Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Vesle Anne от мая 21, 2005, 16:19

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Vesle Anne от мая 21, 2005, 16:19
Цитироватьya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum

Помогите, пожалуйста, определить, что здесь написано и на каком это языке.
Название: Что это за язык?
Отправлено: Евгений от мая 21, 2005, 16:21
Турецкий.
[точно тюркский]
Название: Что это за язык?
Отправлено: Vesle Anne от мая 23, 2005, 12:19
Здорово! А что там написано? :dunno:
Название: Что это за язык?
Отправлено: AlefZet от мая 28, 2005, 02:25
Что-то об официальном почтовом ящике в контакт-листе
Название: Что это за язык?
Отправлено: Geist от мая 28, 2005, 16:11
Где Искендер?
Название: Что это за язык?
Отправлено: iskender от мая 29, 2005, 14:28
Цитата: GeistГде Искендер?
Зачётная неделя у меня. :( Vaqtım yoq. Совсем yoq. Уж извиняйте.
А во-вторых, кто сказал, что я знаю турецкий?  :wink: Мои познания в нём весьма скромны.

Что же до этого:
Цитироватьya contact listene eklesen gorcen ama inatlas?yosun yemin ederim resmimi koydum
То если я всё правильно понимаю, пишется это аккуратно так:
Ya contact listene eklesen görcen, ama inatlasıyorsun. Yemin ederim, resmimi koydum.

А переводится как-то так:
Если добавишь в контакт-лист, то ты увидишь (убедишься), но ты упрямишься. Клянусь я добавил свой рисунок (фото).

Ну и язык, как уже было сказано, турецкий.
Название: Что это за язык?
Отправлено: Vesle Anne от мая 29, 2005, 15:15
Спасибо :) !
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Belka от февраля 18, 2006, 18:53
seninle konuюmak istiyor!
Arkadaюlarэnla, ailenle, iю arkadaюlarэnla ve istediрin herkesle anэnda зevrimiзi iletiюim kurabileceрin bu ьcretsiz yazэlэmэ al.
Yьkleme tamamlandэktan sonra Ekle dьрmesini ve bu adresi kullanarak beni adres listene ekle.
::)
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: ternonzang от июня 29, 2006, 02:01
помогите перевети слово Şinanay
и песню  :)

вот текст песни в исполнении Sezen Aksu:

Ada vapuru yandan çarklı
Bayraklar donanmış cafcaflı
Simitçi, kahveci, gazozcu,
Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Estirir de ada yeli estirir
Seni sevindirir beni küstürür
Lüküs kamarada kimler oturur

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay

Müslümanı, Yahudisi, Urumu,
Sporcusu, ihtiyarı, veremi
Kiminin saçı uçar, kiminin eteği

Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Alessandro от сентября 26, 2006, 21:49
Я всегда думал, что шинанай - это что-то типа "баю-бай"...
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Драгана от сентября 27, 2006, 14:27
А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Krymchanin от сентября 27, 2006, 18:43
Цитата: Драгана от сентября 27, 2006, 14:27
А помните, когда-то была песня На-на:

Фаина, Фаина,
Фаина, Фаина, Фай-на-на...
шинанай да опа, шини-шина-най,
шинанай да шинанай да шина-шина-най...

К чему? Это самое словечко! Если, конечно, это не типа "у-ля-ля", "ша-лу-ла", "пам-па-ру-рам", "на-ра-нэй" итп...
Была такая песенка популярна где-то в начале 90-х. Согласен с Драгана
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Драгана от сентября 27, 2006, 19:28
..а я даже не обратила внимания, в той песне почти так же - шинанай да шинанай... А может, мотив один? Перепевки - нередкое явление!

"Şinanay da yavrum şina şinanay
Şinanay da şinanay hopa şinanay"

- ну разве не так же? только "yavrum" мог быть заменен другим словом.. Termonzang, у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?
Название: Re: как переводится Şinanay
Отправлено: ternonzang от сентября 29, 2006, 09:34
Цитата: "Драгана" от
у этой песни мотив не тот же самый, что и у "Фаины"?
Да! Фаину передрали с этой песни  :)
вот оригинал http://www.mytempdir.com/958586
Название: Перевод с турецкого
Отправлено: sabina от сентября 30, 2006, 00:49
Предложение взято из газеты Yeni Safak :

İktidarı farklı odakların paylaştığı ülkeler elbette var yeryüzünde...

Как это точно перевести на русский? Я правда мало понимаю и сам смысл на турецком. Я думаю, что это переводится сложноподчиненным предложением, но не пойму что здесь подлежащее и что сказуемое.

Я иcхожу из правила наcчет окончания -ın в Genetive плюс Participe -tığ- (odaklar-ın paylaş-tığ-ı), из чего строится Yantumce. Если взять простой пример как показано ниже:

Anne kediye bayılıyor.(Anne is the subject.)- Mother adores the cat.
Kediyi seven anne. (Anne is the subject.) - Mother, who adores the cat.
Anne+nin sev+diğ+i kedi. (Kedi is the subject.) - The cat, whom mother adores.


Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Драгана от октября 1, 2006, 19:23
Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Krymchanin от октября 3, 2006, 16:29
Цитата: Драгана от октября  1, 2006, 19:23
Кстати, насчет турецкого..а каламлар как переводится? В татарском вроде тоже есть слово калам; -лар - это, видно, мн. ч.
В крымском есть, по-моему, qalem, обозначает вроде ручку (которая для письма), произошло, если не ошибаюсь, от слова калам (такая древняя палочка для письма)
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Драгана от октября 3, 2006, 17:58
я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.
Название: Re: как переводится Şinanay
Отправлено: Pere от октября 3, 2006, 18:40
Припоминаю «калям» толи по арабским сказкам, толи по Яновым «Чингисхан» и «К последнему морю»
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Krymchanin от октября 5, 2006, 17:14
Цитата: Драгана от октября  3, 2006, 17:58
я имею в виду - в песне Таркана: там что-то типа: аламадан айне ю камлас...(?) каламлар де били..ашка...аш себили йи камлар...
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Агъламадан айрылык ольмаз
Хатыралал услу дурмаз
Каланлар гидени гёнлюнде ташыр
Ашк севене юк олмаз
Так что там не калам, а калан.
Сейчас точно не подскажу значение
З.Ы. Извините, что кириллицей, нет возможности латиницей написать
Название: Re: как переводится Şinanay
Отправлено: Krymchanin от октября 6, 2006, 23:49
Kalan – остаток
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Toman от октября 10, 2006, 00:01
Цитата: Драгана от октября  3, 2006, 17:58
и "наши" татары в поезде что-то болтали, и мне показалось, это слово проскочило, калАм.

Логично, что оно там было. Это, скорее всего, было настоящее время 1л. ед. ч. одного из довольно частотных глаголов - "оставаться". Т.е. в общем-то действительно это тот же глагольный корень - qal (в турецком, соотв. kal).
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Krymchanin от октября 13, 2006, 00:45
Вспомнил, у Розы Рымбаевой есть песня "Жас калам"
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Драгана от октября 16, 2006, 13:10
А habibi - это по-турецки или по-арабски?
Значит..наверно, что-то типа любимый, милый?
Название: как переводится Şinanay
Отправлено: Vladko от октября 17, 2006, 06:13
это по-арабски так
Название: Перевод с турецкого
Отправлено: klaus от октября 24, 2006, 06:57
Несомненно, на Земле имеются страны, поделенные между точками притяжения различной силы.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: lovermann от декабря 13, 2006, 23:35
Переведите, пожалуйста, эти фразы (вывески, информационные сообщения):

1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

Благодарствую :)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: ShOn от января 6, 2007, 18:45
Так, попробуем...

3. Открыто - Açık
4. Продано - Satınmış(?)
5. Руками не трогать - Ellerinizle dokunmayınız

8. Осторожно, злая собака - Dikkat!
9. Не продаётся - Satınmıyor

Все что осилил :)
Название: Помогите перевести
Отправлено: FVN от февраля 1, 2007, 15:32
Прошу помочь с переводом некоторых цитат из разных источников.

1. "...Kimisi ağlamış kimisi gülmüş
Çirmiş' i , Kıpçağı sinene dolmuş
Eski ağalar beyler yanice olmuş
Söylenir dillerde adın Epsile ..."

Источник: İPSİLE DESTANI.
http://www.caglari.com/html/modules.php?name=News&file=a rticle&sid=34

2. "Aynı dönemde Bizans'ın takip ettiği bu iskân politikasından Doğanşar da nasibini aldı. Yörede Doğanşar'a yakın mesafedeki Kıpçak, Alan ve Çirmiş adlı yerleşim merkezlerinin varlığı bize bunu göstermektedir. Alan, Kıpçak ve Çirmişler diğer Türk topluluklarıyla birlikte X. asır ve öncesinde Karadeniz'in kuzeyinde yaşamaktaydılar. Bunlar yöredeki Türk devletlerinin yıkılmalarından sonra Bizans'la birçok mücadeleye giriştiler. Kaybedenler Bizans hakimiyetini kabul ederek Bizans'ın istediği yerlerde iskân edildiler. Doğanşar yöresine yerleştirildiklerini ifade ettiğimiz, Kıpçak, Çirmiş ve Alanlar Türk boylarındandır."

Источник: http://cocokadir.4t.com/

3. "...Neticede yalnız Volganın 'kayıkçıları olan Çuvaşlar" değil, Vıyatka'-dan Nijni-Novgorod'a kadar geniş sahanın sekenesi olan ''okçu Çermişler''de, Herberstein'in belirtiği gibi, tam olarak müslüman olmuşlardı...''

Источник: Zeki Validi Togan, KAZAN HANLIĞINDA İSLAM TÜRK KÜLTÜRÜ.

Примечание: Çirmiş или Çermiş - это современные МАРИ (марийцы, черемисы).

Заранее благодарю!!!
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Ахьшь от апреля 12, 2008, 02:30
Переведите, пожалуйста, на турецкий язык:
ЦитироватьО деятельности НПО «Ассоциация женщин Абхазии».
Организация хоть и женская, но берется за проблемы, за которые не каждый мужчина возьмется.
История создания организации.
Участие организации в общественно-политической жизни страны.
История жизни героини фильма - [имя героини].
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: kanishka от мая 7, 2008, 15:48
Цитата: lovermann от декабря 13, 2006, 23:35
Переведите, пожалуйста, эти фразы (вывески, информационные сообщения):

1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

Благодарствую :)


1. Boş odalar yok.
2. Boş odalar var.
3. Açık.
4. Satılmış
5. Ellemeyiniz/ dokunmayınız.
6. On sekize yetişmeyenlere giriş yasaklanmış/yasak/ takik edilmiş.
7. İndirim.
8. Dikkat/dikkatli olun, acımasız/kızgın köpek.
9. Satılmıyor.


Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: Ксеня от июля 12, 2008, 09:56
Пожалуйста, помогите перевести с турецкого на русский!!!!!Огромное спасибо!!!!!!!!!!

siz oraya nasil gittiniz. ucak biletini yolladimi sirketiniz.ucak bileti kac dolar. ne is yapiyosunuz. kac dolar aliyosunuz saatlik. kalcak yer varmi. yemek islerini nasil yapiyosunuz. bunlari bana yaz olurmu. bide sen telefon kullaniyomusun. benim numaram 203 500 08 34. beni ara telefonun varsa ok? kendine iyi bak. kizlara selam sole.

Sevgili Tolga Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.
Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: Refat от июля 12, 2008, 13:06
Цитата: Ксеня от июля 12, 2008, 09:56
Пожалуйста, помогите перевести с турецкого на русский!!!!!Огромное спасибо!!!!!!!!!!

siz oraya nasil gittiniz. ucak biletini yolladimi sirketiniz.ucak bileti kac dolar. ne is yapiyosunuz. kac dolar aliyosunuz saatlik. kalcak yer varmi. yemek islerini nasil yapiyosunuz. bunlari bana yaz olurmu. bide sen telefon kullaniyomusun. benim numaram 203 500 08 34. beni ara telefonun varsa ok? kendine iyi bak. kizlara selam sole.

Sevgili Tolga Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.

Перевод: "Как вы туда поехали? Ваша фирма отправила билет на самолет? Сколько долларов стоит билет на самолет? Какую работу выполняете? Сколько долларов в час получаете? Есть место где остаться (жить)? Что насчет питания? Всё это напиши мне, если можно. Ты пользуешься телефоном? Мой номер: 203 500 08 34. Если у тебя есть телефон, позвони мне, ОК? Будь осторожна! Девченкам привет!

Любимая Тольга, про билеты спросишь у Дави. Нам он билеты отправил, здесь есть очень тяжелая работа. 16 часов работаешь. Спросишь у Дави, он тебе и твоему брату вышлет билет."
Название: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Отправлено: 1111 от июля 14, 2008, 00:56
очень нужна помощь в переводе с турецкого на русский. СПАСИБО!!!!!!!!

Selam abi, nasilsin?? Evet ish var DAVID ALLISONA TELEFOn Ac +19074244601 ve sor ondan o bizim patronumuz. Kendini iyi bak, abine selam soyle.
Sevgili  Mr.Davidan soracaksin bilet icin. Bize bilet gunderdi, cok zor ish var burda.
16 saat isliyorsun. Daviden soracaksin o sana ve abine bilet gunderecek.
Название: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Отправлено: Karakurt от июля 14, 2008, 01:37
Привет, как дела? Да есть дело позвони Дэвиду Аллисону на +19074244601 и его спроси он наш патрон. Передай ему привет. Насчет билета спросишь у него. Нам билет достал, тут очень трудное дело. 16 часов работаешь. Спросишь у Дэвида, он тебе и аби(т.е. еще кому-то) достанет билеты.

Вроде так, сорри если что. Я по-турецки хорошо не понимаю а в словарь лень лезть :)
Название: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Отправлено: Dana от июля 14, 2008, 01:49
Привет брат, как ты? Да, работа есть, David'у Allison'у позвони +19074244601 и спроси у него, он наш босс. Береги себя, передавай привет твоему брату.
У мистера Дэвида спросишь насчёт билета. Нам билеты он отправил, здесь есть очень тяжёлая работа. 16 часов работаешь. У Дэвида спросишь, он тебе и твоему брату билет вышлет.
Название: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Отправлено: Dana от июля 14, 2008, 01:53
Karakurt, а вы неплохо понимаете турецкий  ;up:
Название: ОООЧЕНЬ НУЖНА ПОМОЩЬ!!!!
Отправлено: Karakurt от июля 14, 2008, 01:55
было дело общался :)
Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: яна от июля 16, 2008, 20:01
как переводится- sevgilim
Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: Refat от июля 17, 2008, 08:42
sevgilim - любимая моя
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Александра от июля 19, 2008, 16:54
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Название: Помогите перевести с турецкого на русский
Отправлено: Александра от июля 19, 2008, 16:58
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Александра от июля 19, 2008, 17:00
.....Iyi Gunler ! Ne var n e yox ?
başim ağrıyor ((((((
ne vaxtan türkçe konuşuyorsun ?? ))))
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Dana от июля 19, 2008, 17:11
.....Добрый день! Как дела?
У меня болит голова ((((((
С какого времени ты говоришь по-турецки? ))))
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Refat от июля 19, 2008, 17:23
Цитата: Belka от февраля 18, 2006, 18:53
seninle konuюmak istiyor!
Arkadaюlarэnla, ailenle, iю arkadaюlarэnla ve istediрin herkesle anэnda зevrimiзi iletiюim kurabileceрin bu ьcretsiz yazэlэmэ al.
Yьkleme tamamlandэktan sonra Ekle dьрmesini ve bu adresi kullanarak beni adres listene ekle.
::)
Хочет говорить с тобой!
Возьми эту бесплатную программу, с помощью которой ты сможешь установить связь со своими друзьями, семьей, коллегами и с кем тебе угодно.
После окончания загрузки добавь меня в свой список адресов используя кнопку "Добавить" (Ekle) и этот адрес.
Название: Помогите с переводом (вроде турецкий)
Отправлено: Erasmus от июля 19, 2008, 20:31
Для Белки:
Желает с тобой поговорить!
Возьми это бесплатное программное обеспечение, с которым ты сможешь устроить мгновенное онлайн-общение со своими товарищами, семьей, коллегами и со всеми, с кем ты захочешь.
После окончания загрузки, используя кнопку Добавить и данный адрес, добавь меня в список свой адресов.

Для Александры:
Какой-то противный турецкий. На русском будет примерно так  :green:
Добрый день! Чо нового? (Чо есть, чиво нет?)
Башка болит ((((((
С какех пор говориш по-турецки?? ))))
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Erasmus от июля 19, 2008, 20:51
1. Свободных мест нет
2. Свободные места есть
3. Открыто
4. Продано
5. Руками не трогать
6. Особам до 18 вход воспрещён
7. Скидка
8. Осторожно, злая собака
9. Не продаётся

1. Boş oda yok (Нет свободных номеров)
2. Boş oda var
3. Açık
4. Satıldı
5. Dokunmak yasak
6. 18 yaşından küçüğe giriş yasak
7. İndirim
8. Uwaga. Dobry pies - ale ma słabe nerwy.  :green: Обычно турки пишут Dikkat. Köpek var. Но можно написать Dikkat. Azgın köpek var. (azgın = разъяренный, взбешенный, свирепый, рассвирепевший, яростный, буйный, неистовый, непоседливый, разнузданный)
9. Satılmaz
Название: Люди добрые, помогите, пожалуйста, перевести с турецкого на русский
Отправлено: Erasmus от июля 19, 2008, 21:07
Турецкий или азеро-турецкий?

Любимый (также милый) Толга (имя собственное мужское), про билеты ты спросишь у г-на Давида. (по-турецки не David'ten, а David'e). Нам отправил билет, тут очень тяжелая работа. 16 часов работаешь. (глагол işlemek в данном случае не используют). Спросишь у Давида, он тебе и твоему старшему брату вышлет билет.
Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: Dana от июля 19, 2008, 21:19
Цитата: "Erasmus" от
по-турецки не David'ten, а David'e
Да вы что?  :o
Всё там правильно, в исходном падеже, а не в дательном.
Название: Люди добрые
Отправлено: Erasmus от июля 19, 2008, 21:22
Так что, будет правильно benden sor или все же bana sor?
По-казахски менен сұра (benden sor). Но это все же турецкий.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Karakurt от июля 19, 2008, 21:26
есть непоседливая/разнузданная собака :)
Название: Люди добрые помогите пожалуйста перевести с тур-кого на русский
Отправлено: Dana от июля 19, 2008, 21:40
Сорри, я поторопилась...
В литературном языке действительно дательный падеж.
Но "benden sor" тоже особой ошибкой не считается, особенно в разговорном языке.
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Александра от июля 25, 2008, 14:42
Başkasi olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin

Anasinin kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kiz bu neyin cakasi
Kiz hepsi senin mi?
Hepsi senin mi?

Oynama şikidim şikidim
Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin

Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu

Oynama şikidim şikidim
Ah yanar döner, a-acayipsin
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Dana от июля 25, 2008, 14:47
Будем переводить песни Таркана? ;)
Название: Помогите с переводом(вроде турецкий)
Отправлено: Александра от июля 25, 2008, 15:58
da esli vam ne slogno? esli slogno ne perevodie))))
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Serjeee от сентября 2, 2008, 21:55
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Dana от сентября 2, 2008, 22:07
Цитата: "Serjeee" от
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam
Злюсь на него (неё/это) и без него (неё/этого) не могу делать...
Как это понимать, не знаю  :-[
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Serjeee от сентября 2, 2008, 22:14
спасиба мне девушка написала я ненаю как переводится ((
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Refat от сентября 3, 2008, 08:21
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.
Название: как?
Отправлено: Serjeee от сентября 6, 2008, 11:07
çevre bizi mutluluk Как это переводится? а если несложно и есть возможность то моно добавить вас в асю?
Название: как?
Отправлено: Serjeee от сентября 6, 2008, 19:29
up plz переведите
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Миссури от сентября 7, 2008, 10:02
Olmak ya da olmamak soru budur помогите перевести плиииз!!!!!!
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Refat от сентября 7, 2008, 10:33
Перевод: быть или не быть - вот в чём вопрос.
Название: как?
Отправлено: Serjeee от сентября 8, 2008, 13:05
türkiye'de yaşamak istiyorum  ну пожайлуста выйдете ктонить со мной на связь чтоб помоч с переводом!
Название: как?
Отправлено: Serjeee от сентября 8, 2008, 13:24
турецкий
Название: как?
Отправлено: Refat от сентября 8, 2008, 13:25
Цитата: Serjeee от сентября  6, 2008, 11:07
çevre bizi mutluluk
Что-то до конца не могу вникнуть, может выдрано из контекста так? Дословно: вокруг нас (вин.падеж) счастье
Цитироватьtürkiye'de yaşamak istiyorum
Хочу жить в Турции
 
Название: Просьба перевести с турецкого
Отправлено: Elena от сентября 8, 2008, 14:45
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme
Название: Просьба перевести с турецкого
Отправлено: Dana от сентября 8, 2008, 14:52
Цитата: "Elena" от
Очень большая просьба!!! Помогите перевести СМС!!!
Artik bu dunyada ben sensiz yasayamam cunku seni cok seviyorum beni bu sevginden mahrum etme

Я больше не могу без тебя жить в этом мире, потому что очень люблю тебя, не лишай меня своей любви.
Название: как?
Отправлено: Serjeee от сентября 14, 2008, 20:12
onun seviyorum (турецкий) rкак переводится?
Название: как?
Отправлено: Iskandar от сентября 14, 2008, 22:04
Я его люблю
наверное

хотя я турецкого не знаю
Название: как?
Отправлено: Karakurt от сентября 14, 2008, 23:14
тогда должно быть onu seviyorum. onun - его (род. п.)
Название: как?
Отправлено: Iskandar от сентября 14, 2008, 23:28
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
Название: как?
Отправлено: Karakurt от сентября 14, 2008, 23:44
Цитата: Iskandar от сентября 14, 2008, 23:28
"Онун арабасы вар, гюзель-ми, гюзель-ми?" :)
Şöförü de var  :)
Цитировать
Промелькнула в последний момент такая мысль. Значит, вырвано из контекста?
да тут все примеры такие :(
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: olga_maximenko от сентября 17, 2008, 21:53
Цитата: Refat от сентября  3, 2008, 08:21
Встречал я уже слово "yapamam", в ситуации когда оно тоже ни к месту кажется. Тоже в тупик ставило, что же это не может делать... Может есть какой-то другой смысл? По смыслу подошло бы, например, "жить не могу" или в этом роде.

Да, глагол yapmak иногда употребляется в значении "быть, существовать" (т.е. olmak).
Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Так что yapamam вполне можно перевести как "не (с)могу существовать, не (с)могу жить".
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Alessandro от сентября 18, 2008, 00:09
Цитата: olga_maximenko от сентября 17, 2008, 21:53Bu kış çok soğuk yaptı. - Эта зима была очень холодной.
Ну, тут можно дословно перевести "эта зима сделала много холода" и смысл всё равно будет понятен.
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: olga_maximenko от сентября 19, 2008, 19:18
Цитата: Serjeee от сентября  2, 2008, 21:55
onu kin besliyorum ve onusuz yapamam

Ona kin besliyorum ve onsuz yapamam.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: tmadi от сентября 26, 2008, 16:45
Не могу понять - это реальное слово или очередной фирменный прикол от ABBYY Lingvo:

(http://s57.radikal.ru/i156/0809/b8/d8feaaaa63fd.jpg)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Dana от сентября 26, 2008, 21:46
Ошибка какая-то...
А что там за азербайджанские слова? У меня такого нет.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: tmadi от сентября 26, 2008, 21:50
Цитата: Dana от сентября 26, 2008, 21:46
А что там за азербайджанские слова? У меня такого нет.

А это я установил туда кучу словарей, которые скачал или сляпал сам - турецкие, азербайджанские, узбекские, уйгурские, казахские, в общем, - тюркские. Есть у меня такой бзик - люблю словари.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2008, 22:52
Цитата: tmadi от сентября 26, 2008, 21:50
А это я установил туда кучу словарей, которые скачал или сляпал сам - турецкие, азербайджанские, узбекские, уйгурские, казахские, в общем, - тюркские. Есть у меня такой бзик - люблю словари.
Поистине наш человек!  :UU: Я, кстати, тоже люблю словари и всё кидать в Лингву. Эту страсть я назвал .lsd-манией. Чего в моей Лингве только нет - от глосы до сибирского!

Кстати, азербайджанский словарь для Лингвы, сделанный на основе Полиглота, я скачал у Ильи Франка (http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=703&Itemid=76).
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Xico от сентября 26, 2008, 23:21
Цитата: "Lugat" от
Эту страсть я назвал .lsd-манией.
А как насчёт dsl-мании?
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Lugat от сентября 26, 2008, 23:26
Цитата: Xico от сентября 26, 2008, 23:21
А как насчёт dsl-мании?
Тоже можно. Сначала собирал лсд-шки, потом научился делать дсл-ки.
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: azazul от октября 7, 2008, 00:27
я так предполагаю, написано это было посредством смс в мобильном телефоне, если мои предположения верны, то должно быть так: Ona kin besliyorum ve onsuz yasamam - Я злюсь на него и в тоже время не могу жить без него (перевод смысловой, не буквальный)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Lenka7777 от ноября 6, 2008, 06:17
aşkım çok güzelsin sana bayılıyorum sen çabuk gittin çok uzaktasın sana gelmek sana sarılmak istiyorum ben sana gelsem nerde kalabilirim benimle ilgilenirmisin sen benim için çok değerli ve özelsin yani benim özelimsin aşkım seni seviyorum
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Vertaler от ноября 6, 2008, 11:04
Лен, похоже, ваш приятель в вас сильно влюбился. Хорошо ещё, жениться не предлагает. (http://xj.nm.ru/1.gif)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: фая от ноября 6, 2008, 11:09
в совершенстве владею тур. языком. могу помочь с переводами))))
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: LUla от ноября 6, 2008, 13:15
И мне помогите пожалуйста, турецкий для меня что-то непостижимое :o

Su poza bak hi. commentary necessary absence. red içi off içi  :wall:
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: Dana от ноября 6, 2008, 13:49
Цитата: "LUla" от
Su poza bak hi. commentary necessary absence. red içi off içi 

посмотри на эту позу... внутренность красного(?)...
Короче, чушь какая-то...
Название: Турецкий помогите перевести предложение
Отправлено: LUla от ноября 6, 2008, 14:01
Простите, не все скопировалось...вот эта тарабарщина меня интересует...Заранее огромное спасибо.!!!!


baba naaptin sen ya!!! aklimi aldin. neyse yarin Mykonos a gidiyorum 10 gunlugune , bossan gel. bodrumdan feribot var galiba, oda benden. sen yeterki ayni ortami bana da yarat. 

emreee şimdi sen böyle foto koyarak seç beğen al gibi yapmışsın ama bence hiçbiri:)hıh varmı türk kızları gibisi:))))))


yaa adi gökhan niye haber vermiyon hani beraber gidicektik...bende pzt günü dubaiye geliyodum yazıklar olsun sana...yok sana ortam falan


yok bahar cım ama napalım bu güzellik karşısında fazla kayıtsız kalamadım:))


hayirli isler kardes :)))))))))))))) hepsi beyaz rusyadan mi hahhayttttt

Şu poza bak be...yoruma gerek yok.... kızın içi gitmiş içi
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Natasha_nipa от ноября 26, 2008, 16:16
Пожалуйста, помогите перевести на турецкий
Ты мне сделал очень больно....но я не держу на тебя зла...Я тебе действительно верила....Прощай ......
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: boberchik от января 5, 2009, 13:14
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести на русский турецкую фразу "sizi tanımak isterim". Спасибо.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Alessandro от января 5, 2009, 13:33
Цитата: boberchik от января  5, 2009, 13:14sizi tanımak isterim
Хочу с вами познакомиться.
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: boberchik от января 5, 2009, 14:34
;) Спасибо большое :)  А я сначала подумала, что это вы хотите со мной познакомиться )) Уже хотела написать, как меня зовут ))
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: boberchik от января 24, 2009, 16:07
Скажите пожалуйста, как перевести фразу dogumm günün kutlu olsun
Спасибо!
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: olga_maximenko от января 24, 2009, 17:18
С днем рождения!
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: olga_maximenko от января 24, 2009, 17:26
Doğum günün kutlu olsun!

Doğum günü - день рождения, doğum günün - твой день рождения.
Kutlu - счастливый, радостный, приносящий счастье.
Olsun - пусть будет.

То есть дословный перевод: "Пусть твой день рождения будет счастливым и радостным!"
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: boberchik от января 25, 2009, 01:09
Спасибо всем большое! :))
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Даная от февраля 6, 2009, 10:36
терпи мой друг,всё ещё будет!
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:38
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: Alessandro от апреля 12, 2009, 17:04
Цитата: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Darkstar от апреля 12, 2009, 18:35
По моему
Ben deliriyor muyum? -- я схожу с ума?

Грамматически я не понял построение.

Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: olga_maximenko от апреля 14, 2009, 17:44
Цитата: Alessandro от апреля 12, 2009, 17:04
Цитата: наташка сас от апреля 12, 2009, 14:41
sen benim herşeimsin.o tatli gözlerine ben deletiyor.
Ты - моё всё. В твои сладкие глаза я .... (Последнего слова не знаю. И словарь мой тоже не знает.)


Может, deli ediyor?
(сводят с ума)

Tatlı gözlerin beni deli ediyor (твои очаровательные глаза сводят меня с ума)?
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: tmadi от апреля 14, 2009, 18:01
Цитата: "olga_maximenko" от
Может, deli ediyor?
(сводят с ума)

Наверное, так и есть, вы правы, Ольга
Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: наташка сас от апреля 14, 2009, 18:44
Спасибочки, Вам всем огромное, я и не думала, что кто то откликнется!Если Вам не сложно будет, то переведите пожалуйста вот это ещё -bu sadece senin
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: tmadi от апреля 14, 2009, 18:47
Это просто твой (твоя, твое?)
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Darkstar от апреля 14, 2009, 18:53
По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.
Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: наташка сас от апреля 14, 2009, 18:54
Очень мило...И до ужаса приятно!Спасибо тебе огромное! ;up:
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: Darkstar от апреля 14, 2009, 19:11
По ТВ золотые браслеты дарили...  А у вас что?
Название: Помогите перевести с турецкого несколько фраз
Отправлено: olga_maximenko от апреля 16, 2009, 16:11
Цитата: наташка сас от апреля 14, 2009, 18:44
bu sadece senin

Sadece означает и "просто", и "только".
Это просто твое, это только твое.
Название: перевод турецкий-русский
Отправлено: prody от июня 13, 2009, 16:05
Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda'nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Kuff от июня 13, 2009, 19:05
Подскажите пожалуста как написать по турецки " Я скучаю по тебе, ты потрясающая девушка" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: olga_maximenko от июня 13, 2009, 20:46
Kuff

Ben seni çok özlüyorum. Sen harika bir kızsın.
Название: Помогите перевести слово OPIJORYM
Отправлено: Notelina от декабря 2, 2009, 01:15
Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!
Название: Помогите перевести слово OPIJORYM
Отправлено: асцаол от декабря 2, 2009, 09:50
Цитата: Notelina от декабря  2, 2009, 01:15
Привет, очень нужно узнать, что означает слово "opijorym". Предположительно это азербайджанский или чеченский язык (не берусь утверждать, т.к. не знаю).
Спасибо!

  азерский или турецки  типа вроде целую , но то что не чеченский триллион % гарантии ( такими словами прежде чем оскорблять чеченский язык для начала бы элементарно узнала бы про структуру языка
Название: Помогите перевести слово OPIJORYM
Отправлено: Dana от декабря 2, 2009, 10:36
Цитата: асцаол от декабря  2, 2009, 09:50
азерский или турецки  типа вроде целую
Да, только турецкое öpüyorum "целую" на ум приходит.
По-азерски было бы öpürəm.
Название: Помогите перевести слово OPIJORYM
Отправлено: Notelina от декабря 2, 2009, 10:57
Ни в коем случае не имела намерений оскорблять чеченский, или какой-либо другой язык. Просто человек, написавший это слово знает азербайджанский и чеченский языки, отсюда и предположение.
И в любом случае, спасибо за ответ, асцаол и Dana  :)
А как это произносится на русском?
Название: Помогите перевести на турецкий несколько фраз
Отправлено: azazul от декабря 22, 2009, 21:37
Цитата: Darkstar от апреля 14, 2009, 18:53
По вранному русскому телеку говорили, что турки должны надарить перед свадьбой приданого минимум на 20 тыс долларов, а иначе не имеют право по обычаю.

не совсем на 20 конечно же, это все от кармана зависит, но таковой обычай до сих пор есть, довелось мне быть на свадьбе этим летом, где жених турок вместе с родителями одаривал невесту из украины золотыми украшениями
Название: перевод турецкий-русский
Отправлено: azazul от декабря 22, 2009, 21:47
Цитата: prody от июня 13, 2009, 16:05
Помогите, пожалуйста, перевести:
Vermeseydi kız, yani Sevda'nın annesi Bedia, — О zaman henüz hanımefendi değildi — ya davulcuya varacaktı, ya da zurnacıya.
Заренее, большое спасибо

"Если б девушка не дала, то есть мать Севды Бедиа, - она тогда еще не была госпожой (уважаемой дамой) - то вышла бы или за барабанщика или за музыканта, играющего на зурне"
хотя Vermeseydi kız несколько смущает, скорее всего там опущена последняя буква ı, в таком случае было бы Vermeseydi kızı, соответсвенно и значение было бы:
Если б не выдала дочку замуж ....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: prody от декабря 24, 2009, 07:53
Спасибо большое!!! Видимо, в тексте опечатка, т.к. именно перевод "не дала" навел меня на мысль, что я не поняла фразу :D :D :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от апреля 10, 2010, 23:09
Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от мая 11, 2010, 08:28
Цитата: Alessandro от апреля 10, 2010, 23:09
Друзья, как адекватнее перевести на турецкий "там хорошо, где нас нет"?
Rusların sık kullandığı bir laf var: "Tam haraşo, gde nas nyet", yani "Bizim olmadığımız yer iyidir" diye. İlk zamanlar bunun bir 'özlem' cümlesi olduğunu düşünürdüm. Sorduklarım da bana öyle çevirmişlerdi. Yani "Bizim olmadığımız, gitmediğimiz o kadar güzel yerler var ki şu koca dünyada..." manasında.
http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalYazarYazisi&ArticleID=990825&Yazar=SUAT TAЮPINAR&Date=30.04.2010&CategoryID=100 (http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalYazarYazisi&ArticleID=990825&Yazar=SUAT%20TA%DEPINAR&Date=30.04.2010&CategoryID=100)
Название: текст на турецком
Отправлено: Антиромантик от июля 5, 2010, 19:47
Переведите, пожалуйста!

http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI TURK DILI/6.php (http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/6.php)
Название: текст на турецком
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 5, 2010, 20:47
Цитата: Антиромантик от июля  5, 2010, 19:47
Переведите, пожалуйста!

http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI TURK DILI/6.php (http://turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/6.php)

Фигасе полотнище. Гуглом его только.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от августа 6, 2010, 17:20
у любимой турецкой группы Mor ve Ötesi есть песня, "Nakba"!
в полных недоумениях, как переводится название) подсобите, пжлста :)

если что, вот слова (вдруг поможет до смысла названия докопаться):
Offtop

Karanlık kördü
Adım yoktu
Hakkımı aldım
Zaten çoktu
Gel bana anlat yaptığını
Benim ne yapınca abarttığımı
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak Sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan
Ağla yanımda
Ruhumu alda
Yüzleş aklınla
Yangını gördüm adım çoktu
Hakkımı aldım zaten yoktu
Gel bana anlat yaptığımı
Seni de yakınca abarttığımı
e-melodi.com şarkı sözleri
Kutlayanım var ağlayanımda
Bak sana bayram bana bomba
Kutlayamazsan ağla yanımda
Ruhumu alda yüzleş aklınla
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от августа 7, 2010, 09:52
(wiki/ru) День_«Накба» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%C2%AB%D0%9D%D0%B0%D0%BA%D0%B1%D0%B0%C2%BB)

Karanlık kördü
Было темно хоть глаза выколи
Adım yoktu
Не было шагов
Hakkımı aldım
Я взял то, что мне положено
Zaten çoktu
И так, по существу, было много
Gel bana anlat yaptığını
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Benim ne yapınca abarttığımı
О том при каком моем действии я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan
Если не сможешь праздновать
Ağla yanımda
Плачь возле меня
Ruhumu al da
Возьми мой дух и
Yüzleş aklınla
Встреться лицом к лицу со своим разумом
Yangını gördüm adım çoktu
Я увидел пожар, было много шагов
Hakkımı aldım zaten yoktu
Я взял то, что мне положено, по сути, этого не было
Gel bana anlat yaptığımı
Подойди, расскажи мне, что ты сделал
Seni de yakınca abarttığımı
О том, как я тебя сжег (погубил), я преувеличил
Kutlayanım var ağlayanım da
Есть то, что я праздную, есть и то, что я оплакиваю
Bak sana bayram bana bomba
Гляди, тебе праздник, мне бомба
Kutlayamazsan ağla yanımda
Если не сможешь праздновать, плачь возле меня
Ruhumu al da yüzleş aklınla
Возьми мой дух и встреться лицом к лицу со своим разумом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от августа 7, 2010, 10:18
Erasmus, спасибо огромнейшее и за расшифровку названия, и за перевод!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 12, 2010, 17:02
Цитата: jul.bogdanova от сентября 12, 2010, 15:47
bende iyiyim birinin beni ozlemesini seviyorum ne yapliyim sanada iyi geceler
Ben de iyiyim. Birinin beni özlemesini seviyorum. Ne yapayım. Sana da iyi geceler.
У меня тоже хорошо. Люблю, когда кто-нибудь по мне скучает. Что поделаешь. Тебе тоже доброй ночи!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nonexyst от сентября 18, 2010, 21:23
Уважаемые участники форума! Вот, ради проверки своих знаний турецкого решил я тут перевести одну известную копипасту (http://lurkmore.ru/%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0:%D0%92%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD). То что получилось, привожу ниже. Оцените пожалуйста результат моих трудов, и укажите на ошибки. :)

Ben bayat bok sürünerek abazan çekmek seviyorum. Hergün büyük bir torbayla yürüye yürüye her gördüğüm kakayı onun içine koyarım. İki dolu torbalık için bütün gün gerekir. Ama zor günden sonra evime gelince banyoya gidip sıcak su açarım... mmm ve hazinemin tümünü oraya dökerim. Ve bokun birleşik organizmasının beni yuttuğunu hayal ederek abazan çekerim. Bana gelir ki, kakalar sanabilirler, kendi aileleri, şehirleri, duyuları var... Tuvalete gelip sifonu çekmeyin, kakalarınıza özen gösterin, onlar ile konuşun, okşayın. Dün banyomda da, denize dalınca sunun bok olduğu şahane bir rüya gördüm. Balıklar da, denizotu da, medüzler de, tümü, gök bile, Allah bile boktan yapılmıştı.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 18, 2010, 21:28
Цитата: nonexyst от сентября 18, 2010, 21:23
одну известную копипасту.
Açılmıyor nedense.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nonexyst от сентября 18, 2010, 21:34
Цитата: Erasmus от сентября 18, 2010, 21:28
Açılmıyor nedense.
Belki artık açılabilir.

Перевод более-менее художественный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 18, 2010, 22:06
Ben bayat bokla sürünerek otuzbir çekmeyi seviyorum. Her gün siyah bir torbayla etrafı dolaşarak her gördüğüm boku onun içine koyarım. İki dolu torbaya tam bir gün harcanır. Fakat zor bir günden sonra evime geldiğim zaman banyoya gidip sıcak su açarım... mmm ve hazinemi (küvetin) içine dökerim. Ve bok diye birleşik organizmanın beni yuttuğunu tasavvur ederek otuzbir çekerim. Ayrıca bana gelir ki, kakalar düşünebilirler, onların kendi aileleri, şehirleri, hisleri var, sifon çekerek onları tahliye etmeyin, en iyisi kendinizde barındırın, onlarla konuşun, sevin. Dün ise banyomda, harikulade bir rüya gördüm sanki ben denize dalmışım, deniz ise boka dönüşmüştür, balıklar, suyosunu, deniz anaları, herşey boktan, hatta gökyüzü, Allah bile.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nonexyst от сентября 18, 2010, 22:20
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:

Однако, самому мне интуиция подсказывала, что sürünmek должно употребляться с -la, тем не менее словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 18, 2010, 22:25
Цитата: nonexyst от сентября 18, 2010, 22:20
Erasmus, супер!  :=Премного благодарен! Да... я пока ещё неграмотен и косноязычен :negozhe:
Не за что! Тоже неплохо для переводчика начинающего или средней руки. Всё приходит с годами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 18, 2010, 22:26
Цитата: nonexyst от сентября 18, 2010, 22:20
однако словарь выдал, что в этом значении — с винительным падежом.
Так sürmek или всё же sürünmek?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nonexyst от сентября 18, 2010, 22:31
Цитата: Erasmus от сентября 18, 2010, 22:26
Так sürmek или всё же sürünmek?
Именно второе. Пользовался вот этим (http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/sozluk.php?word=s%FCr%FCnmek) словарём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Erasmus от сентября 18, 2010, 22:37
Цитата: nonexyst от сентября 18, 2010, 22:31
Именно второе. Пользовался вот этим словарём.
Мда...
(http://i51.tinypic.com/f9p4e0.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от ноября 30, 2010, 23:00
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от ноября 30, 2010, 23:18
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от декабря 1, 2010, 08:15
Цитата: Karakurt от ноября 30, 2010, 23:18
Сравни с қараңғы(лық) в других языках. Что думаешь? Связь с қара если и есть, то она не такая прямая.
Всё было бы хорошо, если бы я имел хотя бы малейшие знания в каком-нибудь другом тюркском языке :)
А так, турецкий - это всё, от чего я могу отталкиваться. Но, ясных ответов он не даёт :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dana от декабря 1, 2010, 09:07
Karanlık < karañulık. Karañu = «тёмный».
В монгольском есть слово харанхуй «тьма, мрак, тёмный».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от декабря 1, 2010, 12:23
Цитата: Dana от декабря  1, 2010, 09:07
Karañu = «тёмный».
Это в каком языке?

Спасибо большое :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dana от декабря 1, 2010, 13:17
Цитата: DeSha от декабря  1, 2010, 12:23
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: DeSha от декабря 1, 2010, 13:25
Цитата: Dana от декабря  1, 2010, 13:17
Цитата: DeSha от декабря  1, 2010, 12:23
Это в каком языке?
Это в старотурецком/османском.
А, ясненько. Спасибо :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nivtirB от августа 8, 2011, 20:34
Немного неожиданный вопрос. А как по-турецки "кизил"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от августа 8, 2011, 20:40
kızılcık - кызылджик
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: nivtirB от августа 8, 2011, 21:11
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Фанис от августа 8, 2011, 21:22
Цитата: DeSha от ноября 30, 2010, 23:00
Хо, ещё раз здрасьте.

У меня тут назрел вопросик, который может оказаться чрезвычайно простым, но я уже столько времени убил на то, чтобы самому это выяснить и до сих пор ничего не выяснил, что не могу не спросить тут :)

Kara - чёрный
Аффикс lık делает некое абстрактное существительное.
Отлично, получаем слово: karalık - чернота.

Есть слово karanlık, означающее темнота. Возникает вопрос: что делает "n", которая встала между корнем и аффиксом? Или, может быть, она ничего не делает, и слово karan что-то значит (но мой словарь ничего не говорить про это).

Единственное, что я знаю про инкорпорирование "n" в слово - так это помещение его в глагол для делания его пассивным. Но, это здесь, думаю, совершенно не подходит :)

Вообще будет смешно в итоге, если ответ будет очень простым :D
Хм, либо ответа не будет, ибо это слово цельное (но оно какое-то слишком уж дивабельное и длинное для того, чтобы быть цельным).
В одной книжке, по татарской диалектологии, встречал слово каран "тёмный".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от сентября 5, 2011, 12:45
Цитата: nivtirB от августа  8, 2011, 21:11
Вот спасибо! А то я туркам почему-то объяснить не мог. Что фрукт и что кызыл говорил, но они никак понять не могли о чём я. Я думал, что название почему-то совсем другое, а тут кызыл, как и следовало ожидать, присутствует. Так и не понял, почему они не догадались. Наверное, потому что много их, фруктов и ягод кызылного цвета.

Если вы подразумеваете под "кызылного цвета" красный цвет , то у турков это будет kırmızı (красный).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Net912 от сентября 9, 2011, 10:07
помогите перевести пожалуйста этот диалог! очень важно!

- Hayvan bunu sen ve anastasia tek goruyorsunuz:)))
allahh seni ne yapmasinn harbiden okuzsun:))
Insan biraz kibar olurr ama
- ı'm too polite :D sadece miss my ipad yani napalım :D
- All all vallah :)) ise basladigimda bana yenisini alirsinn :/
- senın canın sag olsun be D: ılk maasım senın
- Hala bir cayini da icmedik ama:)
Neysee:/
Название: Три строчки на турецком
Отправлено: Alea от февраля 15, 2012, 08:53
Прошу помощи в переводе с турецкого. Позвонила в бюро переводов, они сказали, что будет готово только на след. день, да еще и стоит это 650 руб. А тут всего-то:

10.25lt Black Smith bordamiza geldi
11.25lt Gemiler baglandi
11.35 Hareket edildi

Я так пониаю, что lt - это local time.

Сейчас сама приступаю к общению с Google translate

Спасибо всем, кто откликнется на мою помощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от февраля 29, 2012, 09:55
Black Smith у нас на траверзе.
Суда (то ли связаны бортами, то ли установили радиосвязь). Может быть, "судно привязано и буксируется".
Было движение. или "Пришло в движение".
Название: перевод с турецкого
Отправлено: Frodo от октября 13, 2012, 09:27
Всем привет!

Перевожу решение суда о разводе ( в первый раз) с турецкого языка.

Там есть данные об истце:

Kirsehir ili, Kaman ilcesi, Karkinkizi koyu, Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nufusa kayilti,
11122233344 TC kimlik no'lu Ucler ve Gullu kizi, Kaman 25/03/1985 dogumlu Ersun Ozdemir

Непонятно -
1 В Турции в свидетельстве о рождении пишется вначале отчество, потом имя?
2 Почему "kizi" a не "oglu"?
3 Аббревиатура BSN


 

Название: перевод с турецкого
Отправлено: Red Khan от октября 13, 2012, 17:27
Вообще-то тема про переводы с турецкого уже есть (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.150.html).

1. Да, такая формулировка есть, но это не отчество, а имя отца-матери.
2. Потому что это истица? Хотя имя Ersun (http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_kisiadlari&arama=anlami&uid=3136&guid=TDK.GTS.50797a49df6117.93273100) вроде мужское. Ошибка?
3. Birey Sıra No (http://www.proz.com/kudoz/Turkish/certificates_diplomas_licenses_cvs/2542811-bsn.html)
Cilt #48, Hane #33, BSN:188-de nüfusa kayıtlı - точно не уверен, но я так понимаю что это ссылка на то, где именно данный человек внесён в реестр. Эта информация точно присутствует на оборотной стороне их внутреннего паспорта - nüfus cüzdanı и может быть затребована госучреждениями:
Цитата: http://www.menemen.gov.tr/menemen.php?sayfa_id=140&kategori_id=140&id=79&lng=1
NÜFUSA KAYITLI OLDUĞU
İl / İlçe
Mahalle / Köy
Cilt No-KSN-BSN
Cüzdanın Verildiği Nüfus İdaresi
Cüzdanın Veriliş Tarihi - Kayıt No
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от октября 13, 2012, 20:09
Red Khan - спасибо большое! Я обычно не берусь за турецкий (плохо знаю его) , просто сейчас деньги нужны...

Наверно надо довольствоваться теми пятью языками которые я знаю, не прыгая выше головы...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 13, 2012, 23:11
Пожалуйста, Frodo. По своему опыту знаю, юридический турецкий - ещё то удовольствие, так что kolay gelsin!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от октября 13, 2012, 23:44
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 14, 2012, 01:15
Цитата: Frodo от октября 13, 2012, 23:44
Еще один вопрос.

Как правильнее перевести слова "hukuk mahkemesi"? "Юридический суд" по-моему не звучит...

При затруднениях я перевожу термины через английский, правда насколько это применимо к юридическим терминам не знаю. Не претендуя ни на что:

ЦитироватьHukuk mahkemesi - civil court
http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk mahkemesi (http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=hukuk%20mahkemesi)

Цитироватьcivil court - гражданский суд
http://slovari.yandex.ru/civil court/перевод/#lingvo/ (http://slovari.yandex.ru/civil%20court/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/)

Цитата: http://www.pravoturka.ru/zakonodatelnaya-baza-turcii/poryadok-rastorzheniya-braka-v-turcii/Если на месте нет семейного суда, то заявление подается в общегражданский суд (Asliye Hukuk Mahkemesi).

(wiki/tr) Hukuk_mahkemeleri
ЦитироватьHukuk mahkemeleri; borç, mülkiyet, sözleşme ihlali, tüketici hakları, icra, iflas, boşanma, miras, patent veya fikir ihlali, vb. özel veya tüzel kişilerin kendi aralarında çekişmeli olduğu davalara bakar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
5* Ilgi A yazida belirtilen 2012/1361 otopsi sayili "IKI NOLU CESET"e ayit DNA profili ile... слово "NOLU"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 24, 2012, 12:01
Nolu - сокращённый вариант слова numаrаli. iki nolu - номер два, под номером два
С остальным, увы, не могу помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 13:42
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от октября 24, 2012, 15:49
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).
[/quote]
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский... А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 24, 2012, 17:15
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 13:42
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
Всем привет!

Если кто может, помогите с переводом следующих слов (речь идет о медицинском вскрытии):
1*Izmir Adli Tip Grup Başkanlığı - слово Grup, "групповая администрация" как-то не звучит
Если судить по официальной странице (http://www.atk.gov.tr/IzmirGrupBasResim.html), то это Adli Tıp Kurumu'nun İzmir Grup Başkanlığı.
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
И, на будущее, просьба в Вам - пишите пожалуйста с диакритикой, это сильно облегчает понимание текста с незнакомыми словами, не говоря уже о предотвращение неправильного понимания (например sıkıldım-sikildim :) ).

Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины

и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 24, 2012, 20:17
Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 17:15
и еще damar-sinir paketi скорее всего сосудисто-нервный пучок.  с чего вдруг "суставы" появились?
Кстати да, я потом тоже обратил внимание. damar - сосуд, oynak - сустав.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 22:09
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 15:49
Спасибо, Red Khan, заранее! Только мне же нужен перевод а на официальной странице его нет, даже на английский...
Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 17:15
Я не знаком с медицинской тематикой, но исходя из общих положений будет примерно так: Руководство Измирского подразделения Института судебной медицины
(wiki/tr) Adli_Tıp_Kurumu (http://tr.wikipedia.org/wiki/Adli_T%C4%B1p_Kurumu)
ЦитироватьAdli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur.
Насколько я понял, это не институт, а сообщество сертифицированных судебных экспертов.
Цитироватьkurum
II 1) общество, лига; организация
Türk Dil kurumu — Турецкое лингвистическое общество
2) сообщество, объединение
Я бы перевёл что-то типа "Председательство общества судебных медэкспертов г. Измир"

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 15:49
А насчет диакритики - я же вроде все правильно написал...
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi
İç yüzünde
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 24, 2012, 23:33
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 23:49
Цитата: Sagit от октября 24, 2012, 23:33
Институт в данном случае - учреждение. По моему больше других подходит для данной организации.
Институт будет enstitü и используется в названиях учреждений, например, nükleer araştırma enstütüsü (https://www.google.com/#hl=tt&site=&source=hp&q=n%C3%BCkleer+ara%C5%9Ft%C4%B1rma+enst%C3%BCt%C3%BCs%C3%BC&oq=n%C3%BCkleer+ara%C5%9Ft%C4%B1rma+enst%C3%BCt%C3%BCs%C3%BC&gs_l=hp.3...3960.13237.0.13469.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.1.SOJs-Dr4Ino&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=34e95fef4679c5b3&bpcl=35466521&biw=1024&bih=677).

В добавок институты являются частью этой организации:
ЦитироватьAdli Tıp Kurumu, T.C. mahkemelerinin resmi bilirkişilik kurumu olarak yasa ile kurulmuştur. Bu kapsamda, İstanbul Üniversitesi Adli Tıp Enstitüsü ve Tıp Fakülteleri Adli Tıp Anabilim Dalları ile birlikte resmi bilirkişilik yapabilecek kurumlardan biridir.

Так что институт тут точно не подходит, ибо это всё-таки не статья в газете, а документ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 24, 2012, 23:59
Вот наткнулся на форум судмедэкспертов.
http://sudmed.mogilev.by/forum/viewtopic.php?f=68&t=698
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2012, 01:26
Цитата: Red Khan от октября 24, 2012, 13:42
С остальным помогу, когда в Скайпе поймаю своих знакомых медиков.
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
2*Bilateral damar-sinir paketlerinde makroskopik özellik görülmedi - суставно-нервный пакет????
в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
3* Ic yuzende ve pilillerde makroskopik özellik görülmedi - слово "Pilil"
на внутренней поверхности и на ворсинах макроскопических изменений не обнаружено

Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
FTA (Floresans Treponemal Antikor) - РИФ (реакция иммунофлюоресценции)
(wiki/en) FTA-ABS (http://en.wikipedia.org/wiki/FTA-ABS)
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=24179
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от октября 26, 2012, 12:38
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2012, 15:48
Цитата: Alessandro от октября 26, 2012, 12:38
А насколько корректно тут özellik переводить как "изменение"?
Мне ответили "да, в данном случае özellik-изменение, можно сказать "особых изменений", но лучше первое".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2012, 16:00
Тут видимо дело в стилистике наших и турецких врачей.
Цитата: Frodo от октября 24, 2012, 11:37
4*Sternum ve psoas kasi orneklerek.FTA'ya damlatilan kan ornegi ile birlekte Biyoloji Ihtisas Dairesi'ne gonderildi. - FTA?
из грудинной и с подвздошно-поясничной мышцы была взята биопсия,  и кровь для исследования РИФ и отправлена в лабораторию (непонятно что за точка перед FTA)
В данном случае kas örnekleri - биопсия, если бы было kan örnekleri - кровь на анализ (исследование)
P.S. Человек из России, закончил медицинский в Турции, потом сдавал экзамены на соответствие диплома в России, практиковал и там и там.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 26, 2012, 16:04
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2012, 16:08
Цитата: Sagit от октября 26, 2012, 16:04
"в билатеральных нервно-сосудистых пучках микроскопических изменений не обнаружено" - может макроскопических
Да, опечатка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от ноября 15, 2012, 11:09
Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
аббревиатура BEL.
Подозреваю, что это belediyesi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 15, 2012, 11:10
Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
Всем добрый день!

Если можно, помогите с переводом сокращений в свидетельстве о браке.

1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.

это, скорее всего, не аббревиатуры, а сокращения...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 15, 2012, 11:11
может быть так?
1.   belediye
2.   место и номер книги регистрации семьи
3.   C.N.:42 - cüzdan numarası; A.S.N.: 85 - aile sıra numarası
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от ноября 15, 2012, 11:37
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 15, 2012, 21:37
Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
1 YENIMAHALLE BEL. BŞK. EVL. MEM. - аббревиатура BEL.
Belediye подходит? Получается что-то типа Yenimahalle belediye başkanlığı evlendirme? memuru?
https://ebelediye.osmancik.bel.tr/webportal/index.php?wwsayfa=71

Цитата: Frodo от ноября 15, 2012, 10:17
2 KAYITLI OLDUĞU AILE KÜTUĞÜ YERI VE NUMARASI
C.N.:42  -A.S.N.: 85 -S.N.:3 - первые две аббревиатуры.
Вы уже спрашивали что-то похожее. Просто посмотрите как выглядит обратная сторона nüfüs cüzdanı - их внутреннего паспорта.
[url=http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%2520n%25C3%25BCfus%2520c%25C3%25BCzdan%25C4%25B1%2520arka.JPG]http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%20n%C3%BCfus%20c%C3%BCzdan%C4%B1%20arka.JPG (http://lh6.ggpht.com/-yjFnffup6Tg/SEF18vbyx_I/AAAAAAAAAxc/3o64s13Eo0g/Eser%252520n%2525C3%2525BCfus%252520c%2525C3%2525BCzdan%2525C4%2525B1%252520arka.JPG)[/url]

P.S. Не заметил, что ответили на следующей странице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 16, 2012, 08:35
значит C.N. это cilt no. - cilt numarası
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2012, 16:23
Не может ли кто-нибудь из знатоков турецкого перевести тексты этих двух песен?
Я сам пытаюсь, но знания языка не хватает, чтобы понять всё. Очень буду благодарен, если поможете.

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında
matem tuttu yıldızlar
gidenlerin ardından

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu




gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı
masalların ülkesine
sonbaharda kar yağar mı
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

şimdi buradan çok uzakta
rüzgarların tahtındasın
belki masal diyarlarda
kaf dağının ardındasın
uyan uyan uykulardan
sonsuz sırlar arasından
gökyüzünün kapısından
bana yıldız toplar mısın

Последние строки вроде удалось понять:
"Сейчас ты очень далеко отсюда, на троне ветров,
Может, в сказочных краях, за горой Каф ("за тридевять земель").
Пробудись, пробудись от снов, между(?) бесконечными тайнами,
Соберешь ли ты мне звезды за вратами небосвода?"


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2012, 16:31
а что именно непонятно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2012, 16:44
Здесь непонятна форма глагола на -ken:

yağmur uyurken
karanlığın kıyısında
rüzgar susarken
cehennemin ortasında

Не могу перевести слово "gidenler"
и фразу:
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu


Эта строфа вообще трудная, из-за глаголов:

gökyüzünün perdeleri
açıl desem açılır mı...
ak saçların vardı senin
güneş gibi bir gülüşün
senin için ağlamıştı
ırmakları gökyüzünün

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2012, 16:48
-ken: когда дождь спит
gidenler – ушедшие
arta kalan – возросший
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2012, 16:57
а что во второй строфе составило вам трудность?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2012, 17:09
У меня есть вариант ее перевода, но я не уверен:

"Если я скажу завесам небосвода открыться, откроются ли?
В стране сказок осенью пойдет ли снег?
У тебя были белые волосы и смех(?) твой был как солнце,
Из-за тебя плакали(?) реки небосвода..."


Что-то у меня не получается связать:

o göç yolu
matem dolu
arta kalan bir derin
kıyamet uykusu

"О, дорога переселения
Полная печали
(возросший)...один глубокий
Сон светопреставления"

Как можно было бы построить эту фразу?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2012, 17:16
да приблизительно так.
но: О - тот, matem - траур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2012, 17:20
Teşekkür ederim! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от ноября 18, 2012, 17:21
Başarılar dilerim!)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от декабря 5, 2012, 09:03
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2012, 16:39
Цитата: Frodo от декабря  5, 2012, 09:03
Всем привет!

Если можно, помогите с переводом двух сокращений.
Перевожу декларацию (отрывок).
Ulusal. Ikitarafli.  EG.  CEMT.
Нужен перевод аббревиатур, или хотя бы их расшифровка.

Заранее благодарю!
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports (http://www.timocom.com.tr/sec/900110/index.cfm?lexicon=911101752244943%7CCEMT%20%C4%B0zni%7CNakliye%20s%C3%B6zl%C3%BC%C4%9F%C3%BC)
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от декабря 5, 2012, 17:29
Цитата: Red Khan от декабря  5, 2012, 16:39
Здесь Вам скорее таможенный брокер нужен, а не знаток турецкого.
Ulusal (национальный) и İkitaraflı (двухсторонний) на сокращение не похоже.
EG. - Egypt?
CEMT. - Conférence Européenne des Ministres des Transports (http://www.timocom.com.tr/sec/900110/index.cfm?lexicon=911101752244943%7CCEMT%20%C4%B0zni%7CNakliye%20s%C3%B6zl%C3%BC%C4%9F%C3%BC)
Я ещё попробую уточнить у знающих людей.

P. S. Это всё подряд так шло?
[/quote]
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 5, 2012, 18:14
Цитата: Frodo от декабря  5, 2012, 17:29
Спасибо, Ред Хан! Эти слова идут после пустого квадратика куда нужно поставить галочку (выбрать один вариант). Насчет аббревиатур - разумеется, я имел в виду EG и CEMT.
А что, собственно, спрашивается? Просто я спросил человека, занимающегося перевозками, но он с ходу не узнал, сказал что нужен контекст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от июня 4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 4, 2013, 23:24
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."
Я, если честно уже не помню названия времён. Но Ваше предложение я бы поправил как (Sen) aradığında, araba sürüyordum.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 5, 2013, 09:32
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от июня 5, 2013, 22:55
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 6, 2013, 01:32
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 6, 2013, 10:04
Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Цитата: Xhemal от июня  4, 2013, 21:56
Здраствуйте! Переведите, пожалуйста: "Когда ты звонил, я водил машину." Надо перевести, используя Hikaye/Anlatma Kipi, но не уверен как будет правильно. По моему: "(Sen) aradığında, sürüyordum."

Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем". Поэтому сначала надо убедиться в том, что предложение написано корректно, а уж потом переводить.

А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."

Ну, по крайней мере, надо было было сказать: "(в тот момент) я вел машину".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от июня 7, 2013, 16:00
Цитата: Red Khan от июня  6, 2013, 01:32
Цитата: Sagit от июня  5, 2013, 09:32
Вообще-то, "я водил машину" звучит двусмысленно - можно понять как: "я (в это время) работал водителем".
Вообще-то из контекста не выходит. Вот "Когда ты учился, я водил машину", если под учился подразумевать "учился в университете".

Цитата: Xhemal от июня  5, 2013, 22:55
А как по Вашему будет правильнее. Чтобы не понять как: "Я тогда работал водителем."
Я не обратил внимание, но да, по-русски, на мой взгляд, будет правильнее сказать "Когда ты позвонил я был за рулём".

Ну да, Вы правы. Спасибо за заметку, на самом деле я не выразился как надо.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 7, 2013, 18:04
В таком случае я бы перевел так:
"Aradığın vakit direksiyonun başındaydım"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: and1 от сентября 2, 2013, 15:12
Переведите пожалуйста на русский (гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический):

Kullanici isterse nervurlu demirler icin L-POZ*
etriyeler icin L-POZE* isminde bloklar yaratabilir.
Blok yaratilirken etiket siralamasi ornek blogunki gibi olmalidir.
Diger kullanilan bloklar;DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Demir cizimi icin 'BD', Demir yerlestirme mesafesi icin 'BC',
Etriye cizimi icin 'ETR',
Demir pozlamasi icin 'POZ', Demir metraji icin `MT2',
Yardim icin 'DYAR' girin.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 2, 2013, 15:48
Цитата: and1 от сентября  2, 2013, 15:12
гуглопереводчик выдает бессмыслицу, текст немного технический
Не удивительно, ни седилей, ни диакритик. Я так понимаю это что-то строительное, программа с командной строкой. 2013 год же, где юникод, где графический интерфейс. :)
Сейчас попробую перевести.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: and1 от сентября 2, 2013, 16:03
Red Khan, верно, это из встроенного языка программирования в AutoCAD, описание функции на турецком языке =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 2, 2013, 23:19
and1
ЦитироватьПо желанию пользователя для арматуры (можно применять название?) L-POZ*
Для арматурных хомутов можно создать блоки с названием L-POZE*
При создании блока расстановка тегов должна быть такой же, как у блока, взятого за образец
Другие используемые блоки: DEM-BUK, CENTIK, DEM-OK, DEM-DUZ, DEM-2, DEM-1, DEM-E,
Для чертежа арматуры'BD', для нахлеста арматуры при вязке 'BC'
Для чертежа арматурного хомута 'ETR',
Для экспозиции арматуры 'POZ', для метража `MT2',
Для вызова справки (наберите) 'DYAR'

Слово pozlama я (и словари) знают только в значении фотографического термина "экспозиция". Гугл по запросу "demir pozlaması" выдаёт только три ссылки (https://www.google.com.tr/search?client=firefox-a&hs=Zaw&rls=org.mozilla%3Aru%3Aofficial&q=%22demir+pozlamas%C4%B1%22&oq=%22demir+pozlamas%C4%B1%22&gs_l=serp.3...3203.7240.0.7871.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.26.serp..0.0.0.rU3rtVSmCdU), включая исходный код (http://www.autolisp.com/forum/threads/519-Can-you-help-me-I-want-to-update-the-iron-feature-film?s=f50ed43774103b5f5c339200d6aeb26f) этого плагина(?). Может оттуда что-то прояснится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от сентября 3, 2013, 09:41
Мой вам совет. Не пытайтесь переводить технические тексты если не знаете специфику темы. При чем здесь арматура и нахлест?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 3, 2013, 12:24
Sagit, Вы считаете что это не строительные строительные термины?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от сентября 3, 2013, 21:05
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 3, 2013, 21:09
Цитата: Sagit от сентября  3, 2013, 21:05
Под арматурой можно понимать много чего всякого. А "yerlestirme mesafesi" это необязательно нахлест. "mesafe", как известно, это расстояние.
Собственно эти термины я уточнял у человека не один год проработавшего переводчиком в турецкой строительной фирме.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от сентября 3, 2013, 21:21
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 3, 2013, 21:36
Цитата: Sagit от сентября  3, 2013, 21:21
Значит, на русском надо выражаться точнее. Арматура понятие слишком широкое. И почему именно нахлест, когда речь идет о расстоянии?
Как мне перевели так я и написал. :donno: Можете предложить свой вариант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: and1 от сентября 5, 2013, 11:05
Да все нормально, спасибо, смысл теперь понятен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Red Khan , ашхамын хейр. Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.

Ah, gözlerin
Gözlerin beni benden alan
Sislerin ardından, buğulu bakan

Ah, sözlerin
Sözlerin beni benden çalan
Bir nehir misali, kalbime akan

Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam sevgisiz
Asla, asla vazgeçemem, senden asla
Olamam ben sensiz
Yapamam kimsesiz

Ah, saçların
Saçların alev alev yakan
Rüzgarla savrulup bin ışık saçan ;) :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 26, 2013, 19:44
Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно (http://www.muzoo.ru/info/lyric/521853/).  ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Kozonka от сентября 26, 2013, 21:03
Цитата: Red Khan от сентября 26, 2013, 19:44
Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Red Khan , ашхамын хейр.
Hayırlı akşamlar!

Цитата: Kozonka от сентября 26, 2013, 18:13
Можно перевод я примерно представляю но суть понять не могу.
Слова песен у меня плохо получаются, да и сделано всё уже давно (http://www.muzoo.ru/info/lyric/521853/).  ;)

ВАААХ ЧОХ САГ ОЛУН , RED KHAN. :-[ :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от октября 14, 2013, 23:08
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от октября 17, 2013, 14:47
Цитата: troyshadow от октября 14, 2013, 23:08
Помогите перевести две фразы на турецкий:
-он не так старателен как вы
-он так же не старателен как вы
( пытаюсь разобраться в правильном употреблении послелогов kadar/gibi)

o sizin kadar gayretli değil
o da sizin gibi gayretsizdir
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"? По отдельности вроде слова понятны, а общий смысл не очень. Это какая-то поговорка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:07
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от ноября 22, 2013, 12:43
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:07
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 22, 2013, 17:57
Цитата: Чайник777 от ноября 22, 2013, 12:43
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2013, 17:07
Цитата: Чайник777 от ноября 21, 2013, 17:03
А как понять фразу "Adamlarda akıl var"?
Контекста нет? Я бы перевёл как "У людей есть ум/Они умные" (и поэтому они так поступили или не поступили, допустим).
Это выражение нередко встречается в инете рядом с картинкой, на которой изображена какая-нибудь дурость или безумное "изобретение"  :donno:
Тогда понятно, что тут ирония. По русски же тоже можно с иронией сказать что-то типа "Ну ты умище", "Ну ты мозг" или "У тебя ума палата (а ключ потерян)".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
Переведите, пожалуйста, фразу: "Самое невыносимое то, что все можно пережить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 23, 2013, 18:19
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 18:59
Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 18:19
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.

Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 23, 2013, 22:57
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 18:59
Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 18:19
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 23, 2013, 13:19
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".
В каком значении пережить? В значении "испытывать" или в значении "всё пройдёт". Потому что получается немного разные значения:
Невыносимо то, что всё можно испытать.
Невыносимо то, что все равно всё пройдёт, а ты останешься в живых.
Да, действительно, не заметил неоднозначности. В значении "вынести", "выдержать", "перетерпеть".
Тогда даже не знаю...  :??? В турецком такого разнообразия корней нет,  получится что-то типа "самое невыносимое то, что всё можно вынести".

En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Но мне что-то оба варианта не нравятся. Надо будет завтра спросить у людей лучше знающих турецкий. Ну или может здесь кто подскажет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Цитата: Red Khan от декабря 23, 2013, 22:57
En çekilmez şey her şeye dayanabileceğin.
или
En dayanılmaz şey her şeyi çekilebileceğin.

Спасибо! Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 24, 2013, 00:28
Для перевода на мой взгляд, имеет значение и то, для чего именно переводится, т.е. это нечто в духе лозунга (допустим, статус в фейсбуке?), или этим вы кому то передаете свои чувства? Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:33
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Спасибо!
Абсолютно не за что, этот перевод мне самому не нравится, но лучше пока придумать не смог.

Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Цитировать19) терпе́ть, претерпева́ть, переноси́ть (страдания, муки и т. п.), страда́ть
çok çekecekti — ему́ предстоя́ло мно́го пережи́ть
ettiğini çekmek — нести́ ка́ру за соде́янное
neler çektik neler! — и чего́ то́лько мы не натерпе́лись!

Цитировать4) терпе́ть, выноси́ть, выде́рживать
dayanmak acıya — терпе́ть боль
ihtiyar ameliyata dayanamaz — стари́к не смо́жет перенести́ опера́цию
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:37
Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:28
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 24, 2013, 00:58
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:37
Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:28
Во-втором случае, можно было бы перевести более свободно, что бы подходило для живой речи.
Вот я тоже думаю что надо бы как-то посвободнее, чтобы больше на живую речь походило. Что-то типа "Hayatta en acı şey hayattaki her şeyi yaşamış olamak". Даже двойственность значения "пережить" сохраняется. Что скажете?
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 24, 2013, 01:06
Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:58
"Самое невыносимое то, что все можно пережить".

[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 24, 2013, 01:08
Если бы автор позволил, я бы сменил конструкцию предложения и эту же мысль передал бы так:

hayatta en çekilmez şey, ne, biliyormusun? aslında her şeye tahammül ede bildiğinin farkına varmak.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 01:21
Цитата: Red Khan от декабря 24, 2013, 00:33
Цитата: Dr. Moriarti от декабря 24, 2013, 00:18
Вот только в первом "şeye", а во втором "şeyi", как правильно?
Да.
Разное управление, понял.

Цитата: Dağ Xan от декабря 24, 2013, 00:58
[hayatta] en çekilmez şey [ise], her şeyin [aslında] tahammül edilebilir olmasıdır.
Думаю, этот вариант подходит лучше всего. Çok teşekkür ederim, beyler!  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от декабря 31, 2013, 14:51
Maglup Olurum Gül Ile,Yasadim Hep Süngüyle
Birtanecik Öyküyle,Destanlar Yazdim
Cengimizin Yok Dengi,Ömrümüzün Alengi
Çanakkale'nin Dengi,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim

Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Kutlu Bayaraga Selam,Sevdadir Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam,Destanlar Yazdim
Nükreditim Kutla Geldim,Altaylardan Atla Geldim
Bazi Bazi Daglar Deldim,Destanlar Yazdim
Ufacik Bir Kivilcimla Cihan Yakarim
Bayragima Selam Çakar Seni Yakarim
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarim
Bir Turan Elde,Bir Kirim,Bir Kirik Sazim
Bir Cengin Ugrunda Destanlar Yazdim
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 02:11
Сложновато будет перевести, слишком много метафор, да и "в теме" надо быть. Но я попробую.





Mağlup Olurum Gül ile, Yaşadım Hep Süngüyle
Bir Tanecik Öyküyle, Destanlar Yazdım
Cengimizin Yok Dengi, Ömrümüzün Alengi
Çanakkale'nin Dengi, Destanlar Yazdım
Я буду побеждён розой, я всё время жил со штыком
Из небольшого рассказа я написал дастаны
Наш бой неравен, ???? нашей жизни
Бремя Чанаккале (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F), я написал дастаны
Ufacık Bir Kıvılcımla Cihan Yakarım
Bayrağıma Selam Çakar Seni Yakarım
Bozkurt Soyu Derler Bana Çetin Bakarım
Bir Turan Elde, Bir Kırım, Bir Kırık Sazım
Bir Cengin Uğrunda Destanlar Yazdım
С маленькой искрой я зажгу мир
Отдавая честь своему флагу и тебя зажгу
Я из рода Боз Гурда (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B7_%D0%93%D1%83%D1%80%D0%B4), жёстко смотрю
В руке Туран (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%BD_%28%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%29#.D0.A2.D1.83.D1.80.D0.B0.D0.BD_.D0.B8_.D1.82.D1.8E.D1.80.D0.BA.D0.B8), моя степь, мой сломанный саз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B7_%28%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%29)
Во имя битвы я написал дастаны
Kutlu Bayrağa Selam, Sevdadır Benim Belam
Biçaredir Çok Kelam, Destanlar Yazdım
Nükredit'im Kutla Geldim, Altaylardan Atla Geldim
Bazı Bazı Dağlar Deldim, Destanlar Yazdım
Приветсвие благословенному флагу, страстная любовь - моё несчастье
Множество слов беспомощны, я написал дастаны
Мой нюкредит*, достиг я счастью, приехал с Алтая на коне
Порой пробивал горы, я написал дастаны

*По словам самого автора на чеченском это значит "бессмертный с востока до запада". А само слово ему подсказал во сне его дедушка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 3, 2014, 17:56
У него все песни такие с метафорами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:08
Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 17:56
У него все песни такие с метафорами?
Не знаю, не слышал о нём до этого. Но вроде самая известная его песня "Kan kokusu" гораздо более прямолинейна.
Хочу отметить что этот исполнитель придерживается очень правой идеологии, что-то типа русской группы "Коловрат" или украинской "Сокиры Перуна".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 3, 2014, 18:33
Та песня про джихад,  понятно сразу. А здесь смысл неясен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:37
Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:33
Та песня про джихад,  понятно сразу.
Не стоит путать исламистов с националистами.

Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:33
А здесь смысл неясен
Общий смысл - "надо бороться как наши предки". По крайней мере я так понял.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 3, 2014, 18:41
Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Türklerin явный исламизм. 
Дикий горный народ отношения к Турану не имеет, по-моему
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:46
Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:41
Судя по  alinacak ocü  Türkmenin, Kafkasin Çeçenin ve ulug Turklerin явный исламизм
Не явный, а просто с некоторыми элементами. Вот, собственно партия с которой этого исполнителя ассоциируют.
(wiki/en) Great_Union_Party (http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Union_Party)

P.S. Если хотите продолжить про политику, то лучше в ЛС, политика, вне раздела ей посвящённого, у нас запрещена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 3, 2014, 18:49
А полностью перевести песню можете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:53
Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:49
А полностью перевести песню можете?
Которую? Kan kokusu?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 3, 2014, 18:54
Да
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 18:56
Цитата: тетеревятник от января  3, 2014, 18:54
Да
Хорошо, только чуть попозже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 4, 2014, 01:55






Kurtlar Unutmuş Artık Yay Dediğin Nesneyi
Amerikan'a Verdik Cenk Denilen Mesleği
Burnumuzda Tütüyor Çinlinin Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Burnumuzda Tütüyor Rusların Kan Kokusu
Elimizden Yitiyor Yüce Dünya Beyliği
Позабыли волки о такой вещи как лук
Отдали мы американцам такое ремесло как битва
Дымится перед нашими носами запах крови китайцев
Ускользает из наших рук власть над большим миром
Дымится перед нашими носами запах крови русских
Ускользает из наших рук власть над большим миром

Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan.
Nasıl Gelecek Turan Kan Kan Kan Kan
Kan Kokusu Buram Buram Kan Kan Kan Kan
Hep Kanamıştır Yaram Kan Kan Kan Kan
Запах крови много крови крови
Как придёт Туран Кровь кровь
Запах крови много крови крови
Моя рана всегда кровоточила Кровь кровь
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Dünya İçin
Üzgün Dururlar Bakma, Eli Kafaya Takma
Tek Sağlam Baş Bırakma Acun İçin
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
(Они) будут огорчёнными, не подноси руку к голове*
Не оставляй ни одной целой головы ради мира
Sen Acunda Neylersin, Hep Şehadet Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Sen Dünyada Neylersin, Hep Şehitlik Söylersin
Türk İsen Sen Askersin Nükreditim Hak Değil
Что ты можешь поделать в мире? Всё время говорить шахаду (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B4%D0%B0)
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Что ты можешь поделать в мире? Только говорить о смерти на поле брани (шахидстве)
Если ты тюрк - то ты воин, нюкредит это не право
Ve Fatih Dedenin Feyziyle Yıkılsın Kaleler
Gökte Bir Baş Bulutu
Kürşad'da** Diz Vursun Kâbe'nin Huzurunda
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Alınacak Öcü Türkmenin, Kafkas'ın, Çeçen'in ve Uluğ Türkler'in
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Dağ Gibi Çerilerin Tokatları Patlasın Hainin Ensesine
Yemin Olsun, Gök Girsin Kızıl Çıksın
Пусть падут крепости с таким же успехом как перед дедом Фатихом (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%BC%D0%B5%D0%B4_II)
В небе одно главное облако
Пусть Кюршад** тоже преклонит колено перед Каабой
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Туркмены, кавквзцы, чеченцы и улуг тюрки*** будут отомщены
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное
Пусть удары воинов, похожих на горы, опустятся на головы злодеев/предателей
Пусть будет клятва, пусть водёт небо и выйдет красное

*Не совсем понял, но видимо имеется в виду фейспалм
**Как я понял легендарный вождь кёктюрков с сорока воинами захвативший Китай
(wiki/tr) Kür_Şad (http://tr.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCr_%C5%9Ead)
*** Уйгуры?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 5, 2014, 15:40
Yesıl Başlı Gövel Ördek
Uçar Gider Göle Karşı
Egricesin Tel Tel Etmiş
Açar Gider Yele Karsı
Telli Turnam Sökün Gelır
İnci Mercan Yükün Gelir
Elvan Elvan Kokun Gelir
Yar Oturmuş Yele Karşı
Şahinim Var Bazlarım Var
Tel Alışkın Sazlarım Var
Yare Gizli Sözlerim Var
Diyemiyom Ele Karşı
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от января 5, 2014, 15:45

Yeşil başlı  govel ördek -   вроде, кряква
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 5, 2014, 18:03
Караджаоглан (http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke3/ke3-3851.htm), турецкий поэт-ашуг XVII-го века. Откуда только Вы такие тексты берёте.  :'(

Вот полный текст записанный правильно современной турецкой орфограцией:

Yeşil başlı gövel ördek
Uçar gider göle karşı
Eğricesin tel tel etmiş
Döker gider yâre karşı

Telli turnam sökün gelir
İnci mercan yükün gelir
Elvan elvan kokun gelir
Yar oturmuş yele karşı

Şahinim var bazlarım var
Tel alışkın sazlarım var
Yâre gizli sözlerim var
Diyemiyom ele karşı

Hani Karac'oğlan hani
Veren alır tatlı canı
Yakışmazsa öldür beni
Yeşil bağla ala karşı

Вот перевод его стихов на русский.
http://lib.rus.ec/b/393054/read#t761
Могу предположить что это «Вон журавли в вечерний час...», по крайней мере последние четверостишия очень схожи по смыслу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:22
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?
Говорят так. :donno:
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)yüze gülmek
1) yalandan dost görünmek
2) sevimli, alımlı görünmek

Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?
Да, падежное окончание (я названия падежей в турецком учил на нём же и все равно уже не помню), отвечает на вопрос "kimi?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от февраля 17, 2014, 20:46
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:22
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:54
Цитата: Alessandro от февраля 17, 2014, 20:46
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 20:22
Цитата: Universal (Tr-Ru)yüze gülmek
а) принима́ть подобостра́стный вид, льстить, угожда́ть; насмеха́ться
б) пока́зывать себя́ симпати́чным
Я вот, не зная этого оборота, подумал, что "her yüze gülen" - это "улыбающийся каждому лицу", т.е. "улыбающийся всем".
Просто такой вариант к остальной части подходит хорошо. А как Вы перевели бы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от февраля 17, 2014, 21:31
Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 18, 2014, 01:15
"üzə gülmək"

http://azerdict.com/english/üzə gülmək (http://azerdict.com/english/%C3%BCz%C9%99%20g%C3%BClm%C9%99k)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от февраля 18, 2014, 01:19
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
Можно добавить: не прими за друга каждого улыбающегося тебе в лицо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:28
Цитата: Alessandro от февраля 17, 2014, 21:31
Ну у меня первая мысль была - "не считай другом улыбающегося всем и каждому". Но я решил её не писать, а подождать кого-нибудь, кто знает турецкий лучше меня (а вы его явно знаете лучше).
Вы явно скромничаете. :) Я вот сейчас подумал, возможно Вы и правы, мой вариант изначально лучше звучит как "Yüze gülen herkesi dost sanma". Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 19, 2014, 20:08
Цитата: Red Khan от февраля 18, 2014, 08:28
Попробую сегодня нейтива поймать и спросить.
Поймал. Я всё-таки изначально правильно понял, слово her относится к gülen, а не yüz.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от марта 1, 2014, 21:41
Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 1, 2014, 22:12
Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 21:41
Здраствуйте, не могу переводить эту цитату, пожалуйста, помогите:

"Kovulan eski başyazarın birinci yardımcısı, hem de kolektifin parti sekreteri olan İvan Bacev, onun yardımcısı Muhiddin Mehmedov gazetenin eski komünist çizgisini, Türk düşmanlığı niteliğini korumaya çalıştılar."

Буду очень, очень благодарен!!!
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2014, 22:22
Цитата: Türk от марта  1, 2014, 22:12
Выгнанный первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев и его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить прежнее коммунистическое направление газеты, её тюркофобскую характеристику.
Так будет лучше, как мне кажется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2014, 22:24
Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C5%9Fyazar)
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от марта 1, 2014, 22:25
Цитата: Türk от марта  1, 2014, 22:12
Первый помощник бывшего главного редактора и в то же время партийный секретарь коллектива Иван Баджев, его помощник Мухиддин Мехмедов* постарались сохранить бывшую коммунистическую линию, тюркофобскую особенность газеты.


*В оригинале на русском это имя думаю будет Мухиддин Магометов.

Ой, ой, а я подумал, что они успели удалить туркофобию. А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Xhemal от марта 1, 2014, 22:27
Цитата: Red Khan от марта  1, 2014, 22:24
Я правда не уверен что başyazar это именно главный редактор. :???
(wiki/tr) Başyazar (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C5%9Fyazar)
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)başyazar
is.
Bir gazete veya derginin başyazılarını yazan kimse, başmuharrir, sermuharrir
Tanin gazetesine ve başyazarına pek şiddetli bir dille çatmaktan kendimi alamamıştım. - Y. K. Karaosmanoğlu

А как по-Вашему надо переводить "başyazar"? И как будет "главный редактор" в этом случае?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2014, 22:27
Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:25
А почему "Türk düşmanlığı niteliğini" переводится как "туркофобская особенность", разве "nitelik" есть еще одно значение кроме "качество"?
Цитата: Universal (Tr-Ru)nitelik
озвонч. -ği
ка́чество, сво́йство; характери́стика
Цитата: Building (Tr-Ru)nitelik
качество, свойство, характеристика
- çelik niteliği
Цитата: Güncel Türkçe Sözlük (Tur-Tur)nitelik
is., -ği
1) Bir şeyin nasıl olduğunu belirten, onu başka şeylerden ayıran özellik, vasıf, keyfiyet
Niteliğini kestiremediği müzmin iştahsızlıktan yorgun düşmüş. - A. İlhan
2) Bir şeyin iyi veya kötü olma özelliği, kalite
3) fel. Bireyi, nesne veya yaşantının bir yönünü ötekilerden ayırt etmeye yarayan ve ölçebilen özellik, keyfiyet
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 1, 2014, 22:56
Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:27
А как по-Вашему надо переводить "başyazar"?
Не знаю, я не очень силён в журналистой терминологии в русском. Может что-то типа (главный) колумнист?

Цитата: Xhemal от марта  1, 2014, 22:27
И как будет "главный редактор" в этом случае?
Цитироватьреда́ктор
м
(журнала, газеты) yazı işleri müdürü, redaktör
Хотя вот всё-таки в словаре нашёл.
Цитироватьbáşyazar
гла́вный реда́ктор

Можете так же сравнить:
http://www.radikal.com.tr/kunye/
http://www.gazeta.ru/about/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:13
Здравствуйте, мне нужна помощь с переводом турецкого текста на русский. Текст небольшой, но очень важный. Помогите пожалуйста.
Вот текст: Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2014, 18:53
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:13
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
ЦитироватьSelâmün aleyküm Yenge, ben Mehmet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numarayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:56
Red KhanRed KhanRed KhanRed KhanRed KhanRed Khan Огромное Вам спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:02
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:53
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:13
Selamun Aleykum Yenge ,  ben Memet ,  once sizi tebrik etmek istiyorum , cunku siz bizim icin cok  degerli  olan bir kisinin (hanimi) esi oldunuz. Muhammet  agabey , bizim  cok  saygi duydugumuz  yigit cesur  bir insandir. Bazi nedenlerden dolayi sizi arayamadi. eger bir aksilik olmaz ise sizi  yakinda yeni bir numayla arar.
Неудивительно что Google Translate не берёт, диакритик нет. Вот текст набранный правильно:
ЦитироватьSelâmün aleyküm Yenge, ben Memet, önce sizi tebrik etmek istiyorum, çünkü siz bizim için çok  değerli  olan bir kişinin (hanımı) eşi oldunuz. Muhammet ağabey, bizim çok saygı duyduğumuz yiğit cesur bir insandır. Bazı nedenlerden dolayı sizi arayamadı. Eğer bir aksilik olmaz ise sizi yakında yeni bir numayla arar.

"Ас-саляму алейкум, невестка*! Это Мехмет, сперва хочу Вас поздравить, потому что Вы стали (супругой) женой очень дорогого для нас человека. Старший брат** Муххамед является храбрым и смелым человеком которого мы уважаем. В виду некоторых причин он не смог Вам позвонить. Если не возникнет каких-нибудь непредвиденных обстоятельств он скоро Вам позвонит с нового номера***."

* В разговорной речи так же уважительное обращение к жене или подруге друга.
** ağabey это именно старший брат. Так же в разговорной речи употребляться как уважительная приставка к имени людей того же возраста или чуть старше.
*** Это если я правильно понял что слово "numayla" как "numarayla".
Правда тут непонятно, когда говорят "позвонить с другого номера" говорят (по крайней мере на западе Турции) "başka bir numaradan aramak", а тут учитывая другое значение слова numara (трюк, уловка, обман) выражение "yeni bir numayla arar" можно понять как "позвонит с новой уловкой/хитростью". Но судя по тону письма речь явно не об этом, может где-нибудь в Турции (на востоке или черноморском побережье) так и говорят.
Да и автор текста явно человек простой и не отягощённый образованием и литературным языком.
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2014, 19:10
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:02
Вы очень помогли мне!!!! Храни вас Бог, за вашу помощь!!!!
Не за что, и Вам того же!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 24, 2014, 19:16
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона (http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:18
Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 19:16
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.
Если вдруг надумаете советуют начать с этого учебника.
«Турецкий за три месяца» Бенгису Рона (http://www.alleng.ru/d/forl/forl009.htm)
Благодарю, попробую начать. Только у меня сложность в том, что плохо запоминаю слова...В разговоре ими не пользуюсь и забываю быстро...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:21
Ещё раз большое Вам спасибо за помощь!!!! Попробую начать учить турецкий. Читать могу на турецком...осталось пополнить свой словарный запас... и правила некоторые выучить...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Извиняйте граждане, много я повидала на своём хоть и не самом долгом веку, но гон и разводилово как бы бросается в глаза, и как бы щитаю своим долгом вскользь предупредить, а там как знаете.
1) Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём). Иначе, что это за читание. Смотреть в книгу, а видеть... ? Или просто буквы читать турецкой латиницей ? Ну да ладно.
2) А вот что важнее.  Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские. Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Но тут другая заковыка. Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке. 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 26, 2014, 13:55
Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 27, 2014, 07:18
Цитата: Red Khan от марта 26, 2014, 13:55
Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
гон и разводилово
А в чём, собственно, разводилово?

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Если девушка пишет "читать могу", то могёт и перевести (хотя бы со словарём).
Диакритик в изначальном тексте не было, такое со словарём трудно перевести. Все равно что иностранцу, плохо знающему русский, подсунуть "падонковский" текст.


Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Дело даже не в в том, что турки так не пишут, в таком  "книжно-сериальном" стиле, даже деревенские.
Не знаю насчёт пишут, но разговаривают точно.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Кстати, деревенские и  "дикие" либо не пишут вообще, либо пишут сильно неграмотно, так что нам, с нашим литературным турецким без пузыря не разобраться.
Текст грамотностью не блещет, а турецкий я не только по книжкам изучал.
Единственное что меня смутило - слово ağabey, обычно его пишут как abi.

Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24
Таким стилем могут иногда изъясняться некоторые этнические группы, НО  только в коммуникациях со своими.
Ну мы же не знаем насколько адресант для отправителя "свой". То, что явно не чужой понятно из текста. Может адресант немного знает турецкий, а отправитель кроме турецкого ничего не знает, вот и написали как умели.
Соседние узбекские и таджикские темы полны таких сообщений.
Спасибо большое за это Ваше сообщение. Я никогда не думала, что столько негатива может возникнуть из-за простой просьбы в помощи. У меня ведь не было необходимости учить турецкий, мой муж спокойно говорит на русском. А когда увидела предыдущий комментарий....была немного в шоке...не знала даже как реагировать и что ответить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Лено4ка от марта 27, 2014, 18:18
Цитата: Drago от марта 26, 2014, 00:24

Как бы объяснить, это всё равно, на современный московском рынке продавцы непонятно с какого перепугу обратились бы к незнакомой кяфирке на азербайджанском языке с пафосной речью , типа   "уважаемая ханым, позвольте выразить вам глубокое почтение и т.д.", априори зная, что собеседник языка не понимает.  Повторюсь, такие речи-письма могут быть между своими, на общем понятном языке.
Знаете, мне не понятна ваша агрессия. И хотела вам сказать на ваше выражение, что когда человек писал мне, то он был уверен, что я смогу перевести написанное. Мой муж уважаемый человек, и поэтому его друзья, родственники с почтением и уважением относятся ко мне. Поэтому и в письме ко мне такое обращение. Знание языка ...это дело времени, когда придёт время, Иншааллах, обязательно выучу. Хотелось бы Вам дать совет. Будьте  немного терпимее , это очень в жизни помогает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Drago от марта 27, 2014, 19:35
А я сомневаюсь, что вы не выдаёте одно за другое, и что речь о вашем муже, а не о чужой переписке, например.  Или о розыгрыше некоего адресата, который знает турецкий.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
По-турецки турецкий язык Türkçe? С прописной или со строчной буквы?
Как будут дни недели, можете написать?
Можете ли написать по-турецки: это мальчик, это девочка? Как будет слово "это"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
По-турецки турецкий язык Türkçe?
:yes:

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
С прописной или со строчной буквы?
С прописной.

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Как будут дни недели, можете написать?
Начиная с понедельника:
pazartesi
salı
çarşamba
perşembe
cuma
cumartesi
pazar

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Как будт слово "это"?
Цитироватьэ́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 23, 2014, 17:46
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
э́то
I частица
orası, o
э́то ты разби́л окно́ / стекло́? — camı kıran sen misin?
э́то он возража́л, а не я — itiraz eden ben değil o idi
э́то уж моё де́ло! — orası benim bileceğim iş / benim işim!
что э́то с тобо́й? — nedir bu halin?
что э́то у тебя́ в рука́х? — ne o elindeki?
ты не поймёшь. - Почему́ э́то не пойму́?! — anlayamazsın. - Niçin anlayamazmışım?!
что э́то был за челове́к! — ne adamdı o!
••
жизнь - э́то борьба́ — hayat, savaşım (vermek) demektir
спо́рить - э́то интере́сно — tartışma yapmak, ilgi çekici bir şeydir
II мест., с, см. этот I
Спасибо большое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от апреля 23, 2014, 22:04
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
Цитата: Alessandro от апреля 23, 2014, 22:04
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2014, 21:26
Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
Можете ли написать по-турецки: это мальчик
Bu bir erkek çocuğu mu?
или
Bu bir oğlan mı?

Цитата: Йисраэль от апреля 22, 2014, 16:20
это девочка?
Bu bir kız (çocuğu) mu?
Подозреваю, что Йисраэль имел в виду утверждение, а не вопрос.
это мальчик - bu (bir) oğlandır
это девочка - bu (bir) kızdır
Дни недели на турецком:
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Как по-турецки: день, порядковые числительные первый, ...десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".

Уже написали, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
pazar или Пазар гуну воскресенье?
Слово günü иногда прибавляют чтобы избежать двусмысленности, ведь оно ещё значит "базар, рынок". Если контекст однозначно указывает на то, что это день недели (например на календарях) пишут просто pazar.

Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
Как по-турецки: день
gün

Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.

Но учтите, что когда говорят, например, "первое мая", их не используют, говорят просто bir Mayıs.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: true от апреля 28, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:16
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 13, 2014, 21:57
Цитата: true от апреля 28, 2014, 23:17
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
bir Mayıs.
Что серьезно? А по каким правилам такое возможно?
Offtop
Приходят на ум только такие варианты - "Майың бири" или "биринҗи Май". Разве в турецком иначе?
По правилам турецкого, на сайте TDK где-то есть наверное. :donno: Я точно знаю, потому что поначалу я по аналогии с татарским говорил birinci Mayıs и мне на это указали как на ошибку. По логике турецкого, если так скажешь, то это означает какой-то первый май месяц, то есть ещё есть и второй май и третий и так далее.
Может это у нас калька с русского?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 13, 2014, 22:02
Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:16
Цитата: Red Khan от апреля 28, 2014, 22:04
Цитата: Йисраэль от апреля 28, 2014, 15:26
порядковые числительные первый, ...десятый?
Birinci, ...onuncu.
Как по-турецки: порядковые числительные первый, второй, третий, четвёртый, пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый, десятый?
Birinci, ikinci, üçüncü, dördüncü, beşinci, altıncı, yedinci, sekizinci, dokuzuncu, onuncu.

Цитата: Йисраэль от апреля 29, 2014, 12:16
Напишите, пожалуйста, не вопросительные предложения, а утвердительные, указывающие на кого, на что: это мальчик, это девочка, это баран, это овца, это словарь. Мне надо слово "это".
Вам же на это уже ответили.
Bu (bir) erkek çocuğu. Bu (bir) kız çocuğu. Bu (bir) koç. Bu (bir) koyun. Bu (bir) sözlük.
Название: *в турецкий
Отправлено: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Название: *в турецкий
Отправлено: Calle от мая 29, 2014, 20:09
Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".
Название: *в турецкий
Отправлено: Натишка от мая 29, 2014, 20:20
Цитата: Calle от мая 29, 2014, 20:09
Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".
Большое спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от мая 30, 2014, 22:39
Давно не смотрел ветку. Случайно заметил ошибку в одном месте в переводе Ред Хана.  "Buram buram" неправильно переведено, как "Это моё место". "Hain" - как "злодей". Хочу поправить: "Buram buram" - много, густо и т.п., "Hain" - предатель, изменник.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от мая 30, 2014, 22:46
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 19:16
Цитата: Red Khan от февраля 17, 2014, 18:00
Цитата: troyshadow от февраля 17, 2014, 17:50
Никак в голове осмысленный перевод не складывается:
Her yüze güleni dost sanma
помогите,пожалуйста.
"Не считай каждого улыбающегося (тебе) другом."
что-то такое подозревал,но почему yüze в дательном?и -i  в güleni показатель винительного или аффикс принадлежности?

her (всякого, каждого) yüze güleni (кто улыбается тебе в лицо) dost sanma (не считай другом). Внесу свою лепту, хотя тема уже раскрыта.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 1, 2014, 11:52
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 19:12
как я уже хочу выучить турецкий....как жаль, что нет сейчас такой возможности.

можно учить, получая при этом удовольствие. есть хорошие, интересные сериалы, там много диалогов, смотрите их и вы не только получите удовольствие, но и язык лучше усвоите...  ;up: :)
Название: *в турецкий
Отправлено: Sagit от июня 1, 2014, 11:56
Цитата: Calle от мая 29, 2014, 20:09
Цитата: Натишка от мая 29, 2014, 19:21
Всем привет... Переведите, пожалуйста "Sen guzel bir ruya kimisin nereye
baksam sen varsin"... Заранее большое спасибо...
Это турецкий, а не азербайджанский.
"Ты как прекрасный сон, куда ни посмотрю - везде вижу тебя".

думаю, что это, все-таки, не литературный турецкий. иначе, вместо "kimisin" было бы 'gibisin'
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 2, 2014, 12:22
Цитата: Sagit от мая 30, 2014, 22:39
Давно не смотрел ветку. Случайно заметил ошибку в одном месте в переводе Ред Хана.  "Buram buram" неправильно переведено, как "Это моё место". "Hain" - как "злодей". Хочу поправить: "Buram buram" - много, густо и т.п., "Hain" - предатель, изменник.
У hain есть значение "злодей", я подумал что оно лучше там подходит ибо всякий предатель все равно является злодеем, но не всякий злодей предателем. А вот про "buram buram" не знал, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 9, 2014, 15:54
Вырезано.
*Спор о статусе азербайджанского языка, этнониме и истории Азербайджана   (http://lingvoforum.net/index.php/topic,60439.msg2138389.html#msg2138389)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от июня 20, 2014, 10:14
Помогите понять грамматическое содержание фразы: bir de ne görsün? Перевод есть 'и что же он видит?',но мне тут не понятно,почему употреблен görsün?по форме ведь это повелительное наклонение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 20, 2014, 11:36
Цитата: troyshadow от июня 20, 2014, 10:14
Помогите понять грамматическое содержание фразы: bir de ne görsün? Перевод есть 'и что же он видит?',но мне тут не понятно,почему употреблен görsün?по форме ведь это повелительное наклонение?

ну, в русском тоже имеются подобные конструкции: "а он, возми и ляпни...". здесь тоже повелительное наклонение. кстати перевод не совсем точен. там примерно так должно быть: к тому же, что он видит
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от июня 20, 2014, 12:17
Спасибо,примерно так и подумал.
помогите еще грамматически разобрать фразу:
az ötede birkaç kazın tek ayaklarы üzerinde tünemiş olarak güneşlendikleri gözüne ilişince...
извините,что пишу смесью русского и немецкого шрифта,бо турецкого нет на телефоне.
из этой фразы непонятно,почему 'утка'-kaz в родительном падеже,к чему он относится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 20, 2014, 16:51
Цитата: troyshadow от июня 20, 2014, 12:17
Спасибо,примерно так и подумал.
помогите еще грамматически разобрать фразу:
az ötede birkaч kazыn tek ayaklarы üzerinde tünemiш olarak güneшlendikleri gözüne iliшince...
извините,что пишу смесью русского и немецкого шрифта,бо турецкого нет на телефоне.
из этой фразы непонятно,почему 'утка'-kaz в родительном падеже,к чему он относится?

1. kaz - гусь
2. birkaç kazın ... güneşlendikleri
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от июня 20, 2014, 17:04
Спасибо,Сагит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от июня 20, 2014, 17:07
Цитата: troyshadow от июня 20, 2014, 17:04
Спасибо,Сагит.

Не за что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: тетеревятник от августа 23, 2014, 10:59
Zaman dursun, yürekler sussun
Biz burdayiz çakallar kaçsin
Sen ey gafil artik çok geç
Özümüz var, Sözümüz var, adimiz
deli kurt.
Siki simsiki yürek koç yürek
Deli kurtlar buyruk alacak
O gün gelecek, safak sökecek
Bu destan hiç bitmeyecek
Oralarda uzun yollar
O yollarda uçurumlar
Söküp atmali zincirleri
GÖKÇEN der ki; yemin ettik, andimiz
Deli Kurt.
Siki simsiki yürek koç yürek
Deli kurtlar buyruk alacak
O gün gelecek, safak sökecek
Bu destan hiç bitmeyecek
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Taciturn_ от сентября 22, 2014, 17:50
Как по турецки сказать: синтепон (это материал)? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от октября 15, 2014, 10:20
а может кто-нибудь рассказать про сложные времена в турецком,а именно про значение известных мне -yordu,-irdi и т.д. и хотелось бы узнать какие еще есть?
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 15, 2014, 10:27
Цитата: troyshadow от октября 15, 2014, 10:20
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Возможно "yapsaydı" - "если бы сделал".
Offtop

А вообще тема теоретическая, Вам бы лучше в "Тюркских" спросить, там и знающих людей побольше будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от октября 15, 2014, 10:31
Цитата: Red Khan от октября 15, 2014, 10:27
Цитата: troyshadow от октября 15, 2014, 10:20
еще совершенно не понял,как выражается по-турецки нереальное действие,т.е. то,что в русском называется сослагательным наклонением?
Возможно "yapsaydı" - "если бы сделал".
Offtop

А вообще тема теоретическая, Вам бы лучше в "Тюркских" спросить, там и знающих людей побольше будет.
попробую
Название: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого языка
Отправлено: ABCD от октября 25, 2014, 23:34
Уважаемые участники форума, не могли бы Вы перевести речь Жириновского с турецкого языка:

http://www.youtube.com/watch?v=IySYYc0xdpA
Название: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого языка
Отправлено: Türk от октября 25, 2014, 23:57
Şimdi ben Türkçe konuşa biliyorum. Çünkü bugün bir cumhurbaşkanı seçe biliriz. Ama ne biçim bu cumhurbaşkan olacak, sizinle bağlıdır.
Сейчас я умею говорит турецкий. Потому что сегодня можем выбрать президента. Но каким этот президент будет, с вами связан.


Все понятно, но грамматика не правильная.
Название: Переведите, пожалуйста, речь Жириновского с турецкого
Отправлено: Zhendoso от октября 26, 2014, 00:04
Первое предложение разобрал как
şımdı ben türkçe konuşa bılıyorum çünkü bügın biz cumhur başkanı seçe bilemiz.
теперь я по-турецки могу говорить, потому что сегодня мы республики главу можем выбрать.
...Тюрк опередил, потому второе предложение не буду писать (влом турецкие буквы искать).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 26, 2014, 00:43
Цитата: Türk от октября 25, 2014, 23:57
с вами связан.
Если сохранять стилистику то лучше "зависит с вами".

Цитата: Türk от октября 25, 2014, 23:57
грамматика не правильная.
Мягко сказано, я и то лучше говорю. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 29, 2014, 12:25
maskara - какие ещё семантики имеет, кроме той что краска, тушь для ресниц?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от октября 29, 2014, 14:54
Цитироватьmaskara
1.
1) шутка, потеха
2) насмешка, глумление
maskara etmek — высмеивать, делать посмешищем
maskara olmak — стать посмешищем / предметом насмешек, быть осмеянным
3) [карнавальная] маска
4) разг. тушь для ресниц

2. потешный, забавный, смешной

В другом словаре есть ещё и такое:
Цитировать2) шут; фигляр; посмешище bırak şu maskarayı — оставь этого шута

GTS TDK все значения подтверждает:
Цитировать
maskara
sf., Ar. masḫara
1) Eğlendirici, sevimli, güldürücü, sevimli, soytarı, hoş
Görseniz ne maskara şey!
2) is. Karnaval maskesi
Çocuk bir maskara satın aldı.
3) is. Kirpik boyası, rimel
4) hkr. Şerefsiz, onursuz, haysiyetsiz, rezil (kimse) Bırak şu maskarayı.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 29, 2014, 15:24
Цитата: Red Khan от октября 29, 2014, 14:54
3) [карнавальная] маска
Red Khan - Спасибо!
Вот эта семантика и заинтерисовала меня.  Не знал если в это слово в турецком языке есть и такая семантика.
Offtop
Она не арабского происхождения.

Цитата: Red Khan от октября 29, 2014, 14:54
В другом словаре есть ещё и такое:
Цитировать2) шут; фигляр; посмешище bırak şu maskarayı — оставь этого шута
Offtop
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 29, 2014, 17:59
Цитата: Ion Bors от октября 29, 2014, 15:24
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска. 
Итальянское слово maschera, от которого франц. masque, от которого русская маска, имеет арабское происхождение - как раз от того самого вышеупомянутого арабского (в турецкий оно просто заимствовано, как и н-р, в чувашский мыскара "представление, потеха и т.п.") слова masḫara, семантику которого Вы пытаетесь связать с семантикой маски (произведенной уже совсем на другой почве). Так нельзя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 29, 2014, 19:16
Offtop
Цитата: Zhendoso от октября 29, 2014, 17:59
Цитата: Ion Bors от октября 29, 2014, 15:24
вот и думаю  - возможно связано с семантикой маска. 
Итальянское слово maschera, от которого франц. masque, от которого русская маска, имеет арабское происхождение - как раз от того самого вышеупомянутого арабского (в турецкий оно просто заимствовано, как и н-р, в чувашский мыскара "представление, потеха и т.п.") слова masḫara, ...
Спасибо! - не знал
Offtop
Цитата: Zhendoso от октября 29, 2014, 17:59
Так нельзя.
так думать нельзя? предполагал что слились два разных слова в одной.
Zhendoso, на тот момент я не дошёл до ссылки, не успел прочесть
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Zhendoso от октября 29, 2014, 22:17
Цитата: Ion Bors от октября 29, 2014, 19:16
Zhendoso, на тот момент я не дошёл до ссылки, не успел прочесть
Ой, да у них же ИЕ головного мозга в стадии обострения. Надо же додуматься из рефлексов французского слова (которое само рефлекс итальянского, которое рефлекс арабского) в германских вывести древнегерманский архетип, а еще и протоиндоевропейский. Это все равно, что на основе рефлексов какого-нибудь бродячего тюркизма в ИЕ вывести "его" протоиндоевропейский архетип. Я плакал, короче.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от октября 29, 2014, 22:20
Offtop
Zhendoso -  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от ноября 1, 2014, 20:26
http://azerdict.com/russian/məsxərə

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от ноября 18, 2014, 19:14
Цитата: тетеревятник от августа 23, 2014, 10:59
Zaman dursun, yürekler sussun
Biz burdayiz çakallar kaçsin
Sen ey gafil artik çok geç
Özümüz var, Sözümüz var, adimiz
deli kurt.
Пусть замрёт время, и да успокоятся сердца
Мы здесь, бегите прочь, шакалы
Эй ты, небрежный, уже очень поздно
Есть мы, есть наше слово и имя нам "безумный волк"
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Marius от января 3, 2015, 16:36
Почему Kapalı Çarşı  (https://translate.google.com/#tr/en/Kapal%C4%B1%20%C3%87ar%C5%9F%C4%B1)написали заглавными буквами?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 3, 2015, 17:16
Цитата: Marius от января  3, 2015, 16:36
Почему Kapalı Çarşı  (https://translate.google.com/#tr/en/Kapal%C4%B1%20%C3%87ar%C5%9F%C4%B1)написали заглавными буквами?
Потому что это название конкретного места.
(wiki/tr) Kapalıçarşı (http://tr.wikipedia.org/wiki/Kapal%C4%B1%C3%A7ar%C5%9F%C4%B1)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от февраля 7, 2015, 02:10
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 10:16
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 02:10
1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?
Судя по гуглу правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 10:20
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 02:10
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Из словаря TDK:
ЦитироватьNakil
1. isim Bir yerden alıp başka bir yere iletme, aktarma, taşıma, geçirme, aktarım
2. Göç, taşınma
"İşte, nakil masrafı da avucumda, diyerek otuz lirayı saydı." - S. M. Alus
3. Anlatma, söyleme, hikâye etme
4. Bir görevden başka bir göreve atanma, tayin
5. Yazı veya resmin aynısını başka bir şeyin üzerine yapma, kopya etme
6. Başka dilden bir eseri kendi diline çevirme, tercüme etme

На словах нашим людям я бы объяснил как "человек меняющий регистрацию".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 10:27
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 02:10
3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.
Из того же GTS:
Цитироватьparaf
isim Fransızca paraphe
isim Yalnız adın veya ad ve soyadının baş harfleriyle atılan kısa imza

Поискал во французских словарях:
Цитироватьparaphe [paʀaf] 1) росчерк 2) гриф (сокращённая надпись) 3) юр. парафирование, визирование
paraphe 1. росчерк une signature ornée d'un paraphe — подпись с росчерком 2. (signature abrégée) сокращённая подпись; росчерк; гриф apposer (mettre) son paraphe au bas d'un acte — ставить / поставить свою подпись под актом

Насчёт V.H.K. ничего сказать не могу. Может это сокращение должности/звание того, кто парафирует? :??? Как оно вообще выглядит? Может сможете сфотографировать именно эту часть документа?

Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 02:10
Большое спасибо!
Ну если помог, пожалуйста.  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 10:28
Да, ссылка на GTS.
http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&view=gts
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Frodo от февраля 7, 2015, 11:56
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 15:14
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 11:56
Ред Хан, большое спасибо за ответы!

Последний вопрос -
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
А ведь Вы это уже спрашивали. :)
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2333.msg1466011.html#msg1466011)

Немного покопался и кажется что "hane" это номер домовладения в записях.
Вот здесь пример того, как это переводят на немецкий.
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,24519,24531

Им я правда не владею, так что ничего сказать не могу.

Плюс, насколько я понимаю, у них тоже система менялась.
ЦитироватьEski sistemden kalan bir şey bu.. Ama bu değişikliği yapanlar iki sistem arasında uyum yaratmayı beceremeyince böyle abuk sorunlar çıktı ortaya..
Цитировать
Cilt No :
Sayfa No. : (Aile Sıra No) :
Kütük Sıra No. (Sıra No.) :
Elazığ Emniyet Müdürlüğü
Parantez içindekiler yeni nüfus sistemindeki karşılıkları.. (Eski nüfus cüzdanları 1976'da değişmişti.. Gençler hiç bilmez onları..
http://www.engelliler.biz/forum/diger/22686-nufus-cuzdaninda-sayfa-no-hangisi-oluyor.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 15:18
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 11:56
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес?
Не совсем. Прописки в (пост)советском смысле этого слова в Турции нет, но есть регистрация в "приходских книгах". Турки обычно при переезде этим не заморачиваются, человек может жить в Стамбуле, но быть зарегистрированным в Карсе и это ему жить нисколько не мешает. Но видимо есть ситуации, когда эту самую регистрацию нужно/удобнее менять и здесь именно такой случай. Могу уточнить у турков, если надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 7, 2015, 15:26
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 11:56
2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR
Я не понимаю смысл предложения - человек перерегистрировался на другой адрес? Но в этом случае не понятно (у меня получается - 15, 70, 18, район, том,дом)? Что это значит?
То есть:
Ильче под номером 1471 (Кыркларели центр, то есть сам город Кыркларели)
Cilt - 15
Hane - 70
Sıra - 18

С этой регистрации он пришёл/перешёл (nakil oldu) на новое место регистрации. Подозреваю что первый столбик это графы "приходской книги", а номера это то, что было у этого человека туда вписано.

Извините, как-то сумбурно, бюрократия у них не хуже нашей. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 8, 2015, 09:36
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)
(http://books.google.co.uk/books?id=qZJrAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA14&img=1&pgis=1&dq="mehmet+akif"&sig=ACfU3U0qUCJFh9yxCijNAs3rVfYSRL-c7g&edge=0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 8, 2015, 15:15
Цитата: heckfy от марта  8, 2015, 09:36
Что здесь написано? Что-то самому думать не сильно хочется :)
(http://books.google.co.uk/books?id=qZJrAAAAIAAJ&hl=ru&pg=PA14&img=1&pgis=1&dq="mehmet+akif"&sig=ACfU3U0qUCJFh9yxCijNAs3rVfYSRL-c7g&edge=0)
ЦитироватьЗа 170 лет до этого один человек под именем Hekim hacı baba переезжает в Анатолию, женится в Боябате, потом с женой уезжает в Токат. Мать Emine Şerife рождается на свет от этого человека и когда вступает в период женитьбы выходит замуж за купца Мехмед эфенди, так же приехавшего из Бухары, так что этот человек отец Emine Şerife...

Offtop
Какого года книга?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: heckfy от марта 9, 2015, 14:09
Рахмат. Книга 1966 года. Это чувствуется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 15:37
Цитата: heckfy от марта  9, 2015, 14:09
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 9, 2015, 18:35
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 15:37
Цитата: heckfy от марта  9, 2015, 14:09
Это чувствуется?
Да, и по орфографии (особенно удивило bil'âhare) и по словам (zat, sulbünden dünyâye geliyor).
А это не устаревшее слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 19:11
Цитата: Türk от марта  9, 2015, 18:35
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от марта 9, 2015, 23:46
Цитата: Red Khan от марта  9, 2015, 19:11
Цитата: Türk от марта  9, 2015, 18:35
А это не устаревшее слово.
Оно сейчас не употребляется. В этом контексте теперь скорее напишут şahıs. Тем более с циркумфлексом (шапкой).
2013 год.

(http://s018.radikal.ru/i501/1503/c5/1a0f2c674086.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от марта 9, 2015, 23:55
Цитата: Türk от марта  9, 2015, 23:46
2013 год.
Религиозный текст же. Он обязан изобиловать арабизмами. Я же говорил об обычных, светских текстах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Yerges от декабря 29, 2015, 18:49
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, "Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?" diye sormuştu."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 29, 2015, 18:57
Цитата: Yerges от декабря 29, 2015, 18:49
Переведите предложение: "Genç, bırakınız bozulup sinirlenmeyi, tebessümle, "Hacı amca bana imanın şartlarını sayar mısın?" diye sormuştu."
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Yerges от декабря 29, 2015, 20:31
Цитата: Türk от декабря 29, 2015, 18:57
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от декабря 29, 2015, 20:55
Цитата: Yerges от декабря 29, 2015, 20:31
Цитата: Türk от декабря 29, 2015, 18:57
Молодой человек не только не разозлился [а наоборот], с улыбкой спросил: "дядья Хаджи, не мог ли перечислить мне условия веры?".
Спасибо.
А как здесь дословно переводится слово "bırakınız" (если "bırakmak" - разрешаить, отпускать)?
В данном случае это придает смысл "не то что ...", это как бы тоже самое что и фраза "boş verin", но иначе сказано. Не знаю, я смог объяснить?
Название: Турецкий перевод
Отправлено: Таму от июня 4, 2016, 22:08
Помогите перевести на турецкий язык припев из всем известной песни.
"потому, потому что мы пилоты"итд.
Чюнкю биз, чюнкю биз-пилотлариз
Гёк бизим севгили эвимиздир
А дальше? Учаклар и кызлар как туда красиво вставить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: lammik от декабря 14, 2016, 18:13
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 20:33
Цитата: lammik от декабря 14, 2016, 18:13
https://vk.com/video-123538639_456241357

Тут действительно турки оплакивают сдачу Алеппо?
12 секунд из них секунд 10 плач.
В начале ведущий говорит "Bu ne? Bunu nasıl (не разобрал)?" - "Что это? Как это ???".
Не уверен, но кажется последнее слово gizler. Тогда получается "Как он это скроет?"
В конце видео просто объявляет перерыв.
Надпись гласит "В Алеппо умирает человечность".

Что из этого можно вывести не знаю, но мне кажется там явно речь не о сдаче Алеппо, о скорее о какой-то человеческой трагедии.

Там и название программы есть Sıradışı Tarih - Невероятная история.

P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
https://www.youtube.com/channel/UCrmtJR3oETCrPZTBYGHyjqw
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 21:05
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2016, 20:33
P.S. Вот канал передачи на Youtube, только смотреть всё это я не буду. :)
Нашёл.
Вот момент немного до того, как они заплакали.
https://youtu.be/Td2l4SJO4_I?t=20m25s

Смотрят они вот это видео (спрячу под спойлер, там всё-таки хоть и мутно но кровь):
Надпись гласит:
"В подвале дома в сирийской провинции Алеппо медики помогают 5-ти летнему ребёнку раненному результате атак режима и шиитского ополчения. Однако у медиком нет анестезирующих средств. Маленький ребёнок пытался облегчить невыносимую боль читая суры Корана Аль-Масад и Аль-Баййина."

Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 14, 2016, 21:10
А в общем это наверное всё связано вот с этим
В Турции началась кампания в поддержку Алеппо (http://aa.com.tr/ru/t%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%B2-%D1%82%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%BA%D1%83-%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BF%D0%BE/706124)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: lammik от декабря 14, 2016, 21:16
Цитата: Red Khan от декабря 14, 2016, 21:05


Так что свистит этот военный обозреватель как дышит.

Спасибо, что-то подобное предполагал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от декабря 16, 2016, 07:26
Цитата: Frodo от февраля  7, 2015, 02:10
Всем привет!

Если можно, помогите перевести пару предложений.

1. NÜFÜS KAYIT ÖRNEĞİ - я перевел как "выписка из реестра населения" - насколько это правильно?

2. NAKİL (00.00.1988) KİŞİ 1988 YILINDA 1471 (KİRKLARELİ MERKEZİ), 15, 70, 18 İLÇE, CİLT, HANE, SIRADAN NAKİL GELMİŞTİR

Значение слова "NAKİL".

3. DÜZENLEYEN
UFUK KURTULMUS
V/H/K/1
Paraf         

аббревиатуры V.H.K. и Paraf.

Большое спасибо!

не выписка. Örnek - образец.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от декабря 16, 2016, 07:34
Arkadaşlar hepinize merhabalar. Çevrilmesinde zorluk çektiğimiz cümleleri paylaşalım burda. Ne diyorsunuz?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: pomogosha от декабря 16, 2016, 20:05
Цитата: Sagit от декабря 16, 2016, 07:26
не выписка. Örnek - образец.
По сути это образцы опросных листов (при переписи и т.п. населения)
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Добрый день!
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка". Дело в том, что я пишу статью о курдском певце Ремзи Коче для украинской Википедии и племянник певца сбросил мне кое-какие материалы (насколько я поняла, это газетная статья о певце), но, увы, я ужасно знаю турецкий да и он тоже не особо хорошо владеет английским.

Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg

Примечание: перевод пж сбросьте мне в ЛС
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Ömer от декабря 20, 2016, 15:14
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.

Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 15:55
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 15:14
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
нет, я не курдянка, я украинка (но дед по маминой линии русский), а вы?
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 16:35
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 15:14
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Меня зовут Елизавета, я непрофессиональная исследовательница курдской музыки в Украине, одна из администраторов группы ВК "Восточная курдская музыка".
Dembaş, hevalê heja :) Круто, я тоже очень люблю курдскую музыку и занимаюсь курдским. Вот мой раздел про курдский язык:
Курдский (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76564.0.html)

А вы курдянка? ;)
Статью к вечеру переведу, если никто другой к этому времени не опередит меня.
если не получается отправить на ЛС, отправляйте пж на почту: lizaukr1@mail.ru
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Ömer от декабря 20, 2016, 23:31
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 07:35
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 23:31
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

спасибки !
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 08:55
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 23:31
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 08:55
Цитата: svarog от декабря 20, 2016, 23:31
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 20, 2016, 14:14
Зделайте пж мне точный перевод статьи на русский! Вот ее фото: https://pp.vk.me/c837725/v837725056/1c5eb/ijoTwD-oKUQ.jpg
Я перевод сброшу сюда под спойлер. Думаю, всем будет интересно (покритиковать  ::)).

хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Ömer от декабря 21, 2016, 15:48
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 08:55
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
Название: *турецкий перевод
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 16:07
Цитата: svarog от декабря 21, 2016, 15:48
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от декабря 21, 2016, 08:55
хотя в первой песне ремзи , котрая называется "камьйона соре" женщину возили в красном грузовинке, а не в телеге
За что купил... В статье написано at arabası.
вообще автора турецкого варианта надо отшмагать хорошенько за дезинформ: ремзи родом НЕ из полатлы, а из базики!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от марта 8, 2017, 06:11
А как правильно на турецкий перевести слово "мерчендайзер" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от марта 13, 2017, 07:48
İki Büyük Nimetim Var

İki büyük nimetim var
Biri anam biri yarim
İkisine de hörmetim var
Biri anam biri yarim

Ana deyip de geçilmez
O yar anadan geçilmez
İkisine de kıymet biçilmez
Biri anam biri yarim

Birisi var etti beni
Birisi yar etti beni
İkisinin de birdir yeri
Biri anam biri yarim

Перевиде пж!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от марта 16, 2017, 16:09
Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 13, 2017, 07:48
İki Büyük Nimetim Var
У меня две большие ценности
Одна - моя мама, другая - моя любимая
К обеим у меня глубокое уважение
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Без матери не обойтись
Нельзя выбрать, любимая или мать
Ценность обеих разделить нельзя
Одна - моя мама, другая - моя любимая.

Одна дала мне жизнь
Другая дала мне любовь
У обеих одинаковое место (в моём сердце)
Одна - моя мама, другая - моя любимая.


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от марта 16, 2017, 16:13
Посмотрел перевод гугл-транслейта... мда это перл:

ЦитироватьУ меня есть величайшее благословение
Я один из основных один год
Я также Hormeta до двух
Я один из основных один год

Главная говоря непроходимая
Он отделился от главного непроходимыми
И ценные бумаги не будут сокращены
Я один из основных один год

Кто-то получил меня
Кто-то половина меня
Это место как
Я один из основных один год
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Yelyzaveta Ukraïna от марта 16, 2017, 20:01
Большущее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от марта 19, 2017, 15:06
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от марта 19, 2017, 15:53
Цитата: Sagit от марта 19, 2017, 15:06
не совсем точный перевод, к примеру:
İkisine de kıymet biçilmez переведено как Ценность обеих разделить нельзя.
На само деле
İkisine de kıymet biçilmez означает Обе бесценны (букв. Нельзя установить ценность каждой)
Да, спасибо, я не знал этого выражения "kıymet biçmek".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от апреля 22, 2017, 19:52
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 22, 2017, 22:38
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от апреля 23, 2017, 10:39
Цитата: Türk от апреля 22, 2017, 19:52
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от апреля 23, 2017, 12:25
Цитата: troyshadow от апреля 23, 2017, 10:39
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
Именно так.

Цитата: troyshadow от апреля 23, 2017, 10:39
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
"Я сыграю роль счастливого" говоря, несёшь чушь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от апреля 23, 2017, 13:36
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Türk от апреля 23, 2017, 15:51
Цитата: Sagit от апреля 23, 2017, 13:36
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Вот это более удачный перевод. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Sagit от апреля 23, 2017, 16:13
Цитата: Red Khan от апреля 22, 2017, 22:38
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.

Обычное выражение: bahsetmek, söz etmek - говорить о ком-то, о чем-то. o şeyden söz etmek - говорить о том-то
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от апреля 28, 2017, 20:45
Помогите понять грамматическую конструкцию: (onlar)tam kova dedikleri şeyin üzerinde çarpışıp içine düşmüşler!  Никак не соображу,зачем там слово ведро. Каждое слово знаю,понял,что столкнувшись над ведром, в него упали, но какую грамматическую роль играет тут собственно ведро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от апреля 28, 2017, 22:06
Цитата: troyshadow от апреля 28, 2017, 20:45
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: troyshadow от апреля 29, 2017, 07:10
Цитата: svarog от апреля 28, 2017, 22:06
Цитата: troyshadow от апреля 28, 2017, 20:45
kova dedikleri şey
То, что они назвали ведром = То, что, они думали, было ведром.
teşekkür ederim!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от августа 9, 2017, 13:36
Люди, я вообще ничего по турецки не понимаю и сейчас мне это вообще не интересно. Просто одна песня очень нравится и в интернете нашел только один перевод (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-минута.html) (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B0.html)), да и тот не полностью. Пожлуйста переведите нормально. Песня Айнур Айдын называется Би Дакика (одна минута вроде..). Вот текст если что:

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel old

Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel oldu

Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Kimine göre mantık tek yön
Kimine göre kalp yolu
Birisi var kibrine mağlup
Bi diğerinin aşk sonu

Tarafını seç hadi sende
Çarp çıkar topla böl
Ya benim ol mutluluğu bul
Ya da git yapayalnız kal

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от сентября 21, 2017, 23:30
Цитата: talmíd от сентября 18, 2017, 21:34
Добрый день. Один болгарин, плохо говорящий по-русски, интересуется переводом этого документа, предположительно, на османском турецком. Скинул ему ссылку на форум, но все же он попросил создать тему за него. Всецело уповаю на помощь местных знатоков. Заранее благодарю!
Название: *Турецкий
Отправлено: alant от января 8, 2018, 07:41
Цитироватьseni çok özledim
seni beklemek anna
Цитироватьhuysuz yürümeye başlayan
Как переводятся эти фразы? Правильно ли грамматически они составлены?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 8, 2018, 09:12
Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
seni çok özledim
Очень по тебе соскучился.

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
seni beklemek anna
Тебя ждать, Анна

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
huysuz yürümeye başlayan
Тут контекст нужен. Но что-то типа "начал ходить со вздорным характером".

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
Правильно ли грамматически они составлены?
Правильно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: alant от января 8, 2018, 17:36
Спасибо. Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от января 8, 2018, 18:37
Цитата: alant от января  8, 2018, 17:36
Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Первое и второе в принципе можно, это довольно простые и распространённые фразы. В первом случае я добился такой же фразы, но с другим порядком слов (çok özledim seni), во втором такой же.

А вот с третьей скорее всего нет. Гугло, да и Яндекс переводчик в такие грамматические конструкции вроде не умеет, да и в обратную сторону с трудом парсит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от мая 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от мая 14, 2018, 13:27
Цитата: forest от мая 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от мая 14, 2018, 15:51
Цитата: svarog от мая 14, 2018, 13:27
Цитата: forest от мая 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: allein от января 2, 2019, 09:47
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!


Ceylan Ertem - Naif
Bir tokat gibi yüzlere atılmadım
Bakmadım yalanlarken gozlere
Batmadım diken gibi ellere
Sabrettim, sabrettim acelesiz geçen günlere
Şimdi basit bir oyuncağım ben
Sanki yürüyorum
Sanki görüyorum
Şahitsin nefes aldığıma derin
Kanıt mı yaşadığıma benim
Sanki duyuyorum
Farzet biliyorum
Şahitsin dik durduğuna bedenin
Kanıt mı yıkılmadığına hayallerin
Emin olma
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от января 2, 2019, 13:41
Цитата: allein от января  2, 2019, 09:47
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!

Как-то так:

Я не набрасывалась на лица, как пощёчина
Я не глядела в глаза, обвиняя во лжи
Я не впивалась в руки, как шип
Я терпела, терпела неторопливо проходящие дни
Теперь я просто игрушка
Как будто хожу
Как будто смотрю
Ты свидетель того, как я глубоко вдыхаю
Это ли доказательство того, что я живу
Как будто слышу
Предположи, что знаю
Ты свидетель того, как прямо встало тело
Это ли доказательство того, что не обрушились мечты
Не будь уверен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: allein от января 3, 2019, 00:25
Ну, хоть кто-то внятно перевел...
Большое спасибо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от сентября 3, 2019, 15:07
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
1. Весь вечер она на меня искоса поглядывала
2. Когда сидели за обедом, он украдкой (тайком) поглядывал на его дочь
3. Ты опять нас разыграл, а поверили.
-----------------------
Можно "воткнуть" синонимичные варианты на каждый ответ, если изволите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от сентября 3, 2019, 16:24
Цитата: Maksim Sagay от сентября  3, 2019, 15:07
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
Что-нибудь такое:

1. Bütün gece bana göz ucuyla bakıyordu.
2. Yemekte otururken kızına gizlice bakıp duruyordu.
3. Yine bizimle dalga geçtin, biz de inanmıştık.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от сентября 3, 2019, 16:46
Teşekkür ederim.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: granitokeram от июня 27, 2020, 22:35
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от июня 27, 2020, 22:55
Цитата: granitokeram от июня 27, 2020, 22:35
Что по- турецки значит гурбет ( латиницей обычно gurbet) ? Обычно пишут что это "чужеземец", но гугл-транслейт выдает "ностальгия". Может я пишу неправильно ?
В словаре написано что " гурбет" это " чужбина"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июня 28, 2020, 01:14
Есть ещё gurbet acısı - homesickness. По-русски вроде говорят тоска на чужбине.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara Deniz
имел перевод Северное Море и ошибочно перевели на итальянский как Чёрное Море.
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 19:58
Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
ЦитироватьНазвание Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F_(%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA_%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B)#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 20:02
Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara Deniz
У Нишаньяна есть словарь географических названий, пишет что от персидского axšaina- (чёрный, темнота).
Цитата: https://nisanyanmap.com/?yer=50114&haritasi=karadenizKaradeniz deniz - ---
Y-450 📖 Póntos Ákseinos / Eúkseinos [ Yun ]
■ Strabon'a göre eski adı Pontos Ákseinos (Yun `yaban deniz`) iken hüsnütabir olarak Eúkseinos (`konuksever deniz`) benimsenmiştir. En erken MÖ 475 dolayında Pindaros kasidelerinde her iki ad görülür. Ancak modern görüşe göre isim Eski Farsça «axšaina-» `kara, karanlık` sözcüğünden uyarlanmış olmalıdır. Türkçe Karadeniz 13. yy'dan itibaren kaydedilmiştir. Slavca, Arapça, Ermenice ve Batı dillerinde eş anlama gelen adların çoğu veya tümü Türkçeden çeviridir.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 20:03
Offtop
Может всё-таки лучше в этимологию перенести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от июля 26, 2020, 21:14
Red Khan
Спасибо!
Может в османском языке было и со значением Север.
Мне было интересно, слово кара чёрный многие знают.
В этимологии не стоит переносить ссылка FB  :). 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 21:25
Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 21:14
Может в османском языке было и со значением Север.
Выше я давал цитату Нишаньяна, который пишет что Kara Deniz в турецком с XIII века, тогда ещё никакого османского не было.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 21:56
А вот в статье про Средиземное / Ak Deniz, он пишет
ЦитироватьTürkçe en erken tarihten itibaren görülen Akdeniz ve Karadeniz adları muhtemelen `güney/kuzey denizi` anlamındadır.
https://nisanyanmap.com/?yer=50115&haritasi=akdeniz

И ещё вот тут, в османо-английском словаре
Цитироватьkara yel - 1. The north-west wind. 2. The north-west point or direction of the compass.
https://ingilizce.cagdassozluk.com/kamus/osmanlica-ingilizce-sozluk-madde-48765.html

Так что теория имеет право на жизнь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 26, 2020, 23:03
Цитата: Red Khan от июля 26, 2020, 19:58
Цитата: Ion Borș от июля 26, 2020, 19:27
Kara - имело и значение Север?

(встретил такое мнение)
Встречал такое про Идель (Волгу).
ЦитироватьНазвание Волга, в древности Идель (Итиль; башк. Иҙел), не совпадало с современным значением; считалось, что река Идель начинается у слияния рек Ак-Идели и Кара-Идели (р. Уфа)[9]. Следовательно, река Агидель считалась текущей только до современной Уфы.
(wiki/ru) Белая_(приток_Камы)#История_и_этимология (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F_(%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA_%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%8B)#%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)
Вики тут ссылается на книгу самого Егорова, но что-то там я про это ничего не нашёл. Зато нашёл другое:
Цитата: http://annales.info/volga/egorov/04.htmСогласно тем же традиционным представлениям монголов, каждая из сторон света имела свой конкретный цветовой символ. Юг обозначался красным цветом, север — черным, запад — белым, восток — синим (голубым).
Название: *Турецкий перевод
Отправлено: Алалах от ноября 7, 2020, 21:39
Попался на глаза холодильник для продажи замороженных продуктов с надписями в виде слоганов:

1. Nefis ev mantası burada
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает

4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 7, 2020, 23:18
Цитата: Алалах от ноября  7, 2020, 21:39
2.Eren mantı
3.o kadar
2 и 3 не могу толком перевести, особенно o kadar - что-то типа "Ух, ты!"?
подскажите, кто знает
Оно конечно звучит немного странно (ну или я уже турецкий забывать начал), но мне кажется что вторая и третья строчки это одно предложение.
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!". Похоже на неуклюжую кальку с английского слогана "Enough to %something%".
Получается что-то типа:
Вкусные домашние манты здесь!
Достаточно растаявших мантов!


Цитата: Алалах от ноября  7, 2020, 21:39
4. Huzur cami - правильно ли перевести название "Мечеть Спокойствия"?
Да, но меня терзают смутные сомнения, что теологическое значение этого слова может быть немного другим. Или вообще надо с арабского переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от ноября 8, 2020, 00:26
Цитата: Red Khan от ноября  7, 2020, 23:18
Eren mantı - o kadar. Что-то типа "Достаточно растаявших (слипшихся) мантов!".
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.

Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).

O kadar без контекста выглядит действительно как кусок какого-то другого предложения. Это не может означать "Ух, ты".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 01:04
Цитата: Ömer от ноября  8, 2020, 00:26
Тот глагол на который вы подумали это всё-таки erimek а не ermek.
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?

Цитата: Ömer от ноября  8, 2020, 00:26
Eren тут это просто имя (ставшее названием фирмы).
Не мог вспомнить такую турецкую фирму бытовой техники, потом загуглил. Потом дошло что это фирма по производству готовых мантов. :)

Нагуглилось лого только с первой надписью
(http://souqalanadol.com/WebImages/Company/5020.png)

Но все равно "O kadar" тут либо часть фразы либо может подпись под какой картинкой. Во втором случае это можно приблизительно перевести как "Вот столько!" (в значении "смотрите как много").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Алалах от ноября 8, 2020, 06:48
(https://i.ibb.co/FYXtd6h/IMG-20201106-150324.jpg)
сорри, вчера не смог загрузить картинку сразу. Да, выходит именно та фирма, что вы вспомнили.


Еще вопрос. Перед поездкой скачивал фиговенький словарь, и еще раньше слушал уроки турецкого на ютубе. Пара неясных моментов
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:03
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 06:48
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Алалах от ноября 8, 2020, 09:22
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 09:03
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 06:48
1. в словаре дается только форма burada, вживую же регулярно произносят burda. Это просто особенность живой речи или типа диалектизма?
и тот же вопрос же с
2. merhaba, которое "мерхаба" услышал лишь пару раз. А так сплошь meraba.
Особенности живой речи. Это вы ещё не слышали как ağabey произносят. ;D

ну.... ааабей? не так?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:24
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 09:22
ну.... ааабей? не так?
Abi
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Алалах от ноября 8, 2020, 09:28
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 09:32
Словарь говорит что yaya это
Цитировать1. пешеход yaya askerleri — пехота; пехотинцы yaya geçidi — пешеходный переход yaya kaldırımı — тротуар 2. пеший yaya emir neferi или yaya emir habercisi — пеший вестовой 3. пешком yaya gitmek — идти пешком; а) ты влип!, ты сидишь на мели!; б) ты заблуждаешься!, ты стоишь на ложном пути
Вы наверное видели про переход.

А yürümek это глагол.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Ömer от ноября 8, 2020, 11:27
Цитата: Red Khan от ноября  8, 2020, 01:04
Но я же вроде правильно подумал, растаявший это же eren?
Eriyen.

На картинке с мантами написано "Вот столько мы производим для вас" (в смысле, всё, что в этом холодильнике -- всё для вас).

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 8, 2020, 12:25
Цитата: Ömer от ноября  8, 2020, 11:27
Eriyen.
Точно. :scl: Забывается уже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Maksim Sagay от ноября 14, 2020, 06:42
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 09:28
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.

Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?

PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
1. yaya geçidi - пешеходный переход
2. o köye yaya olarak asla varamazsın - ты до той деревни пешком никогда не доберешься
3. yaya olarak çok uzağa getmeyiz - пешком мы особо далеко не уйдём.
4. şehirden yayan geldiğine inanmıyorum - не верю, что она пришла из города пешком
5. ister bisikletle git, ister yayan git, farketmez - хоть на велосипеде едь, хоть пешком иди, без разницы.
-----------------------------------
yaya - пешеход, (иногда) пешком
yaya olarak = yaya halinde = yayan=yürüyerek - пешком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от ноября 14, 2020, 06:52
Цитата: Алалах от ноября  8, 2020, 09:28
PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"  :wall:
Только сейчас увидел, извините. Видимо добавили уже после того как я ответил.

Если всё ещё актуально - я пользуюсь GoldenDict (https://play.google.com/store/apps/details?id=mobi.goldendict.android.free) с добавленными словарями из Lingvo. Могу скинуть.

Правда вот сейчас посмотрел, там статьи "до свидания" в словарях нет, оно в статье для слова "свидание".

Может вам просто разговорник нужен, а не словарь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от февраля 27, 2021, 21:27
şımdıkı çocuklar gıdıp laz kizlarinı alıyorlar. hemşınlı kız almıyorlar kı. hemşınlı alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.    Что здесь написано? Понял что говорится про нынешних ребят и хемшилолазские браки. Только не понял нынешние ребята предпочитают брать в жёны лазок, или наоборот.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 28, 2021, 13:13
Интересно пишущий путает i и ı.
ЦитироватьŞimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.
"Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек.  Хемшинских девушек не берут ведь."

В последнем либо контекст либо запятая нужна. "Oğlum" тут может означать как и конкретного сына говорящего, так и просто общее обращение/усилительное слово.
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (ему) бери хемшинскую (девушку) - мой сын никак не соглашается.
Или
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum, asla razı değıl." - Говорю (им) бери хемшинскую (девушку), сынок, никак не соглашаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от февраля 28, 2021, 16:06
Цитата: Red Khan от февраля 28, 2021, 13:13
Интересно пишущий путает i и ı.
ЦитироватьŞimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl.
"Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек.  Хемшинских девушек не берут ведь."

В последнем либо контекст либо запятая нужна. "Oğlum" тут может означать как и конкретного сына говорящего, так и просто общее обращение/усилительное слово.
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (ему) бери хемшинскую (девушку) - мой сын никак не соглашается.
Или
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (им) бери хемшинскую (девушку), сынок, никак не соглашаются.
Спасибо. Это на ютюбе в субтитрах так было написано,  Разговорную речь на хемшильском не до конца понял , на письме было бы ясней. Пытался субтитры через гугл  или яндекс перевести , там какие то  ереси вышли. То " они не покупают девушек с медсестрами" то " идут и покупают своих ленивых девочек".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 28, 2021, 16:40
Цитата: forest от февраля 28, 2021, 16:06
" они не покупают девушек с медсестрами"
;D
Искусственный интеллект во всей красе. :) Медсестра по-турецки "hemşire" и переводчик (Яндекс, который переводит напрямую) видимо думает что "Hemşinli" это опечатка этого слова.

Цитироватьидут и покупают своих ленивых девочек
А это уже Google, который переводит через английский. На английский-то он переводит норм, laz girls, а при переводе с русского на английский видимо думает что это опечатка, имелось в виду "lazy girls".

Ну а то что он не может исходя из контекста подобрать нужный перевод для almak это уже отдельно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: forest от февраля 28, 2021, 16:46
 А "покупать" и "брать", в турецком одинаково пишутся ? 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 28, 2021, 16:49
Цитата: forest от февраля 28, 2021, 16:46
А "покупать" и "брать", в турецком одинаково пишутся ?
"Покупать" - satın almak, но в разговорной речи часто первое слово упускается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 31, 2021, 20:35
Перенесено:
Турецкий (https://lingvoforum.net/index.php?topic=655.msg3653033#msg3653033)