Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Графодеривация

Автор Драгана, февраля 6, 2008, 19:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тася

Цитата: Hworost от марта 21, 2009, 08:21
Цитата: Тася от марта 21, 2009, 08:03
А почему китайцы читают японские иероглифы не так же, как японцы?
В одном диалекте китайского так, в другом эдак, в японском три онных чтения, корейцы читают по-своему, вьетнамцы по-своему. Я думал, лингвисту это должно быть понятно.

  Понятно.  :) Мне непонятно только, почему китайцы как-то по-своему читают значения иероглифов другого языка. Если б то были диалекты японского, тогда, конечно, всё знакомо. А то выходит, что, коли я верно поняла, китайцы приписывают свои значения единицам не своего языка...
* Где единение, там и победа. Публий.

Ванько

Ой, вы, Тася  :-[
а если вот так
Цитата: Тася от марта 21, 2009, 09:20
Цитата: Hworost от марта 21, 2009, 08:21
Цитата: Тася от марта 21, 2009, 08:03
А почему французы читают английские слова не так же, как англичане?
В одном диалекте французского так, в другом эдак, в английском три онных чтения, немцы читают по-своему, испанцы по-своему. Я думал, лингвисту это должно быть понятно.
Понятно. Мне непонятно только, почему французы как-то по-своему читают значения слов другого языка. Если б то были диалекты английского, тогда, конечно, всё знакомо. А то выходит, что, коли я верно поняла, французы приписывают свои значения единицам не своего языка...
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Тася

Цитата: Ванько Кацап от марта 21, 2009, 09:32
Ой, вы, Тася  :-[
а если вот так
Цитата: Тася от марта 21, 2009, 09:20
Цитата: Hworost от марта 21, 2009, 08:21
Цитата: Тася от марта 21, 2009, 08:03
А почему французы читают английские слова не так же, как англичане?
В одном диалекте французского так, в другом эдак, в английском три онных чтения, немцы читают по-своему, испанцы по-своему. Я думал, лингвисту это должно быть понятно.
Понятно. Мне непонятно только, почему французы как-то по-своему читают значения слов другого языка. Если б то были диалекты английского, тогда, конечно, всё знакомо. А то выходит, что, коли я верно поняла, французы приписывают свои значения единицам не своего языка...

   ;D  Я про семантику говорила...  8) А в контексте той цитаты про французский и английский, как припоминается, речь шла о фонетике слова...
* Где единение, там и победа. Публий.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Хворост

Онное чтение - чтение иероглифа как слова, заимствованного из китайского.
Кунное - это чтение иероглифа как исконного японского слова.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

злой

В свое время японцы заимствовали у китайцев письменность и очень большой пласт культурной лексики. Собственно японских иероглифов очень мало, кажется, не больше сотни (могу ошибаться), все остальные заимствованы из китайского. Поэтому практически у каждого (за редким исключением) иероглифа есть хотя бы одно онное чтение - китайское чтение, приспособленное под японскую фонетику. Но поскольку в бытовой речи у японцев были свои собственные слова, они иероглифы стали читать по-своему, по-японски. Это - кунное чтение. Вот, например, иероглиф 中, на стандартном китайском читается "чжун" первым тоном, значит "середина". Онное чтение в стандартном японском будет "тю", кунное, родное - "нака". Слово "Китай", например, будет записано и по-японски, и по-китайски 中國 (это традиционный вариант, упрощенный тоже одинаковый - 中国), читаться по-китайски будет "чжунго", по-японски онами - "тюгоку", кунами - "накакуни", хотя так не говорят, исторически сложившийся вариант - именно "Тюгоку". Думаю, нет ничего удивительного, что китайцы читают свои родные иероглифы своими же словами. Как они читают специфические японские иероглифы, я не в курсе.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

злой

Есть, кстати, иероглифы, которые в японском читаются и не по онам, и не по кунам, а потому что "так заведено".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Тася

Спасибо Вам за просвещение! :) Cкажите, пожалуйста, а зачем японцам нужно было сохранять для себя ещё и китайское чтение, почему со временм они не оставили только родное? Поначалу-то ясно: заимствованная реалия вошла в культуру вместе с названием, которое имела в другой культуре. А дальше...
* Где единение, там и победа. Публий.

злой

Я думаю, есть же в русском слова вроде "дорога" и "стезя". Первое - русское, второе, вроде, церковнославянизм. Культурная лексика, можно было бы от нее отказаться, но зачем? Контакты между Китаем и Японией не прекращались, взаимодействие шло, так просто все "забыться" не могло.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Nevik Xukxo

Всё ясно. Корейцы, японцы и вьетнамцы - это те же китайцы, просто с другой типологией.  ;D

Nekto

Иероглифы для китайского - абсолютно разумная, органичная, необходимая вещь!
Совершенно не знаю типологию вьетнамского, но если в нем слова тоже, как в китайском, состоят из нескольких корней, каждый из которых из одного слога, то иероглифы для вьетнамского - тоже всесьма разумная органичная вещь, а вот отказ от них в пользу словесно-буквенного совершенно нечитабельного поноса - ИМХО большая глупость.
А для японского иероглифы, как зайцу стоп-сигнал, как собаке пятая нога ИМХО... :down:

Artemon

Видите ли, иероглифическая письменность очень тяжело принимает новые слова, например.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Nekto

Цитата: Artemon от марта 21, 2009, 19:53
Видите ли, иероглифическая письменность очень тяжело принимает новые слова, например.

А почему?  :umnik:

Тася

Цитата: злой от марта 21, 2009, 10:41
Я думаю, есть же в русском слова вроде "дорога" и "стезя". Первое - русское, второе, вроде, церковнославянизм. Культурная лексика, можно было бы от нее отказаться, но зачем? Контакты между Китаем и Японией не прекращались, взаимодействие шло, так просто все "забыться" не могло.

  1)  Интересно, что начали-то мы говорить про использование графодеривации по отношению к иероглифам, а теперь, кажется, вышли больше на экспоненты...
2) Что, китайское и японское семантические прочтения иероглифов различаются коннотативно?
* Где единение, там и победа. Публий.

antbez

ЦитироватьСовершенно не знаю типологию вьетнамского, но если в нем слова тоже, как в китайском, состоят из нескольких корней

Как и китайский, вьетнамский- слоговый язык.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Artemon

Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 20:32
Цитата: Artemon от марта 21, 2009, 19:53
Видите ли, иероглифическая письменность очень тяжело принимает новые слова, например.
А почему?  :umnik:
Ну вот вы взяли и скалькировали с английского слово "онлайн", вот вам и пополнение русского языка. А в китайском вы его как запишете?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

злой

Цитата: Тася от марта 22, 2009, 15:55
Цитата: злой от марта 21, 2009, 10:41
Я думаю, есть же в русском слова вроде "дорога" и "стезя". Первое - русское, второе, вроде, церковнославянизм. Культурная лексика, можно было бы от нее отказаться, но зачем? Контакты между Китаем и Японией не прекращались, взаимодействие шло, так просто все "забыться" не могло.

  1)  Интересно, что начали-то мы говорить про использование графодеривации по отношению к иероглифам, а теперь, кажется, вышли больше на экспоненты...
2) Что, китайское и японское семантические прочтения иероглифов различаются коннотативно?

Онное и кунное - да. Мити - это дорога. До - это Путь.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Andrei N

Почитал тему, а для чего градеривофация используется так и не понял. Може кто пояснит?
[здесь должно что-то быть]

antbez

Для выражения деривационных отношений мекжду ловами (когда Вы стрелочки ставите!) Но графы в целом (а выше было и об этом) используются для самых различных случаев, в том числе и применительно к иероглифам!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Nekto

Цитата: Artemon от марта 22, 2009, 20:32
Цитата: Nekto от марта 21, 2009, 20:32
Цитата: Artemon от марта 21, 2009, 19:53
Видите ли, иероглифическая письменность очень тяжело принимает новые слова, например.
А почему?  :umnik:
Ну вот вы взяли и скалькировали с английского слово "онлайн", вот вам и пополнение русского языка. А в китайском вы его как запишете?

Подозреваю, что это абсолютно не проблема. Надо у Тмади спросить...

злой

OnLine - 在线  - цзай4сянь4. Буквальный перевод - "на линии". Никаких мудрствований.
Мне больше интересно, каково на китайском изучать квантовую физику или что-то в этом роде - это же всю терминологию надо переводить.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Nevik Xukxo

Цитата: злой от марта 23, 2009, 19:41
Мне больше интересно, каково на китайском изучать квантовую физику или что-то в этом роде - это же всю терминологию надо переводить.

Не проще ли на инглише про электромагнетизмы говорить?  :what:

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

tmadi

Цитата: "злой" от
Мне больше интересно, каково на китайском изучать квантовую физику или что-то в этом роде - это же всю терминологию надо переводить.

http://www.aybook.cn/book/18750.html

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр