Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

English as a word-order language

Автор klaus, января 26, 2008, 18:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

klaus

Цитата: iopq от февраля 25, 2008, 23:07
I'm sorry, but that sentence doesn't contain a verb.
The first But plays the role of a verb. The second but is a noun here.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

iopq

But is but a word. But "but" here is a pain in the butt, nobody but knows it as a verb.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

ginkgo

Цитата: iopq от февраля 25, 2008, 07:49
But if you mean that "feel" is a copula, then "I feel good" means that I feel like a good person.
Why? Why should a word have the same meaning in all collocations?
"I feel good" means "I feel cheerful" (note: not "I feel cheerfully" - could you please explain WHY not? )

Цитата: iopq от
But the way it's used informally is ADVERBIAL.
In "I feel good"? or what do you mean?

Цитата: iopq от
Let's take adverbs that can't be confused with adjectives. In "I feel sickly" -ly is an adverb ending. Only a few adjectives were formed from -ly adjectives.
Yes, let's take those adverbs. Would you say "I feel freely" or "I feel free"?
"Sickly" is not an adverb, it's an adjective, man  :wall:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

"I feel cheerful" uses feel as a copula. It's the same sentence structure as "I feel short"

let's examine the meaning
I = cheerful
I = short

"I feel good" describes an action

I feel
How? - Good

"I feel cheerful"
I = cheerful

it's the copula construction
notice you can replace "feel" with another copula for a similar meaning
"I am cheerful", "I seem cheerful"
but not with "I feel good"
"I am good" means you're kind-hearted, not healthy or happy

yes, sickly is an adjective, my mistake, I was actually looking for adverbs that can't be confused with adjectives, but I found an adjective that can't be confused with an adverb instead (which, ironically, confused me)

a better example would be:
"I play good"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр