Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык

Автор Anonymous, июля 8, 2004, 22:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Irena

Ná Aeariel veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil nîn.

Palych

Помогите, пожалуйста, перевести на португальский фразу:
"Счастливого пути! Не забудь прислать открытку с Мадейры!"
Буду очень благодарен.

Darkstar

Boa viagem! Não se esqueça de me enviar um cartão de Madeira!

Португ. плохо знаю, у меня испанский... но думаю, что правильно.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Palych


ватсон

помогите песню перевести на русский только вот у меня текста нет


Евгений

PAXVOBISCVM

Марбол

Здравствуйте!

Будьте добры, дайте по возможности корректный перевод этого текстика:
"Garantimos que o animal fiscou apenas com uma ligera dor de costas, e que no dia seguinte estava em perfeitas condições para valtar a saltar. :D"

Hellerick

А в чем проблема?

Ну, что-то вроде: "Мы гарантируем, что животному придется перенести лишь небольшую большую боль в спине, и что на следующий день оно вновь будет в состоянии прыгать."

Марбол

Спасибо! Хеллерик, а это именно так сказано: "небольшую большую боль"? И наконец, какой это язык?

Hironda


Hellerick

Цитата: Марбол от июня  4, 2010, 21:21
"небольшую большую боль"?
Извините, опечатался. «Легкая боль в пояснице» там.

Хотя, в моих словарях почему-то нет слова "ligero". Но по-испански это значит «легкий».

O

Цитата: Hellerick от июня  5, 2010, 03:24
Хотя, в моих словарях почему-то нет слова "ligero". Но по-испански это значит «легкий».

Опечатка? ligeiro
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Марбол

Здравствуйте!

Значит, по-испански; большое спасибо!

O

Цитата: Марбол от июня  5, 2010, 22:22
Значит, по-испански; большое спасибо!

Одно слово. А всё остальное по-португальски.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Марбол

Ясно. Между прочим, это титр в одном видеоролике, показывающем сумасшедшего наездника в конкуре, явно нарочно почти на метр вверх выпрыгивающего из седла всякий раз, когда его лошадь прыгает через барьер, и всё же чудом возвращающегося на своё место.

Vertaler

Если быть совсем точным, то «перенесло» и «снова было».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertor

Добрый день, помогите пожалуйста перевести с португальского фразу:
O que os olhos não vêem o coração não se
Гугл ничего не дал к сожалению(

Wolliger Mensch

O que os olhos não vêem o coração não sente — «С глаз долой, из сердца вон». Поговорка такая.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Судя по Гуглу, чуть чаще бывает «O que os olhos não vêem o coração não sabe»

liya

....стих  и если не трудно напишите плз как слова читаются, спасибо заранее!:)

Floresceu, pé de flor flora

flor e céu, rio e mel, meu

no lugar onde o amor mora

manheceu, sorriso seu

Feito alguém sonhando

em algum lugar
me guardei, coração só

Feito alguém brincando

sonhos de voar

Floresceu, pé de flor flora

manheceu, sorriso seu.




Tantas fiz que brotei

de manhã por querer

renascer como o sol faz

Se você entender

que acordei de sonhar

e se o amor lhe bastar



Komar

Как слова читаются, наверное, лучше на ютубе послушать.

Floresceu - flor e céu, конечно, красивая игра слов. Только никак не могу понять, что там к чему.

Нашёл в сети испанский перевод.
ЦитироватьEscrito por Adriano el 11/06/2009

Pé de flor - Traduccion( tentativa)

Floreció, pie de flor, flora, flor y cielo, río y miel, mío, en el lugar donde el amor vive.
Amaneció, sonrisa suya.
Haciendo alguien soñar en algún lugar, me guardé, corazón solo.
Haciendo alguien jugar, sueños de volar.
Floreció, amaneció, pie de flor, flora, sonrisa suya.
Tantas hice, que broté de mañana por renacer como el sol hace.
Si tú entiendes que acordé de soñar, y ese amor le baste bien.

Португальский в том же виде для сравнения
ЦитироватьFloresceu, pé de flor flora, flor e céu, rio e mel, meu, no lugar onde o amor mora.
Manheceu, sorriso seu,
Feito alguém sonhando em algum lugar, me guardei, coração só
Feito alguém brincando sonhos de voar,
Floresceu, pé de flor flora, manheceu, sorriso seu.
Tantas fiz, que brotei de manhã, por querer renascer, como o sol faz.
Se você entender, que acordei de sonhar, e se o amor lhe bastar vem.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

liya

ну так а перевод то:( на русский. хотела узать как читаются слова потому что из песни не все четко слышно

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр