Как перевести эти слова?
Значение слов в русском контексте следующее:
"милая моя, солнышко лесное" Визбора
"родной человек", "моя родная", "мой родной" - то есть не кровный родственник
"братки" в песне Шевчука "господь нас уважает"
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:31
Как перевести эти слова?
Значение слов в русском контексте следующее:
"милая моя, солнышко лесное" Визбора
"родной человек", "моя родная", "мой родной" - то есть не кровный родственник
"братки" в песне Шевчука "господь нас уважает"
"My dear", "my darling", "my sweetheart"-"моя родная\ой",
"Братцы", "братки"-"mates", "chums".
Вот как то так. :)
Спасибо - возьму
Chums и. My darling
То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:52
Спасибо - возьму
Chums и. My darling
То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
"Родной" точно нельзя, а вот "браток" можно. Как раз эти слова и используются для обозначения дружбы или приятельского отношения. Дословно они переводятся, как "приятель", "товарищ", но в сленговском английском играют роль аналога русского слова "браток", "братец". Можно еще сказать "lads"-братцы, братва. Есть еще слово "mobster", но оно чаще используется в негативном свете, для обозначения члена преступной группировки. Также есть еще слово "Bub", в разговорном языке "браток", только я не знаю, как оно будет звучать во множественном числе, ибо "Bubs" переводится совсем иначе...
Is "lad" not British-only though?
Большое спасибо за помощь.
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:10
Is "lad" not British-only though?
I don't know. :donno:
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:10
Большое спасибо за помощь.
Oh, no worries. :) Sorry for my stupid question... :-[
What is your nationality?
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:40
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
То есть Вы русская? Или все-таки имеете англо-американские корни?
Цитата: Alenarys от августа 24, 2013, 01:41
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:40
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
То есть Вы русская? Или все-таки имеете англо-американские корни?
Американка же, неужели не видно? Русский человек не стал бы писать "Британский" и "Американский" с большой буквы!
верно, Чайник - заглавная буква выдаёт меня как шпионку :)
Помните анекдот - американский негр выучился в монтерейском институте русскому языку на уровне родного и как шпион был заслан в Вологодскую область, где предложил старушке помощь в вытаскиванию ведра воды из колодца. Старушка поблагодарила за помощь и из вежливости спросила, как там в Америке дела. У шпиёна отвисла челюсть - как она могла догадаться?? "Сынок, да ты ж весь чёрный!"
Цитата: Alenarys от августа 24, 2013, 01:01
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:52
Спасибо - возьму
Chums и. My darling
То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
"Родной" точно нельзя, а вот "браток" можно.
такое впечатление, что непереводимость слова "родной" в данном контексте отражает какую-то очень глубокую разницу в национальном сознании - то есть получается, что невозможно передать смысл слова "родной, родная" в том смысле, в котором оно использовано в, скажем:
За них,
родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.