Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабские краткие a и u в османском/турецком языке

Автор Alessandro, декабря 12, 2007, 18:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alessandro

Давно интересуют меня вот какие вопросы.

Почему арабскому краткому а (произносимому, насколько я понимаю, в арабском языке как [æ]) в османском языке (а также современных турецком и крымскотатарском) могут соответствовать и е (в большинстве случаев), и а (в меньшинстве)?

Примеры:

'alaykum – aleyküm
ramaðān – ramazan
ta'assuf – teessüf
tarcuma – tercüme
'arab – arap
'acala – acele
harakat – hareket
mutahassis – mütehassis

Есть ли тут какие-то правила или закономерности? Мне их уловить не удалось. Единственное, на что я обратил внимание, что если в арабском слово начинается с айн краткий а, то в турецком всегда а, а не е. Хотя может и тут есть иключения...

Любопытен частный случай этого дела: существительные на -yet/-yat

kanuniyet, keyfiyet, cumhuriyet, но при этом edebiyat, nakliyat, lisaniyat

В арабском ведь эти слова одинаково заканчиваются, насколько я понимаю, а в турецком почему-то по-разному.

И второй вопрос: откуда в турецких арабизмах появился отсутствующий в арабском звук Ü? В некоторых словах (teşekkür, tebessüm) появление ü можно было бы объяснить законом нёбного сингармонизма гласных, но в некоторых словах ü как раз явно нарушает этот закон: nüfus, mübarek, münakaşa...

Показательны тут слова на mu-, mü- В арабском, вроде как, все они начинаются на mu-, а в турецком имеем
muharebe, muhafaza, muavin, mucize, muhit
но
müdafaa, münasebet, münakaşa, müddet, mühendis
Чем объясняется то, что в каких-то словах ü, а в каких-то u?
Спасибо, что дочитали.

shravan

В самых общих чертах правило можно сформулировать так: гласные переднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
По поводу слов на -yet/-yat и несоблюдения гармонии гласных в словах на mu-/mü- можно предположить несколько пластов заимствований: в разные эпохи заимствованные слова приобретали в турецком разный фонетический облик. Теоретически, некоторые арабские слова могли попасть в турецкий не непосредственно, а путем заимствования из фарси. Но это все мои домыслы.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

yuditsky

В арабском в определённых диалектах и в определённых условиях а произносится как е или даже и. Явление называется имала.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

shravan

Прошу прощения, правило я сформулировал с точностью до "наоборот".  :) На самом деле: гласные заднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Alessandro

Цитата: shravan от декабря 12, 2007, 20:04На самом деле: гласные заднего ряда в турецком выступают после арабских эмфатических согласных и айн.
Я, кстати, не обратил внимание на ошибку и понял правильно...  :)

Цитата: shravan от декабря 12, 2007, 19:30Теоретически, некоторые арабские слова могли попасть в турецкий не непосредственно, а путем заимствования из фарси. Но это все мои домыслы.
Вот это как раз очень верная мысль. Очень многие арабизмы (может даже большинство) попали в османский язык как раз через посредство классического фарси-и дари. Этим обусловлено широкое употребление в османском персидского изафета (меджлис-и мебусан, лисан-ы милли, аб-ы харабат) и наличие смешанных "персо-арабских" слов (джевапкяр, даветнаме, алиджах).

Цитата: yuditsky от декабря 12, 2007, 19:53В арабском в определённых диалектах и в определённых условиях а произносится как е или даже и. Явление называется имала.
Ну, арабские заимствования в османский язык попадали "книжным" путём из классического литературного арабского, так что на диалекты тут, наверное, особо смотреть не стоит. А в литературном языке "определённых условиях" тоже такие явления имеются?
Спасибо, что дочитали.

Flos

Цитата: "Alessandro" от
А в литературном языке "определённых условиях" тоже такие явления имеются

Имеются.

Цитата: "Alessandro" от
произносимому, насколько я понимаю, в арабском языке как [æ])

Вот это неправильно.
В сочетании со  средними согласными вместо [а] произносится [æ], в остальных случаях - именно [а]. Именно это, кажется, и отразилось в турецком.

В принципе есть в любом учебнике. Например у Ковалева и Шарбатова об этом написано на стр. 15 и 16.



Чайник777

DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Flos

Цитата: "Чайник777" от
А что такое средние согласные?

Это которые произносятся посередине между русскими мягкими и твердыми.

Но проще, наверное,  наоборот написать.

[a] -  это в сочетании с "ра", эмфатических (тут вообще в "у" немного), гайна, kha,  qaf.

Кажись, ничего не забыл....

Alessandro

А нельзя ли перечислить эти средние согласные поимённо?

Цитата: Антиромантик от декабря 13, 2007, 13:15
Что такое "персидский" изафет?
Изафетная конструкция, используемая в персидском языке. A-i B

В османском языке использовался и тюркский (Osmanlı Devleti), и персидский (Devlet-i Osmaniyye), и арабский (Devlet ül-Osmaniyye) изафет.
Спасибо, что дочитали.

Flos

Цитата: "Alessandro" от
А нельзя ли перечислить эти средние согласные поимённо?

Цитата: "Flos" от
Но проще, наверное,  наоборот написать.
[a] -  это в сочетании с "ра", эмфатическими (тут вообще в "у" немного), гайна, kha,  qaf.
Кажись, ничего не забыл....



Alessandro

А что касается собственно темы. Правило мы по итогам обсуждения чётко так и не сформулировали. А выглядит оно, как я убедился, так: если рядом с кратким а или кратким у (т.е. перед или после) стоит одна из согласных ح ,خ ,ص ,ض ,ط ,ظ ,ع ,غ ,ق , то в турецком им соответсвтуют a и u. Во всех остальных случаях - е и ü. Исключения есть, но их немного. Интересно, что в список "твёрдых" согласных тут входит ح и не входит ر.

Также интересно, что в азербайджанском языке кратким а и у в арабских словах всегда соответствуют ə и ü, независимо от соседних согласных.
Спасибо, что дочитали.

olga_maximenko

Цитата: Alessandro от января 25, 2009, 00:40
Также интересно, что в азербайджанском языке кратким а и у в арабских словах всегда соответствуют ə и ü, независимо от соседних согласных:

Təşəkkür (азерб.) – teşekkür (тур.),
hərəkət hareket,
həyat hayat,
həqiqət hakikat,
xəstə hasta,
mərhəmət merhamet,
mütləq mutlak, mutlaka,
müxbir (корреспондент) – muhbir, muhabir,
müfəttiş (ревизор, инспектор) – müfettiş.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Mustafa_bey

ДА, вы верно заметили, в азербайджанском языке заимствования из арабского языка, в оргинале нацинающие с  "му", в азербайджанском всегда изменяются на mü. Кажется, в фарси точно также.
В случае со звуком [æ] сложнее. В некоторых словах [æ] изменяется на а или е, например Ramazan по азербайджански, или наооборот, арабское слово, в котором нет звука [æ] в азербайджанском языке может эту букву получить. Например-  Məhəmməd ([æ]=ə) в азербайджанском, а в арабском, кажется "muhammad" (простите за неверную транскрипцию)



гость

мне кажется эти слова  прошли сначало персидскую а потом тюркскую обработку

Mustafa_bey

Кстати, интересно присхождения слов muğam (музыкальный жанр), muxtar (автономный), mum (воск), muncuq
(бисер), murad (стремление), murdar (грязный, но это вроде из иранских), muştuluq (благая весть, я думаю это искоженное арабское müjdə) в азербайджанском языке. Исключения из правила?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр