холод, холодный 2)
ЩӀыӀу, -р, -м (1) 1) верх, поверхность чего-л. 2) пуговица
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:39
Ы, (6) 1) пятьдесят третья буква кабардино-черкесского алфавита 2) вопросительная чистица
Ыз, (1) 1) --
Ыл, (1) 1) --
Ым, (2) 1) --
Ыр, (3) 1) --
Ых, (1) 1) --
Ыш, (5) кыш! (возглас, которым отпугивают кур)

Ъ, (3) 1) пятьдесят четвертая буква кабардино-черкесского алфавита

Ь, (2) 1) пятьдесят пятая буква кабардино-черкесского алфавита.

Э, (7) 1) пятьдесят шестая буква кабардино-черкесского алфавита.
Эз, (1) 1) --
Эл, (1) 1) --
Эльбрус (2) 1) Эльбрус
Эм, (2) 1) --
Эн, (1) 1) --
Эр, (1) 1) --
Эх, (1) 1) --
Эш, (1) 1) --
ЭӀэ, (1) 1) --

Ю, (6) 1) пятьдесят седьмая буква кабардино-черкесского алфавита
Юрий, (1) 1) Юрий, мужское имя

Я, (30) 1) пятьдесят восьмая буква кабардино-черкесского алфавита 2) их
Явэ, (1) 1) см. вэн (евэ)
Явэри, (1) 1) см. вэн (евэ)
Ягу, (2) 1) см. гун (егу)
ЯгъакӀуэрэ, (1) 1) см. гъэкӀуэн (егъакӀуэ)
Ягъашхэ, (1) 1) см. гъэшхэн (егъашхэ)
ЯгъэбжьыфӀэ, (2) 1) см. гъэбжьыфӀэн (егъэбжьыфӀэ)
Ягъэдахэ, (2) 1) см. гъэдэхэн (егъэдахэ)
ЯгъэкӀ, (1) 1) см. гъэкӀын (егъэкӀ)
ЯгъэкӀуакъым, (1) 1) см. гъэкӀуэн (егъакӀуэ)
ЯгъэлъапӀэ, (1) 1) см. гъэлъэпӀэн (егъэлъапӀэ)
Ягъэплъ, (1) 1) см. гъэплъын (егъэплъ)
ЯгъэтӀылъ, (1) 1) см. гъэтӀылъын (егъэтылъ)
Ягъэхьэзыр, (1) 1) см. гъэхьэзырын (егъэхьэзыр)
Ягъэхъу, (3) 1) см. гъэхъун (егъэхъу)
Ягъэщэбэжащ, (1) 1) см. гъэщэбэжын (егъэщэбэж)
ЯгъэӀуу, (1) 1) см. гъэӀуун (егъэӀу)
Яд, (1) 1) см. дын (ед)
Ядыф, (1) 1) см. дыфын (едыф)
Яджащ, (1) 1) см. джын (едж)
Яжьафэ, (1) 1) серый, пепельный
Яжьэ, -р, -м (7) 1) зола, пепел
Языныкъуэ, -р, -м, -хэр, -хэм, (1) 1) некоторые, отдельные
Яй, (2) 1) см. ин (ей) 2) их
Ялъагъу, (1) 1) см. лъагъун (елъагъу)
Ялъэф, (2) 1) см. лъэфын (елъэф)
Ялъэфырт, (1) 1) см. лъэфын (елъэф)
Япэ, (14) 1) первый 2) первоначальный, самый ранний 3) высший по значимости, главный, лучший по качеству
Япэм, (3) 1) раньше, прежде, в прежнее время
Япэрей, (1) 1) первый
Япэу, (2) 1) впервые
Япщ, (1) 2) см. пщын (епщ)
Япыс, (1) 1) см. пысын (пысщ)
Ясэ, (1) 1) см. сэн (есэ)
Ятетщ, (1) 1) см. тетын (тетщ)
Ятхыр, (1) 1) см. тхын (етх)
ЯтӀэ,-р, -м (5) 1) грязь, глина, белила
Яужьгъри, (1) 1) см. ужьгъын (еужьгъ)
Яухуэ, (1) 1) см. ухуэн (еухуэ)
ЯущӀри, (1) 1) см. ущӀын (еущӀ)
Яхэлъщ, (2) 1) см. хэлъын (хэлъщ)
Яхэтщ, (6) 1) см. хэтын (хэтщ)
Яхуапэ, (1) 1) см. хуэпэн (ехуапэ)
Яху, (1) 1) см. хун (еху)
Яхухыхьэжын, (1) 1) см. хухыхьэжын (хухохьэж)
Яхь, (2) 1) см. хьын (ехь)
Яхьырт, (1) 1) см. хьын (ехь)
Яхъумэ, (1) 1) см. хъумэн (ехъумэ)
Яшащ, (1) 1) см. шэн (ешэ) 2) см. шын (еш)
Яшэ, (2) 1) см. шэн (ешэ)
Яшх, (2) 1) см. шхын (ешх)
Яшхынщ, (1) 1) см. шхын (ешх)
Ящэ, (1) 1) см. щэн (ещэ)
Ящыгъхэр, (1) 1) см. щыгъын (щыгъщ)
Ящыщ, (2) 1) см. щыщын (щыщщ)
Ящыщу, (1) 1) см. щыщын (щыщщ)
Ящыщщ, (1) 1) см. щыщын (щыщщ)
ЯщӀащ, (1) 1) см. щӀэн (ещӀэ) 2) см. щӀын (ещӀ)
ЯщӀэ, (2) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ЯщӀэр, (4) 1) см. щӀэн (ещӀэ)
ЯщӀ, (2) 1) см. щӀын (ещӀ)
ЯӀэ, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ЯӀэкъым, (1) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
ЯӀэщ, (3) 1) см. иӀэн (иӀэщ)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 23, 2011, 22:43
Ӏ, (6) 1) пятьдесят девятая буква кабардино-черкесского алфавита
Ӏа, (2) 1) --
Ӏэ, -р, -м, -кӀэ (6) 1) рука
Ӏэбэ, -р, -м (1) 1) рука (в детской речи)
Ӏэбэн, (мэӀэбэ) 1) протянуть руку, чтобы взять 2) красть, воровать
Ӏэбжьыб, (-и) (1) 1) горсть
Ӏэблэ, (1) 1) рука от плеча до кисти
Ӏэбу, (6) 1) мужское имя
Ӏэгуауэ, (1) 1) рукоплескания, аплодисменты
Ӏэгу, (3) 1) ладонь
Ӏэдакъэ, (1) 1) часть ладони у запястья
Ӏэдэ, -р, -м, (Ӏэди) (7) 1) щипцы, клещи, плоскогубцы
Ӏэдэм, (-рэ) (3) 1) имя человека
Ӏэдииху, (-рэ) (3) 1) имя человека
Ӏэжьэ, -р, -м (1) 1) сани
Ӏэзэ, -р, -м, -у (2) 1) ловкий, искусный, умелый 2) знающий, сведущий 3) талантливый, одаренный 4) ученый, эрудированный 5) лекарь-самоучка 6) знахарь, знахарка
Ӏэзидэ, (1) 1) имя человека
Ӏэзид, (1) 1) мужское имя
ӀэлъэщӀ, (1) 1) шаль, платок
Ӏэмал, -ыр, -ым, -кӀэ (2) 1) способ, метод, прием, возможность
Ӏэмэпсымэ, -р, -м, -хэр, -хэм (2) 1) инструменты
Ӏэминат, (-рэ) (9) 1) женское имя
Ӏэмин, (2) 1) имя человека
Ӏэнэ, -р, -м (4) 1) парта 2) стол 3) валок, рядок сена
Ӏэпэ, (2) 1) палец (руки) 2) клавиш, клавиша
Ӏэпкълъэпкъ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (6) 1) тело (человека, животного) 2) телосложение
Ӏэпщэ, (1) 1) запястье 2) рукоять, эфес 3) ходячий (больной)
Ӏэсхьэд, (1) 1) мужское имя
Ӏэтэ, -р, -м, -у, (1) 1) стог, копна
Ӏэтын, (еӀэт) 1) поднять, поднимать что-л. 2) поднимать, ставить крышу 3) вдохновлять кого-л., поддержать кого-что-л.
Ӏэуэс, (-рэ) (2) 1) имя человека
Ӏэуний, (1) 1) имя человека
ӀэфракӀэ, -р, -м (1) 1) локоть
ӀэфӀ, -ыр, -ым, -у (8) 1) сладкий 2) вкусный 3) приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение
ӀэфӀыкӀэ, -р, -м, -хэр, -хэм (-рэ) (2) 1) сладости, сласти
Ӏэхъуэ, -р, -м (3) 1) пастух
Ӏэщ, -ыр, -ым, -хэр, -хэм (17) 1) скот
Ӏэщхьэ, (3) 1) рукав
Ӏэщыхъуэ, -р, -м, -хэр, -хэм (4) 1) животновод
ӀэщӀагъэ, (2) 1) ремесло, специальность
ӀэщӀагъэфӀ, (1) 1) хорошее ремесло, специальность см. ӀэщӀагъэ
Ӏэюб, (-рэ) (9) 1) мужское имя
Ӏей, -р, -м, -хэр, -хэм (5) 1) плохой, дурной, неприятный (например о запахе)
Ӏи, (2) 1) --
Ӏилэ, (1) 1) мужское имя
Ӏы, (1) 1) --
Ӏыгъын, (еӀыгъ) 1) держать в руках 2) держать кого-что-л., владеть чем-л.
Ӏыхьэ, -р, -м (7) 1) часть, доля, кусок
ӀыхьитӀу, (1) 1) на две части см. Ӏыхьэ
Ӏыхьищу, (1) 1) на три части см. Ӏыхьэ

Ӏу, (6) 1) шестидесятая буква кабардино-черкесского алфавита 2) рот 3) край
Ӏуа, (1) 1) см. Ӏуэн (еӀуэ) 2) см. Ӏуэн (маӀуэ)
Ӏуащхьэ, -р, -м, -хэр, -хэм (9) 1) холм, пригорок
Ӏуащхьэмахуэ, (20) 1) Эльбрус
Ӏуащхьибл, -ыр, -ым (1) 1) семь холмов см. Ӏуащхьэ
Ӏуэ, (4) 1) загон, баз, скотный двор 2) см. Ӏуэн (еӀуэ) 3) см. Ӏуэн (маӀуэ)
Ӏуэн, (маӀуэ) 1) заниматься молотьбой
Ӏуэн, (еӀуэ) 1) обмолотить что-л.
Ӏуэху, -р (-и), -м (6) 1) дело 2) практическая деятельность, работа, занятие, труд 3) дело, разбирательство 4) положение вещей, обстановка
ӀуэхущӀэн, -ыр, -ым (-рэ) (1) 1) работа, задание
Ӏув, -ыр, -ым, -у, (-щи) (4) 1) густой (лес, волосы) 2) толстый (стена) 3) полный, толстый (человек) 4) густой, не жидкий (суп) 5) многочисленный, численно большой
Ӏугъуэ, (1) 1) дым
Ӏуданэ, -р, -м (7) 1) нитка, нить
Ӏудэ, (3) 1) кружева, бахрома
Ӏуе, (2) 1) --
Ӏузэ, (2) 1) узкий
Ӏуи, (2) 1) --
Ӏуихыжащ, (2) 1) см. Ӏухыжын (Ӏуехыж)
ӀулӀэ, (2) 1) см. ӀулӀэн (еӀулӀэ)
ӀулӀэн, (еӀулӀэ) 1) сметать что-л. (при шитье)
ӀулӀэуданэ, -р, -м (1) 1) нитки для наметка
ӀулӀэфын, (еӀулӀэф) 1) уметь метать
ӀумпӀэ, (2) 1) повод (для лошади)
Ӏумыл, (2) 1) гололедица
Ӏунат, (6) 1) женское имя
Ӏунэ, 1) гвоздь
Ӏупэ, (1) 1) губа, губы 2) горлышко, края (сосуда)
Ӏусщ, (2) 1) см. Ӏусын (Ӏусщ)
Ӏусын, (Ӏусщ) (1) 1) сидеть где-л., около чего-л. 2) жить около чего-л.
Ӏутщ, (1) 1) см. Ӏутын (Ӏутщ)
Ӏутын, (Ӏутщ) 1) стоять перед чем-л., около чего-л. 2) быть на какой-л. работе, занимать какую-л. должность 3) иметься в наличии (о зубах)
Ӏуфэ, -р, -м, -хэр, -хэм (5) 1) берег 2) край, крайняя часть чего-л. 3) окружение, чья-л. компания
Ӏухыжын, (Ӏуехыж) 1) унести, убрать (посуду со стола, урожай)
Ӏухьэ, (1) 1) см. Ӏухьэн (Ӏуохьэ) 2) см. Ӏухьэн (Ӏуехьэ)
Ӏухьэн, (Ӏуохьэ) 1) подойти к чему-л. 2) хорошо, плотно закрываться 3) поступить, устроиться (на работу) 4) вступить в бой
Ӏухьэн, (Ӏуехьэ) 1) поднести кого-что-л. к кому-чему-л.
Ӏушэ, (2) 1) кривой, неровный, не прямолинейный
Ӏущ, (4) 1) умный, смышленый, сообразительный
Ӏущхьэ, (2) 1) мак
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 16:12
Начинаю выкладывать в YOUTUBE озвученный вариант букваря АДЫГЭБЗЭ. Каждый фильм (за исключением первого) будет содержать по пять страниц букваря. Буду рад Вашим коментариям. :)

СТР. 04 - 20.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 16:38
СТР. 21 - 25.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 19:55
СТР. 26 - 30.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 19:57
СТР. 31 - 35.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 21:57
СТР. 36 - 40.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 10, 2012, 22:05
СТР. 41 - 45.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2012, 15:10
СТР. 46 - 50.


[/quote]
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2012, 16:19
СТР. 51 - 55.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 12, 2012, 14:26
СТР. 56 - 60.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 12, 2012, 22:52
СТР. 61 - 65.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 13, 2012, 19:11
СТР. 66 - 70.


