Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Особенности ирландского

Автор Nord, января 2, 2004, 02:04

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Nord

Нейтив-спикеров (ирски je ньихов први jезик) ок. 50 тыс., двуязычных (1-й язык - английский) - больше полумиллиона. Почитайте Шемаса Мак Анны - вот пример современного ирландскоязычного писателя, который, кстати, изначально говорил по-английски. Кроме того, на ирландском писали и пишут оч. неплохие поэты: Мартин О'Дирейн, Кахал О'Шарки и т. д. Патрик Пирс также писал рассказы и стихи на языке предков (а "Слово над гробом Диармайда О'Донована Россы", входившее в очерк о жизни покойного деятеля Гэльской лиги, написан по-ирландски и выделяется этим среди основного текста на инглише).
По поводу предлогов: a hAndrewsyak, вы, наверное, перепутали предлоги обычные, предлоги местоименные (lé + mé = liom, lé+ tú = leat "мне/со мной", "тебе/с тобой" соответственно) и глаголы неправильные. Приведу список последних:

Briathra neamhrialta

bí - быть v.n. bheith
pres.: tá mé (tú, sé, sibh, siad), táimid; níl mé (tú, sé, sibh, siad), nílimid; an bhfuil mé? (tú, sé, sibh, siad), an bhfuilimid? pass. táthar, níltear, an bhfuiltear?
pres.hab.: bím, bíonn tú (sé, sibh, siad), bímid; ní bhím, etc. ; an mbím? etc. pass. bítear, ní bhítear, an mbítear?
pret.: bhí mé (tú, sé, sibh, siad), bhíomar; ní raibh mé (tú, sé, sibh, siad), ní rabhamar; an raibh mé? (tú, sé, sibh, siad), an rabhamar? pass. bhíothas, ní rabhthas, an rabhthas?
fut.: beidh mé (tú, sé, sibh, siad), beimid; ní bheidh mé (tú, sé, sibh, siad), ní bheimid; an mbeidh mé? (tú, sé, sibh, siad), an mbeimid? pass. beifear, ní bhfeifear, an mbeifear?
impv.: bím, bí, bíodh sé, bímis, bígí, bídís; ná bím, etc. pass. bítear
cond.: bheinn, bheifeá, bheadh sé, bheimis, bheadh sibh, bheidís; ní bheinn, etc. an mbeinn? etc. pass. bheifí
subj.: go raibh mé (tú, sé, sibh, siad), go rabhaimid; ná raibh mé, etc. pass. go rabhthar

abair - сказать v.n. rá, part.p.p. ráite
pres.: deirim, deir tú (sé, sibh, siad), deirimid; ní deirim, etc.; an ndeirim? etc. pass. deirtear
pret.: dúirt mé (tú, sé, sibh, siad), dúramar; ní dúirt mé, etc.; an ndúirt mé? etc. pass. dúradh
fut.: déarfaidh mé (tú, sé, sibh, siad), déarfaimid; ní déarfaidh mé, etc.; an ndéarfaidh mé? etc. pass. déarfar
impv.: abraim, abair, abradh sé, abraimis, abraigí, abraidís; ná habraim, etc. pass. abairtear
cond.: déarfainn, déarfá, déarfadh sé, déarfaimis, déarfadh sibh, déarfaidís; ní déarfainn, etc.; an ndéarfainn? etc. pass. déarfaí
subj.: go ndeire mé (tú, sé, sibh, siad), go ndeirimid; nár dheire mé, etc. pass. go ndeirtear
beir - брать v.n. breith, part.p.p. beirthe
pres.: beirim, beireann tú (sé, sibh, siad), beirimid; ní bheirim, etc.; an mbeirim? etc. pass. beirtear
pret.: rug mé (tú, sé, sibh, siad), rugamar; níor rug mé, etc.; ar rug mé? etc. pass. rugadh
fut.: béarfaidh mé (tú, sé, sibh, siad), béarfaimid; ní bhéarfaidh mé, etc.; an mbéarfaidh mé, etc. pass. béarfar
impv.: beirim, beir, beireadh sé, beirimis, beirigí, beiridís; ná beirim, etc. pass. beirtear
cond.: bhéarfainn, bhéarfá, bhéarfadh sé, bhéarfaimis, bhéarfadh sibh, bhéarfaidís; ní bhéarfainn, etc.; an mbéarfainn? etc. pass, bhéarfaí
subj.: go mbeire mé (tú, sé, sibh, siad), go mbeirimid; nár bheire mé, etc.; pass. go mbeirtear
clois - слышать v.n. cloisteáil, part.p.p. cloiste
pres.: cloisim, cloiseann tú (sé, sibh, siad), cloisimid; ní chloisim, etc.; an gcloisim? etc. pass. cloistear
pret.: chuala mé (tú, sé, sibh, siad), chualamar; níor chuala mé, etc.; ar chuala mé? etc. pass. chualathas
fut.: cloisfidh mé (tú, sé, sibh, siad), cloisfimid; ní chloisfidh mé, etc.; an gcloisfidh mé? etc. pass. cloisfear
impv.: cloisim, clois, cloiseadh sé, cloisimis, cloisigí, cloisidís, ná cloisim, etc. pass. cloistear
cond.: chloisfinn, chloisfeá, chloisfeadh sé, chloisfimis, chloisfeadh sibh, chloisfidís; ní chloisfinn, etc.; an gcloisfinn? etc. pass. chloisfí
subj.: go gcloise mé (tú, sé, sibh, siad), go gcloisimid; nár chloise mé, etc. pass. go gcloistear
déan - делать v.n. déanamh, part.p.p. déanta
pres.: déanaim, déanann tú (sé, sibh, siad), déanaimid; ní dhéanaim, etc.; an ndéanaim? etc. pass. déantar
pret.: rinne mé (tú, sé, sibh, siad), rinneamar; ní dhearna mé (tú, sé, sibh, siad), ní dhearnamar; an ndearna mé? (tú, sé, sibh, siad), an ndearnamar? pass. rinneadh, ní dhearnadh, an ndearnadh?
fut.: déanfaidh mé (tú, sé, sibh, siad), déanfaimid; ní dhéanfaidh mé, etc.; an ndéanfaidh mé? etc. pass. déanfar
impv.: déanaim, déan, déanadh sé, déanaimis, déanaigí, déanaidís; ná déanaim, etc. pass. déantar
cond.: dhéanfainn, dhéanfá, dhéanfadh sé, dhéanfaimis, dhéanfadh sibh, dhéanfaidís; ní dhéanfainn, etc.; an ndéanfainn? etc. pass. dhéanfaí
subj.: go ndéana mé (tú, sé, sibh, siad), go ndéanaimid; nár dhéana mé, etc. pass. go ndéantar
faigh - получать, достигать v.n. fáil, part.p.p. faighte
pres.: faighim, faigheann tú (sé, sibh, siad), faighimid; ní faighim, etc.; an bhfaighim? etc. pass. faightear
pret.: fuair mé (tú, sé, sibh, siad); ní bhfuair mé etc.; an bhfuair mé? etc. pass. fuarthas
fut.: gheobhaidh mé (tú, sé, sibh, siad), gheobhaimid; ní bhfaighidh mé (tú, sé, sibh, siad), ní bhfaighimid; an bhfaighidh mé? etc. pass. gheofar, ní bhfaighfear, an bhfaighfear?
impv.: faighim, faigh, faigheadh sé, faighimis, faighigí, faighidís; ná faighim etc. pass. faightear
cond.: gheobhainn, gheofá, gheobhadh sé, gheobhaimis, gheobhadh sibh, gheobhaidís, ní bhfaighinn, ní bhfaighfeá, ní bhfaigheadh sé, ní bhfaighimis, ní bhfaigheadh sibh, ní bhfaighidís; an bhfaighinn? etc. pass. gheofaí, ní bhfaighfí, an bhfaighfí?
subj.: go bhfaighe mé (tú, sé, sibh, siad), go bhfaighimis; nár fhaighe mé, etc. pass. go bhfaightear
feic - видеть v.n. feiceáil, part.p.p. feicthe
pres.: feicim, feiceann tú (tú, sé, sibh, siad), feicimid; ní fheicim, etc.; an bhfeicim? etc. pass. feictear
pret.: chonaic mé (tú, sé, sibh, siad), chonaiceamar; ní fhaca mé (tú, sé, sibh, siad), ní fhacamar; an bhfaca mé? (tú, sé, sibh, siad), an bhfacamar? pass. chonacthas, ní fhacthas, an bhfacthas?
fut.: feicfidh mé (tú, sé, sibh, siad), feicfimid; ní fheicfidh mé, etc.; an bhfeicfidh mé? etc. pass. feicfear
impv.: feicim, feic, feiceadh sé, feicimis, feicigí, feicidís; ní feicim, etc. pass. feictear
cond.: d'fheicfinn, d'fheicfeá, d'fheicfeadh sé, d'fheicfimis, d'fheicfeadh sibh, d'fheicfidís; ní fheicfinn, etc.; an bhfeicfinn? etc. pass. d'fheicfí
subj.: go bhfeice mé (tú, sé, sibh, siad), go bhfeicimid; nár fheice mé, etc. pass. go bhfeictear
tabhair - давать v.n. tabhairt, part.p.p. tugtha
pres.: tugaim, tugann mé (tú, sé, sibh, siad), tugaimid; ní thugaim, etc.; an dtugaim? etc. pass. tugtar
pret.: thug mé (tú, sé, sibh, siad), thugamar; níor thug mé, etc.; ar thug mé? etc. pass. tugadh
fut.: tabharfaidh mé (tú, sé, sibh, siad), tabharfaimid; ní thabharfaidh mé, etc.; an dtabharfaidh mé? etc. pass. tabharfar
impv.: tugaim, tabhair, tugadh sé, tugaimis, tugaigí, tugaidís; ná tugaim, etc. pass. tugtar
cond.: thabharfainn, thabharfá, thabharfadh sé, thabharfaimis, thabharfadh sibh, thabharfaidís; ní thabharfainn, etc.; an dtabharfainn? etc. pass. thabharfaí
subj.: go dtuga mé (tú, sé, sibh, siad), go go dtugaimid; nár thuga mé, etc. pass. go dtugtar
tar - подходить, приходить v.n. teacht, part.p.p. tagtha
pres.: tagaim, tagann tú (sé, sibh, siad), tagaimid; ní thagaim, etc.;
an dtagaim? etc. pass. tagtar
pret.: tháinig mé (tú, sé, sibh, siad), thángamar; níor tháinig mé, etc.;
ar tháinig mé? etc. pass. thángthas
fut.: tiocfaidh mé (tú, sé, sibh, siad), tiocfaimid; ní thiocfaidh mé, etc.;
an dtiocfaidh mé? etc. pass. tiocfar
impv.: tagaim, tar, tagadh sé, tagaimis, tagaigí, tagaidís; ná tagaim, etc.
pass. tagtar
cond.: thiocfainn, thiocfá, thiocfadh sé, thiocfaimis, thiocfadh sibh, thiocfaidís; ní thiocfainn, etc.; an dtiocfainn? etc. pass. thiocfaí
subj. go dtaga mé (tú, sé, sibh, siad), go dtagaimid; nár thaga mé, etc.
pass. go dtagtar
téigh - идти (от говорящего) v.n. dul, part.p.p. dulta
pres.: téim, téann tú (sé, sibh, siad), téimid; ní théim, etc.; an dtéim? etc. pass. téitear
pret.: chuaigh mé (tú, sé, sibh, siad), chuamar; ní dheachaigh mé (tú, sé,
sibh, siad), ní dheachamar; an ndeachaigh mé? etc. pass. chuathas,
ní dheachthas, an ndeachthas?
fut.: rachaidh mé (tú, sé, sibh, siad), rachaimid; ní rachaidh mé, etc.;
an rachaidh mé? etc. pass. rachtar
impv.: téim, téigh, téadh sé, téimis, téigí, téidís; ná téim, etc. pass. téitear
cond.: rachainn, rachfá, rachadh sé, rachaimis, rachadh sibh, rachaidís;
ní rachainn, etc.; an rachainn? etc. pass. rachfaí
subj.: go dté mé, (tú, sé, sibh, siad), go dtéimid; nár thé mé, etc.
pass. go dteitear
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

andrewsiak

Норд, вы, конечно, сделали сумасшедхую работу - внесли сюда такое количество глаголов со спряжениями (я надеюсь, что у вас это было в электронном виде, а иначе, вы бы набирали это часа 2 на клаве!), но я все равно не могу это прочитать (ведь транскрипции нет...).
А предлоги я имел ввиду те, что употребляются вместо глаголов в формах типа -

 Tá eolas ag Seán ar an teach sin = "Sean knows that house" -- literally, "knowledge is at Sean on that house".
Tá aithne agam ar Liam. = "I am acquainted with Liam" -- literally, "acquaintance is at-me on Liam".  
Tá grá aici ar Pheadar. = "She loves Peter" -- "love is at-her on Peter".
Tá meas mór agam oraibh.  = I have great respect for you.
И почему вы спрягаете глагол tá та по лицам (tá mé, táimid), а в этих фразах он не изменяется?
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Nord

Я лично склонен был бы считать глагол tá в данном случае глаголом-связкой, тем более, что то же "Она любит Питера (по-ирландски - Пьядара/Падара/Педара)" будет звучать также как Tá sí grá Pheadar "гл.-связ. - она - любит - Пьядара". Но использование предлогов и отглагольных существительных (то же йолас/олас - eolas "знание", по-моему, произошло от древнеирландского глагола, точную форму которого, я к сожалению, сейчас привести не могу) в ирландском действительно довольно часто (почти как злоупотребление пассивным залогом в латыни)
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Rōmānus

Я сам начну интенсивно по учебнику О'Шиела, кроме того есть у меня  Гуссман (польский учебник) - и конечно же - Тич-ё-сэлф. Но довольно много уже узнал по языку общих сведений, так что если кому интересно, могу попытаться отвечать на вопросы. Для начала рекомендую посетить: http://www.fiosfeasa.com/bearla/language/intro.htm

очень ценный ресурс. :yes:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

Dia dhuit!
ЦитироватьДля начала рекомендую посетить: http://www.fiosfeasa.com/bearla/language/intro.htm
Go raibh maith aget!
:)

Я тоже чуть чуть ирландский изучал. Сейчас перевожу разговорник один на русский.

У вас есть информация о типах склонений? Сколько их, и как изменяются слова в генитиве ед. и мн. числа. Я словарь электронный делаю, и заметил что много слов одинаковые окончания имеют. А вот как эти слова различаются ещё не нашёл. Учебника нет настольного, но мне сейчас только нужна инфа по этим типам склонения (для того же словаря).

Slan
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

Go raibh maith agat

Склонений официально пять, но они настолько стали "нестандартными", что типов можно смело выделить больше. Завтра посмотрю в словаре Béarla - Gaeilge, сколько они типов выделяют.
Ещё: http://www.braesicke.de/dekl.htm

Кстати, вопрос: ты какой диалект учил? Мне больше всего Мунстерский нравится с полуострова Дингл.

Tá an Ghaeilge bheag agam. Conas atánn tú, a chara?;--)

Вот ещё несколько хороших ссылок:

http://www.ling.uni-potsdam.de/~green/gaeilge/gaeilge.htm
http://www.braesicke.de/gramadac.htm
http://www.netsoc.ucd.ie/gaeilge/lessons.html
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

ЦитироватьGo raibh maith agat
да..по памяти ещё не так ошибёшься:D

и ссылочки полезные

ЦитироватьConas atánn tú, a chara?

Cén chaoi a bhfuil tú? Tá mé go hiontach!

Я даже не помню как спросить "Учите ли вы ирландский?", помню только, что выглядеть это должно как
"А есть-ты при изчении Ирландского?"
"A bhfuil tú ag foghlaim Gaeilge" (по памяти попробовал)
Cén bhlianta?(Сколько лет?)

Я не учил, но интересовался только. Connacht, и соответственное ему произношение мне попались. Что-то сочинить для меня на этом языке - слишком тяжелый труд, требующий рытья в голове и бумагах.
Скорее мне понравились конструкции языка, такие как:
-Глагол всегда на первом месте
-Глагол не меняется в зав. от лица (местоимение довешивается, кроме 1го лица)
Плюс разные просто очень интересные вещи, как то, например, как у них с предлогами всё строится (ar-orm-ort....и так далее, предлог+местоимение), лениция, ну и сами слова забавные (на деревенские русские иногда похожи, особенно когда Й вставляется (dochtúir например :lol:)).

Посмотри словарик мой (рус-ирл.), уже за 5 тыс. перевалил, а ещё тут информации добавлять много есть.
//www.nokeltaeh.com/irish/allinone.xls
Не то чтобы он удобный (только Эксель файл пока - оболочку только придумываем), просто может какие подсказки будут (предлагали мне транскрипцию добавить...это ж легче пешком в ирландию прийти, чем их транскрипцию написать!), или просто мож. поможет. Хотя, словарей хватает и так в инете.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

ЦитироватьCén chaoi a bhfuil tú? Tá mé go hiontach!
Táim go maith, leis - buíochas le Dia. Сразу видно, что Конамарский  диалект у тебя. Ничего - переучим ;--)
ЦитироватьAn bhfuil  tú ag foghlaim na Gaeilge?
Т.е. почти попал  :_1_23 Хотя я сказал бы: An bhfuileann tú ag foghlaim na Gaelainn?
ЦитироватьЯ не учил, но интересовался только.
Теперь самое время начать учить :) Там выше я дал ссылку на 8 уроков из О'Шиэла, они с аудио файлами, так что начать можно. А вот одна училка к этой книге ещё сделала упражнения-дрилы:
http://nexus.brocku.ca/rogawa/gaelic/stensn00.html
ЦитироватьГлагол не меняется в зав. от лица
Но это "у них" - в Донегале и Конемаре. А "у нас" в Мунстере - спрягаются как у всех нормальных людей. Вот парадигма глагола tá:

1. táim                            
2. tánn tú (taoi*)        
3. tá (sé, sí)
1. táimíd
2. tánn sibh (tathaoi)
3. táid
                   
* в скобках редкая форма
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

ЦитироватьВот парадигма глагола tá:

Но это же неправильный глагол? А у неправильных глаголов такая ерунда (парадигма, т.е.) всегда такая разнообразная.

Нет, возьмём один простой правильный глагол.

tuig - понимать

tuigim
tuigeann tú
tuigeann sé
tuigeann sé
tuigeann sí
tuigeann muid
tuigeann sibh
tuigeann sian

(про второй с -íonn не буду, сам понял про что я)

Как же обстоит в Мунстерском с таким глаголом?

ЦитироватьА вот одна училка к этой книге ещё сделала упражнения-дрилы:
http://nexus.brocku.ca/rogawa/gaelic/stensn00.html

Вот что действительно интересно (перед самим изучением) - какой диалект выбрать? Можно просто кинуться на любую инфу, и начать зубрить, но так как язык сложный, лучше всё же знать, где есть лазейки, чтобы было немного попроще.

Например диалект Ульстера - это вообще что-то немного отдельное. Там и слов много других, и само произношение другое (Вот в англии веселятся над уроженцами Ульстера!).

В Мунстере я так понял слова произоносятся более менее по тому как написано:
ceannaigh = kjanig (Munster)
ceannaigh = kjäne (Connacht)
ceannaigh = kjani (Ulster)

И вообще, если ещё почитать про Ульстерский диалект, вся охота отпадает за него браться.

Я поначалу сказки переводил, по такому типу:

ЦитироватьAmharnaithe Bhremen
**************************************
Bhí = Was
seanasal = sean+asal = old donkey
ina = in the
chónaí = there
ar = on
fheirm = farm
in = in
aice = proximity
le = with
baile = town
Bhremen = Bremen

Bhí seanasal ina chónaí ar fheirm in aice le baile Bhremen.
There was an old donkey, that lived near the Brementown.

Nuair = when
a =
bhí = was
sé = he
óg = young
rinne = made
sé = he
obair = work
mhór = big

Nuair a bhí sé óg rinne sé obair mhór.
When he was young, he did a lot of work.

Anois = now
bhí = was
sé = he
róshean = ró+s[h]ean = very old
chun = to
obair = make
a =
dhéanamh = work

Anois bhí sé róshean chun obair a dhéanamh.
Now was he too old to make a work.

И так далее...если интересно могу и полностью загрузить перевод.
Переводить тяжело на самом деле, потому что множество вещей просто непонятны либо это какие-то комбинации слов (которые в словарях не даны).

"Is mar sin a fuair na hamhránaithe teach compordach dóibh féin. Ní dheachaidh siad go Bremen ar chor ar bith, ach d'fhan siad sa teach go sona sásta an chuid eile dá saol."

Как бы ты перевёл это? (Это не единственное место, которое я не совсем понял). Я покажу как я это делал.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Nord

Ольстерский ирландский звучит достаточно интересно. Во-первых, ch в нем, в зависимости от позиции в слове звечит как [k], [х] nó [r], напр., beannacht [bjanart].
Кстати, господа, как вам поэзия Кахала О'Шарки? На Радио на Гэлтахта, правда, произносят Cathal как "Каал". Могу кинуть пару его хокку, наподобие:

Pilleadh an Deoraí

Do Pheigí Rose

Teach tréigthe roimhe anocht.
Ar an tairseach, faoi lom na gealaí, nocht,
scáile an tseanchrainn a chuir sé blianta ó shin.

Хотя слова о старом разрушенном доме, что дал автору приют на ночь, понятны, не знаю, как быть с заглавием. Никак не могу перевести это "Пилья ан Дьоры". :dunno:
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Peamur

Deoraí не "эмигранты" или "чужак" значит?

Cathal так произносят, потому что у них х такое тихое. Можно во многих песнях на ирландском слышать такое, когда оно еле произносится, и кажется что его вовсе нет.

Pilleadh = filleadh, то есть первое, старая форма второго.
Значит "Возвращение".

Получается, "возвращение эмигрантов"

:D

ЦитироватьПилья ан Дьоры
а не "Пилай э Дьораи" (99% что я заблуждаюсь в том, как надо произносить),( но что-то говорит, что как-то так правильнее..не знаю)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Nord

Спасибо за разъяснение. Я в начале обучения произносил это [h] на более английский манер, но аглицкий [h], похоже, более интенсивен. По поводу транскрипции: возможно, что и так. Но, в принципе, я же говорил, что привык к звучанию Донегола (не фиг было слушать Clannad agus Altan:)). В их акценте ai, ao, aoi могут звучать как ослабленное [ы]. Чаще люди произносят ao, aoi как восходящий дифтонг [ui], но, в конце концов, как заметил О.Н. Трубачев, в русском языке звук [ы]произошел от одобного дифтонга (на это указывает и изначальное начертание этой буквы - ЪI). "Дьоры", по крайней мере можно встретить на том же Радио на Гэлтахта (правда, по учебнику О'Шиела, это, пожалуй, звучит как "Гэлтахты" или "Гэлтахти").
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Rōmānus

Цитироватьtuigim
tuigeann tú
tuigeann sé
tuigeann sí
tuigeann muid
tuigeann sibh
tuigeann siad
Так говорят в Конамаре. Даже в Официальном стандарте будет по-другому:
tuigim
tuigeann tú
tuigeann sé
tuigeann sí
tuigimid
tuigeann sibh
tuigeann siad

Но в Мунстере ещё не так:;--)
tuigim
tuigir
tuigeann sé
tuigeann sí
tuigimíd
tuigeann sibh
tuigid
ЦитироватьНо это же неправильный глагол? А у неправильных глаголов такая ерунда (парадигма, т.е.) всегда такая разнообразная.
В формах настоящего времени он так же неправилен, как и другие глаголы. Его формы зависят от диалекта. В Конамаре и Ольстере он вообще по лицам не изменяется:
tá mé
tá tú
tá sé
tá muid (очень "необразованная форма", так как слова muid нет в природе!)
tá sibh
tá siad
В caighdéan oifigiúil:
táim/ tá mé
tá tú
tá sé
mid
tá sibh
tá siad
Мунстер я уже писал.
ЦитироватьВот что действительно интересно (перед самим изучением) - какой диалект выбрать?
Все диалекты равноправны. Но так как самый архаичный - мунстерский, он считается самым элегантным. На нём писала Пегь Сэйерс, как я понял, звезда ирландской литературы. Лично мне мунстерский диалект самый благозвучный. В Конамаре язык довольно гортанный. С точки зрения фонетики - русскоязычным однозначно проще выучить мунстерский. Там нет напряжённых "р" и "л". Потом в Ольстере есть звук обозначаемый "ао" - в МФА это "ш" - очень своеобразный звук. Но вообще - дело вкуса.
Цитировать"возвращение эмигрантов"
Или "Возвращение незнакомцев"
Цитировать"Пилай э Дьораи"
Внимание, говорю, как это в Мунстере: Пилэ'н Дёоры
ЦитироватьЯ в начале обучения произносил это [h] на более английский манер, но аглицкий [h], похоже, более интенсивен.
Одинаково они интенсивны. Просто в Конамаре "h" между гласными выпадает.Об этом пишет и О'Шиэл. Поэтому athair звучит как /ä:r/. Cathal будет /ka:l/

Добавлено спустя 20 минут 41 секунду:

Цитировать"Пилай э Дьораи"
Не в коем случае не "ай"! в ирландском читается именно как "ы". Всегда когда вы видите долгую гласную с краткой читаеся долгая, а краткая нужна, если есть несогласование с последующей/ предыдущей согласной по мягкости/ твёрдости. Исключения (точнее обратите внимание): "ео" и "ае" - не знаю почему, но во время реформы 45года, в этих сочетаниях упразднили фады, т.е. их надо читать как если бы было написано: "eó" и "aé".:_1_12
ЦитироватьРадио на Гэлтахта (правда, по учебнику О'Шиела, это, пожалуй, звучит как "Гэлтахты" или "Гэлтахти").
А здесь нет противоречия: Гэлтахт можно понять двояко - область Ирландии, где говорят на гэлике (антипод - Гаултахт "земля чужаков" - остальная Ирландия), в этом смысле сюда входит и Бьля Клиэ, ведь там тоже живут гэлоязычные. Поэтому "Радио на Гэлтахта" (род. пад. ед. ч.). С другой стороны - есть установленные правительством районы, с определёнными правами и ограничениями. Каждый из них в отдельности тоже называется "гэлтахт", а их совокупность - "гэлтахты". В этом смысле Дублин сюда не входит. Так как радио вещает не только для "гэлтахты", а на всю страну - поэтому и название такое.;--)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Евгений

Цитата: Nordно, в конце концов, как заметил О.Н. Трубачев, в русском языке звук [ы]произошел от одобного дифтонга (на это указывает и изначальное начертание этой буквы - ЪI)
Что-то мне не верится, что Трубачёв мог такое заметить - всё-таки он был серьёзный учёный, а то, что Вы написали - простите, глупость. Можно ссылку на статью?
PAXVOBISCVM

Peamur

ЦитироватьОдинаково они интенсивны. Просто в Конамаре "h" между гласными выпадает.Об этом пишет и О'Шиэл. Поэтому athair звучит как /ä:r/. Cathal будет /ka:l/

Я вот слушаю Энию, и песня называется "Athair ar neamh" и поёт она "эхер эр нав"(не знаю как транскрипцию писать).
Вообще, интересно, каким она поёт диалектом.

ЦитироватьНе в коем случае не "ай"! aí в ирландском читается именно как "ы"...

"Внимание, говорю, как это в Мунстере: Пилэ'н Дёоры"
Это кстати верный вариант. Я посмотрел в книжке.

Там, кстати и про мунстерские особенности говорится (окончания к глаголам).
А ещё что в Ульстере часто отрицание не ní (níor), а как в шотландии, cha (char).

Цитироватьне фиг было слушать Clannad agus Altan
Кланнадцы и по-английски очень странно разговаривают :lol:

ЦитироватьВ формах настоящего времени он так же неправилен, как и другие глаголы. Его формы зависят от диалекта. В Конамаре и Ольстере он вообще по лицам не изменяется:

В общем-то за это мне язык и понравился. Несмотря на многие сложности, в нём всё же достаточно много упрощений. На ирландском и мыслить проще, потому что он не до такой степени стилистически раскручен как русский. Сложные предложения русского становятся простыми. Как мне кажется.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

Цитироватьэхер эр нав
Если она действительно так поёт, то это не ирландский - "э" в начале слова быть не может :lol: . В слове отец первая гласная может произноситься либо как русское "а" - тогда это Мунстер. Либо как английский звук "ае" и без "х" - тогда это Конамара. А если и с "ае" и с "х" - то это Донегал. Т.е. я бы угадывал, что она поёт на ольстерском диалекте.
ЦитироватьЭто кстати верный вариант. Я посмотрел в книжке. Там, кстати и про мунстерские особенности говорится (окончания к глаголам).
Где так говорится, что за книжка? Поделись ссылкой ;--)
ЦитироватьНесмотря на многие сложности, в нём всё же достаточно много упрощений.
Ну, мне лично эти "упрощения" не нравятся. Это была одна из причин почему я стал учить именно мунстерский диалект. :_1_12
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

Цитироватьэхер эр нав
Да. Это звук ae, просто не знаю как транскрипции вставлять.

ЦитироватьПоделись ссылкой
ну это типа маленького справочника. Я его отсканировал, а сейчас он полунемецкий-полурусский тут:
http://www.nokeltaeh.com/Irish/index.html

и то не весь.

p.s. если вылетит не та кодировка, вручную надо windows cyrillic сделать.

А вот и Эния (начало песни), текст прилагается.
//www.nokeltaeh.com/enya.zip
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

А чего ирландский текст так изуродован *звёздочками* ? Не умеешь фады делать? Смотри очень просто: в английской/ немецкой раскладке клавиатуры держишь Alt и набираешь код, когда нажмёшь все четыре цифры отпускаешь Alt:
á - 0225
é - 0233
í - 0237
ó - 0243
ú - 0250

Кстати в этой книжке совсем не обозначена мягкость согласных. Может делай сразу её с русской транскрипцией? Русский алфавит для ирландского языка больше годится, чем латинский.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

Да нет, просто в том редакторе что я использую, идиотским образом они реформатируются и эти акценты исчезают. Приходится потом их заменой вставлять.


Что посоветуете в интернете послушать на ирландском?
Есть ли какие интересные, но простые тексты. Мне очень не хватает речи их, потому что то, что из песен получаешь, не всегда помогает просто потому, что текстов нет к ним.

Например есть такая певица Eithne Ni Uallachain, очень красиво и отчетливо в бардовском стиле поёт, и очень отчетливо, но слов нет!

Добавлено спустя 54 секунды:

А мягкость необозначена просто потому, что там транскрипция для немцев была, а у немцев и так всё мягкое. Надо бы исправлять.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

Цитироватьу немцев и так всё мягкое.
Не понял? По-моему, в немецком только один мягкий звук - ихь-лаут.

Добавлено спустя 12 минут 8 секунд:

ЦитироватьЧто-то мне не верится, что Трубачёв мог такое заметить
Может Трубачёв ничего такого не замечал, но то, что в древнейших балтийских заимствованиях славянское "ы" дало "ui" - тоже факт. Например, мыто - muitas, мыло - muitas. Так что на каком-то этапе "ы" могло произноситься как "уй" - именно такая и есть графика этого звука. (сверхкраткое "о" и "у", наверное, на слух неотличимы).

ЦитироватьAmharnaithe Bhremen
**************************************

Bhí seanasal ina chónaí ar fheirm in aice le baile Bhremen.
There was an old donkey, that lived near the Brementown.

Nuair a bhí sé óg rinne sé obair mhór.
When he was young, he did a lot of work.

Anois bhí sé róshean chun obair a dhéanamh.
Now was he too old to make a work.
Перевод неточный. "táim i mo chónaí" - идиома, которая дословно переводится - "я есть в моём проживании", т.е. "я живу". ina = i + a - по тому, что слово cónaí с леницией, определяем, что "а" значит - "его". Т.е. "Был старый осёл в его проживании..." Всё предложение - "На ферме неподалёку от Бремена жил (да был) старый осёл".
Дальше - "Когда он был молод, он много работал. Теперь он был слишком стар, чтобы работать. Фермер был им недоволен."
Произношение первых пяти предложений:

Ви: щян́асэл ина хо:н́ы: ер́ерьмь ин́ыке ле б́али Вьр́емень. Н́у:эрь э ви: ще: о:г р́и:нни ще: ́обырь в́уэр. Ан́ыщ ви: ще: ро:х́ян хун ́обырь э γ́е:нэв. Ни: рэвь э ф́ерьмё:рь с́а:ста лещ. Ви: ще: хун э: вар́у:.

Мне интересно, как ты перевёл это: "Bhí sé chun é a mharú"?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

ЦитироватьBhí sé chun é a mharú
Я не уверен, и думаю что тыкаю пальцем в небо, но:


"Он собирался его убить"

bhí - был
sé - он
chun - к тому
é - его
a - [to]
mharú - это отглагольное существительное от maraigh - убийство
[Был он по-напралению/к его чтобы убить]

Правильно?
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rōmānus

Молодец - именно так. Здесь финт в том, что в ирландском нельзя сказать "Он его убил" т.е. нельзя использовать два местоимения при глаголе, надо использовать конструкцию с отглагольным существительным и притяжательным местоимением:
Он его убил - Bhí sé á mharú
Он её убил - Bhí sé á marú
Она его убила - Bhí sí á mharú
Она её убила - Bhí sí á marú

tá+chun - собираться
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Peamur

А ты эту сказку тоже нашёл?

а как литературно перевести этот кусок?
"Tig leat séideadh agus séideadh go Nollaig"
это пожелание или поговорка?
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Евгений

Цитата: RomanМожет Трубачёв ничего такого не замечал, но то, что в древнейших балтийских заимствованиях славянское "ы" дало "ui" - тоже факт. Например, мыто - muitas, мыло - muitas. Так что на каком-то этапе "ы" могло произноситься как "уй" - именно такая и есть графика этого звука. (сверхкраткое "о" и "у", наверное, на слух неотличимы).
Дело в том, что у славянского "Ы" только один путь возникновения - из индоевропейского *ū и ниоткуда больше. Ср. ст-сл. ДЫМЪ и лат. fūmus (где f - рефлекс и-е. придыхательного *dh), лит. dūḿai мн. "дым", лтш. dũmi, др.-инд. dhūmás. Ваше "мыло" не подходит, поскольку в балт. заимствовании должно бы отразиться сочетание *dl (*mydlo, ср. польск. mydło), которое упростилось гораздо позже и то, как видите, не везде.
PAXVOBISCVM

Rōmānus

ЦитироватьВаше "мыло" не подходит, поскольку в балт. заимствовании должно бы отразиться сочетание *dl
1. Слово "мыло" в литовском заимствовано из древнерусского, не мне тебе объяснять от какого глагола оно образовано. Это не балтийское слово. Кстати у латышей будет "ziepes" - из нижненемецкого "siepe".
2. Вопрос: что раньше произошло - переход *ū>ы (в современном звучании этого графического знака) или *dl>l в восточнославянских языках?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр