Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Natasha Doubson
 - сентября 3, 2013, 06:34
Цитата: Alenarys от августа 24, 2013, 01:01
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:52
Спасибо - возьму

Chums и. My darling

То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
"Родной" точно нельзя, а вот "браток" можно.

такое впечатление, что непереводимость слова "родной" в данном контексте отражает какую-то очень глубокую разницу в национальном сознании - то есть получается, что невозможно передать смысл слова "родной, родная" в том смысле, в котором оно использовано в, скажем:


За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.
Автор Natasha Doubson
 - августа 28, 2013, 20:13
верно, Чайник - заглавная буква выдаёт меня как шпионку :)

Помните анекдот - американский негр выучился в монтерейском институте русскому языку на уровне родного и как шпион был заслан в Вологодскую область, где предложил старушке помощь в вытаскиванию ведра воды из колодца. Старушка поблагодарила за помощь и из вежливости спросила, как там в Америке дела. У шпиёна отвисла челюсть - как она могла догадаться?? "Сынок, да ты ж весь чёрный!"
Автор Чайник777
 - августа 24, 2013, 10:42
Цитата: Alenarys от августа 24, 2013, 01:41
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:40
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
То есть Вы русская? Или все-таки имеете англо-американские корни?
Американка же, неужели не видно? Русский человек не стал бы писать "Британский" и "Американский" с большой буквы!
Автор Alenarys
 - августа 24, 2013, 01:41
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:40
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
То есть Вы русская? Или все-таки имеете англо-американские корни?
Автор Natasha Doubson
 - августа 24, 2013, 01:40
Я первые 20 лет жизни жила в Москве и учила Британский вариант английского, а вторые двадцать лет в Америке переучивалась на Американский вариант :)
Автор Alenarys
 - августа 24, 2013, 01:25
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:10
Is "lad" not British-only though?
I don't know. :donno:
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 01:10
Большое спасибо за помощь.
Oh, no worries. :) Sorry for my stupid question... :-[
What is your nationality?
Автор Natasha Doubson
 - августа 24, 2013, 01:10
Is "lad" not British-only though?

Большое спасибо за помощь.
Автор Alenarys
 - августа 24, 2013, 01:01
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:52
Спасибо - возьму

Chums и. My darling

То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
"Родной" точно нельзя, а вот "браток" можно. Как раз эти слова и используются для обозначения дружбы или приятельского отношения. Дословно они переводятся, как "приятель", "товарищ", но в сленговском английском играют роль аналога русского слова "браток", "братец". Можно еще сказать "lads"-братцы, братва. Есть еще слово "mobster", но оно чаще используется в негативном свете, для обозначения члена преступной группировки. Также есть еще слово "Bub", в разговорном языке "браток", только я не знаю, как оно будет звучать во множественном числе, ибо "Bubs" переводится совсем иначе...
Автор Natasha Doubson
 - августа 24, 2013, 00:52
Спасибо - возьму

Chums и. My darling

То есть возможности перевести "родной" и "браток" с сохранением элемента родства невозможно, да?
Автор Alenarys
 - августа 24, 2013, 00:48
Цитата: Natasha Doubson от августа 24, 2013, 00:31
Как перевести эти слова?

Значение слов в русском контексте следующее:

"милая моя, солнышко лесное" Визбора

"родной человек", "моя родная", "мой родной" - то есть не кровный родственник

"братки" в песне Шевчука "господь нас уважает"
"My dear", "my darling", "my sweetheart"-"моя родная\ой",
"Братцы", "братки"-"mates", "chums".
Вот как то так. :)