Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Церковнославянский язык

Автор piton, января 1, 2008, 14:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 00:19
Цитата: Солохин от июня 14, 2013, 23:37Вопрос: что такое "вся" в "и всех, и вся"?
Вин. падеж ср. рода мн. числа. вьсɪа < праслав. *vьxa.
Спасибо! Я так и думал, но меня сбили с толку.
Буду теперь ссылаться на Вас  :yes:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

piton

Цитата: Солохин от июня 15, 2013, 11:30
Друзья. По церковной службе можете смело спрашивать меня. Я знаю там почти всё, а что не знаю, могу тут же спросить священника.
На Пасху - это особый случай. Есть традиция читать пасхальное Евангелие на других языках. При этом могут звучать какие угодно языки
Прекрасно. Спрашиваю, и уточняю о чем спор.
Во-первых, почему это Пасха - особый случай? Кидал тут ссылку приходе Иерусалимской церкви, где служба подразделяется на фрагменты на арабском, иврите, славянском и украинском. Обычная служба, насколько понял. Я же имел в виду не канонические препятствия (коих нет), а культурно-историческую традицию. Так вот, ничего не слышал об использовании других языков на славяноязычной службе, кроме грецкого и латыни. Если взять позапрошлый век, применялся тогда французский? А очень популярный язык был в России. Или немецкий - немцев было очень много, в т. ч. православных..
Вообще же читал, что до XVI века основным языком службы на Руси был ... греческий! В принципе логично, учитывая, что вся Библия была переведена только в XV-ом.
Но как это проводилось на практике, не представляю просто, учитывая повальную неграмотность тогдашнего духовенства.
W

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 21:06
Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04...учитывая повальную неграмотность тогдашнего духовенства.
:what:
Ну, про неграмотность достаточно сведений даже XVII-го века. Что же говорить о временах, когда не было книгопечатания и стационарных учебных заведений. Неужто старогреческий преподавался тогда на должном уровне?
W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:15
Ну, про неграмотность достаточно сведений даже XVII-го века.

Про неграмотность кого, чего?

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:15
Что же говорить о временах, когда не было книгопечатания и стационарных учебных заведений. Неужто старогреческий преподавался тогда на должном уровне?

Пардон, а какое отношение грамотность имеет к греческому? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Марбол

Здравствуйте!

Вот еще пример с сайта //slavenica.com :

║ѧ҆зы́къ│ꙗ҆зы҄къ│ꙗ҆зы́къ│ѧ҆зы҄къ║

Наполовину хорошо. Кстати, тут я случайно ввел "языкъ" в окошке для русских слов; потом исправил на "язык".
Любопытно, а откуда именно у них корпус с силами: сделан собственный или взят готовый?

Марбол

По сути, это, конечно, не переводчик, а подбиратель межъязыковых паро́графов - слов, мало отличающихся по написанию.

Марбол


Wolliger Mensch

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04
В принципе логично, учитывая, что вся Библия была переведена только в XV-ом.

Да откуда это может быть известно? Господь с вами. Библию переводили с самого появления письменности на Руси. Пожаров было столько, что просто чудом что-то сохранилось с того времени. А вы так категорично утверждаете про XV век... :stop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04Кидал тут ссылку приходе Иерусалимской церкви, где служба подразделяется на фрагменты на арабском, иврите, славянском и украинском. Обычная служба, насколько понял.
Православная служба может вестись на любых языках - это определяется страной и местной традицией.
В Японии служат на японском, в Китае - на китайском и так далее.
Но на латыни, насколько мне известно, нигде не служат, так как латынь давно уже не является языком какого-либо народа, но богослужебным языком римо-католической церкви.
Кстати, в самой католической церкви (а это понятие значительно шире, чем понятие "римо-католическая церковь") служба тоже ведется на самых разных языках, однако элементы латыни там используются, что вполне естественно: латынь была и в какой-то мере даже до сих пор играет роль общего языка всех католиков. Я знаю, что в латыни есть, например, специальные богословские термины (которые мой знакомый профессор-богослов, чех по национальности и эсперантист, в беседе со мной порой затруднялся перевести не только на эсперанто, но и на чешский язык).

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04почему это Пасха - особый случай?
Потому что на Пасху читают на ВСЕХ языках, каких только вздумается. В том числе и на латыни.

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04Если взять позапрошлый век, применялся тогда французский? А очень популярный язык был в России.
Не знаю. Я даже не знаю, была ли у нас тогда традиция читать на многих языках на Пасху.
Это же не канон, а просто обычай. А обычаи в церкви постоянно меняются, эволюционируют, приспосабливаясь к обстоятельствам.

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:23Но на латыни, насколько мне известно, нигде не служат,
Кстати, я засомневался: не используется ли латынь в богослужении православных западного обряда?
Это надо будет спросить. Их мало, и я редко пересекаюсь. При случае - узнаю.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

piton

Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 22:57
Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:15Ну, про неграмотность достаточно сведений даже XVII-го века.
Про неграмотность кого, чего?
Неграмотность (малограмотность) низшего духовенства десу. Понятно, тут не подразумевались Максим Грек, митрополит Макарий или Сильвестр. Больше всего ссылок попадалось в униатско-православной полемике запада Руси, попам доставалось не только от католиков, но и от собственных братчиков. Но похожие свидетельства есть и о Руси московской.
Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:23
Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04Если взять позапрошлый век, применялся тогда французский? А очень популярный язык был в России.
Не знаю. Я даже не знаю, была ли у нас тогда традиция читать на многих языках на Пасху.
Это же не канон, а просто обычай. А обычаи в церкви постоянно меняются, эволюционируют, приспосабливаясь к обстоятельствам.
Честно говоря, сомневаюсь, чтобы значимые обычаи могли внедриться в советский период. Очень уж церковь тогда законсервировалась.
Цитата: Марбол от июня 15, 2013, 23:21
Spoiler ⇓⇓⇓
Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 22:57Пардон, а какое отношение грамотность имеет к греческому? :what:
То есть, получается, до XVI в. служба озвучивалась, в основном, по-гречески, и при этом не всякий священник мог дословно перевести ее?
Ну да. Не помню только, где об этом читал. То, что прихожане стоят на службе, хлопая ушами - дело привычное. Проблема в том, что диакон обязан хотя бы озвучить греческий текст. Как это тогда выглядело, не представляю просто.
W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от июня 16, 2013, 11:22
Как это тогда выглядело, не представляю просто.

Есть такая вещь — выучивание наизуть называется.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Цитата: Wolliger Mensch от июня 15, 2013, 23:27
Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04В принципе логично, учитывая, что вся Библия была переведена только в XV-ом.
Да откуда это может быть известно? Господь с вами. Библию переводили с самого появления письменности на Руси. Пожаров было столько, что просто чудом что-то сохранилось с того времени. А вы так категорично утверждаете про XV век...
Ничего не категорично. :) Возражение принято, короче. Только перевод должен быть не абы какой, а одобренный компетентным начальством. Думаю, историки должны быть в курсе тогдашнего состояния.
W

Pawlo

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04

Вообще же читал, что до XVI века основным языком службы на Руси был ... греческий! 
сомневаюсь. Если бы был то культура наших предков выдержала бы наступление польщизны. Ведь одним из сильнызх преимуществ польской культуры был как раз прямой и широкий доступ к языку с мощной и багатой традицией т е к латыни
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

Цитата: piton от июня 16, 2013, 11:28
Только перевод должен быть не абы какой, а одобренный компетентным начальством.

Вы проецируете систему XVIII—XIX веков на XI—XIV века. Это совсем разные государственные устройства. И одобрение начальством в добюрократическом государстве вполне могло быть выражено «умолчальным» использованием перевода архиереем (причём, могло даже и не быть какого-то особого документа по этому поводу).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Pawlo от июня 16, 2013, 12:02
Если бы был то культура наших предков выдержала бы наступление польщизны. Ведь одним из сильнызх преимуществ польской культуры был как раз прямой и широкий доступ к языку с мощной и багатой традицией т е к латыни

Ну вы загнули... :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:23
Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04Кидал тут ссылку приходе Иерусалимской церкви, где служба подразделяется на фрагменты на арабском, иврите, славянском и украинском. Обычная служба, насколько понял.
Православная служба может вестись на любых языках - это определяется страной и местной традицией.
В Японии служат на японском, в Китае - на китайском и так далее.

А много ли в Китае приходов в принципе? Там служат на путунхуа или на веньяне?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Wolliger Mensch от июня 16, 2013, 12:09
Цитата: Pawlo от июня 16, 2013, 12:02
Если бы был то культура наших предков выдержала бы наступление польщизны. Ведь одним из сильнызх преимуществ польской культуры был как раз прямой и широкий доступ к языку с мощной и багатой традицией т е к латыни

Ну вы загнули... :3tfu:
Я несколько гиперболизирую. Но прямой доступ к греческому реально сильно помог бы.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Марбол

Цитата: piton от июня 16, 2013, 11:22
Проблема в том, что диакон обязан хотя бы озвучить греческий текст. Как это тогда выглядело, не представляю просто.

Но ведь для этого достаточно уметь читать вслух: распознавать буквы и знаки ударения и иметь опыт чтения.

Lodur

Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:32
Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:23Но на латыни, насколько мне известно, нигде не служат,
Кстати, я засомневался: не используется ли латынь в богослужении православных западного обряда?
Это надо будет спросить. Их мало, и я редко пересекаюсь. При случае - узнаю.
Мой однокурсник волею судеб стал священником православной церкви латинского обряда (здесь, в Москве). Служит на латыни. Я его несколько лет назад повстречал на каком-то форуме, и мы какое-то время переписывались в личке и в аське общались. Но недолго, потом я его снова потерял.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Солохин

Цитата: piton от июня 15, 2013, 21:04Если взять позапрошлый век, применялся тогда французский? А очень популярный язык был в России.
Цитата: Солохин от июня 16, 2013, 06:23Не знаю. Я даже не знаю, была ли у нас тогда традиция читать на многих языках на Пасху.
Это же не канон, а просто обычай. А обычаи в церкви постоянно меняются, эволюционируют, приспосабливаясь к обстоятельствам.
Цитата: piton от июня 16, 2013, 11:22Честно говоря, сомневаюсь, чтобы значимые обычаи могли внедриться в советский период. Очень уж церковь тогда законсервировалась.
Да что Вы!
Полным-полно новых обычаев возникло за советский период. С которыми сейчас очень трудно бороться.
Например, все уверены, что в церковь приходят чтобы поставить свечку. И, наверное, даже трудно себе представить, что это - советский обычай!
То есть, свечки и раньше ставили, конечно. Но этому не придавалось такого значения. Да и сейчас не придается - теми, кто понимает.
Потом - обычай "заочно отпевать" усопших. Никогда такого не было в Церкви. В советское время стало почти нормой.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Марбол от июня 15, 2013, 23:21Ну да. Не помню только, где об этом читал. То, что прихожане стоят на службе, хлопая ушами - дело привычное. Проблема в том, что диакон обязан хотя бы озвучить греческий текст. Как это тогда выглядело, не представляю просто.
Никогда про такой обычай не слыхал и очень сомневаюсь, что это правда.
Если бы так было, то с чего бы возник Раскол? Ведь его причина именно в плавной деформации русских обычаев.
Например, стали писать имя Иисус с одной буквой: Исус. Ясно, что это была именно славянская традция. И вообще - никаких следов греческого языка в истории Церкви, в житиях святых и проч. я не вижу. А это не могло бы не оставить следа, как и предполагаемая славянизация в XVI веке (при Иване Грозном  :??? )
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Lodur от июня 16, 2013, 13:43Мой однокурсник волею судеб стал священником православной церкви латинского обряда (здесь, в Москве). Служит на латыни.
Между прочим, всем известная Елена Чудинова, которая написала "Мечеть Парижской Богоматери", является как раз православной латинского обряда.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Марбол от июня 16, 2013, 13:22
Цитата: piton от июня 16, 2013, 11:22Проблема в том, что диакон обязан хотя бы озвучить греческий текст. Как это тогда выглядело, не представляю просто.
Но ведь для этого достаточно уметь читать вслух: распознавать буквы и знаки ударения и иметь опыт чтения.
Насколько мне известно, греческого у нас тогда вообще никто не знал. И когда затеяли исправление вкравшихся в славянские богослужебные тексты ошибок, пришлось пригласить специалиста - это был всем изветный святой, Максим Грек, которого у нас тут и уморили, заподозрив в недобросовестной правке.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр