Думки про вдосконалення українського алфавіту

Автор Cunning linguis1, сентября 10, 2004, 15:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Нагадую, що санскрітом в Індії спілкуються приблизно 10-15 мільйонів людів.  :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Python

Сучасний розвиток комп'ютерних технологій призвів до того, що іншомовні слова з невластивою українській мові фонетикою починають вживатись (і навіть інколи відмінюватись) у ній поряд з власне українськими словами. Отже, пропозиція: чом би не розширити українську абетку, додавши до неї літери для міжзубних θ і ð, щоб мати можливість відтворити ці слова не лише латиницею, а й кирилицею? Звичайно, українській мові ці звуки невластиві, але ж прижилась у нас якось грецька Ф - для цього були об'єктивні причини...
Незаслужено забута кирилична Ѳ з самого початку призначалась для глухого міжзубного звуку. В принципі, її можна використати замість англійського th в обох варіантах вимови, або ж ввести для дзвінкої вимови ще якусь літеру. Варіант - позначати [ð] як дѳ чи зѳ, а [θ] - як ѳ.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

shravan

Идея интересная, но заимствований много (и не только из английского) и если стремиться к адекватной передаче фонетики придется вводить гораздо больше новых букв.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Python

В принципі, іншомовну фонетику засобами української мови повноцінно відтворити неможливо, але сама українська мова зазнає змін під впливом інших мов - у першу чергу, російської та англійської. Якщо з російською все більш-менш зрозуміло (для будь-якого російського звуку можна знайти український аналог), то англійська помітно відрізняється від української набором звуків. Намагаючись відтворити звучання англійських слів, середньостатистичний українець наближає їх звучання до українського - зникає різниця між довгими та короткими голосними, [ŋ] перетворюється на нг, [w] - на в чи у, англійське [ h ] вважається аналогом українського г, хоча при запозиченні з англійської через російську на її місці може з'явитись х(хакер), труднощі викликає голосний звук [ə:], який здебільшого замінюють на ер, та вже згадані міжзубні приголосні, замість яких використовують т (Сміт), а намагаючись відтворити вимову на письмі - з, с, д(Зе бест). Фактично, міжзубні вже зараз використовуються у деяких англіцизмах, хоча на письмі їх або позначають існуючими літерами кирилиці (що досить незручно), або взагалі передають слово англійськими літерами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Vertaler

Цитата: Python от ноября 22, 2006, 21:21
...та вже згадані міжзубні приголосні, замість яких використовують т (Сміт)...
Все добре, але Сміт всеж-таки вимовляється з [т].
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Iskandar

Цитата: "Python" от
Сучасний розвиток комп'ютерних технологій призвів до того, що іншомовні слова з невластивою українській мові фонетикою починають вживатись (і навіть інколи відмінюватись) у ній поряд з власне українськими словами. Отже, пропозиція: чом би не розширити українську абетку, додавши до неї літери для міжзубних θ і ð, щоб мати можливість відтворити ці слова не лише латиницею, а й кирилицею? Звичайно, українській мові ці звуки невластиві, але ж прижилась у нас якось грецька Ф - для цього були об'єктивні причини...

Як казав про російську абетку приснопам'ятний Михайло Ломоносов, якщо на кожний іноземний звук додавати по літері, російська абетка подібна буде до китайської. Ну, звісно, принцип українського – подивись, як у мос... , пробачте, росіян, та зроби навпаки.

Pere

Цитата: "Iskandar" от
Ну, звісно, принцип українського – подивись, як у мос... , пробачте, росіян, та зроби навпаки.

Щось новеньке. Самі вигадали?
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Python

Цитата: Vertaler от ноября 22, 2006, 21:58
Цитата: Python от ноября 22, 2006, 21:21
...та вже згадані міжзубні приголосні, замість яких використовують т (Сміт)...
Все добре, але Сміт всеж-таки вимовляється з [т].
Справді, тут та в інших словах, запозичених раніше, вимовляється [т]. Але "Зе бест" вже вимовляється з [ð].
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Vertaler

Цитата: Python от ноября 22, 2006, 22:28
Цитата: Vertaler от ноября 22, 2006, 21:58
Цитата: Python от ноября 22, 2006, 21:21
...та вже згадані міжзубні приголосні, замість яких використовують т (Сміт)...
Все добре, але Сміт всеж-таки вимовляється з [т].
Справді, тут та в інших словах, запозичених раніше, вимовляється [т]. Але "Зе бест" вже вимовляється з [ð].
Не зовсім, я про те, що Smith [smıt].
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Python

Тобто, в англійському Smith нема звуку [θ]? Але словник, яким я користуюсь, дає транскрипцію smith [smɪθ]...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Python от ноября 22, 2006, 20:38
Сучасний розвиток комп'ютерних технологій призвів до того, що іншомовні слова з невластивою українській мові фонетикою починають вживатись (і навіть інколи відмінюватись) у ній поряд з власне українськими словами. Отже, пропозиція: чом би не розширити українську абетку, додавши до неї літери для міжзубних θ і ð, щоб мати можливість відтворити ці слова не лише латиницею, а й кирилицею? Звичайно, українській мові ці звуки невластиві, але ж прижилась у нас якось грецька Ф - для цього були об'єктивні причини...
Незаслужено забута кирилична Ѳ з самого початку призначалась для глухого міжзубного звуку. В принципі, її можна використати замість англійського th в обох варіантах вимови, або ж ввести для дзвінкої вимови ще якусь літеру. Варіант - позначати [ð] як дѳ чи зѳ, а [θ] - як ѳ.
Такої нісенітниці я ще не чував. Сам додумався чи хтось підказав?  ;up:
А чого б нам не писати тоді одразу фонетичними значками? Га? Адже ж треба передавати в українськом письмі і французький [R] і арабський алеф і африканські клацаючі звуки! А до того ж, треба буде кожного українця навчити їх правильно вимовляти! Вам роботи буде на століття!
А щодо кириличної фіти (Ѳ), то вона ніколи не вимовлялась як [θ], а в найліпшому випадку як [ф], а зазвичай як [х] або [хв].
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

Французький [R] здебільшого замінюють нашим р, та й у словах, запозичених з французької, нема потреби розрізняти два звуки, подібні до р, тоді як відтворення англійського th українськими літерами - питання не зовсім однозначне. Зрештою, у наш час французька, арабська та африканські мови впливають на українську значно менше, ніж англійська.

Справді, у слов'янських мовах фіта не читалась як [θ] - у східнослов'янських народів вона збігалась за вимовою з Ф, хоча етимологічно відповідала грецькій Θ, яка читається саме так.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Python от ноября 23, 2006, 12:14
Французький [R] здебільшого замінюють нашим р, та й у словах, запозичених з французької, нема потреби розрізняти два звуки, подібні до р, тоді як відтворення англійського th українськими літерами - питання не зовсім однозначне. Зрештою, у наш час французька, арабська та африканські мови впливають на українську значно менше, ніж англійська.
А яка різниця, як відтворювати англійський th? Французи, наприклад такими речами геть не переймаються та вільно собі читають Hawthorne [osoRn] та The Beatles [zebitəls] і всі задоволені.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

Французи, на відміну від нас, традиційно записують англійські назви, не змінюючи їх (відмінності - лише в читанні), тоді як нам доводиться записувати ці слова своїми літерами, що утруднює зворотній пошук англійського слова за українським відповідником, особливо за умов, коли одна й та ж комбінація символів може передаватись стількома способами. Крім того, ніщо не заважає нам читати Ѳ як С, Т чи навіть Ф,  Дѳ - як З або Д, подібно до того, як наші предки читали Ф як Хв.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

shravan

Полагаю, гораздо проще разработать единые правила транслитерации английских слов средствами украинского алфавита, не вводя никаких дополнительных графем.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Python

Звичайно, можна обійтись і самими правилами (вірніше, ці правила просто необхідні), але, боюсь, вони будуть або занадто заплутаними, або досить кострубатими.

Якби в сучасній українській мові не вживались англійські слова з цими специфічними звуками, потреби у введенні додаткової літери не було б. Але міжмовна взаємодія відбувається, і зовсім не виключено, що для наших нащадків міжзубні приголосні стануть такими ж звичними, як для нас звук [ф]... Для прикладу, контакт римлян з греками призвів до того, що в латинській мові з'явились літери Y та Z, а також диграфи Th, Ch, Rh, Ph для позначення грецьких звуків.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

shravan

Безусловно, в этом Вы правы. Но я бы предоставил потомкам самим решать вводить им дополнительные буквы для адекватного отображения англицизмов или очистить свой язык от чужеродной лексики и фонетики (лично я бы приветствовал второе).
Кстати, по мнению римлян красота греческого языка заключалась именно в наличии специфических звуков, отстутствовавших в латыни. Поэтому у них была мотивация для заимствования графем, позволявших точно передавать "красивые" греческие звуки.
И еще, как мне кажется, заимствование лексики тем более вероятно, чем больше дистанция в культурном отношении между носителями двух разных языков. Если такая дистанция безусловно существовала во времена славяно-византийских контактов, то в наше время ее наличие между украинцами и англоязычным миром не так уж и бесспорно. Вы не находите?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Digamma

Цитата: Python от ноября 23, 2006, 23:21
Для прикладу, контакт римлян з греками призвів до того, що в латинській мові з'явились літери Y та Z, а також диграфи Th, Ch, Rh, Ph для позначення грецьких звуків.
Приклад Ви навели невдалий, бо лат. Th, Ch, Rh, Ph мають те саме фонетичне значення, що й T, K, R, F, тобто жодним чином не відбивають проникнення у латину іншомовних звуків. Ви ж наполягаєте на зміні фонетичного строю мови під впливом... запозичень (навіть не адстрату).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: Digamma от ноября 24, 2006, 07:42
Цитата: Python от ноября 23, 2006, 23:21
Для прикладу, контакт римлян з греками призвів до того, що в латинській мові з'явились літери Y та Z, а також диграфи Th, Ch, Rh, Ph для позначення грецьких звуків.
Приклад Ви навели невдалий, бо лат. Th, Ch, Rh, Ph мають те саме фонетичне значення, що й T, K, R, F, тобто жодним чином не відбивають проникнення у латину іншомовних звуків. Ви ж наполягаєте на зміні фонетичного строю мови під впливом... запозичень (навіть не адстрату).
Цілком погоджуюся з Дигамою.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Python

ЦитироватьПриклад Ви навели невдалий, бо лат. Th, Ch, Rh, Ph мають те саме фонетичне значення, що й T, K, R, F, тобто жодним чином не відбивають проникнення у латину іншомовних звуків.
Якщо так, то для чого римлянам узагалі було вводити ці диграфи?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

ці диграфи використовувалися лише для позначення грецьких звуків, а вимовлялися вони факультативно - і лише найосвіченішими людьми. Факти романських мов, у яких трансформувалися давні грецькі запозичення, засвоєні латиною, показують, що в народній мові дійсно вимовлялися прості звуки без усяких там придихів.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: Python от ноября 24, 2006, 12:52
ЦитироватьПриклад Ви навели невдалий, бо лат. Th, Ch, Rh, Ph мають те саме фонетичне значення, що й T, K, R, F, тобто жодним чином не відбивають проникнення у латину іншомовних звуків.
Якщо так, то для чого римлянам узагалі було вводити ці диграфи?
Ви не враховуєте культурний аспект. Елінська культура вважала за норму грецьку мову, саме через що і виникло згадане явище (яким саме воно було описав Андрусяк, мені немає чого додати). Але, по-перше, те явище докорінно відрізняється від ґрунту на який Ви його пересаджуєте - ми не маємо спільного з англійцями культурного простору; по-друге ж, вимова суто англійських звуків не несе жодного репрезентативного значення - у сучасному світі це не є ознака освіченості чи, бодай, культури, а радше є ознакою стьобу (щоб не було питань одразу скажу: у професійному слендзі такі слова здебільшого не вживаються - вживаються або апозичення, або кальки, як-от мама, мамка, проц, камінь, мозги, РАМ, тощо).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Python

Цитата: shravan от ноября 24, 2006, 07:27
И еще, как мне кажется, заимствование лексики тем более вероятно, чем больше дистанция в культурном отношении между носителями двух разных языков. Если такая дистанция безусловно существовала во времена славяно-византийских контактов, то в наше время ее наличие между украинцами и англоязычным миром не так уж и бесспорно. Вы не находите?
Культурна дистанція між нами та англомовним світом - питання досить складне і суперечливе, але, фактично, зараз їхня культура взаємодіє з нашою, як вища з нижчою: ми дивимось їхні фільми, слухаємо їхню музику, читаємо переклади їхніх книг, вивчаємо їхню мову у школі - вони ж обходяться без наших культурних здобутків. Та й різниця у розвитку технологій також на щось впливає.

Цитата: andrewsiak от ноября 24, 2006, 12:57
ці диграфи використовувалися лише для позначення грецьких звуків, а вимовлялися вони факультативно - і лише найосвіченішими людьми.
Натякаєте, що серед нас нема освічених людей? :o

Цитата: Digamma от ноября 24, 2006, 19:22
Ви не враховуєте культурний аспект. Елінська культура вважала за норму грецьку мову, саме через що і виникло згадане явище (яким саме воно було описав Андрусяк, мені немає чого додати). Але, по-перше, те явище докорінно відрізняється від ґрунту на який Ви його пересаджуєте - ми не маємо спільного з англійцями культурного простору; по-друге ж, вимова суто англійських звуків не несе жодного репрезентативного значення - у сучасному світі це не є ознака освіченості чи, бодай, культури, а радше є ознакою стьобу (щоб не було питань одразу скажу: у професійному слендзі такі слова здебільшого не вживаються - вживаються або апозичення, або кальки, як-от мама, мамка, проц, камінь, мозги, РАМ, тощо).
На жаль, спільний простір ми таки маємо, хоча й займаємо у ньому далеко не перше місце. Десь я чув думку, що освічена людина в Україні має знати три мови - українську, російську і англійську. Хоча й англійська в Україні здебільшого не є засобом обміну інформацією і не використовується для спілкування, вона вже стала невід'ємною частиною масової культури. У багатьох школах вона вивчається мало не з першого класу. Володіння англійською дає додаткові переваги при працевлаштуванні - це справді показник освіченості, хоча, безумовно, правильна англійська вимова для більшості з нас не має великого значення.

Що ж стосується професійного сленгу, навіть у запозиченнях і кальках там відчувається стьоб ("сідюк", "вінт", "мамка", "мозги"). Комп'ютерне "залізо" змінюється не так динамічно, як програмне забезпечення, і тому там спокійно розвивається місцева професійна лексика. Але навіть пересічний користувач комп'ютера, що майже ніколи не заглядає всередину "залізного ящика під столом", постійно має справу з іншомовними назвами програм, які не перекладаються - я ніколи не чув, щоб "The Bat!" називали "Кажаном", "Thunderbird" - "Птахом Грому", "Word" - "Словом", а такі назви, як "Mozilla" чи "Winamp", взагалі перекладу не підлягають. Зрештою, усе це - фактично, власні назви. Щоправда, вже з'явився такий термін, як "Дрібном'які Вікна", але, попри ненависть усього людства до цього програмного продукту, назва ще не встигла як слід прижитись. 8-)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Digamma

Цитата: Python от ноября 25, 2006, 00:57
Цитата: Digamma от ноября 24, 2006, 19:22
...ми не маємо спільного з англійцями культурного простору; по-друге ж, вимова суто англійських звуків не несе жодного репрезентативного значення - у сучасному світі це не є ознака освіченості чи, бодай, культури, а радше є ознакою стьобу (щоб не було питань одразу скажу: у професійному слендзі такі слова здебільшого не вживаються - вживаються або апозичення, або кальки, як-от мама, мамка, проц, камінь, мозги, РАМ, тощо).
На жаль, спільний простір ми таки маємо, хоча й займаємо у ньому далеко не перше місце.
Ви трошки плутаєте культурний вплив і спільний культурний простір. Слухати англійські пісні ще не означає мати спільний культурний простір, а переклади(!!!) книг як аргумент на користь спільного культурного простору я й коментувати не хочу...

Цитата: Python от ноября 25, 2006, 00:57Комп'ютерне "залізо" змінюється не так динамічно, як програмне забезпечення
Овва! Зазвичай софт переживає кілька поколінь процесорів, Ви кудись не туди пішли...

Цитата: Python от ноября 25, 2006, 00:57Але навіть пересічний користувач комп'ютера, що майже ніколи не заглядає всередину "залізного ящика під столом", постійно має справу з іншомовними назвами програм, які не перекладаються
Вікна, Фотожопа (-жаба, тощо), Король [дрів], Відро (було колись таке), Блокнот... Продовжити? Але, звичайно, більшість назв програм не перекладаються.

Цитата: Python от ноября 25, 2006, 00:57Щоправда, вже з'явився такий термін, як "Дрібном'які Вікна", але, попри ненависть усього людства до цього програмного продукту, назва ще не встигла як слід прижитись. 8-)
Вибачте, складається враження, що Ви пишете десь з початку 90-х. :-)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Python

ЦитироватьВибачте, складається враження, що Ви пишете десь з початку 90-х.
На початку 90-х "Віндовс" ще був сирим і недоробленим - скрізь панував ДОС...

ЦитироватьОвва! Зазвичай софт переживає кілька поколінь процесорів, Ви кудись не туди пішли...
Чому ж, софт також  регулярно змінюється - особливо це стосується програмного забезпечення під Windows. Встановлення нового програмного забезпечення - технічно значно простіший процес, ніж апгрейд комп'ютера. Те ж саме можна сказати і про  виробництво програмних продуктів у порівнянні з виготовленням апаратних компонентів... Звичайно, я можу й зараз користуватись стареньким Нортон Коммандером, але це не дасть мені тих зручностей, які я маю, користуючись його сучасними аналогами.
ЦитироватьВи трошки плутаєте культурний вплив і спільний культурний простір. Слухати англійські пісні ще не означає мати спільний культурний простір, а переклади(!!!) книг як аргумент на користь спільного культурного простору я й коментувати не хочу...
Справді, ми не маємо з англомовним світом такого спільного мовно-культурного простору, як, скажімо, з колишніми радянськими республіками. У той же час, середньостатистичному українцеві англійська мова зрозуміліша, ніж, скажімо, італійська чи німецька.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр