Перевод: РУССКИЙ <=> ПОРТУГАЛЬСКИЙ язык

Автор Anonymous, июля 8, 2004, 22:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anonymous

Perevedite pojaluista pesnu:

Ah, se pudéssemos contar as voltas que a vida dá
Pra que a gente possa encontrar um grande amor,
É como se pudéssemos contar todas estrelas do céu,
os grãos de areia desse mar, ainda sim

Pobre coração o dos apaixonados
que cruzam o deserto em busca de um oásis em flor
Arriscando tudo por uma miragem,
pois sabem que há uma fonte oculta nas areias,
Bem aventurados os que dela bebem,
porque para sempre serão consolados

Somente por amor a gente põe a mão
no fogo da paixão e deixa se queimar,
Somente por amor,
movemos terra e céus,
rasgando sete véus, saltamos do abismo sem olhar pra trás,
Somente por amor a vida se refaz
Somente por amor a gente põe a mão
no fogo da paixão e deixa se queimar,

Somente por amor,
movemos terra e céus,
rasgando sete véus, saltamos no abismo sem olhar pra trás,
Somente por amor,

Я же

Гость, сходите на сайт Бразилиада.ру - там в разделе сериала Клон есть раздел текстов сериала, может, там вы и найдёте перевод (песня ведь оттуда).. Мне, честно говоря, просто в лом вообще писать текст такой убогой песни их столь убого сериала :(

Anonymous

Если бы я там нашел то я бы не писал бы здесь..ну пожалуйста переведи, подумаешь 10-15 минут отберет у тебя времени...а насчет убогости я не согласен очень классная песня.

Я же

Ах, если бы смогли мы посчитать все повороты жизни
Что даны нам для встречи с большой любовью.
Это равно попытке сосчитать все звёзды на небе,
Все песчинки в этом море, именно так...

Бедное сердечко влюблённых,
Что блуждают по пустыне в поисках цветущего оазиса,
Рискуя всем ради миража,
Ведь им известно, что есть в песках таинственный источник
Счастливые путники - те, что выпьют из него
Ведь навсгда они утешатся...

Только ради любви мы кладём руку
В пламя страсти и обжигаемся
Только ради любви
Двигаем землю и небеса
Срывая семь завес, прыгаем в пропасть, не глядя назад
Только ради любви меняется жизнь

Coraje

Большое спасибо просто громадное классный перевод!!!!! :)  :) ....а откуда ты так хорошо португальский знаешь? и где ты его учил/шь?

Я же


Anonymous

А сколько ты уже его учишь? и как начинал? не посоветуешь Давно уже мечтаю выучить этот язык..вот времени в натяжку

Я же

Гость, при наличии большого желания португальский можно выучить довольно быстро ;) Я помимо всяких учебников стараюсь изучать язык ещё в инете - общаюсь в мессенджерах с носителями, и-мейлам, читаю сайты и т.д. Слушать музыку и сомтреть фильмы-сериалы (желательно в оригинале ;) ) - тоже очень помагает :) Мне помогает, во всяком случае ;)
Мне португальский кажется не очень сложным, но дико интересным - как европейский, так и бразильский ;)

Удачи в изучении!

Flinx

А я вот тоже решил изучать португальский, на днях поеду покупать учебник и какой нибудь и словарик. Что то надоел мне этот французский, кстати, зная французский, португальский легко выучить? :)
boff...

Я же

Flinx, ммм... ну между ними не так много общего, хотя родство, конечно, есть :) Для меня они очень разные ;) Но фонетика у них всё же более-менее схожая ;)

Потом расскажите, какой учебник и словарь купили :)

Даша

читала португальские сказки и легенды :?  в каждой второй у них либо груша, либо грушевое дерево :!:  даже и Белоснежку отровили не яблоком, а грушей... кто знает, почему португальцам так груша нравится? :wink:

Даша.


Я же

Спросил у португальца, он сказал, что в португальской версии девушку отравили яблоком, а вовсе не грушей. Не знаю, что за сказку вы читали ;)

Даша

:dunno: я не знаю.
та сказка была переведена на русский...
наверно португальцу виднее или может вариантов сказок миллион:)

Я же

Даша, а та сказка точно была португальской? Где вы её читали?

Даша

из библиотеки брала...
какие-то народные португальские сказки.
там были и какие-то сказки, которые я еще в детстве читала, как они у них оказались не знаю.
какая разница.
приколы вот и все.:?

vladislav macheev

Renata Arruda "OURO PRA MIM"
("Воздушные Замки")

Tudo junto no meu caso rolou de uma vez so
De repente o que era ja nao era mais
Mudou tudo no amor Outra cara
Outra forma de ver e sentir
O que antes eu nao entendia
Agora e ouro pra mim

A cabeca mudou Outra cara
Eu to fora e nao vou mais sair
O que eu nao precisava
Agora e preciso
Amor e assim

Lindo to que nem crianca
To de alma limpa
Com voce por perto
Sou mais longe ainda
Hoje eu quero luz de sol e mar

Nova renovada a forca
To feliz da vida
Sob o seu dominio
To mais forte ainda
Nao tem nada fora de lugar

КТО-ТО

Владислав Машеев, культурные люди обычно добавляют "пожалуйста" ;))) а не по-наглому публикуют текст, даже не сподобившись напечатать просьбу. Тут не бюро добрых слуг.

Seryj Slon

Цитата: Дашачитала португальские сказки и легенды :?  в каждой второй у них либо груша, либо грушевое дерево :!:  даже и Белоснежку отровили не яблоком, а грушей... кто знает, почему португальцам так груша нравится? :wink:

Даша.

Наверное, оттуда же и народная португальская поговорка про "объелся груш" :D
Это что, в учебнике французского, написанном  для американцев, любовник хозяйки кафе отравился пиццей. :_1_17

Даша


миконо

киньте плз
позбравление с Рождеством и новым годом на португальском языке
заранее большое Обригада!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Irena

Как известно, сама Cesaria жительница Cabo Verde (Острова Зелёного Мыса)
А вот интересно, какой у них там язык?  :D Вообще, как я определила, смахивает на португальский... Может, это диалект какой?..   :scl:

Привожу текст песенки "Sodade" (одна из моих любимых у неё):
В идеале, хотелось бы, конечно, перевод... Ну, если сложно, то хотя бы отдельные слова. Заранее большое спасибо!  :eat:

Cesaria Evora – Sodade

Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Quem mostra' bo
Ess caminho longe?
Ess caminho
Pa São Tomé

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau

Si bô 'screvê' me
'M ta 'screvê be
Si bô 'squecê me
'M ta 'squecê be
Até dia
Qui bô voltà

Sodade sodade
Sodade
Dess nha terra Sao Nicolau


Ná Aeariel veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil nîn.

Rezia

 Я тут на форуме про эту её песню сто лет назад уже спрашивала и мне перевели, сейчас поищу.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр