Перевести фразу на английский

Автор Jessica, января 24, 2008, 17:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

aniodchai

אני עוד חי

Катяя


Гость


aniodchai

Цитата: Машка))) от марта 12, 2009, 16:51
Всё кончится,когда тебя не станет..

Цитата: Катяя от марта 19, 2009, 16:23
Я живу только ради любви,которой нет...

Цитата: Гость от марта 19, 2009, 18:06
I live ounly for the sake of Love, which doesn`t exist..

Гости одолели...    :-\
אני עוד חי

gelya

Помогите перевести русские реалии:
Орденн Трудовой и Боевой Славы
Церковь Вознесения
Почетный гражданин города.
Спасибо.

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?


Kristen

люди помогите срочно перевести на англ яз. Никогда вместе, но вечно с тобой.




Kristen




Darkstar

I miss you, a скучают не от любви, а от безделья и праздности.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

aniodchai

Цитата: Kristen от апреля 24, 2009, 14:14
Люди как будет Я скучаю???

I'm bored  или I'm so bored - Я скучаю от безделья и праздности.

I miss you - Я скучаю по тебе.
אני עוד חי

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Darkstar

Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

aniodchai

Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 14:44
Я мажу мимо тебя. Я пропускаю тебя.
Цитата: Darkstar от апреля 24, 2009, 15:04
Вообще-то исходно, видимо, "пытаюсь попасть, но не могу"

Скорее наоборот: "я лишен тебя" первично. А "не могу попасть" - вторично (потому как, если лишен, то и попасть трудно), если исходить из того, что немецкий язык с давних времен и по сей день знает только значения "быть лишенным, обходиться", и с приставкой (vermissen) приобретает значение "жалеть об отсутствии, скучать". А для промашки в немецком есть verfehlen и пр. 

А где корни в ПИЕ - это вам виднее.
אני עוד חי

Алексей Гринь

Цитироватьmiss (v.) Look up miss at //dictionary.com
    O.E. missan "fail to hit, fail in what was aimed at," infl. by O.N. missa "to miss, to lack;" both from P.Gmc. *missjan "to go wrong" (cf. O.Fris. missa, M.Du. missen, Ger. missen "to miss, fail"), from *missa- "in a changed manner," hence "abnormally, wrongly," from PIE base *mei- "to change" (root of mis- (1); see mutable). Meaning "to fail to get what one wanted" is from c.1250. Sense of "to escape, avoid" is from 1526; that of "to perceive with regret the absence or loss of (something or someone)" is from 1470. Sense of "to not be on time for" is from 1823; to miss the boat in the fig. sense of "be too late for" is from 1929, originally nautical slang. The noun meaning "a failure to hit or attain" is recorded from 1555 (O.E. noun *miss meant "absence, loss"). To give something a miss "to abstain from, avoid" is from 1919. Phrase a miss is as good as a mile was originally, an inch, in a miss, is as good as an ell (see ell). To miss out (on) "fail to get" is from 1929. Missing link first attested 1851 in Lyell. Missing person is from 1876.
肏! Τίς πέπορδε;

aniodchai

Цитировать
missen "entbehren": Das altgerm. Verb, mhd., ahd., missen, niedrl. missen, engl. to miss, schwed. missa ist von der unter miß... behandelten Partizipalbildung abgeleitet und bedeutete ursprg. etwa "verwechseln, verfehlen". Beachte auch die verstärkende Präxisbildung vermissen (mhd. vermissen, ahd. farmissen). Der Große Duden. Etymologie.

Действительно, было и значение verfehlen, но наряду с "быть лишенным", "не получить", поэтому я бы сказал, что первичного и вторичного здесть нет. Просто немцы потеряли одно из значений.

Но вот для miß... в Дудене сказано: Das gemeingerm. Präfix, mhd. mis-, misse-, ahd. missa-, got. missa-, engl. mis-, schwed. mis- hat sich aus einer alten Partizipialbildung zu der erweiterten idg. Wz. (ПИЕ корень - а.) *meit[h]- "wechseln, tauschen" entwickelt... И еще много, много написано - у меня Дуден под рукой на бумаге, поэтому неохота все выписывать.

Т.е. все-таки опять вроде бы "промахнуться" не первично, т.е. из этой "замены, подмены" развились и лишенность и промашка..   

Я не спорю. Я не специалист. Просто цитирую. А где истина, опять же, вам, компаративистам, виднее.    :donno:
אני עוד חי

Ира

 :D
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2008, 21:23
Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ...  :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?

vitaliy

переведите на английский наш ответ на вопрос
да нет наверное

гусейн

как будет на английском - я ни когда не буду твоим другом, в душе...?

danila


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр