Перевести фразу на английский

Автор Jessica, января 24, 2008, 17:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jessica

Друг попросил перевести одну фразу на английский: "обжечь душу", и я никак не могу найти эквивалент для слова обжечь 8) - burn, scotch, bake - это слишком буквальные значения. Возможно, существует какая-то специальная идиома?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Flos



antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Jessica

Спасибо вам за ответы! Я тоже склоняюсь в пользу "to put fire in a soul" или "to set soul in fire"
Насчет "hurt" - в этом случае не подойдет, потому что человек имел в виду положительную коннотацию, типа "ты тронула меня до глубины души" :-\

Darkstar

Нет таких выражений в англ языке. Вы все тут бредите, и меня в это втянули. Научитесь артикли и предлоги правильно расставлять для начала. Кстати, в русском я тоже такого выражения не знаю.

А вообще, проще всего break one's heart (глубоко расстроить) -- это самое простое и общепонятное английское выражение. "Обидеть" нет прямого эквивалента в западных языках (в нормальном разговорном) -- необидчивые они. Обычно говорят "разозлиться": make someone mad, drive someone crazy. Это от русского социализма все, где дружба, а предательство дружбы -- страшная обида, от которой нужно cвернуться калачиком и умереть. На западе обида вызывает злость, а не "ожог души".
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Flos

Цитата: "Darkstar" от
в русском я тоже такого выражения не знаю

Хех.. А выражение "темно свинцовоночие" знаете, небось...
Низко летаете, Даркстар...

Цитата: "Darkstar" от
Нет таких выражений в англ языке.

Результаты 1 - 10 из примерно 66 100 для "set my soul on fire".


Hey, you set my soul on fire; your love shocked me like a real live wire
You set my soul on fire; a broken heart you inspired
You started my love well turned
From the storming in my heart, I felt a fire burning


Jessica

Насчет слова "обидеть":
может я неправильно выразилась - я имела в виду другой перевод фразы "обжечь душу" - как я уже писала, "тронуть до глубины души", "запасть в душу", "оставить неизгладимый след" - насколько я понимаю, есть эквиваленты этим выражениям в английском

Darkstar

 "темно свинцовоночие"

Это не русский язык. А абы что.

"set my soul on fire"
Вы хоть представляете разницу между этим и начальной задачей. В начальной задаче, наск. я пон., значение "обидеть до глубины души".
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Darkstar

Ну это чуть-чуть получше. Хотя 50 ответов на гугле -- не фонтан
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Jessica

Darkstar, значение, которое я ищу - это как раз не "обидеть до глубины души", а наоборот, - обжечь душу, в смысле, произвести неизгладимое впечатление, коснуться глубин души, проникнуть в душу
хотя я уже сомневаюсь, что можно найти идиому с таким смысловым оттенком ;D

Darkstar

учите базовый английский не туманьте мозги себе. Двух фраз ведь не свяжете, если проверить, типа я не знаю, а всякие сложные вещи спрашиваете...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Jessica

Насчет базового английского - эта фраза имеет к нему отдаленное отношение

А по поводу моих знаний - вы не имеет никакого права судить о них исходя из просьбы перевести какое-то слово, так что свои комментарии можете оставить при себе

sknente

Set someone's soul on fire ~ придать страсть, заставить испытывать любовь или другие сильные эмоции , ср. рус "воспылать страстью". Еще можно "set someone's soul ablaze".

"Set my soul in a fire" - так нельзя сказать.

"Обжечь душу" -- сложно понять что вы хотели сказать по-русски. Если не обида, то зачем ассоциация с ожогами. Ожог = боль. Нет?

Если вы хотите оставить впечатление, то "it left a deep impression on me". Коснуться ~ "it was truly touching". Проникнуть в душу ~ "touched the depth of my (his, her..) heart".
:3

sknente

:3

Karakurt


Jessica


RostislaV

не, ребята ...  :D

я всё понимаю ... но это ...  ;)

я хотел было первымъ тут отметиться вчера/сегодняночьюутром - но со своим выражением ... да вот уже щяс сам забыл, чё хотел!  :D

схоластика прямо бьёт ключём ... я всё более начинаю расстраиваться в форуме ...  :what:

и то вам не так и это не этак ...

Jessica - тебе + 10!
Я так понял - это твой хлопец это высказал в отношении тебя ?  8) передай ему тоже + 10 за слогъ!  ;up: Мастер ... без базара!  ;D

ребята (остальные) ... Вы как нерусские прям какие-то ...  или вам вся эта тюрко-семито-логия уже "зохавала москъ" ?  :)

это без обид - просто забавно смотрится - я разрежаю обстановку ...

конечно нет и не может быть абсолютных идентификатий с одного языка на другой ... но прям такого "нет и всё тут" - это крайность.

Это можно было бы ещё признать - если имелось 2 языка для сравнения вообще с катастрафической разницей в развитии ... тогда разве что.

А так ... зачем эта схоластика сухая ?  :what:

красивое выражение - стопудово имеет аналог (неважно с каким процентным соответствием даже - если вы такие придирчивые в этом вопросе) - может не такой сильный, может не такой глубокий, может не бьющий в цель по тому же смыслу ... но всё же!
Послушайте туже современную американскую Поэзию ...

James Dean, John Denver, Bob Dylan ...

Эти прекрасные люди, социальные романтики, наверняка употребляли массу таких схожих выражений ...

А вы нету-нету ... Запад хоть и во многом убогий (духовно) ... но не прямо уже ж какая-то сухая консерва всё таки ...  :(

---------

о! пока писал - вспомнил свои слова на "проверку"  ;D

как переведёте глаголы -

а) осилить

б) одухотвориться

Darkstar

Если вы красуетесь своими любовниками и любовницами, это одно. Если изучаете иностранный язык, это другое. К вашему сведению, для перевода все слова и выражения даются В КОНТЕКСТЕ. Это рекомендуется знать не только лингвистам. Читать ваши мысли переводчик не обязан.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Jessica

Darkstar - насчет контекста, вы, несомненно, правы, без него сложно найти нормальный перевод. Просто эту фразу меня попросил перевести бывший одногруппник (а любовники здесь ни при чем ::)), и я забыла у него узнать контекст(
Rostislav, спасибо за полезные советы :)

Драгана

А я согласна,лингвистика и юмор друг другу не мешают!И хоть и вопросы перевода -дело тонкое,но пытаться стоит,находить среди вариантов самый удачный!Осилить,одухотвориться..а get along,справиться,не подойдет?И get inspirated?

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

sknente

Цитата: Karakurt от января 25, 2008, 21:59
Цитата: sknente от января 25, 2008, 20:43
"ты тронула меня до глубины души" ~ your words touched me deeply
why words?
Потому что если без words, то получится что-то совсем другое. :-[

Цитата: RostislaV от января 25, 2008, 22:44
как переведёте глаголы -

а) осилить

б) одухотвориться
осилить ~ to overcome
одухотвориться:
- в смысле "одухотворенный" ~ animate
- в смысле "вдохновиться" ~ to be inspired
Ну и как всегда, "контекст контекст".
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр