Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Скатертью дорога

Автор Rezia, сентября 24, 2004, 15:24

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rezia

Вот идиома «скатертью дорога». Толкуется так: «прост. пожелание убираться вон, куда угодно; первоначально – пожелание счастливого пути, чтобы дорога была ровной и гладкой, как скатерть на столе» («Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник») .
Вот контекст:
«И о а н н. Ну, слушай, борода многогрешная! Ежели я за тобой что худое проведаю ... то я тебя... я ...
Я к и н. Клянусь Сергием...
И о а н н . Не перебивай царя! Понеже вотчины у тебя нету, жалую тебя вотчиной в Костроме. (Зинаиде.) А тебе приданое, на ... (Дает золотые монеты.)
З и н а и д а. Мерси, мерси. (Якину.) Ничего, ничего, мы их в торгсин сдадим.
Я к и н. (Зинаиде.) Еще минута здесь, и меня свезут в сумасшедший дом!.. Едем скорее отсюда!.. Куда-нибудь!.. Везите меня!..
З и н а и д а. Дорогой царь, нам на поезд пора.
И о а н н. Скатертью дорога!» (М.Булгаков «Иван Васильевич»)
Вопрос: здесь однозначно положительная коннотация у идиомы или нет?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Алька

Присоединяюсь. Все-таки он доброе дело сделал, помиловал, приданое пожаловал, вотчину... Думаю, что и сам по этому поводу пришел в благодушное настроение и не мог не пожелать счастливого пути от души:)
ИМХО.


Rezia

Хотелось бы тогда вспомнить, какое выражение лица и эмоциональный посыл можно было видеть в фильме у актера Ю.Яковлева? Если эту фразу "Скатертью дорога!" он вообще говорил.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

adada

Цитата: reziaИ о а н н. Скатертью дорога!» (М.Булгаков «Иван Васильевич»)
Вопрос: здесь однозначно положительная коннотация у идиомы или нет?

Так уж и однозначно?! Имею два сугубо любительских аргумента против.

1. Если коннотацию локализовать.
Весьма маловероятно чтобы царю, кесарю было допустимо обращаться к своим подданным, т.е. рабам, с пожеланием счастья, пускай даже кратковременного, напутного. И уж совсем невероятно, что на такое был способен царь, навечно зарекомендовавший себя грозным.
Поэтому в его устах такое обращение к "смердящим" может быть понято только как "пошли вон!"

2. Если ее же "генерализовать".
Исключать из текста главного его персонажа, автора, если это М. Булгаков как-то неудобно... Поэтому кажущаяся положительность коннотации только усиливает ее отрицательность.

Digamma

Цитата: adada1. Если коннотацию локализовать.
Если ее локализовать, то Иоанн Грозный в принципе кроме как благопожелательную эту фразу никак употребить не мог - не имела она в его время другого оттенка.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Тут, по-моему, главный вопрос тут в том, как эта идиома поменяла свое значение от полюса до полюса. Есть у кого-нибудь идеи?

Марина

Цитата: rawonamТут, по-моему, главный вопрос тут в том, как эта идиома поменяла свое значение от полюса до полюса. Есть у кого-нибудь идеи?
Тут никаких и идей особенных не требуется: изменение значения идиомы на противоположное — распространённое явление в языках. Даже слово «да» очень часто (с особой интонацией) употребляется в значении «нет». Именно специальное изменение интонации является хитрой экономией языковых средств для образования противоположных понятий: «Скатертью дорога!» (с «добродушной» интонацией) = «Счастливого пути!» > «Скатертью дорога!» (с «язвительной» интонацией) = «Проваливай!»... 8-)

RawonaM

Цитата: МаринкаТут никаких и идей особенных не требуется: изменение значения идиомы на противоположное — распространённое явление в языках. Даже слово «да» очень часто (с особой интонацией) употребляется в значении «нет». Именно специальное изменение интонации является хитрой экономией языковых средств для образования противоположных понятий: «Скатертью дорога!» (с «добродушной» интонацией) = «Счастливого пути!» > «Скатертью дорога!» (с «язвительной» интонацией) = «Проваливай!»...
Говоря другими словами - саркастическое значение вытеснило первоначальное. У тебя есть другие примеры идиом и/ли слов, в значении которых произошел тот же процесс?

adada

Цитата: Digamma
Цитата: adada1. Если коннотацию локализовать.
Если ее локализовать, то Иоанн Грозный в принципе кроме как благопожелательную эту фразу никак употребить не мог - не имела она в его время другого оттенка.
"Не все дорога скатертью, бывают и перебежки." :))) Намека оказалось мало, нарежем правду-матку...