[/quote]
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 13, 2012, 19:12
СТР. 66 - 70.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от января 14, 2012, 14:25
Уважаемый Роберт, спасибо, что развиваете тему!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 14, 2012, 15:09
Цитата: Tibaren от января 14, 2012, 14:25
Уважаемый Роберт, спасибо, что развиваете тему!
Пожалуйста. Очень долно заняла запись материала, и обработать его еще дольше... Надеялся намного раньше это сделать...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от января 14, 2012, 15:44
Цитата: Robert Dunwell от января 14, 2012, 15:09
Пожалуйста. Очень долно заняла запись материала, и обработать его еще дольше... Надеялся намного раньше это сделать...
Когда будут готовы варианты окончательной версии - пожалуйста, обратитесь ко мне в ЛС, думаю, что Ваш материал сможет занять достойное место в науке... ;)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 14, 2012, 15:55
Цитата: Tibaren от января 14, 2012, 15:44
Когда будут готовы варианты окончательной версии - пожалуйста, обратитесь ко мне в ЛС, думаю, что Ваш материал сможет занять достойное место в науке... ;)
Спасибо. Делаю все, что только могу...:-) Скоро еще пришлю правку первоначального документа.  Только что получил правку литератора из Нальчика.  Теперь я должен это все ввести... :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от января 14, 2012, 17:10
 ;up:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 15, 2012, 13:19
СТР. 71 - 75.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Circassian от января 15, 2012, 15:41
Robert Dunwell
В всей души благодарю за проделанный вами титанический труд. То, что вы предприняли беспрецедентно!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 15, 2012, 21:42
Цитата: Circassian от января 15, 2012, 15:41
Robert Dunwell
В всей души благодарю за проделанный вами титанический труд. То, что вы предприняли беспрецедентно!
Спасибо! :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 16, 2012, 00:41
СТР. 76-80.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 17, 2012, 20:50
СТР. 81 - 85.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 18, 2012, 21:52
СТР. 86 - 90.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 19, 2012, 13:35
СТР. 91 - 95.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 20, 2012, 19:58
СТР. 96 - 100.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 21, 2012, 19:53
СТР. 101 - 105.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 23, 2012, 21:53
СТР. 106 - 110.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 24, 2012, 00:22
СТР. 111 - 115.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 24, 2012, 21:40
СТР. 116 - 120.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 4, 2012, 22:10
СТР. 121 - 125.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 4, 2012, 22:41
СТР. 126 - 130.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 5, 2012, 00:03
СТР. 131 - 135.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 5, 2012, 00:54
СТР. 136 - 140.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от марта 7, 2012, 21:31
СТР. 141 - 145.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от марта 21, 2012, 16:37
СТР. 146 - 150.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от марта 22, 2012, 22:19
СТР. 151 - 155.


Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от июля 2, 2012, 22:55
СТР. 156 - 160.

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: openVMS от ноября 18, 2012, 12:56
интересная ветка. походу, заглохла ))
позволю себе, как носителю, не согласиться с некоторыми переводами слов. но дальше первой страницы не хватило терпения ))
если кому-то будет интересно - могу помочь. как говорится - чем смогу.
в том числе с произношением.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от ноября 18, 2012, 16:36
Цитата: openVMS от ноября 18, 2012, 12:56
интересная ветка. походу, заглохла ))
позволю себе, как носителю, не согласиться с некоторыми переводами слов. но дальше первой страницы не хватило терпения ))
если кому-то будет интересно - могу помочь. как говорится - чем смогу.
в том числе с произношением.
Если считать количество людей, которые смотрят эту страницу каждый день, то тема далеко еще не заглохла. Букварь, может быть, почти исчерпал себя как тему, но скоро собираюсь выложить дополнительные материалы по спряжению глаголов. Между прочим, фонетическое приложение в Ютюбе смотрят до 50 человек в день.
Если действительно хотите участвовать, может быть, вместо упоминания вскользь несогласия с переводами, Вы скажете, имено с какими переводами Вы не согласны и снова откроем эту тему для обсуждения. Содержание таким образом улучшится и тему снова оживим.:-)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: openVMS от ноября 19, 2012, 08:32
я люблю искать не то что разъединяет, а то что объединяет ))

посему, если это не будет противоречить правилам, выложу ссылку на электронный словарь адыгского языка:
http://adygedict.info/

в словаре оба диалекта, кабардино-черкесский(восточный) и кяхский (западный).
повторюсь, не понту ради, а пользы для, словарь не я делал. но работа приличная. там есть и озвучка.

2Robert Dunwell

Лично я - всегда ЗА любую работу по изучению любого языка, а своего - тем более ))
Поэтому - скорее выкладывайте ваши материалы! ))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Дэгъу Юрий от февраля 6, 2013, 20:33
Кстати, вот и учебник на русском, но западного диалекта - Адыгейский язык - Керашева З. И., Панеш Н. А. (http://www.twirpx.com/file/1044038/) В нём есть табличка времён глаголов.
А вот программы Хамдохова с озвучкой:
http://sk-news.ru/lang/adyg.php
http://www.twirpx.com/file/307653/?rand=5628496
English version (http://hotfile.com/dl/192985845/6ed22b3/Setup_English-Kabardinian_phrase-book.exe.html)

Роберт, интересно будет ли Ваш важный труд собран в отдельном документе?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 6, 2013, 23:59
Цитата: Дэгъу Юрий от февраля  6, 2013, 20:33
Кстати, вот и учебник на русском, но западного диалекта - Адыгейский язык - Керашева З. И., Панеш Н. А. (http://www.twirpx.com/file/1044038/) В нём есть табличка времён глаголов.
А вот программы Хамдохова с озвучкой:
http://sk-news.ru/lang/adyg.php
http://www.twirpx.com/file/307653/?rand=5628496
English version (http://hotfile.com/dl/192985845/6ed22b3/Setup_English-Kabardinian_phrase-book.exe.html)

Роберт, интересно будет ли Ваш важный труд собран в отдельном документе?
Адыгейский и кабардино-черкесский все же разные языки, и таблица адыгейского глагола мало чем помогает с кабардино-черкесским. Это все равно, что подсунуть таблицу французского глагола в помощь изучающему испанский.

Между прочим, существует несколько грамматик кабардино-черкесского на русском языке.

Самая последняя - грамматика Кумахова "Кабардино-черкесский язык", вышедшая в Нальчике в 2006-ом году. Увы, глагольные табицы НЕПОЛНЫЕ и содержат МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОШИБКИ, опущения и спорные формы. Например, полностью отсутствует возвратное спряжение. Похоже, что наборщик не знал кабардино-черкесский и напортачил. Явно макеты никем не проверялись перед изданием.

Есть и частичные таблицы в грамматике Яковлева (1948, Ленинград), но, увы, они вовсе не соответствуют современным граматическим и орфографическим нормам.

Программа произношения морально устарела и уже НЕ СКАЧИВАЕТСЯ под 7-ым Windows.

Об озвученном разговорнике я знаю уже несколько лет. Он интересный и может действительно помогать начинающему освоить около семисот ходовых фраз (но безо всяких грамматических и других объяснений). У меня есть полный письменный текст, если кому интересно.

Мой "труд" есть в отдельном документе, и можно его получить в любое время. Просто надо отправить мне просьбу по электронной почте с Вашим электронным адресом.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 7, 2013, 00:45
В поддержку сказанного о различиях спряжения глаголов, я привожу следующий пример спряжения глагола идти на адыгейском, кабардино-черкесском и русском.
Адыгейский      Кабардинский      Русский
сэкӀо         сокӀуэ         иду
окӀо         уокӀуэ         идешь
макӀо         макӀуэ         идет
дэкӀо         докӀуэ         идем
шъокӀо         фокӀуэ         идете
макӀох         макӀуэхэ                      идут
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от февраля 7, 2013, 08:05
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 00:45
В поддержку сказанного о различиях спряжения глаголов, я привожу следующий пример спряжения глагола идти на адыгейском, кабардино-черкесском и русском.
Адыгейский      Кабардинский      Русский
сэкӀо         сокӀуэ         иду
окӀо         уокӀуэ         идешь
макӀо         макӀуэ         идет
дэкӀо         докӀуэ         идем
шъокӀо         фокӀуэ         идете
макӀох         макӀуэхэ                      идут
Я наблюдаю разные системы письма, и незначительные фонетические различия, но не спряжения.
западноадыгское -о- соответсвует восточноадыгскому -уэ-,
западноадыгское -шъ- соответсвует восточноадыгскому -ф-
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 7, 2013, 09:19
Цитата: ZZZy от февраля  7, 2013, 08:05
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 00:45
В поддержку сказанного о различиях спряжения глаголов, я привожу следующий пример спряжения глагола идти на адыгейском, кабардино-черкесском и русском.
Адыгейский      Кабардинский      Русский
сэкӀо         сокӀуэ         иду
окӀо         уокӀуэ         идешь
макӀо         макӀуэ         идет
дэкӀо         докӀуэ         идем
шъокӀо         фокӀуэ         идете
макӀох         макӀуэхэ                      идут
Я наблюдаю разные системы письма, и незначительные фонетические различия, но не спряжения.
западноадыгское -о- соответсвует восточноадыгскому -уэ-,
западноадыгское -шъ- соответсвует восточноадыгскому -ф-
К сожалению, при изучении языка, нужна точность, а не примерное сходство. Большинство кабардинцев не узнали бы адыгейские формы ни на слух, ни на письме. Единственное, что остается неизмененным, фактически, это приставка "ма" у одноличных неперходных глаголов. Ни корень (кӀу), ни личные префиксы второго лица (у, фы), ни показатель настоящего времени в первом лице (о), ни тематический гласный (э), не остаются без изменений в различных формах. Это слишком много изменений для удобного понимания, кроме как для подготовленного лингвиста.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Дэгъу Юрий от февраля 7, 2013, 09:22
Действительно, по адыгской грамматике не так много материалов. Поэтому, я и поспешил поделиться, на мой взгляд, ценным учебником. Читая который, можно лучше понять происхождение современных слов. Языки это или диалекты - вопрос неоднозначный. Лично я считаю, что стоит прислушиваться к мнению самих адыгов, большинство которых (закономерно) хочет иметь единый литературный язык на всех. А Вы, сразу "подсунуть". Кстати, по грамматике западного у Яковлева есть Грамматика адыгейского литературного языка (http://www.twirpx.com/file/259468/).

Цитата: Robert Dunwell от февраля  6, 2013, 23:59
Программа произношения морально устарела и уже НЕ СКАЧИВАЕТСЯ под 7-ым Windows.
Если только морально, то не стоит быть слишком переборчивым, ведь подобных проектов совсем не много. Насчёт "НЕ СКАЧИВАЕТСЯ" я не понял. Может быть не запускается? Какая именно ошибка?

Цитата: Robert Dunwell от февраля  6, 2013, 23:59Мой "труд" есть в отдельном документе, и можно его получить в любое время. Просто надо отправить мне просьбу по электронной почте с Вашим электронным адресом.
Зачем же кавычки? Вы действительно хорошо потрудились, за что Вам спасибо. IMHO, результат стоит выложить во всеобщий доступ, так было бы всем удобнее. Впрочем, мой адрес в Ваших ЛС.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от февраля 7, 2013, 09:25
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 09:19
Цитата: ZZZy от февраля  7, 2013, 08:05
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 00:45
В поддержку сказанного о различиях спряжения глаголов, я привожу следующий пример спряжения глагола идти на адыгейском, кабардино-черкесском и русском.
Адыгейский      Кабардинский      Русский
сэкӀо         сокӀуэ         иду
окӀо         уокӀуэ         идешь
макӀо         макӀуэ         идет
дэкӀо         докӀуэ         идем
шъокӀо         фокӀуэ         идете
макӀох         макӀуэхэ                      идут
Я наблюдаю разные системы письма, и незначительные фонетические различия, но не спряжения.
западноадыгское -о- соответсвует восточноадыгскому -уэ-,
западноадыгское -шъ- соответсвует восточноадыгскому -ф-
К сожалению, при изучении языка, нужна точность, а не примерное сходство. Большинство кабардинцев не узнали бы адыгейские формы ни на слух, ни на письме. Единственное, что остается неизмененным, фактически, это приставка "ма" у одноличных неперходных глаголов. Ни корень (кӀуэ), ни личные префиксы второго лица (у, фы), ни показатель настоящего времени в первом лице (о), ни тематический гласный (э), не остаются без изменений в различных формах. Это слишком много изменений для удобного понимания, кроме как для подготовленного лингвиста.
Со стороны как говорится виднее, но по-моему эти различия незначительны, особенно в текстовом виде(при разумном подходе к письменности их было бы еще меньше).
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Дэгъу Юрий от февраля 7, 2013, 09:59
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 09:19Большинство кабардинцев не узнали бы адыгейские формы ни на слух, ни на письме.
Здесь ещё и вопрос квалификации. Владеющему своим диалектом в совершенстве легче понять носителя другого диалекта и тому есть примеры.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: ZZZy от февраля 7, 2013, 10:37
Цитата: Дэгъу Юрий от февраля  7, 2013, 09:59
Цитата: Robert Dunwell от февраля  7, 2013, 09:19Большинство кабардинцев не узнали бы адыгейские формы ни на слух, ни на письме.
Здесь ещё и вопрос квалификации. Владеющему своим диалектом в совершенстве легче понять носителя другого диалекта и тому есть примеры.
Не обязательно в совершенстве. К моему великому сожалению, большинство городских кабардинцев не узнали бы кабардинские письменные формы , а многие и на слух.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Дэгъу Юрий от февраля 7, 2013, 11:16
ZZZy
Вот именно.
Если продолжить сравнение с романскими языками, не знающему толком испанского понять французский очень трудно. Но, думаю, разница между адыгскими диалектами не столь велика, как между ис. и фр. На Викисловаре есть Списки Сводеша для абхазо-адыгских языков (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D0%B7%D0%BE-%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2).
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 7, 2013, 16:59
Цитата: Дэгъу Юрий от февраля  7, 2013, 11:16
ZZZy
Вот именно.
Если продолжить сравнение с романскими языками, не знающему толком испанского понять французский очень трудно. Но, думаю, разница между адыгскими диалектами не столь велика, как между ис. и фр. На Викисловаре есть Списки Сводеша для абхазо-адыгских языков (http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D0%B7%D0%BE-%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2).
Бывает и значительно меньше!:-)
Французский   Испанский   Русский
serai      seré      буду
seras      serás      будешь
sera      será      будет
serons      seremos   будем
serez      seréis      будете
seront      serán      будут
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от февраля 9, 2013, 03:39
Роберт,
Если ваши материалы готовы в окончательном виде, свяжитесь со мной. Их можно будет разместить либо здесь, либо на другом ресурсе...
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 19, 2013, 12:53
Цитата: Tibaren от февраля  9, 2013, 03:39
Роберт,
Если ваши материалы готовы в окончательном виде, свяжитесь со мной. Их можно будет разместить либо здесь, либо на другом ресурсе...

Вот оглавление перевода с турецкого учебника Ильхана Айдемира "Изучаем кабардино-черкесский язык", который я собираюсь отправить Тибарену в ближайшие дни.

Изучаем кабардино-черкесский язык
Автор: Ильхан Айдемир
Перевод с турецкого.
Главный редактор: Роберт Данвелл, переводчик: Латофат Муборакши, редактор: Ирина Тлакадугова

СОДЖЕРЖАНИЕ

Предисловие автора
Предисловие главного редактора
Предисловие переводчика

Произношение
Буквы, используемые при письме и чтении на адыгском языке
   Гласные звуки
   Согласные звуки
      Звонкие, глухие и абруптивные
   Буквы, обозначающие согласный + гласный (ю, я)
   Буквы, не обозначающие отдельного звука. (ъ, ь, Ӏ)
Начало чтения и письма
Первый шаг от турецкого произношения
   Соответствующие гласные звуки
   Соответствующие согласные звуки
Объяснение произношения
Упражнения и дальнейшие объяснения

1-Й УРОК

Произношение
   Гласные а, е, и, у, ы, о, э
   Согласные м, н, р, с, ш, щ, т
Указательные местоимения мы, мо, а
Личные местоимения сэ, уэ, ар, дэ, фэ, ахэр
Притяжательные местоимения си, уи, и, ди, фи, я
Именительный (-р) и эргативный (-м) падежи
Повелительное наклонение глагола шэн: шэ!
Утвердительная частица –щ
Утвердительные и вопросительные предложения.

2-Й УРОК

Произношение: й, я, ю, ж, жь, з, б, п
Вводные сведения о глаголах
Использование падежей при переходных и непереходных глаголах для обозначения    подлежащего и дополнений
Спряжение непереходного глаголов жэн(мажэ), нэжэн(ножэ), жеин(мэжей), щыжеин(щожей) Спряжение переходного глагола шэн (ешэ), шэжын (ешэж)
Префиксы направленности щы и ны
Суффикс возвратности ж
Число один (зы)
Спряжение существительных и прилагательных в настоящем времени

3-Й УРОК

Произношение: д, х, ху, хь, ф
Спряжение прилагательных
Притяжательные местоимения
Указательное местоимение мыр
Указательные местоимение и существительные на –рщ
Спряжение глаголов шэн (ешэ), шэжын (ешэж), хун (еху), хьын (ехь), шхэн (машхэ), шхын (ешх)
Прошедшее совершенное время
Будущее категорическое время
Будущее фактическое время.
Вопросительное местоимение хэт.
Прилагательное –шхуэ
Наречие: сыту
Окончание множественного числа –хэ

4-Й УРОК

Произношение: дж, дз, г, гу, Ӏ, Ӏу
Вопросительные местоимения сыт и хэт
Статические глаголы иӀэн (иӀэщ), щыӀэн (щыӀэщ), итын (итщ), Ӏутын (Ӏутщ)
Спряжение глагола щеджэн (щоджэ)
Вопросительное наречие дэнэ?
Спряжение глагола ефэн (йофэ)
Образование повелительного наклонения
Вопросительная частица –щэ
Приставка хуэ-
Использование тематических гласных с корнем дз для указания направления действия

5-Й УРОК

Произношение: в, к, ку, ц, ч, л
Спряжение глагола лэн (елэ)
Преждепрошедшее время
Будущее фактическое прошедшее время
Спряжение глаголов шхэн (машхэ), щышхэн (щощхэ), шхын (ешх), щыщхын (щещх)
Временное значение префикса щы-
Образование и склонение действительного причастия настоящего времени
Использование действительного причастия в эргативном падеже для обозначения обстоятельства    времени.
Возвратный суффикс ж
Образование повелительного наклонения

6-Й УРОК

Произношение: гъ, гъу, хъ, хъу
Префикс каузатива гъэ-
Спряжение глаголов гъэшхэн (егъашхэ), егъэшхын (ирегъэшх), егъэфэн (ирегъафэ)
Личные префиксы субъектные и объетные
Спряжение глагола етын (ирет)
Префикс хуэ-
Спряжение хуэхьын (хуехь)
Спряжение ар хуэтхын хуетх) с личными префиксами косвенного объекта
Спряжение глагола хъун (мэхъу)
Передача частицы «пусть»

7-Й УРОК

Произношение: къ, къу, кхъ, кхъу
Произношение абруптивных согласных: кӀ, кӀу, щӀ, лӀ, пӀ, тӀ, фӀ, цӀ
Отрицательные суффикс -къым и вопросительно-отрицательный суффикс -къэ
Направительные префиксы нэ, къэ, и, те, хэ, щӀэ, дэ, пэ
Префиксы субъекта и объектов
Спряжение глагола кӀуэн (макӀуэ)
Спряжение глагола тхын (етх) с личными префиксами субъекта и прямого объекта
Спряжение возвратных глаголов на зы-
Спряжение глагола хьын (ехь), къэхьын (къехь)
Спряжение глагола ар къетын (кърет)
Повелительное наклонение глагола егъэфэн (ирегъафэ)

8-Й УРОК

Произношение: лъ
Спряжение глагола жыӀэн (жеӀэ)
Спряжение глаголов Ӏулъхьэн (Ӏулъхьэ), телъхьэн (трелъхьэ), дэлъхьэн (делъхьэ), илъхьэн    (ирелъхьэ), бгъурылъхьэн (бгъурелъхьэ)
Префикс совместности зэдэ-
Спряжение глагола зэдэджэгун (зэдоджэгу(хэ))
Спряжение глагола ухын (еух)
Спряжение глагола къыщалъхун (къыщалъху)
Спряжение статического глагола щыщын (щыщщ)
Статические глаголы на –тын (-тщ), -сын (-сщ), -лъын (-лъщ)
Локативный префиксы щы-
Стихотворение Сэ сэцӀыкӀу – Кьэжэр Петр

9-Й УРОК

Числительные
   Количественные
   Порядковые
   Разделительные
Дни недели
Единицы измерения времени
Температура
Времена года
Месяцы
Части тела

Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 19, 2013, 12:54
10-Й УРОК

Деепричастие настоящего и прошедшего времени
Детская считалка Мыбдэ мэл щохъурэ
Детская считалка Къэмбот, лъакъуэ кӀыхь
Возвратный суффикс ж
Спряжение глаголов кӀуэн (макӀуэ), кӀуэжын (мэкӀуэж)
Колыбельная – Сабий гъэудэӀу
Спряжение глаголов тхын (етх), тхыжын (етхыж)
Суффикс способности ф
Спряжение глаголов на –фын
Спряжение глаголов тхьэщӀэн (мэтхьэщӀ), тхьэщӀэжын (мэтхьэщӀэж), тхьэщӀэжыфын (мэтхьэщӀэжыф)
Спряжение глаголов тхьэщӀын (етхьэщӀ), тхьэщӀыжын (етхьэщӀыж), тхьэщӀыжыфын (етхьэщӀыжыф)
Глаголы кӀуэн (макӀуэ), къэкӀуэн (къакӀуэ), нэкӀуэн (накӀуэ)
Спряжение глагола кӀуэфын (мэкӀуэф)
Особое спряжение глагола с союзом –ри
Деепричастия настоящего и прошедшего времени
Спряжение глаголов гъэкӀуэн (егъакӀуэ), хуэкӀуэн (хуокӀуэ)
Префикс фӀэ-
Спряжение глагола фӀэкӀуэн (фӀокӀуэ)
Спряжение глагола фӀэшхын (фӀешх)
Прошедшее, преждепрошедшее, давнопрошедшее и прошедшее продолженное времена
Таблица суффиксов глагольных времен

11-Й УРОК

Склонение существительных
Локативный суффикс щы- и направительный префикс къэ-
Склонение личных местоимений
Действительное причастие настоящего и прошедшего времени
Префикс щы- для образования обстоятельства времени
Спряжение глагола уфэнщӀын (еуфэнщӀ)
Префиксы совместности дэ- и зэдэ-
Спряжение глагола дэӀэпыкъун (доӀэпыкъу)
Префикс отрицательности мы-
Текст Кизэрэ Ботэрэ

12-Й УРОК

Структура предложения
Именное предложение – Сэ сы адыгэщ. Сэ сы Аднанщ. Сэ сыдахэщ.
Именное спряжение: прошедшее время.
Притяжательное предложение – Сэ уэ сыуикъуэщ.
Двуличный переходный глагол – Уэ сэ узоцӀыху.
Спряжение глагола цӀыхун (ецӀыху)

13-Й УРОК

Приставка хуэ- с переходными и непереходными глаголами
Спряжение переходного глагола хуэкӀуэн (хуокӀуэ)
Спряжение непереходного глагола хуэтхын (хуетх)
Повелительная частица Пусть
Спряжение возвратного глагола зыхуэтхыжын (зыхуетхыж)
Желательное наклонение на -щэрэт
Побудительное наклонение на гъэ-
Спряжение глагола гъэлэжьэн (егъэлажьэ)
Условное наклонение на -мэ, -тэмэ
Сравнительная и превосходная форма прилагательных
Народная шуточная поэзия: КъебжэкӀ

14-Й УРОК

Глагольный префикс хэ-
Глагольные префиксы места: пэ, бгъэ, бгъу, дэ, щӀэ
Статические корни -с-, -т-, -лъ-.
Префиксы и, те, бгъэдэ, бгъуры, кӀэщӀэ, гуэ, фӀэ, кӀуэцы
Текст: Мазэ
Спряжение глагола хыхьэн (хохьэ), хэхьэн (хехьэ), хэшэн (хешэ)
Спряжение глагола итхэн (иретхэ), тетхэн (третхэ), щӀэтхэн (щӀетхэ)
Спряжение галагола лъэтэн (мэлъатэ), гъэлъэтэн (егъэлъатэ)
Текст: Мазэрэ и Нанэмрэ
Отрицательно-вопросительная форма будущего фактического прошедшего и будущего    категорического прошедшего.
Вопросительная форма повелительно-желательного наклонения.

15-Й УРОК

Именительный падеж как главный фокус внимания в предложении
Местоимения в разговорном языке.
Спряжение глагола телъхьэн (трелъхьэ) с личными приставками подлежащего и прямого объекта
Префикс хуэ- в значении мочь
Спряжение глагола хуэтхэн (хуотхэ), хуэтхын (хуетх), хуэтхын (хуотх)
Отрицательный суффикс -къым и отрицательно-вопросительный суффикс -къэ
Спряжение глагола егъэфэн (ирегъафэ)
Таблица окончаний.
Глагол егъэшхын (ирегъэшх)

16-Й УРОК

Префиксы те, хэ, и, пэ, щӀэ, дэ, фӀэ, бгъэ, бгъу, кӀэщӀэ
Префиксы къэ, нэ
Корень -дз- и использование тематического гласного для обозначения направления.
Корни -лъхь-, -х- и -хь-
Глагол -тӀысхьэн (-отӀысхьэ)
Спряжение глагола бгъэдэгъэтӀысхьэн (бгъэдегъэтӀысхьэ)
Глаголные основы хьэ, хьы, кӀ, шэ, шы
Глагол нэкӀуэн (нокӀуэ)

17-Й УРОК

Спряжение имен и именное спряжение глагола.
Спряжение глагола кӀуэн (макӀуэ)
Спряжение существительных, прилагательных и причастий
Спряжение глагола хъун (мэхъу)
Примеры спряжения причастий
Спряжение глагола гъэжеин (егъэжей)
Спряжение глагола лъагъун (елъагъу)
Спряжение глагола фӀэфӀын (фӀэфӀщ)

18-Й УРОК

Я и моя семья, семейные отношения
Стихотворение Мы дунейр сэращ зейр.
Текст Зафер
Текст Сэрэ си унагъуэмрэ
Стихотворение Сэ сыцӀыкӀу
Лакативный префикс щы-
Наречие щыгъуэ

19-Й УРОК

Время: дни недели, месяцы, времена года, и т.д.
Стихотворение МыӀэрысэм игъуэ мыхъуу
Примеры использования слов о времени
Какой сегодня день?
Какой сегодня месяц?
Какой сейчас год?
Который час?
Стихотворение Мы дунейр сэращ зейр
Стихотворение Гъатхэ пщэдджыжь
Стихотворение ИлъэсыщӀэ уэс
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 19, 2013, 12:55
20-Й УРОК

Исследовательская работа: Организуя изучение и обучение адыгскому языку
Наша семья, наша улица, наш квартал
Песня Си нанэ дахэ.
Воспоминания о маме, бабушке
Стихотворение Ухъу цӀыху щхьэпэ
Человек и человеческое общество
Этикет взаимоотношений людей
Мои наблюдения касательно Мазэ
Правила, которые вы соблюдаете дома.

21-Й УРОК

Слова о погоде.
Стихотворение Уэшхыр жьгъейуэ къешхырейщ.
Стихотворение Бжьыхьэ жэпым дыгъэр тепсэм
Стихотворение Бжьыхьэр къихьащ
Стихотворение Уафэ къащхъуэр зи щхьэщыгу
Стихотворение ЩӀымахуэ
Стихотворение Къулъкъужын и зы махуэ
Выучите слова

22-Й УРОК

Приветствия, извинение, просьба
Речевой этикет
Если первым приветствует старший.
Если первым приветствует младший.
Человеку за работой.
Приветствие группе людей.
Выздоравливающему
Приветствия дружке, семье невесты, семье жениха
Соболезнования
Приход гостей в прежние времена.
Смешной случай.

23-Й УРОК

Как кузнец Лъэпщ сделал для нартов серп.
Глаголы щӀын (ещӀ) и щӀэн (ещӀэ)
Страдательное причастие с орудийным значением на зэры-
Спряжение глагола щӀын (ещӀ)
Приставка хуэ-
Спряжение глагола хуэлэжьэн (хуолажьэ)
Спряжение глагола хуэщӀын (хуещӀ)
Спряжение страдательного причастия с орудийным значением
Спряжение причастия зэрыхуэщӀар
Спряжение глагола зыгъэгусэн (зегъэгусэ), зыхуэгъэгусэн (зыхуегъэгусэ)
Глагольные префиксы къэ- и нэ-

24-Й УРОК

Несколько слов от автора о синтаксисе
Непереходные глаголы.
Спряжение глагола хэлъын (хэлъщ)
Бэдын дадэ – нарт ӀэрыӀуатэ
Спряжение глаголов жыӀэн (жеӀэ), жеӀэн (жреӀэ)

25-Й УРОК

Спряжение глаголов зыщытӀэгъэн (зыщетӀагъэ), зыщегъэтӀэгъэн (зыщрэгъэтӀагъэ)
Спряжение глагола щыхын (щех)
Спряжение глагола зыхуэпэн (зехуапэ)
Суффиксы глагольных спряжений
Спряжение глагола зыгъэхуэпэн (зрегъэхуапэ)
Спряжение глаголов зытӀэщӀын (зетӀэщӀ), зыгъэтӀэщӀэн (зрегъэтӀащӀэ)

26-Й УРОК

Новые заимствования в кабардинский язык
Текст Адыгэ тхыдэм щыщ
Стихотворение Кхъужьей къудамэ

27-Й УРОК

Примеры различных предложений.
Спряжение глагола кӀуэн (макӀуэ), кӀуэжын (мэкӀуэж), кӀуэфын (мэкӀуэф), кӀуэжыфын (мэкӀуэжыф),    къэкӀуэн (къокӀэ), нэкӀуэн (нокӀуэ), къыхуэкӀуэн (къыхуокӀуэ),  къэкӀуэжын (къокӀуэж),    къэкӀуэжыфын (къокӀуэжыф), гъэкӀуэн (егъакӀуэ), къыхуэгъэкӀуэн (къыхуегъакӀуэ)
Спряжение глаголов ефэн (йофэ), щеджэн (щоджэ)
Спряжение прилагательного хужь
Отрицательный суффикс -къым и отрицательно-вопросительный суффикс -къэ

28-Й УРОК

Переходные и непереходные глаголы
Спряжение глаголов тхэн (матхэ) и тхын (етх), шхэн (машхэ)
Спряжение имен существительных и прилагательных
Спряжение глагола хъун (мэхъу)
Спряжение глаголы щӀын (ещӀ)
Побудительные префикс гъэ- и возвратных префикс зы-
Список частых и важных глаголов
Спряжение глаголов хъуэхъуэн (мэхъуахъуэ), гъэхъуэхъуэн (егъэхъуахъуэ)
Примеры использования причастий

29-Й УРОК

О дальнейшем изучении кабардино-черкесского языка
Текст Зафер купил новую машину
Спряжение глагола къэщэхун (къещэху)
Спряжение глагола щӀэн (ещӀэ)
Спряжение глаголов тхьэщӀын (етхьэщӀ), лъэщӀын (елъэщӀ)
«Стишки»
Текст ХьэкӀунэрэ кӀуэкӀунэрэ
Стихотворение Жьырытэж Дзыдзу
Спряжение глагола къыхуикӀэн (къыхурекӀэ)
Спряжение глагола тхъэн (матхъэ), тхъэжын (мэтхъэж), гъэтхъэн (егъатхъэ)
Спряжение глагола гъэлъэпӀэн (егъэлъапӀэ)
Стихотворение СыщыцӀыкӀум
Спряжение глагола фӀэкӀуэн (фӀокӀуэ), фӀэшхын (фӀешх)
О кабардино-черкесском языке у старшего поколения.

30-Й УРОК

Хабзэ, адыгагъэ и хъуэхъу
Что значит быть адыгом
Спряжение глаголов тхэн (матхэ), тхын (етх)
Спряжение глаголов пхъэнкӀэн (мэпхъанкӀэ),  пхъэнкӀын (епхъэнкӀ)
Правила использования личных местоимений
Глагол лъагъун (елъагъу)
Спряжение глаголов шхэн(машхэ), шхын (ешх), гъэшхэн (егъашхэ)
Спряжение глагола хуэтхэн (хуотхэ), хуэтхын (хуетх)
Текст Мазэ и гуфӀэгъуэр
Притяжательное спряжение существительного пхъу
Вопросы о семье.
Спряжение глагола егъэтхын (ирегъэтх)
Контакты
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от февраля 19, 2013, 15:43
Cпасибо!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Skvodo от февраля 20, 2013, 00:14
Цитата: Robert Dunwell от февраля 19, 2013, 12:53
Вот оглавление перевода с турецкого учебника Ильхана Айдемира "Изучаем кабардино-черкесский язык", который я собираюсь отправить Тибарену в ближайшие дни.
А озвучка к нему есть?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 20, 2013, 00:19
Цитата: Skvodo от февраля 20, 2013, 00:14
А озвучка к нему есть?
Лучшая помощь с произношением - это адыгский букварь "Адыгэбзэ".  Посмотрите 29 ролликов выше (или в Youtube).
Роберт
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Skvodo от февраля 20, 2013, 00:29
Цитата: Robert Dunwell от февраля 20, 2013, 00:19
Лучшая помощь с произношением - это адыгский букварь "Адыгэбзэ".  Посмотрите 29 ролликов выше (или в Youtube).
Роберт
Спасибо за букварь, очень качественно сделано. Но всё же, лишних аудиоматериалов не бывает, тем более по миноритарным языкам.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от марта 9, 2013, 13:02
Цитата: Tibaren от февраля  9, 2013, 03:39
Роберт,
Если ваши материалы готовы в окончательном виде, свяжитесь со мной. Их можно будет разместить либо здесь, либо на другом ресурсе...

Сегодня я Вам отправил окончательный вариант учебника "Изучаю кабрдино-черкесский язык" Ильхана Айдемира (перевод с турецкого на русский язык). Там где-то 350 страниц в 37 файлах. В распакованном виде это где-то 7 Мб.

Я также Вам отправляю последний исправленный вариант моих комментариев к букварю.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 19, 2013, 17:44
Благадоря усилиям Тибарена, с сегодняшнего дня Вы найдете учебник Ильхана Айдемира "Изучаю кабардино-черкесский язык" в новой части этого раздела "Материалы для изучения кабардино-черкесского языка". Там 30 глав и 372 страницы (см. выше).
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Alenarys от апреля 19, 2013, 18:12
А кому-нибудь аудио по адыгейскому алфавиту ннада?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: amaZulu от апреля 19, 2013, 19:47
где найти я тоже хочу выучить язык я тоже здесь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 19, 2013, 21:39
Цитата: amaZulu от апреля 19, 2013, 19:47
где найти я тоже хочу выучить язык я тоже здесь
Материалы по изучению кабардино-черкесского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,57539.0.html)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2015, 14:13
Ведущая учительница Кабардино-Балкарии по кабардинскому языку как иностранному, Масират Беканова (Масирэт Бекъан), автор многочисленных учебников по кабардинскому языку, сейчас поводит серию лекций по кабардинскому языку по allrussia.tv.  Пока что прочитано 94 30-минутных лекций. К счастью, эти лекции все загружены в YouTube и можно слушать в любое удобное время. Ниже привожу список адресов в YouTube-е:
Урок 1 (ук1)
http://www.youtube.com/watch?v=IN9G--Xkx18
http://www.youtube.com/watch?v=-X2oKbRdVOs
Урок 2 (ук2)
http://www.youtube.com/watch?v=aE1kTQFWMSw
Урок 3 (ук3)
http://www.youtube.com/watch?v=h_sIugAHroQ
Урок 4 (ук4)
http://www.youtube.com/watch?v=lCGDXtNbob0
Урок 5 (ук5)
http://www.youtube.com/watch?v=KZYg7FBTwJ8
Урок 6 (ук6)
http://www.youtube.com/watch?v=j7m_dTaZo18
Урок 7 (ук7)
http://www.youtube.com/watch?v=kvNoRpv9io8
Урок 8 (ук8)
http://www.youtube.com/watch?v=Ce2wBQSZ9B8
Урок 9 (ук9)
http://www.youtube.com/watch?v=LaSurlsKBSM
Урок 10 (ук10)
http://www.youtube.com/watch?v=FrkNI7WUEmg
Урок 11 (ук11)
http://www.youtube.com/watch?v=FIaIe6Ezy2A
Урок 12 (ук12)
http://www.youtube.com/watch?v=YX2q8Ee9i8o
Урок 13 (ук13)
http://www.youtube.com/watch?v=FJv7S7IiwsQ
Урок 14 (ук14)
http://www.youtube.com/watch?v=zNYOKrd8UTU
Урок 15 (ук15)
http://www.youtube.com/watch?v=3yb5CHl49QI
Урок 16 (ук16)
http://www.youtube.com/watch?v=7HigsE7BioE
Урок 17 (ук17)
http://www.youtube.com/watch?v=oRpcnj5DBgg
Урок 18 (ук18)
http://www.youtube.com/watch?v=RQbnzH2ttY8
Урок 19 (ук19)
http://www.youtube.com/watch?v=RNHt9kZR3Mw
Урок 20 (ук20)
http://www.youtube.com/watch?v=vk9_qcVE3pg
Урок 21 (ук21)
http://www.youtube.com/watch?v=VsqQ3UcbDco
Урок 22 (ук22)
http://www.youtube.com/watch?v=Hykdv1WAUCQ
Урок 23 (ук23)
http://www.youtube.com/watch?v=VaAJ4UaV_HQ
Урок 24 (ук24)
http://www.youtube.com/watch?v=QRnOadwLAmg
Урок 25 (ук25)
http://www.youtube.com/watch?v=LyI9jZXO41s
Урок26 (ук26)
http://www.youtube.com/watch?v=Vz7NPOGUyKg
Урок 27 (ук27)
http://www.youtube.com/watch?v=CVFn68WvJ2U
Урок 28 (ук28)
http://www.youtube.com/watch?v=wnCtnEDtvZI
Урок 29 (ук29)
http://www.youtube.com/watch?v=L2pTQsKezLc
Урок 30 (ук30)
http://www.youtube.com/watch?v=H1rdBI6pIrI
Урок 31 (ук31)
http://www.youtube.com/watch?v=2n5LEx-ktR4
Урок 32 (ук32)
http://www.youtube.com/watch?v=TfhKDxWYeqA
Урок 33 (ук33)
http://www.youtube.com/watch?v=QPhRnJ4yf60
Урок 34 (ук34)
http://www.youtube.com/watch?v=3AwnG5UA584
Урок 35 (ук35)
http://www.youtube.com/watch?v=jzskEJyU-jM
Урок 36 (ук36)
http://www.youtube.com/watch?v=P4dLhoWgznQ
Урок 37 (ук37)
http://www.youtube.com/watch?v=PULi28Vk6js
Урок 38 (ук38)
http://www.youtube.com/watch?v=GQ9tiXwwQcU
Урок 39 (ук39)
http://www.youtube.com/watch?v=-Kb3IShxcoM
Урок 40 (ук40)
http://www.youtube.com/watch?v=FL1HLWAsSws#t=409
Урок 41 (ук41)
http://www.youtube.com/watch?v=aFioFwbFG6w
Урок 42 (ук42)
http://www.youtube.com/watch?v=-PRac5Q-NA4
Урок 43 (ук43)
http://www.youtube.com/watch?v=V_TGY0obaUI
Урок 44 (ук44)
http://www.youtube.com/watch?v=IqBVcC7oiCg
Урок 45 (ук45)
http://www.youtube.com/watch?v=5hvIW69zHzQ
Урок 46 (ук46)
http://www.youtube.com/watch?v=mZtZjyq_dUg
Урок 47 (ук47)
http://www.youtube.com/watch?v=SzdNNUGqhhU
Урок 48 (ук48)
http://www.youtube.com/watch?v=4TM1RpQLe-c
Урок 49 (ук49)
http://www.youtube.com/watch?v=6bSTuMymF3Q
Урок 50 (ук50)
http://www.youtube.com/watch?v=gzpLnaQk9kc
Урок 51 (ук51)
http://www.youtube.com/watch?v=yYhtoYAGPeE
Урок 52 (ук52)
http://www.youtube.com/watch?v=uDvI9hX8SEM
Урок 53 (ук53)
http://www.youtube.com/watch?v=RxOMLUdvGhY
Урок 54 (ук54)
http://www.youtube.com/watch?v=VlXFggla1Ek
Урок 55 (ук55)
http://www.youtube.com/watch?v=d0tfiuTpsFQ
Урок 56 (ук56)
http://www.youtube.com/watch?v=QjndVKiUj_Q
Урок 57 (ук57)
http://www.youtube.com/watch?v=CzWOyFHSjfk
Урок 58 (ук58)
http://www.youtube.com/watch?v=Nu1BcYCWN7E
Урок 59 (ук59)
http://www.youtube.com/watch?v=bwMESJYP8AI
Урок 60 (ук60)
http://www.youtube.com/watch?v=3dPPB5esOqg
Урок 61 (ук61)
http://www.youtube.com/watch?v=jk5SJrMbrcg
Урок 62 (ук62)
http://www.youtube.com/watch?v=-nqym5oOZ8w
Урок 63 (ук63)
http://www.youtube.com/watch?v=wlxqc-4UyS0
Урок 64 (ук64)
http://www.youtube.com/watch?v=cgpO3Nc4J8w
Урок 65 (ук65)
http://www.youtube.com/watch?v=LgC0itcSHHE
Урок 66 (ук66)
http://www.youtube.com/watch?v=BeE0FEDMMlg
Урок 67 (ук67)
http://www.youtube.com/watch?v=vLlCpkkf__A
Урок 68 (ук68)
http://www.youtube.com/watch?v=XHpZ1UO5gt0
Урок 69 (ук69)
http://www.youtube.com/watch?v=g5OU_64ncCc
Урок 70 (ук70)
http://www.youtube.com/watch?v=QX1qrdXxfwg
Урок 71 (ук71)
http://www.youtube.com/watch?v=lJscUoRf3DE
Урок 72 (ук72)
http://www.youtube.com/watch?v=vmYUOzrSfo0
Урок 73 (ук73)
http://www.youtube.com/watch?v=3uqPlp6uslo
Урок 74 (ук74)
http://www.youtube.com/watch?v=VieVewvyDm8
Урок 75 (ук75)
http://www.youtube.com/watch?v=pimFBjEaL1g
Урок 76 (ук76)
http://www.youtube.com/watch?v=6BYp_xsykuE
Урок 77 (ук77)
http://www.youtube.com/watch?v=tQIAhWifyjY
Урок 78 (ук78)
http://www.youtube.com/watch?v=wSXjZgjrYn4
Урок 79 (ук79)
http://www.youtube.com/watch?v=7oyJmxOnEKc
Урок 80 (ук80)
http://www.youtube.com/watch?v=IxyEPw4SNL4
Урок 81 (ук81)
http://www.youtube.com/watch?v=ViDnngIr1zI
Урок 82 (ук82)
http://www.youtube.com/watch?v=hsTIRFrMlfM
Урок 83 (ук83)
http://www.youtube.com/watch?v=tV63DWKw1DE
Урок 84 (ук84)
http://www.youtube.com/watch?v=92xnFhJfDBs
Урок 85 (ук85)
http://www.youtube.com/watch?v=Mo1nH4eDSeA
Урок 86 (ук86)
http://www.youtube.com/watch?v=e2qPC3D4ydI
Урок 87 (ук87)
http://www.youtube.com/watch?v=OAnSa6Puo6o
Урок 88 (ук88)
http://www.youtube.com/watch?v=KubofJoB2KI
Урок 89 (ук89)
http://www.youtube.com/watch?v=1SdmWGCaACc
Урок 90 (ук90)
http://www.youtube.com/watch?v=dMOH-cgDkXI
Урок 91 (ук91)
http://www.youtube.com/watch?v=cqRdEdz05-Y
Урок 92 (ук92)
http://www.youtube.com/watch?v=koXfdSqH328
Урок 93 (ук93)
http://www.youtube.com/watch?v=6ExIAm8Iw7M
Урок 94 (ук94)
http://www.youtube.com/watch?v=TbzIZp1d3M8
Эти и другие материалы можно находить на сайте www.telestudio.pro.

Лекции выполнены блестяще!!!:)

Продолжение следует.

Для тех, кто интересуется, есть также 94 лекций по балкарскому.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Skvodo от января 11, 2015, 14:36
Цитата: Robert Dunwell от января 11, 2015, 14:13
Лекции выполнены блестяще!!!:)

Продолжение следует.

Для тех, кто интересуется, есть также 94 лекций по балкарскому.
Спасибо. 30 часов аудиоматериалов - это что-то. Сравнимо с лучшими курсами иностранных языков для американских спецслужб. Много аудио в изучении языков не бывает.  :yes:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2015, 14:59
Цитата: Skvodo от января 11, 2015, 14:36
Цитата: Robert Dunwell от января 11, 2015, 14:13
Лекции выполнены блестяще!!!:)

Продолжение следует.

Для тех, кто интересуется, есть также 94 лекции по балкарскому.
Спасибо. 30 часов аудиоматериалов - это что-то. Сравнимо с лучшими курсами иностранных языков для американских спецслужб. Много аудио в изучении языков не бывает.  :yes:

Уже почти 50!!!!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: winter cat от января 11, 2015, 17:50
Посмотрел один урок. Вместо сначала полного изложения фонетики и отработки произношения, проходится материал лишь по выученным звукам, как у Петрова. Однако лучше чем ничего.
Чего по адыгейскому таких уроков нет?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2015, 18:16
Цитата: winter cat от января 11, 2015, 17:50
Посмотрел один урок. Вместо сначала полного изложения фонетики и отработки произношения, проходится материал лишь по выученным звукам, как у Петрова. Однако лучше чем ничего.
Чего по адыгейскому таких уроков нет?
Новых звуков для простого смертного русского человека очень много. Некоторые из них - л, лъ, лI, хь, хъ, къ, къу , кхъ, кхъу, кI, кIу,  и т.д. - достаточно сложные. Правильно она делает, что вводит их постепенно. Ведь большинство русских - не лингвисты с профессиональной фонетической подготовкой. Большинство людей хотят просто общаться, а слишком много фонетики в самом начале пути просто их обескуражит.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 11, 2015, 18:38
Самое убийственное слово в русском языке - здравствуйте.
В первый же день занятий, английский студент открывает учебник и сразу приходит в кровавый ужас...
Первое слово, которое он видит - полутораметровое, написанное незнакомыми буквами... первые звуки - невозможное скопление согласных - ногу сломаешь, не то что язык.
Еще ему объясняют, что слово произносится не так, как пишется и значит "Hi!"...
Средний английский студент на этом закрывает учебник, выходит и класса, и больше к русскому языку не возвращается. Немудрено, что русский язык прослыл трудным.
А Вы хотите начать обучение кабардинскому с къысхуэгъэгъу!
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 13, 2015, 08:45
Цитата: winter cat от января 11, 2015, 17:50
Посмотрел один урок. Вместо сначала полного изложения фонетики и отработки произношения, проходится материал лишь по выученным звукам, как у Петрова. Однако лучше чем ничего.
Чего по адыгейскому таких уроков нет?
Посмотрите пятый урок. Там достаточно полно и исчерпывающе объясняется фонетическая система кабардинского. Обратите внимание, что из согласных, с русским совпадает всего лишь 16 из 47 согласных фонем.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Skvodo от января 13, 2015, 10:43
Цитата: Robert Dunwell от января 11, 2015, 18:38
Самое убийственное слово в русском языке - здравствуйте.
В первый же день занятий, английский студент открывает учебник и сразу приходит в кровавый ужас...
Первое слово, которое он видит - полутораметровое, написанное незнакомыми буквами... первые звуки - невозможное скопление согласных - ногу сломаешь, не то что язык.
Решение проблем:
(wiki/en) Back-chaining (http://en.wikipedia.org/wiki/Back-chaining)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от февраля 10, 2015, 18:21
Вот адреса уроков Кабардинского языка 95-100 Масират Бекановой:

Урок 95 (ук95)
http://www.youtube.com/watch?v=f9fRPxOUV6c
Урок 96 (ук96)
http://www.youtube.com/watch?v=2usZqnseCrY
Урок 97 (ук97)
http://www.youtube.com/watch?v=0VgF_zR3TtQ
Урок 98 (ук98)
http://www.youtube.com/watch?v=QHulhqMbZxw
Урок 99 (ук99)
http://www.youtube.com/watch?v=IRgw8iONPpo
Урок 100 (ук100)
http://www.youtube.com/watch?v=HCd2r3VyFZw
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от апреля 12, 2015, 07:58
Следующие 20 уроков (101-120)

Урок 101 (ук101)
http://www.youtube.com/watch?v=BVpLG8zP6Hw
Урок 102 (ук102)
http://www.youtube.com/watch?v=Rg6WhFAawDQ
Урок 103 (ук103)
http://www.youtube.com/watch?v=tsV8XWSmA2s
Урок 104 (ук104)
http://www.youtube.com/watch?v=IywZeXN-Eto
Урок 105 (ук105)
http://www.youtube.com/watch?v=NzBvfo0ZUyM
Урок 106 (ук106)
http://www.youtube.com/watch?v=IdFHEa95-CQ
Урок 107 (ук107)
http://www.youtube.com/watch?v=3UJrT4jIYT4
Урок 108 (ук108)
http://www.youtube.com/watch?v=XUpNcXZ9fKg
Урок 109 (ук109)
http://www.youtube.com/watch?v=Q5FA0LI8l64
Урок 110 (ук110)
http://www.youtube.com/watch?v=ck8eH9y4RdM
Урок 111 (ук111)
http://www.youtube.com/watch?v=Oynbq8z1LZ0
Урок 112 (ук112)
http://www.youtube.com/watch?v=PQ8srGeTEHw
Урок 113 (ук113)
http://www.youtube.com/watch?v=8L2DtfUV-to
Урок 114 (ук114)
http://www.youtube.com/watch?v=3NmrW915BlQ
Урок 115 (ук115)
http://www.youtube.com/watch?v=Dt3IJpCOOrI
Урок 116 (ук116)
http://www.youtube.com/watch?v=5C0N1iP6HAY
Урок 117 (ук117)
http://www.youtube.com/watch?v=clNdcpBTdRk
Урок 118 (ук118)
http://www.youtube.com/watch?v=Cju50rjJU7k
Урок 119 (ук119)
http://www.youtube.com/watch?v=8p06jN0ROyM
Урок 120 (ук120)
http://www.youtube.com/watch?v=Yvi00c3VAig
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Dada от апреля 12, 2015, 11:37
 ;up:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:12
Ниже я привожу список глагольных корней из «Букваря».

Это почти полный список глаголов из букваря (может быть, я пропустил пару по небрежности), рассортированных по алфавитному порядку, по корням. Тут примерно 1630 глаголов, многие из них частые.

Корни даются без тематических гласных –ы- и –э-.

«Ы» обычно показывает переходность или направление движения от или из чего-л.
«Э» обычно показывает непереходность или направление движения к чему-л. или во что-л.
Есть переходные глаголы на «э» и есть непереходные глаголы на «ы».

Инфинитивы и спрягаемые формы 3-го лица ед. числа утвердительной формы настоящего времени с превербами –щы (в), -ху (для, к), -щӀы (почему) представлены, в основном, без этих превербов, поскольку они очень частые и присоединяются практически ко всем глаголам.

Корни приводятся без каузативного префикса (гъэ) и превербов. Наоборот, в инфинитивах и спрягаемых форма 3-го лица ед. числа утвердительной формы настоящего времени все превербы (за исключением указанных выше) приводятся.

С другой стороны, суффиксальные формы корней остается без изменения:
-жын (обратно, опять, снова: свой собственный)
-фын (мочь, уметь)
-кӀын (--)
-лӀэн (под-)
-пэн (совсем)
-хьын (вокруг, по; многократность)
-еин (наверх)
-хын (вниз)
-ххэн (вовсе не)
-реин (часто),
и т.д.

Например: ж = бежать, жэлӀ = подбегать, жэх = бежать вниз, жей = бежать наверх, жыхь = бежать вокруг, по, и т.д. все даются отдельно.

Роберт Данвелл
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:26

АрэзыДовольныйХуэарэзынХуэарэзыщБыть довольным кем-л.
БэгъуРазмножатьсяБэгъуэнМэбагъуэРазмножиться, Расплодиться
БэнЛаятьБэнэнМэбанэЛаять
БэнБоротьсяЩӀэбэнынЩӀобэнБороться за что-л., стремиться к чему-л.
БэуДышатьБэуэнМэбауэДышать
БжСчитатьБжэнМабжэЗаниматься счетом.
БжынЕбжСчитать кого-что-л.
БжыкӀОтсчитатьПыбжыкӀынПебжыкӀОтсчитать что-л.
БжьыфӀКрасивыйБжьыфӀэнБжьыфӀэщБыть привлекательным
ГъэбжьыфӀэнЕгъэбжьыфӀэДелать привлекательным
БзРезать, кроитьБзынЕбзРезать, кроить
БзэрэбзРазливаться, звучатьБзэрэбзэнМэбзэрабзэПереливаться, нежно звучать
БзэхТайно войтиЗыщӀэгъэбзэхэнЗыщӀегъэбзахэБыстро и незаметно войти, юркнуть куда-л.
БзейЛизатьЕбзеинЙобзейЛизать кого-что-л.
БлСветитьБлэнМаблэСветить (лампа, светило)
БлэгъБлизкий, ближнийЕблэгъэнЙоблагъэПрийти к кому-л. в гости
КъегъэблэгъэнКърегъэблагъэПригласить к кому-л в гости
БуМычатьБуунМэбуМычать
БыргъукӀБурлитьКъибыргъукӀынКъобыргъукӀБурлить
ВПахатьВэнЕвэВспахать что-л.
ВэнМавэЗаниматься пахотой
ВВарить, кипятитьГъэвэнЕгъавэСварить; вскипятить
ВуГудетьВуунМэвуГудеть
ВыхьПахатьЗэхэвыхьынЗэхевыхьНекачественно вспахать, перерыть
ГуТолочьГунЕгуТолочь (зерно в ступе)
ГуэшРазделитьГуэшынЕгуэшРазделить на части; раздать
ГубжьСердитьсяГубжьынМэгубжьЗлиться, сердиться
ХуэгубжьынХуогубжьОтругать кого-л., накричать на кого-л.
ГувОпаздыватьГувэнМэгувэОпоздать, задержаться
ГугъуСтаратьсяЕгугъунЙогугъуСтараться, прилагать усилия
ГуфӀРадоватьсяГуфӀэнМэгуфӀэОбрадоваться чему-л.
ГуфӀыкӀУлыбатьсяПыгуфӀыкӀынПогуфӀыкӀУлыбнуться
ГуфӀыкӀыжУлыбаться в ответПыгуфӀыкӀыжынПогуфӀыкӀыжУлыбнуться кому-л. в ответ
ГушхуГордитьсяИригушхуэнИрогушхуэГордиться
ГъПлакатьГъынМагъПлакать; жаловаться
ГъОдеждаЩыгъынЩыгъщБыть одетым
ГъэгъЦвестиГъэгъэнМэгъагъэЦвести, расцветать
ГъуГрызтьГъунЕгъуГрызть что-л.
ГъуПревышатьЩӀигъунЩӀегъуПревышать
ГъуэгъуГреметьГъуэгъуэнМэгъуагъуэГреметь (о громе)
ГъуэжСожалетьХущӀегъужынХущӀогъуэжСожалеть, раскаяться
ЩӀегъуэжынЩӀогъуэжПожалеть, раздумать
ГъуэжИссохнутьДэгъуэжынДогъуэжИссохнуть
ГъуэлъэкӀЛежать рядом сКъегъуэлэкӀынКъогъуэлэкӀЛечь вдоль чего-л.
ГъуэлъхьэжСесть на яйцаГъуэлъхьэжынМэгъуэлъхьэжВысиживать кого-л.
ГъуэлъыжСнова лечьГъуэлъыжынМэгъуэлъыжСнова лечь, прилечь
ГъуэтНаходитьГъуэтынЕгъуэтНайти, отыскать
КъэгъуэтынКъегъуэтНайти, отыскать
ГъуэтыжНаходить сноваГъуэтыжынЕгъуэтыжНайти, отыскать (пропажу)
ГъуэхъуРычать, оратьГъуэхъуэнМэгъуахъуэРычать, реветь (о животных)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:29

ГъумэтӀымВорчатьГъумэтӀымэнМэгъумэтӀымэВорчать, бормотать
ГъунэжБыть многочисленнымГъунэжынГъунэжщИметься в большом количестве
ГъупщЗабыватьЩыгъупщэнЩогъупщэЗабыть кого-что-л.
ГъусБыть вместеЗэгъусэнЗэгъусэщНаходиться вместе с кем-л.
ДШитьДынЕдСшить (платье)
ДэнМадэЗаниматься шитьем
ХуэдэнХуодэШить кому-л.
ДБыть похожимХуэдэнХуэдэщБыть подобным, схожим
ЗэхуэдэнЗэхуэдэщБыть схожими, одинаковыми
ДСогласитьсяДэнЕдэСогласиться, дать разрешение
ДэфУметь шитьДэфэнМэдэфУметь заниматься шитьем.
ДэхКрасивыйГъэдэхэнЕгъэдахэУкрашать
ДэӀуСлушатьЕдэӀуэнЙодаӀуэСлушать кого-л.; слушаться кого-л.
ДийСтытьДиинМэдийЗастыть, затвердеть
ДыгъуКрасть, вороватьЕдыгъуэнЙодыгъуэОбворовать, обокрасть кого-л.
КъэдыгъунКъедыгъуУкрасть кого-что-л.
ДыкӀПроизводить шитьемКъыхэдыкӀынКъыхедыкӀПроизводить шитьем
ДыфУметь шитьДыфынЕдыфУметь шить что-л.
ДыхьэшхСмеятьсяДыхьэшхынМэдыхьэшхСмеяться
ДжЧитать, учить(ся), Звать, называть(ся)ЕджэнЙоджэЧитать, учиться; звать; именовать
ДжэнМаджэПозвать, кричать
ДжынЕджИзучить, ознакомиться
ЗэдэджэнЗэдоджэВместе учиться, читать
КъэджэнКъоджэИздавать характерный звук (о животных)
ХуегъэджэнХурегъаджэНаучить кого-л. чему-л. (ремеслу)
ДжэгуИгратьДжэгунМэджэгуИграть (в карты, футбол)
ЗэдэджэгунЗэдоджэгуИграть во что-л. вместе
ИриджэгунИроджэгуИграть во что-л., чем-л.
ДжэлПадатьДжэлэнМэджалэУпасть
ТеджэлэнТоджалэУпасть на кого-что-л.
ДжэрэзКружиться,  вращатьсяДжэрэзынМэджэрэзКружиться, вертеться
ДзБросить(ся), садиться верхом, печатать, начинать; гладитьДзынЕдзБросить, кинуть кого-что-л. куда-л.
ЗедзынЗредзВскочить на лошадь, броситься
ЗыкъедзынЗыкъредзБроситься, накинуться
КъыщӀэдзэнКъыщӀедзэНачать что-л. чем-л.
ТедзэнТредзэБросить что-л. на  что-л., гладить, оседлать, печатать
ФӀэдзэнФӀедзэВешать на что-л.
ХэдзэнХедзэБросить посреди чего-л.
ЩӀэдзэнЩӀедзэНачать что-л.
ДзэжНачинать снова, гладить собственноеТедзэжынТредзэжГладить собственное
ЩӀэдзэжынЩӀедзэжНачинать снова
ДзэкъКусатьЕдзэкъэнЙодзакъэУкусить кого-л.
ДзыхБросить внизЗыкъедзыхынЗыкъредзыхСпрыгнуть, соскочить с кого-чего-л.
КъедзыхынКъредзыхСбросить кого-что-л. с кого-чего-л.
ДзыхыжБросить вниз сноваЕдзыхыжынИредзыхыжБросить кого-что-л. с кого-чего-л. обратно
ЕйХотеть,  нужноХуеинХуейщХотеть; должен; нужно
ЖБегать, течь, крепнуть, резатьБлэжынБложПробегать, протекать мимо
ЖынЕжПробежать (расстояние)
ЖынМэжОкрепнуть (о крыльях)
ЖэнМажэБегать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:31

ЗежэнЗожэБегать
ЗэпрыжынЗэпрожПротекать через  что-л.
КърижэнКърожэБегать по чему-л.
КъыгуэгъэжынКъыгуегъэжОтрезать что-л. с краю.
КъыдэжынКъыдожТечь откуда-л. между чем-л.
КъыкъуэжынКъыкъуожВыбежать из чего-л.
КъэжынКъежПробежать какое-л. расстояние
ХуэжэнХуожэБежать к кому-чему-л. навстречу
ЖэлӀПодбегатьЕжэлӀэнЕжалӀэПодбежать к кому-л.
ЖэхБегать внизЕжэхынЙожэхБежать, течь вниз
ЗыдэгъэжэхынЗыдегъэжэхОбливаться, окатываться (водой)
КъежэхынКъожэхБежать, катиться вниз
ЖейСпатьЖеинМэжейЗасыпать, спать; хотеть спать
ЖейБежать наверхДэжеинДожейБежать наверх
ЖыхьБежать вокругКъегъэжыхьынКърегъэжыхьЗаставить бегать вокруг
КъэжыхьынКъежыхьБегать вокруг
ЖьПричесывать; жарить, начинать, отправлятьсяГъэжьэнЕгъажьэЗаставить жариться, печься
ЕжьэнЙожьэОтправиться в путь
ЖьынЕжьРасчесывать, причесывать
ЗегъэжьэнЗрегъажьэЗагорать на солнце
ИжьэнЕжьэСгореть, сохнуть (на солнце)
КъежьэнКъожьэПоявиться, возникать
ХуежьэнХуожьэНачать что-л. делать
ЖьэжОтправиться обратноКъежьэжынКъожьэжОтправиться домой
ЗПоворачивать, вращаться, возвращатьсяЗыгъэзэнЗегъазэПоворачиваться, оборачиваться
ЗыхуэгъэзэнЗыхуегъазэПовернуться, оборачиваться  к кому-л.
ЗЦедитьЗынезПроцедить что-л.
ИзэнИрезэПроцедить что-л. во что-л.
ЗВстречатьсяКъыхъузэнКхыхуозэВстретить кого-л.
ХуэзэнХуозэВстретить кого-л.
ЗэжВернуться домойКъэгъэзэжынКъегъэзэжВернуться домой
ЗэуВоеватьЕзэуэнЙозауэВоевать
ЗэшСкучать о ком-чем-л.ХуэзэшынХуозэшСкучать о ком-чем-л.
ЗэщӀВыполнить, исполнитьГъэзэщӀэнЕгъэзащӀэВыполнить, исполнить
ЗэщӀэфМочь выполнитьГъэзэщӀэфынЕгъэзэщӀэфМочь выполнить
ЗыжПоворачиватьЗегъэзыжынЗрегъэзыжПодаваться, отравиться
ЗыхНаклониться, нагнутьсяЗегъэзыхынЗрегъэзыхНаклониться, нагнуться
ЙМазать, белитьИнЕйОбмазать глиной (дом)
КӀИдти, ходитьБлэгъэкӀынБлегъэкӀПропустить
БлэкӀынБлокӀПройти
ДэкӀынДокӀПройти (о времени); подниматься (на холм)
ЗэпрыкӀынЗэпрокӀПерейти
ЗэфӀэгъэкӀынЗэфӀегъэкӀЗакончить, завершить
ЗэфӀэкӀынЗэфӀокӀЗакончится разрешиться
ИкӀынЙокӀВыйти, уйти откуда-л.
кӀуэцӀрыкӀынкӀуэцӀрокӀПроходить
КъикӀынКъъокӀПрийти, приехать, прибыть
КъыкъуэкӀынКъыкъуокӀВыйти, выехать из-за чего-л.
КъыхэкӀынКъыхокӀВыйти, происходить от чего-л.
КъыщӀэкӀынКъыщӀокӀВыйти из чего-л., из-под-чего-л.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:32

КъыщхьэщыкӀынКъыщхьэщокӀОтличиться от чего-л., отойти от чего-л.
ТекӀынТокӀСойти откуда-л.
КӀМочьЛъэкӀынЛъокӀМочь
КӀЛитьЩӀэкӀэнЩӀекӀэЛить подо что-л.
КӀРастиГъэкӀынЕгъэкӀВыращивать
КъыпыкӀэнКъыпокӀэВырасти на чем-л.
КъэкӀынКъокӀВырасти
КӀийКричатьКӀиинМэкӀийКричать
КъыхэкӀиинКъыхокӀийКрикнуть
КӀыжИдти обратноКъикӏыжынКъокӏыжВыйти обратно
КъызэпрыкӏыжынКъызэпрокӏыжПеребраться обратно (через реку)
КъыхэкӏыжынКъыхокӏыжВыйти из какой-л. среды
КӀыфМочь растиКъэкӀыфынКъокӀыфМочь расти
КӀуИдти, ходитьГъэкӀуэнЕгъакӀуэПроводить время (заставить идти)
ДекӀунДокӀуПоходить, соответствовать
ЕгъэкӀунИрегъэкӀуСделать подходящим, соответствующим
ЕкӀунЙокӀуБыть к лицу, соответствовать
ЗэкӀэлъыкӀуэнЗэкӀэлъокӀуэСходить куда-л. несколько раз подряд
ЗегъэкӀуэнЗырегъакӀуэШевелить (пальцами)
ЗекӀуэнЗокӀуэХодить, ездить
КӀэлъыкӀуэнКӀелъокӀуэСледовать за кем-чем-л.
КӀуэнМакӀуэИдти, ехать
КъэкӀуэнКъокӀуэИдти, ехать (сюда)
КӀуэдПропадатьКӀуэдынМэкӀуэдИсчезнуть, пропасть
ХэкӀуэдэнХокӀуадэПотеряться, погибнуть
КӀуэжИдти обратноКъэкӀуэжынКъокӀуэжВернуться, возвратиться
КӀуэкӀПроходить (соревнования)ЕкӀуэкӀынЙокӀуэкӀПроходить (соревнования)
КӀуэфМочь ходитьКӀуэфынМэкӀуэфМогут ходить, ездить
КӀутСыпать, литьКъикӀутынКърекӀутПролиться (дождь)
КӀуфМочь проходить (расстояние)кӀуфынЕкӀуфМочь проходить (расстояние)
КӀухьОбходить кругомКъэкӀухьынКъекӀухьОбходить кругом
КъэбзЧистыйГъэкъэбзэнЕгъэкъабзэЧистить
КъуТаскатьЕкъунЙокъуТаскать (повозку)
КъуНасытитьсяИрикъунИрокъуНасытиться
КъуСтремиться, добиватьсяЩӀэкъунЩӀокъуСтремиться, добиваться
КъузОборачиватьЗэкӀуэцӀыкъузэнЗэкӀуэцекъузэТуга связать
КъутЛоматьЗэтекъутэнЗэтрекъутэРазрушить до основания
КъутэнекъутэЛомать, разбить
ЛСохранитьсяКъегъэлынКърегъэлСпасать
ЛКраситьЛэнЕлэКрасить
ЛэжьРаботатьГъэлэжьэнЕгъэлажьэЗаставить работать
ЕлэжьынЙолэжьРаботать над чем-л.
ЗэдэлэжьынЗэделэжьВместе работать
КъэлэжьынКъелэжьЗаработать что-л., произвести
ЛэжьэнМэлажьэЗаниматься работой
ЛэжьынЕлэжьВыполнить, сделать
ЛэжьыхьОбрабатыватьТелэжьыхьынТолэжьыхьОбрабатывать, возделывать
ЛейДопускать излишестваЕгъэлеинИрегъэлейДопускать излишества
ЛыдСверкать, блестетьЛыдынМэлыдБлестеть, сверкать
ЛыдыжБлестеть сноваЛыдыжынМэлыдыжБлестеть снова, обратно
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:34

ЛъЛежатьБгъэдэлъынБгъэдэлъщЛежать около, рядом
ЗэрылъынЗэрылъщЛежать (о чем-то собранном по частям)
ИлъынИлъщЛежать внутри
ТелъынТелъщЛежать на чем-л.
ХэлъынХэлъщЛежать посреди чего-л.
ЛъПрыгать, скакатьЛъэнМалъэПрыгать, скакать
КъыхэлъынКъыхолъВыпрыгнуть откуда-л.
ТелъэнТолъэПрыгнуть на что-л.
ХуэлъэнХуэлъэщПридираться, преследовать кого-л.
ЛъагъуВидетьКъэлъагъунКъелъагъуУвидеть кого-л.
ЛъагъунЕлъагъуВидеть кого-л.
ЛъэгъуВидетьГъэлъэгъуэнЕгъэлъагъуэПоказывать что-л.
ЗыкъэгъэлъэгъуэнЗыкъегъэлъагъуэВыступать, показываться
КъэгъэлъэгъуэнКъегъэлъалъуэПоказать
ЛъэдБегать, течьЩӀэгъэлъэдэнЩӀегъэлъадэПоливать
ЛъэжПровести пахотуИлъэжынИрелъэжПровести пахоту
ЛъэжБроситься обратноКӀэлъыхэлъэжынКӀэлъыхолъэжЗа кем-л. броситься обратно посреди
ХэлъэжынХолъэжброситься обратно посреди.
ЛъэпӀДорогойГъэлъэпӀэнЕгъэлъапӀэЦенить, уважать
ЛъэтЛетатьЗелъэтэнЗолъатэЛетать
ЛъэтэнМэлъатэЛетать
ЛъэтэжЛетать обратноКъэлъэтэжынКъолэтэжПрилететь обратно
ЛъэтэжынМэлъэтэжУлететь, перелететь на зиму
ЛъэтыжСнова прыгнутьКъэлъэтыжынКъолъэтыжСнова прыгнуть
ЛъэтыхьЛетать вокругКъэлъэтыхьынКъелъэтыхьОблететь вокруг
ЛъэфТаскатьЛъэфынЕлъэфВолочить, тащить
ЛъэщМощныйЛъэщынЛъэщщБыть мощным
ПэлъэщынПолъэщОдолеть, осилить
ХуэлъэщынХуолъэщПреследовать
ЛъэщӀТереть, вытиратьЛъэщӀынЕлъэщӀВытирать, чистить
ЛъэӀуПроситьКъелъэӀунКъолъэӀуПросить
ЛъейПрыгать наверхДэлъеинДолъейПрыгать наверх
ЛъхуРодить(ся)ЩылъхунЩелъхуРодить кого-л. где-л.
ЛъхьКласть, положитьДэлъхьэнДелъхьэПоложить во, между
ЗэтелъхьэнЗэтральхьэПоложить друг на друга
ИлъхьэнИрелъхьэПоложить вовнутрь
КъытелъхьэнКъытрелъхьэПоложить на что-л., поверх
ТелъхьэнТрелъхьПоложить на что-л., поверх
ХэлъхьэнХелъхьэПоложить посреди
ЛъыжОставаться лежатьХэлъыжынхэлъыжщОставаться лежать
ЛъыхъуИскатьЛъыхъуэнМэлъыхъуэИскать
ЛӀэжПокончить жизнь самоубийствомЗылӀэжынЗелӀэжБиться, извиваться
НОставатьсяКъэнэнКъонэОстаться
КъытенэнКъытренэОставить на чем-л.
КъыхуэнэнКъыхуонэОстаться кому-л.
ЩӀэгъэнэнЩӀегъанэЗаполнить, покрыть
НэпсейЖадныйНэпсеинМэнэпсей Быть жадным
ПэжПравда, верноХуэпэжынХуэпэжщБыть верным кому-л.
ПэщНакапливатьЗэгъэпэщынЗэрегъэпэщСобрать, накопить
ПкӀПрыгатьДэпкӀэнДопкӀэПрыгать внутрь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:36

ЕпкӀэнЙопкӀэПерепрыгнуть через
ПкӀэнМапкӀэПрыгать
ПкӀейПрыгать наверхДэпкӀеинДопкӀейПрыгать наверх
ПкӀыхПрыгать внизКъэпкӀыхынКъопкӀыхПрыгать вниз
ПлъТопить, гретьГъэплъынЕгъэплъТопить, греть
КъызэщӀэплъынКъызэщӀоплъэРазогреваться
ПлъСмотретьДэплъэнДоплъЗаглядывать вовнутрь
ЕплъынЙоплъПосмотреть на кого-что-л.
ИплъэнЙоплъэСмотреть внутрь чего-л.
КӀэлъыплъынКӀэлъоплъСмотреть вслед за кем-чем-л.
КъеплъынКоплъПосмотреть на кого-что-л.
КъриплъэнКъроплъэПосмотреть куда-л.
ПлъэнМаплъэСмотреть куда-л.
ПлъЖдатьКъыпэплъэнКъыпоплъэЖдать в отдалении
ПэплъэнПоплъэЖать, ожидать
ПлъэкӀыжСнова поглядыватьХуеплъэкӀыжынХуоплъэкӀыжОбернувшись, снова поглядывать
ПлъыхьОсмотретьсяЗыплыхьынЗеплъыхьОсмотреться
ПсСветитьГъэпсэнЕгъапсэОсвещает
Епсын*Йопс*Светить
КъепсынКъопсСветить
КъытепсэнКъытопсэОсвещать
ТепсэнТопсэОсвещать
ПсэлъыхьОбсуждатьТепсэлъыхьынТоапсалъыхьОбсуждать
ПсэуЖитьПсэунМэпсэуЖить
ПсэуфМочь житьПсэуфынМэпсэуфМочь жить
ПсэхуОтдыхатьГъэпсэхунЕгъэпсэхуОтдыхать
ЗыгъэпсэхунЗегъэпсэхуОтдохнуть, передохнуть
ПхСвязыватьЕпхынИрепхПривязать что-л. к чему-л.
ИпхынИрепхэПривязать что-л. к чему-л.
ТепхэнТрепхэПривязать на поверхности
ПхъСыпать, бросатьПхъынЕпхъРассыпать, разбросать
ПхъуБежатьЩӀэпхъуэнЩӀопхъуэПобежать
ПхъуэтвыхватыватьКъипъхуэтынКрепхъутБыстро выхватить
ПцӀОбманГъэпцӀэнЕгъапцӀэОбманывать
ПцӀыжПредать, изменитьЕпцӀыжынЙопцӀыжПредать, изменить
ПщМеситьПщынЕпщМесить
ПщэфӀГотовить (еду)ПщэфӀынЕпщэфӀГотовить
ПщхьСъежитьсяЗызэрыгъэпщхьэнЗызэрегъапщхьэСъежиться
ПӀЗакрыватьЗэтепӀэнЗэтрепӀэЗакрывать
ПӀРаститьПӀынЕпӀРастить
ПӀэщӀСпешить, торопитьсяПӀэщӀэнМэпӀащӀэСпешить, торопиться
ПӀийТорчатьПӀиинМэпӀийТорчать
ПӀытӀРаздавитьПӀытӀынЕпӀытӀРаздавить
СПредставлять собой-ЗищӀысырПредставлять собой
СДождьКъесынКъосИдти Дождю
ССидетьБгъэдэсынБгъэдэсщСидеть рядом с кем-л.
ДэсынДесщСидеть внутри (дома)
КъыдэсынКъыдэсщСидеть рядом с кем-л.
ЗэбгъэдэсынЗэбгъэдэсщСидеть рядом друг с другом
ИсынИсщСидеть внутри чего-л.
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:37

ПысынПысщНаходиться на вертикальной поверхности
ТесынТесщСидеть на поверхность, верхом
ХэсынХэсщСидеть посреди
ЩысынЩысщСидеть
ЩӀэсынЩӀэсщСидеть под кем-чем-л.
ӀусынӀусщСидеть у (реки)
СУчить(ся)ГъэсэнЕгъасэОбучать, дрессировать
ЕсэнЙосэНаучиться
ЗэгъэсэнЗрегъасэНаучиться
СПлаватьЕсынЙосПлавать
СДостигнутьЗэдынэсынЗэдыносДостигнуть, добраться
КъэсынКъосНаступить, Прибыть
КъыкӀэлъэсынКъыкӀэлъосДостигнуть, идя следом
КъылъысынКъылъосПостигнуть, случиться
НэсынНосДостигнуть ездой, летом; добраться
СГореть, жечьИсынЕсГореть
СынМэсГореть
ССажать, сеятьСэнЕсэСеять, сажать
ТесэнТресэСажать
ХэсэнХесэСажать
СПоставить торчком*Къыхуисэн*КъыхуресэПоставить торчком
СакъБдительныйХуэсакъынХуосакъБыть бдительным по отношению к чему-л.
СэбэпПользаКъэгъэсэбэпынКъегъэсэбэпИспользовать
СхьЩадитьЩысхьынЩосхьЩадить
СыжГореть, жечьЗегъэсыжнЗрегъэсыжСжигать себя
СыжПрибывать обратноКъэсыжынКъосыжПрибывать обратно
СыжСидеть все ещеТесыжынТосыж; тесыжщСидеть все еще
СыкӀПереплыватьЗэпрысыкӀынЗэпросыкӀПереплывать
СыкӀыжПереплывать сноваКъызэпрысыкӀыжынКъызэпросыкӀыжСнова переправиться
ТСтоятьДэтынДэтщСтоять в пределах
ЗэпытынЗэпытщСостоять, составлять
ЗэтетынЗэтетщСтоять друг поверх друга
ИтынИтщСтоять в чем-л.
КӀэрытынКӀэрытщДержаться на вертикальной поверхности
ПэрытынПэрытщСмотреть за, пасти
ПытынПытщСтоять спереди
ТетынТетщСтоять на чем-л.
ФӀэтынФӀэтщСтоять на конце
ХэтынХэтщСтоять посреди, посередине
ХущытынХуэщытщОтноситься
ЩхьэщытынЩхьэщытщСтоять над чем-л.
ЩытынЩытщСтоять
ЩӀэтынЩӀэтщСтоять под кем-чем-л.
ӀутынӀутщСтоять у чего-л. (реки)
ТДаватьЕтынИретДавать
ЗетынЗыретПредаваться
КъэтынКъетДавать
ТынЕтДавать
ТПропадатьКъэтынКъэтщ, къотПропадать
ТэджВставатьКъэтэджынКъотэджВставать
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:39

ТэджынМэтэджВставать
ТхПисатьЗэдэтхэнЗэдотхэПисать вместе
ИтхэнИретхэЗаписывать во что-л.
ТхэнМатхэЗаниматься письмом
ТхынЕтхПисать
ТхэжПисать сноваПыхэжынПетхэжПриписывать, дописывать
ТхьэлГибнуть, пропадатьТхьэлэнЕтхьэлэПропасть, гибнуть
ТхьэщӀМытьсяЗытхьэщӀынЗетхьэщӀУмываться
ТхьэщӀынЕтхьэщӀМыть (руки, шею)
ТхъуХвалитьЩытхъунЩотхъуХвалить, воздавать честь
ТӀПоднимать ИтӀэнИретӀэПонимать прямо (хвост)
ХэтӀэнХетӀэХодить на цыпочках
ТӀагъОдеватьсяЗыщытӀэгъэнЗыщетӀагъэОдеваться
ТӀылъЗапастисьГъэтӀылъынЕгъэтӀылъЗапастись чем-л.
ТӀылъыжПоложить обратноГъэтӀылъыжынЕгъэтӀылъыжПоложить обратно что-л.
ТӀысСадитьсяКъэтӀысынКъотӀысСадиться
ТӀысхьСадитьсяКъызэфӀэтӀысхьэнКъызэфӀотӀысхьэПрисесть
ТетӀысхьэнТотӀысхьэСадиться на что-л.
ТӀысхьэжСесть на прежнее местоКъэтӀысхьэжынКъотӀысхьэжСадиться на что-л.
ТӀысыжСесть на прежнее местоКъэтӀысыжынКъотӀысыжСадиться (самолет)
УУдарять, битьЕуэнЙоуэУдарять, бить
ЗэпеуэнЗэпоуэСоревноваться, состязаться
КъеуэнКъоуэБить; звонить
КъыкъуэунКъыкъуоуНалететь (о ветре)
КъыщӀэуэнКъыщӀоуэЗахлестнуть
УэнМауэБить, ударять
ХуеуэнХуоуэБить (в ладоши) кому-л.
УДеть, вонзитьИунИрэуПродеть что-л. через что-л.
КъыхэуэнКъыхоуэВонзиться во что-л.
УРазливатьсяКъиунКъоуРазлиться (о реке)
УПлести, ткатьУэнЕуэПлести, ткать
УэлӀПостигнуть, поразитьКъеуэлӀэнКъоуалӀэПоразить, постигнуть
УбгъуЗаниматьЗыубгъунЗеубгъуРасположиться, занимать площадь
УбыдЛовитьКъэубыдынКъеубыдЛовить
УбыдынЕубыдВзять, брать
УбыдыжСнова ловитьКъэубыдыжынКъеубыдыжСнова поймать
УвСтавитьГъэувынЕгъэувВстать, стать, занять
КъиувэнКъоувэВстать перед кем-л.
КъытеувэнКъытоувэВстать, наступить на что-л.
ТеувэнТоувэВстать, наступить на что-л.
ХэгъэувэнХегъэувэПоставить среди
УвэхСпускаться, сойти внизКъеувэхынКъоувэхСпускаться, сойти вниз
УвыжСнова встатьКъэувыжынКъоувыжСнова встать
УвыӀОстанавливатьсяКъэувыӀэнКъоувыӀэОстановиться
УвыӀыкӀРезко остановитьсяЗэщӀэувыӀыкӀынЗэщӀоувыӀыкӀРезко остановиться
УдвалитьЗэпыудынЗэпеудПеребить, разрубить
ИудынИреудПовалить, свалить
УдыгъуВор, крастьЗыудыгъунЗеудыгъуПритаиться, притихнуть
УжьРазвиватьсяЗегъэужьынЗрегъэужьРазвлекаться
ЗыужьынЗеужьРазвиваться
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:40

УжьгъРушитьУжьгъынЕужьгъРушить (просо)
УзБольУзынМэузБолеть
УкӀУбитьУкӀынЕукӀУбить
УкӀыжСнова убитьУкӀыжынЕукӀыжСнова убить
УкъуэдийРастягиватьсяЗыукъуэдиинЗеукъуэдийРастягивать, вытягиваться
УпцӀэкӀНабросить что-л. на что-л.ЕупцӀэкӀынИреупцӀэкӀНабросить что-л. на что-л.
УпщӀСпроситьЕупщӀынЙоупщӀСпросить что-л. у кого-л.
ЩӀэупщӀэнЩӀоупщӀэСпросить что-л. у кого-л.
УпщӀыкӀСрубить (дерево)КъиупщӀыкӀынКъреупщӀыкӀСрубить (дерево)
УтхБрызгатьТеутхэнТреутхэБрызгать, опрыскивать
УтхыпщӀВстряхнутьУтхыпщӀынЕутхыпщӀВстряхнуть
УтхыпщӀыжСнова отряхнутьсяЗыутхыпщӀыжынЗеутхыпщӀыжСнова отряхнуться
УхЗаканчиватьКъэухынКъеухЗакончить (школу)
УхынЕухЗакончить, завершить
УхуСтроитьТеухуэнТреухуэПосвящать что-л. чему-л.
УхуэнЕухуэСтроить
УхуэнПлестиУхуэнынЕухуэнПлести, заплетать
УшПросыпатьсяКъэушынКъоушПросыпаться
УшыжСнова просыпатьсяКъэушыжынКъоушыжСнова проснуться
УшыпСовсем просыпатьсяУшыпынМэушыпСовсем просыпаться
УщРыситьУщынМэущРысить
УщэхуУтаить, скрытьЗыущэхунЗеущэхуУтихнуть, умолкнуть
УщӀРаскрытьУщӀынЕущӀШироко раскрыть рот
ФПитьЕгъэфэнИрегъафэПоить, заставить пить
ЕфэнЙофэПить
ИфынИрефВыпить что-л.
ФТанцеватьКъэфэнКъофэТанцевать
ФыкӀВыпиватьКъефыкӀынКърефыкӀВыпивать, высасывать
ФӀХорошийГъэфӀынЕгъэфӀУхаживать за кем-л.
ФӀэфӀынфӀэфӀщНравиться
ФӀэкӀуСовершенныйЕгъэфӀэкӀуэнИрегъэфӀакӀуэСовершенствовать
ХБратьЗэлъыӀухынЗэлъыӀуехУбрать, привести в порядок
ЗэтехынЗэтрехОткрыть, раскрыть
КъихынКърехВынуть, вынести
КъытехынКъытрехСнять с поверхности
КъыхэхынКъыхехВытащить, извлечь
КъыхуӀухынКъыхуӀуехЗабрать, отобрать
КъищӀэхынКъыщӀехВынести; извлечь, добывать
ХЖать, срезать серпомКъэхынКъехСрезать серпом
ХыжТаскать опятьКъыхэхыжынКъыхехыжВытаскивать опять
ТехыжынТрехыжЗабрать снова
ӀухыжынӀуехыжУбрать (посуду), собрать
ХуУпастьДэхуэнДохуэУпасть между
ИхуэнИрехуэУпасть вовнутрь
КъыпыхунКъыпехуУпасть спереди, опадать (листья)
ХуГнатьДэхунДехуВыгнать, прогнать
КъыдэхунКъыдехуПрогнать откуда-л.
ТехунТрехуСогнать с поверхности
ХунЕхуГнать кого-л. куда-л.
ХуПопастьИхуэнЙохуэПопасть вовнутрь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:41

ЩӀегъэхуэнЩӀрегъахуэПустить (воздух в комнату)
ХуМазатьКъыщыхуэнКъыщехуэМазать
ХуэбТеплыйКъэгъэхуэбэнКъегъэхуабэНагревать
хуэбэнХуабэщБыть теплым
ХуэпОдеватьЗыхуэпэнЗехуапэОдеваться
ХуэпэнЕхуапэОдевать
ХуэхыжУпасть обратно внизЕхуэхыжынЙохуэхыжУпасть обратно вниз
ХужГнать обратноХужынЕхужГнать обратно
ХущхьЗеватьКъэхущхьэнКъохущхьэЗевать
ХьНоситьЕхьынЙохьПереносить
ЗэдэхьынЗэдехьНосить совместно, совмещать
ЗэрызехьэнЗэрызохьэНоситься, суетиться
ЗехьэнЗэрехьэНосить; возить, заботиться; обмазать (стену)
КъэхьынКъехьПриносить
КъыӀэрыхьэнКъыӀэрохьэСмочь получить (понести рукой)
ХуэхьынХуехьПриносить для кого-л.
ХьынЕхьНести
ХьХодитьЗыхэгъэхьэнЗыхегъэхьэПустить в себя
КъихьэнКъохьэЗаходить
КъытехьэнКъытохьэПоявиться
НыдыхьэнНыдохьэЗаходить
НытехьэнНытохьэСтановиться на (пойти по) (путь)
ХыхьэнХохьэВходить
ХухыхьэнХухохьэЗаставить заходить
ЩӀыхьэнЩӀохьэЗаходить
ХьНравитьсяИрихьынИрохьНравиться
Хь/хуСоревноватьсяЗэхьэзэхуэнЗохьэзохуэСоревноваться
ХьэжИдти, ХодитьДыхьэжынДохьэжСнова входить, заходить
КъыхыхьэжынКъыхохьэжСнова входить среди кого-л.
ХэгъэхьэжынХегъэхьэжЗаставить войти снова среди
ХэзыгъэхьэжынХэзегъэхьэжЗаставить себя войти снова среди
ХыхьэжынХохьэжСнова заходить
ХухыхьэжынХухохьэжВойти снова среди (в воду) ради кого-л.
ХьэзырГотовыйГъэхьэзырынЕгъэхьэзынПриготовить
ЗыгъэхьэзырынЗегъэхьэзырПриготовиться
ХьэкӀПереносить, перевозитьКъехьэкӀынКърехьэкӀПереносить, перевозить
ХьэлӀВстречатьИрихьэлӀэнИрохьэлӀэВстречать кого-что-л.
ПодноситьКъехьэлӀэнКърехьэлӀэПодносить (глину)
ХьэсНакапливать, собиратьЗэхуэхьэсынЗэхуехьэсНакапливать, собирать
ХьэхУвлекатьсяДэхьэхынДехьэъУвлекаться
ХьэхТаскать внизЗыдехьэхынЗыдрехьэхТаскать вместе с собой вниз
КъехьэхынКърехьэхПриносить вниз
ХъейДвигатьсяЗыгъэхъеинЗегъэхъейДвигаться
ХъуПастиГъэхъунЕгъэхъуПасти
ХъуСтановиться, бытьЗыгъэкӀэрэхъуэнЗегъэкӀэрахъуэРазворачиваться, поворачиваться
КъэхъунКъохъуВозникнуть, происходить (ветер)
КъытехъуэнКъытохъуэВозникать, появляться; происходить
КъыщыхъунКъыщохъуКазаться
ХуэхъунХуохъуСтановиться, быть для кого-чего-либо
ХъунМэхъуСтановиться, быть
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:42

ХъуэжМенятьсяЗыхъуэжынЗехъуэжМеняться, становиться иным
ХъуэкӀМенятьЗэхъуэкӀынЗэрехъуэкӀМенять
ХъуэкӀуПастисьХъуэкӀунМэхъуакӀуэПастись
ХъуэпскӀСверкатьХуэпскӀынМэхъуэпскӀСверкать (молния)
ХъужЛечитьсяЗыгъэхъужынЗегъэхъужЛечиться
ХъужСнова становитьсяХъужынМэхъужСнова становиться
ХъумЗащищатьХъумэнЕхъумэЗащищать
ХъумэжЗащищатьсяЗыхъумэжынЗехъумэЗащищаться
ХъумэжынЕхъумэжЗащищать собственное
ХъумэфМочь защищатьХъумэфынЕхъумэфМочь защищать
ХъуфМочь становитьсяКъэгъэхъуфынКъегъэхъуфМочь заставить стать, быть; мочь сотворить
ХъуфынМэхъуфМочь становиться, быть
ЦӀуБлестеть, сверкатьЦӀуунМэцӀуБлестеть, сверкать
ЦӀыхуБыть знакомымЦӀыхунЕцӀыхуЗнать, быть знакомым
ЧРвать, дратьЗызэщӀегъэчынЗызэщӀрегъэчРазминаться
КъичынКъречВыдергивать, вырывать
КъыпычынКъыпечОтрывать, срывать
КъыщӀэчынКъыщӀечВыдирать, срывать
ЧыжДелать еще один (шаг)ЧыжынЕчыжДелать еще один (шаг)
ЧыфМочь рвать, дратьЗэпычыфынЗэпечыфМочь пройти, проехать, преодолеть
ШВодить, НоситьЗешэнЗэрешэВодить, возить
ЗыдэшынЗыдешэВодить с собой
КъэшэнКъешэПриводить, привозить
КъишынКърешВыводить (птенцов)
КъыдэшынКъыдешПриводить, привозить вместе
НэшэнНашэУводить, увозить туда (от говорящего)
ХэшынХешВыводить, вывозить из среди чего-л.
ШэнЕшэВодить, возить кого-что-л.
ШДоитьШынЕшДоить кого-л.
КъэшынКъешДоить
ШэжВодить обратноШэжынЕшэжВодить обратно
ШэрыуИскусныйХуэшырыуэнХуэшэрыуэщИскусно владеть чем-л.
ШэсСадиться на лошадьШэсынМэшэсСадиться верхом (на лошадь)
ШэхТянуть внизКъешэхынКърешэхТащить, возить, водить что-л. вниз
ШийТянутьЗышиинЗешийТянуться к чему-л.
ШиинЕшийПротягивать, вытягивать
ШхЕстьГъэшхэнЕгъашхэКормить кого-л.
ЕгъэшхынИрегъэшхКормить кого-л. чем-л.
ЗэдэшхэнЗэдошхэЕсть вместе
ШхэнМашхэЕсть вообще
ШхынЕшхЕсть что-л.
ШхИдти дождюКъешхынКъошхИдти дождю
КъытешхынКъытошхэИдти дождю на что-л.
ШынБоятьсяГъэшынэнЕгъэшынэПугать
ШынэнМэшынэБояться, пугаться
ШыуСолитьШыунЕшуСолить, засаливать
ЩЛовить, пойматьЕщенЙощеОхотиться; ловить
КъещэнКъощэОхотиться
ЩТкатьЗэӀущэнЗэӀуещэТкать
ЩСтричьКъэщынКъещСтричь
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:43

ЩынЕщСтричь
ЩВиднеться, отражатьсяКъищынКъощВиднеться, отражаться
КъыхэщынКъыхощВиднеться, отличаться
ЩПринадлежать, относитьсяЩыщынЩыщщПринадлежать, относиться
ЩПродаватьЩэнЕщеПродавать
ЩэбМягкийГъэщэбэнЕгъэщабэРазмягчать, разрыхлять
ЩэкӀуОхота, ОхотникЩэкӀуэнМэщакӀуэОхотиться
ЩэхуПокупатьКъэщэхунКъещэхуПокупать
ЩтПугатьГъэщтэнЕгъащтэПугать
ЩтМерзнутьГъэщтынЕгъэщтЗаморозить
ЩтынМэщтЗамерзать
ЩтБрать следом КӀэлъыщтэнКӀэлъещтэБрать следом с собой
ЩтэжСнова братьКъэщтэжынКъещтэжСнова брать
ЩтхьМерзнутьЗэщӀэщтхьэнЗэщӀощтхьэЗамернуть
ХэгъэщтхьэнХегъащтхьэЗаморозить среди чего-л.
ЩхьПохожийЕгъэщхьынИрегъэщхьНаходить сходство, сравнивать
ЗэщхьынЗэщхьщБыть похожим друг на друга
ЩхьэлъДавать колосКъэщхьэлъэнКъощхьэлъэКолоситься
ЩхьэхЛенивыйЩхьэхынМэщхьэхЛениться
ЩыпКлеватьКъэщыпынКъещыпСобирать, клевать
ЩыпэнМэщыпэКлевать
ЩыпынЕщыпКлевать что-л.
ЩыщРжатьЩыщынМэщыщРжать
ЩӀДелать, знатьЗэгъэщӀэнЗрегъащӀэУчить, готовить (уроки)
ЗэхэщӀэнЗэхещӀэРазводить (глину)
ЗыхэщӀэнЗыхещӀэЧувствовать
ИщӀынИрещӀСделать
КӀэрыщӀэнкӀэрещӀэПодвесить, привязать
КъэгъэщӀэнКъегъащӀэДавать кому-л. что-л. знать
КъэщӀэнКъещӀэУзнавать; догадываться
КъыхуэщӀынКъыхуещӀУстроить кому-л. что-л. в ответ
КъыщыщӀынКъыщощӀСлучиться
ХуэщӀынХуещӀУстроить кому-л. что-л.
ЩӀэнЕщӀэДелать; знать
ЩӀэщӀэнЩӀещӀэЗапрягать
ЩӀынЕщӀДелать что-л.
ЩӀэжМочь дальше работатьХуэщӀэжынХуощӀэжБыть в состоянии дальше работать
ЩӀэкӀыжПостроить сноваЕщӏэкӏыжынИрещӏэкӏыжУстроить снова
ЩӀэрэщӀКрасивыйГъэщӏэрэщӏэнЕгъэщӏэращӏэУкрашать
ЩӀыкӀИзготовлятьКъэхэщӀыкӀынКъыхещӀыкӀИзготовлять, производить
ЩӀыӀХолодныйЩӀыӀэнЩӀыӀэщБыть холодным
ӀГоворитьЖеӀэнЖреӀэГоворить кому-л. что-л.
ЖыӀэнЖеӀэГоворить что-л.
КъыжыӀэнКъыжеӀэРассказывать что-л.
ӀИметьИӀэнИӀэщИметь
ӀБыть, находитьсяЩыӀэнЩыӀэщБыть, находиться
ӀэбПротягивать рукуӀэбэнМэӀэбэПротягивать руку; воровать
ӀэбэрэбыхьЩупать, шарить кругомКъэӀэбэрэбыхьынКъеӀэбэрэбыхьОщупывать, обшаривать
ӀэбейПротягивать руку наверхДэӀэбеинДоӀэбейПротягивать руку наверх
ӀэжИметь собственноеИӀэжынИӀэжщИметь собственное
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 15:46

ӀэжПересказатьКъыжеӀэжынКъыжреӀэжПересказать кому-л. что-л.
КъыжыӀэжынКъэжеӀэжПересказывать что-л.
ӀэпыкъуПомогатьДэӀэпыкъунДоӀэпыкъуПомогать
КъэдэӀэпыкъунКъыдоӀэпыкъуПомогать
ӀэпыкъужПомогать в ответДэӀэпыкъужынДэӀэпыкъужПомогать в ответ
ӀэсТрогатьКъылъэгъэӀэсынКъылъэгъэӀэсДавать дотрогаться
ӀэтПодниматьЗыӀэтынЗеӀэтПодняться, встать
КъэӀэтынКъеӀэтПоднимать
ӀэтынЕӀэтПоднимать
ӀэуэлъэуШуметьӀэуэлъэуэнМэӀэуэлъауэШуметь
ӀыгъДержатьӀыгъынеӀыгъДержать
ӀыгъынӀыгъщДержать
ӀуРазноситься, звучатьГъэӀунЕгъэӀуЗаставить разноситься, звучать
ӀуПониматьЗэгурыӀуэнЗэгуроӀуэПонимать друг друга
КъыгурыӀуэнКъыгуроӀуэПонимать
ӀуэтРассказатьКъэӀуэтэнКъеӀуатэРассказать
ӀуэтэжРассказать сноваКъэӀуэтэжынКъеӀуэтэжПересказать
ӀуэтэжынЕӀуэтэжПересказать
ӀукӀыххЗвучатьКъыщӀэӀукӀыххэнКъыщӀоӀукӀыххэСлышаться, звучать
ӀулӀМетать (ткань)ӀулӀэнЕӀулӀэСметать что-л. (при шитье)
ӀулӀэфМочь метатьӀулӀэфынЕӀулӀэфМочь метать что-л.
ӀусТрогатьЕӀусэнЙоӀусэТронуть, прикоснуться
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Rashid Jawba от мая 27, 2015, 15:52
Цитата: winter cat от января 11, 2015, 17:50
Посмотрел один урок. Вместо сначала полного изложения фонетики и отработки произношения, проходится материал лишь по выученным звукам, как у Петрова. Однако лучше чем ничего.
Посмотрел один урок. Вполне наглядно и доступно. Фонетика в адыг. - главная фишка. Пробовал повторять - сломался язык. Пойду завтра к ЛОРу :'(
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: TawLan от мая 27, 2015, 16:11
Цитата: Rashid Jawba от мая 27, 2015, 15:52
Цитата: winter cat от января 11, 2015, 17:50
Посмотрел один урок. Вместо сначала полного изложения фонетики и отработки произношения, проходится материал лишь по выученным звукам, как у Петрова. Однако лучше чем ничего.
Посмотрел один урок. Вполне наглядно и доступно. Фонетика в адыг. - главная фишка. Пробовал повторять - сломался язык. Пойду завтра к ЛОРу :'(
А когда слушал ухи не поломались? ;D
Не знаю почему абазинский считается труднее :donno:, там научиться выговариванию подряд эти гортанные звуки остальное вполне произносительно. А адыгский как вообще можно усвоить :fp:
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от мая 27, 2015, 16:13
Замеченные ошибки:
с              идти снегу                  къесын                къос                 Идти снегу
ушып       совсем просыпаться   ушыпэн                мэушыпэ         Совсем просыпаться       
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 23, 2016, 21:55
Я очень доволен успехом раздела «читаем адыгский букварь». За 2016 г. было в среднем 2300 просмотров в месяц, что значит, что кабардинский язык достаточно популярен и раздел пользуется спросом. В конце января или в начале февраля, количество просмотров должно превысить 100000.

На базе этого успеха, я решил выставить перевод еще одной книги 1997 г. издания, Адыгэбзэ 2 Жанти Таова, на этого раз без грамматических комментариев. Книга будет помещена в новый раздел: Читая Адыгэбзэ 2.

Это книга полезна тем, что:
1)   Дает больше практики чтения кабардинских текстов начального уровня.
2)   Дает некоторые основные сведения о фонетике, орфографии, морфологии и синтаксисе кабардинского языка (уровень 2-го класса).
3)   Позволяет познакомиться с основами терминологии кабардинской фонетики, орфографии, морфологии и синтаксиса.

К учебнику будет приложен полный словарь всех слов, имеющихся в тексте книги, а также все встречающиеся в книге спрягаемые словоформы глаголов со ссылкой на соответствующую неопределенную форму, поскольку определить ее начинающему ученику не всегда просто. Для каждой неопределенный формы также будет приведена основа настоящего времени (в виде утвердительной формы 3-его лица ед. ч. настоящего вр.).

Ниже привожу список разделов книги.

СОДЕРЖАНИЕ
Предложение, слово, звук, буква
Гласные и согласные звуки
Гласные
Согласные
Слог
Разделение слов на слоги
Обозначение гласного звука э буквой а
Согласные пӀ, тӀ
Разделительная буква ы
Буква у
Звук ы после буквы у не пишется
Буква и
Буква е
Использование буквы э
Буквы ю, я
Буква ё
Звонкие и глухие согласные
Звуки, обозначаемые многозначными буквами.
Ударение
Кабардинский алфавит
Слово
Имена и фамилии пишутся, начиная с большой буквы
Имена животных пишутся, начиная с большой буквы.
Названия городов, деревень, улиц и рек пишутся, начиная с большой буквы.
Слова, являющиеся ответами на вопросы кто? что?
Слова, являющиеся ответами на вопрос какой?
Слова, являющиеся ответами на вопрос что делает?
Послелоги
Корень слова. Однокоренные слова.
Предложение
Язык состоит из предложений
Главные слова, входящие в состав предложения
Связь между словами в составе предложения.
Повествовательные, вопросительные и восклицательные предложения
Повторение пройденного за год материала

При возможности, приведу отдельный грамматический словарик на базе текста.

Следующая книга на очереди – перевод книги «Анадэлъхубзэ 2»,  Это - книга для чтения по кабардинской литературе для 2-го класса. Перевод и словарь уже готовы, но текст еще нуждается в редактировании.

Роберт Данвелл  :)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2017, 11:25
Ха, а чё, анадэль это не тюрк. анатил - родной язык ?
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от января 29, 2017, 11:51
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2017, 11:25
анадэль это не тюрк. анатил - родной язык ?
1. В кабардинском слове после буквы "л" стоит не мягкий, а твёрдый знак (лъ). Этот диграф обозначает  принципиально иной, нежели в тюркском (л) звук - глухой альвеолярный латеральный спирант.
2. Анэдэлъхубзэ - букв. анэ "мать", дэлъху "родной брат", бзэ "язык".
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Dada от января 29, 2017, 12:19
Цитата: Tibaren от января 29, 2017, 11:51
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2017, 11:25
анадэль это не тюрк. анатил - родной язык ?
1. В кабардинском слове после буквы "л" стоит не мягкий, а твёрдый знак (лъ). Этот диграф обозначает  принципиально иной, нежели в тюркском (л) звук - глухой альвеолярный латеральный спирант.
2. Анэдэлъхубзэ - букв. анэ "мать", дэлъху "родной брат", бзэ "язык".
дэлъху - буквально "вместе с кем рожден"
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от января 29, 2017, 12:42
Цитата: Dada от января 29, 2017, 12:19
2. Анэдэлъхубзэ - букв. анэ "мать", дэлъху "родной брат", бзэ "язык".
дэлъху - буквально "вместе с кем рожден"

дэ = совместное действие
лъху = корень родить (къэлхъун (къелъху))
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Tibaren от января 29, 2017, 17:00
Часть темы ==> Архаичность языков (http://lingvoforum.net/index.php/topic,87427.0.html)
Название: Адыгэбзэ: читаем адыгский букварь))
Отправлено: Robert Dunwell от декабря 5, 2017, 09:58
Читаем "Анэдэлъхубзэ 2" Аслана Кошевича Эржибова

Для того, чтобы помогать изучающим кабардино-черкесский язык дальше развивать свои языковые навыки, предлагаю полный перевод учебника Аслана Эржибова "Родной язык" для второго класса.
К тексту прилагается полный словарь.
Все слова, за исключением глаголов, приводятся в исходной форме. Объяснения к глаголам даются под основной формой глагола. Однако, поскольку глагол в кабардино-черкесском очень сложный и он может иметь тысячи форм, и начинающийся ученик может испытывать крайние трудности с определением исходной формы из-за богатства возможностей, все глагольные словоформы, встречающиеся в учебнике, приводятся по алфавитному порядку со ссылкой на исходную форму.