Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Timiriliyev
 - апреля 25, 2014, 02:44
Offtop
Уж точно, вот где ШГ.
Автор Тайльнемер
 - апреля 25, 2014, 02:14
Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2014, 21:26
Можно прокомментировать? Это какой-то распространённый чисто китайский шрифт, где прописана некорректная кириллица чисто для галочки (hurr we support Unicode)?
В CJK-шрифтах почему-то часто такое бывает — есть кириллица, буквы которой вписаны в квадрат под ширину иероглифа. При этом сами глифы пропорциональные, без намёка на моноширинность. В результате получается, что между буквами очень большие и визуально разные промежутки.
Зачем так делают, я не знаю.

В данном случае я усугубил тем, что часть букв взял из латиницы. Латиница в этих шрифтах, кстати, вполне пропорциональная, не вписанная в квадрат. В результате расстояния между буквами становятся ещё более разными. Я видел такое на реальных китайских этикетках.

Если использовать только кириллицу, получается вот так:




Так тоже бывает на этикетках, даже чаще.
Автор Алексей Гринь
 - апреля 24, 2014, 21:26
Цитата: Тайльнемер от апреля 23, 2014, 02:59
Современный компьютерный китайский шрифт с поддержкой Юникода на китайских товарах выглядит точно так же:



Можно прокомментировать? Это какой-то распространённый чисто китайский шрифт, где прописана некорректная кириллица чисто для галочки (hurr we support Unicode)?
Автор Rwseg
 - апреля 23, 2014, 17:22
Правильно, кириллица — это ретроградный отсталый несовершенный алфавит, временная ступень в переходе элуосыского диалекта китайского языка на великие прогрессивные совершенные китайские иероглифы. Поэтому нет смысла делать для неё хорошие шрифты.
Автор Тайльнемер
 - апреля 23, 2014, 02:59
Современный компьютерный китайский шрифт с поддержкой Юникода на китайских товарах выглядит точно так же:

Автор Алексей Гринь
 - апреля 22, 2014, 17:25
Меня больше волнует другой вопрос. Почему, при всей доступности Unicode в распространённых шрифтах, при всей компьютеризации печати и т.д. китайцы до сих пор на стельках и трусах пользуются странным кривым шрифтом, с буквами разного размера, формы  и т.д., как будто бы алфавит был собран на коленке из украденных/найденных литер кириллического и других алфавитов каким-то одним сообразительным китайцем лет эдак 30 назад.

Надо как-то китайцам сообщить уже, что проще на компе нормальные буквы набирать, чем самопальными литерами отпечатывать. Хотя, не удивлюсь, если у них сейчас есть даже специальный софт с такими кривыми отсканированными буквами специально для формирования русского текста, загадочная китайская душа же.

Автор Centum Satәm
 - апреля 21, 2014, 19:52
Цитата: amdf от апреля 20, 2014, 10:24
У китайцев своеобразный подход к алфавитным письменностям соседних народов. Китаец не заморачивается орфографией. Он формирует из букв слово, которое в какой-то степени близко к тому смыслу, что он хочет изобразить. Например, китаец хочет продавать одежду для детей. Для этого он без тени сомнения изображает слегка похожие на слова "детские одежды" последовательности букв, и считает, что цель достигнута. Русский увидит издалека, дешифрует надпись и в итоге поймёт, что имелось в виду. Перед китайцем не стоит цель изобразить надпись с точностью до буквы. Слегка похоже - и ладно. Подобно тому, как если бы русские захотели изобразить китайский иероглиф, вряд ли бы они стали изучать в каком порядке наносятся его черты, нарисовали бы просто как удобнее.
Слишком глубокие выводы, на мой взгляд. Просто торгашам с Ябаолу нет никакого дела до русской орфографии, им главное - барахло свое продать. И русским челнокам тоже до нее дела нет. Все довольны.
Там даже свой локальный пиджин образовался. Я когда-то даже собирал этот бесценный языковой материал: :green:
фуленда - мужчина-челнок
мадаму - женщина-челнок (тетки на фото - эталонный образец)
лука-лука! - посмотрите!
нада ние нада? - вас интересует мой товар?
чипа-чипа! - уступлю в цене
катсество вели (оутсени) гуда - хорошее качество товара
катсество ние гуда - плохое качество товара
нету ла - товар закончился

Автор amdf
 - апреля 20, 2014, 10:24
У китайцев своеобразный подход к алфавитным письменностям соседних народов. Китаец не заморачивается орфографией. Он формирует из букв слово, которое в какой-то степени близко к тому смыслу, что он хочет изобразить. Например, китаец хочет продавать одежду для детей. Для этого он без тени сомнения изображает слегка похожие на слова "детские одежды" последовательности букв, и считает, что цель достигнута. Русский увидит издалека, дешифрует надпись и в итоге поймёт, что имелось в виду. Перед китайцем не стоит цель изобразить надпись с точностью до буквы. Слегка похоже - и ладно. Подобно тому, как если бы русские захотели изобразить китайский иероглиф, вряд ли бы они стали изучать в каком порядке наносятся его черты, нарисовали бы просто как удобнее.