Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rwseg
 - сентября 25, 2016, 22:13
Кстати, стоит отметить важную особенность. Интерференция мешает лишь при активном (говорить и писать) овладевании, но скорее помогает при пассивном (слушать и читать).
Автор Rwseg
 - сентября 25, 2016, 22:08
Цитата: Basil от сентября 24, 2016, 02:36
У меня в болгарском и польском путались не только слова, но и грамматические формы.
Мне казалось, что они слишком разные, чтобы путаться. А что у вас путалось?

Цитата: Basil от сентября 24, 2016, 02:36
А вот французский с итальянским почти не мешали друг другу, наверно "расстояние" между языками играет роль.
Примерные ощущения. Правда, не сказать, чтобы я учил ит., просто когда-то почитывал.
Автор RockyRaccoon
 - сентября 24, 2016, 15:44
Уже было нечто подобное: то ли тема, то ли тема внутри темы.
Мне, например, учить два родственных языка даже интереснее, чем один. А то и три. Можно сравнивать, устанавливать соответствия. Путаешься, конечно, немножко, но постепенно всё устаканивается в мозгу.
Автор Basil
 - сентября 24, 2016, 02:36
У меня в болгарском и польском путались не только слова, но и грамматические формы. Пришлось их разнести по времени. А вот французский с итальянским почти не мешали друг другу, наверно "расстояние" между языками играет роль.
Автор Rwseg
 - сентября 24, 2016, 01:36
Учил параллельно фр. и исп. Было реально трудно. Во фр. лез исп., а в исп. лез фр.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 22, 2016, 11:47
1) Родство, даже близкое, может по-разному выражаться. Французский не будет мешать предковому латинскому, а осетинский не будет мешать ягнобскому — уж слишком велики различия.
2) А вот когда родственные языке похожи друг на друга «невооружённым взглядом» — вот тогда может и помешать. Тут дело даже не в том, что у некоторых людей может возникнуть неосознанная путаница — даже если человек хорошо раскладывает данные у себя в голове по полочкам, он может банально схалтурить: например, забыл морфологическую, синтаксическую или фразеологическую конструкцию из одного языка — взять и вставить равнозначные из похожего родственного языка. Некоторые преподаватели языков даже советуют так поступать.
Автор کوروش
 - сентября 22, 2016, 11:38
Прозвучала мысль, что это вызывает языковую интерференцию. Что вы об этом думаете?
Мне лично просто тяжело учить некоторые родственные языки, но не всегда. Скажем, французский латинскому не мешал, хотя я знал первый и учил второй, не занимаясь при этом первым. Но попробовал как-то поучить португальский (понравилась одна песня) - и сразу бросил, мотивация пропала, потому что было не интересно, слишком похоже всё, но различия в разных мелких деталях, в которые углубляться как раз хотелось меньше всего.
Аналогично, пытался начать учить арамейский (надо было прочитать один текст) - то же самое, как с французским и португальским. Впрочем, дело бы пошло, если бы я наконец доучил иврит до приличного уровня, а я до сих пор путаю, где какой сонорный выпадает и восстанавливается (не запоминающиеся правила очень), поэтому пошло непонимание. До смешения как такового не дошло - просто выкинул из головы все арамейские словая которые узнал.
Зато смещение было в начале изучения английского - мне казался он каким-то испорченным и хаотичным вариантом французского. Было много ошибок в орфографии заимствованных слов, и смешение, когда я вдруг забывал английское слово (хотя и знал его) и писал вместо него французское.