Это в словарях фраза не имела в бытность грозного Ивана негативного оттенка. Но не в его речах! С Ивана-то все и пошло... Я допускаю, что М.Булгаков не располагал достоверными сведениями об этом изменении, расширении смысла пословицы. (Как известно он не всегда работал с первоисточниками, иногда доверяя другим авторам). Но в прозорливости ему ну никак не откажешь!

(Выше сказанное -- в пределах локализованного толкования коннотации в дискурсе).

RawonaM

Цитата: adadaЭто в словарях фраза не имела в бытность грозного Ивана негативного оттенка. Но не в его речах!
О, это как раз то, про что Марина и сказала. :_1_12

adada

Цитата: rawonam...что Марина и сказала...
Если играть "по правилам" (предложен для анализа конкретный текст), то к сказанному Мариной требуются уточнения.
Распознать оттенок коннотации только на основе общих правил представляется не всегда возможным. В лучшем случае ответ будет сравним с результатом свободного падения монеты. И если бы мы не знали, кому принадлежит сказанное, какому именно из русских мужиков, ответ таким бы и был: 50х50.

Но мы-то знаем! Разве это не уместное основание поспорить с теми, кто основывался только на словаре?..

Digamma

Цитата: adadaЭто в словарях фраза не имела в бытность грозного Ивана негативного оттенка. Но не в его речах! С Ивана-то все и пошло...
А откуда такая поинформированность, можно полюбопытствовать? Т.е. хотелось бы увидеть где это зафиксированно. (конечно, если никто из пивших чай с Грозным не дожил до наших дней :))



А насчет изменения значения Маринка, ИМХО, права на все 200%: это запросто можно употребить как пожелание не задерживаться (мол, шоб вам шлось отсюда хорошо, гости дорогие). Кстати, "ну, Бог в помощь" зачастую говорят с изрядной язвительностью, когда не хотят принимать участия в дурацкой/заведомо провальной/неуместной работе (мол, всяческих вам успехов в деле расшибания лбов).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

adada

Цитата: Digamma
Цитата: adadaЭто в словарях фраза не имела в бытность грозного Ивана негативного оттенка. Но не в его речах! С Ивана-то все и пошло...
А откуда такая информированность, можно полюбопытствовать?
Что не имела, я узнал из ссылки, любезно предоставленной в "пусковом" сообщении этой темы.
А гипотеза о том, что девиация идиомы началась с Ивана IY Васильевича, оформилась на Ваших глазах. Лет четыреста до него слово "скатерть" в русском языке сопрягалось со словом "дорога" в одном и том же смысле (см. словарь). Это никак "не личило" такой грозной фигуре и для нас естественно предположить участие царя в языкотворчестве.

Попутно у меня вопрос к rezia.
Откуда она позаимствовала предложенный ею текст? (Не из сценария ли, прости господи?!)
Возможно, я был не вполне внимателен, но в доступном мне сборнике произведений М.Булгакова царь не произносит одиозной фразы!..
(А в примечаниях составителями указано, что пьеса, бывало, публиковалась с разночтениями, но они "свой" текст сверили с архивным.)

Digamma

Цитата: adada
Цитата: Digamma
Цитата: adadaЭто в словарях фраза не имела в бытность грозного Ивана негативного оттенка. Но не в его речах! С Ивана-то все и пошло...
А откуда такая информированность, можно полюбопытствовать?
Что не имела, я узнал из ссылки, любезно предоставленной в "пусковом" сообщении этой темы.
А гипотеза о том, что девиация идиомы началась с Ивана IY Васильевича, оформилась на Ваших глазах. Лет четыреста до него слово "скатерть" в русском языке сопрягалось со словом "дорога" в одном и том же смысле (см. словарь). Это никак "не личило" такой грозной фигуре и для нас естественно предположить участие царя в языкотворчестве.
Адада, т.е. фантазиями и самой гипотезой вы оперируете как аргументами для доказательства этой же гипотезы? :o
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

adada

Цитата: Digamma...фантазиями и самой гипотезой вы оперируете как аргументами для доказательства этой же гипотезы...
Ну какие тут доказательства! Так, соображения...
Нам известен период времени, в который произошло языковое изменение. Известно также, что датирование зачастую основывается на письменных источниках. Словотворчество неграмотных мужиков в этих источниках практически не отражается, а за царями их дьяки записи, куррикулюм вита, вели денно и нощно. Писатель Булгаков славен не только художествами, но и глубоким погружением в тему, результат которого нам малопонятен и иногда даже называем тайнописью. Это обстоятельство и помогает нам выбрать среди заметных личностей того периода, о котором мы говорим, так сказать, с максимальной вероятностью ответственную за ироническое употребление "скатерточки".

Digamma

Цитата: adadaНам известен период времени, в который произошло языковое изменение. Известно также, что датирование зачастую основывается на письменных источниках. Словотворчество неграмотных мужиков в этих источниках практически не отражается, а за царями их дьяки записи, куррикулюм вита, вели денно и нощно.
Адада, вот мне как раз и не ясно откуда вам известен период изменения. Да и отчего вы решили, что семантика идиомы может быть изменена "высочайшим повелением" на противоположную? (это не во власти царя, отнюдь)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

adada

Цитата: Digamma...откуда вам известен период изменения...
Базальный смысл идиомы освоен в период с XII века (когда в язык вошло слово скатерть) по XYIII век (до создания словарей литературного языка или первого письменного источника ее содержавшего). Иронический -- зарегистрирован (Булгаков, 1933) "на имя" И. В. Романова-Грозного (если rizia не пошутила).

Марина

Цитата: adadaБазальный смысл идиомы...
Какой-какой смысл? 8-)

adada

Цитата: МаринкаКакой-какой...

Если не ошибаюсь, у вас вариации смысла выражения "скатертью дорога" называются полисемией. Как-то же надо выделить тот смысл, который может быть назван основным, главным, прямым, исторически первичным в совокупности. Почему не базальным?

RawonaM

Марина, серьезно, хотелось бы услышать ответ на заданный вопрос. Знаешь ли ты еще подобные примеры? Необязательно в русском языке.

Марина

Цитата: adada
Цитата: МаринкаКакой-какой...

Если не ошибаюсь, у вас вариации смысла выражения "скатертью дорога" называются полисемией. Как-то же надо выделить тот смысл, который может быть назван основным, главным, прямым, исторически первичным в совокупности. Почему не базальным?
Такого слова просто не слышала. Почему не первоначальный или не базовый? :_1_12

Добавлено спустя 1 минуту 32 секунды:

Цитата: rawonamМарина, серьезно, хотелось бы услышать ответ на заданный вопрос. Знаешь ли ты еще подобные примеры? Необязательно в русском языке.
Не припомню. ;--)

adada

Цитата: rawonam...хотелось бы услышать...
Если Маринка ответит, можно предположить, что фразеологизмы в ее списке будут разбиты по крайней мере на два вида.
1. Метафорические, достаточно сложного содержания, и в силу этого просто обязанные быть переменчивыми и необязательно полярно. "Скатертью дорога..." Представьте, какие были тогда дороги, не везде же торец в них укладывали. А редкость скатертей в быту, если ими народ вообще пользовался в курных избах? А умолчание о подскатернике?
В такое и подобные выражения вообще можно вложить любой смысл и не поморщиться любому, не только И.Г.
2. Более простые, рядовые, которые трудно как-либо переиначить, например, "глубокая тишина" или вроде совершенно не переосмысливаемое "нашла коса на камень".

Добавлено спустя 19 минут 39 секунд:

Цитата: МаринкаПочему не первоначальный или не базовый

Извините, я не сразу понял акцента вопроса.

Слово "базальный" часто встречается в медицине вообще и в психологии в частности.  Базальная температура (кажется, измеренная утром, но не уверен), базальные клетки эпидермиса (те, что в самой глубине кожи), базальные эмоции (радость, гнев и страх, к которым лично я прибавляю и зависть, если интересно, см. //adada.nm.ru/squint_eyed.htm ).
Почему не? Не знаю. Ответа на этот вопрос нет ни у кого.
Хотя, если постараться, призвав на помощь формулы и таблицы из киниги А. Журавлева "Звук и смысл"", определить математическое ожидание судьбы слова все же можно.

Rezia

Цитата: adada
Попутно у меня вопрос к rezia.
Откуда она позаимствовала предложенный ею текст? (Не из сценария ли, прости господи?!)
Возможно, я был не вполне внимателен, но в доступном мне сборнике произведений М.Булгакова царь не произносит одиозной фразы!..
(А в примечаниях составителями указано, что пьеса, бывало, публиковалась с разночтениями, но они "свой" текст сверили с архивным.)

М.А.Булгаков Собрание сочинений в пяти томах, том третий, пьесы. Москва "Художественная литература" 1992, стр.444
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр