перевод ОАО на английский (справка с места работы)

Автор Zo, ноября 20, 2007, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zo

Помогите, pls, с преводом справки с работы на англ. яз.! Надеюсь, что обратилась по адресу!
В заголовке "Справка" нужен 'the' или просто "Reference"?
Начинается она так: Настоящим подтверждаем, что ХХХ 31.08.1980 г.р. дествительно работает в ОАО ХХХ в должности инженер 2 категории, отдел внешнеэкономических связей, Бюро импорта с 14.03.2005 года по настоящее время (приказ №....).
Заключен трудовой договор от 11.03.2005 г.....
......
Справка дана для предоставления по месту требования.
ФСС 34.....

Начальник ОКПиРП..............

Вот как я перевела (опыта преревода подобного - ноль):

Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in <don't know> XXX as an Engineer of the 2nd category in the Department of External Economic Links, Import Bureau from....to the present time (order #....)

Labour contract was concluded from...

The reference is given for putting at a place of request.

<don't know>34........


The Chief of the Dept. of personnel planning and development....

Dana

Цитата: "Zo" от
В заголовке "Справка" нужен 'the' или просто "Reference"?
просто "Reference"

ОАО часто не переводится. Если переводить, то Open Joint-Stock Company

Цитата: "Zo" от
Department of External Economic Links
Лучше Department of External Economic Relations

ФСС = Social Insurance Fund ?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Zo

Hello, Dana! Thanks for responding to my request. I've got the correction of the reference. But what about the rest? Is this: "Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in..." - right (note the date, pls.)? And this: "The reference is given for putting at a place of request"? Thanks in advance!

Dana

Цитата: "Zo" от
Is this: "Hereby we confirm that XXX - born on 31 August, 1980 - actually works in..." - right (note the date, pls.)?
Yeah, this is right, except for the date. Should be "August 31, 1980"

Цитата: "Zo" от
And this: "The reference is given for putting at a place of request"?
It's better to write "The reference is issued to whom it may concern." This is a standard English equivalent.

And one more nuance.
Цитата: "Zo" от
The Chief of the Dept. of personnel planning and development....
Without an article. I.e. Chief of the Dept. of personnel planning and development
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр