Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Верба
 - декабря 10, 2010, 00:25
Спасибо всем!
Постараюсь сориентироваться во всем многообразии предложенных вариантов!  :yes:
Автор Квас
 - декабря 6, 2010, 19:53
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  6, 2010, 19:51
Вы считаете, что там про метраж между людьми?

Может, и так. :)
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 6, 2010, 19:51
Цитата: Квас от декабря  6, 2010, 19:44
Почему родство? Prope близко, propinquus близкий — самые обычные слова для пространственных отношений, разве нет? Посмотрел OLD: первое значение propinquitās — nearness (in space), proximity, а «родство» — только третье.

Вы считаете, что там про метраж между людьми?
Автор Квас
 - декабря 6, 2010, 19:44
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  6, 2010, 19:18
Думаете Верба про родство говорит?

Почему родство? Prope близко, propinquus близкий — самые обычные слова для пространственных отношений, разве нет? Посмотрел OLD: первое значение propinquitās — nearness (in space), proximity, а «родство» — только третье.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 6, 2010, 19:18
Цитата: Квас от декабря  6, 2010, 19:08
Может, так?

Propinquitātis pretium distantiā aestimātur.

Думаете Верба про родство говорит?

Цитата: Верба от декабря  6, 2010, 01:14
Имеется в виду "близость" в широком смысле слова (если тут возник вопрос об интимной близости, то это можно рассматривать как частный случай). Конечно, смысл этой фразы больше проецируется на человеческие отношения, но не только.

Не думаю, что близость с родственниками может рассматриваться как частный случай интимной близости.

Перевести можно очень многояко. Вот несколько вариантов:

Distantia conjūnctiōnem ex rē aestimat.
Distantia ūsūs vērum aestimat.
Cōnsuētūdinis vēritās ēminus vidētur.
Convīctūs vēritās magnum intervallum aperit.
Amīcitiae fīrmitās distantiā probātur...

(Ни в одном нет слова «цена», — мне представляется, что pretium всё портит.)
Автор Квас
 - декабря 6, 2010, 19:08
Может, так?

Propinquitātis pretium distantiā aestimātur.
Автор Верба
 - декабря 6, 2010, 01:14
Имеется в виду "близость" в широком смысле слова (если тут возник вопрос об интимной близости, то это можно рассматривать как частный случай). Конечно, смысл этой фразы больше проецируется на человеческие отношения, но не только.
Спасибо!
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 5, 2010, 14:47
Цитата: Bhudh от декабря  5, 2010, 14:41
Вы уверены, что Верба ту близость имела в виду?‥

Ну, не знаю. Верба придёт, скажет, что там имеется в виду под «близостью».
Автор Bhudh
 - декабря 5, 2010, 14:41
Вы уверены, что Верба ту близость имела в виду?‥
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 5, 2010, 14:22
Цитата: Верба от декабря  5, 2010, 00:56
Salve!
Снова потревожу знатоков своим насущнум вопросом.
Возникла необходимость перевести на латынь фразу "расстояние называет истинную цену близости".

Заранее спасибо!

Distantia cōnsuētiōnem ex rē aestimat.