Непереводимые/труднопереводимые слова в славянских языках

Автор Анастасия Корчагина, апреля 10, 2018, 11:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Анастасия Корчагина

Привет всем! Я учусь на филологическом факультете, пишу курсовую про слова, которые не переводятся на другие языки одним словом. Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько. Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском. Или, может быть, в русском языке есть слова, которые на какой-то из славянских переводятся только выражением. Спасибо!:)

Konopka

Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49
Например, в чешском есть слово (глагол), которое по-русски звучит как "гулять с собакой" - то есть, в чешском это одно слово, а в русском несколько.

В русском ведь есть слово "выгуливать" (собаку), оно аналогично чешскому "venčit" (psa). Труднопереводимые чешские слова (на русский) - напр. "kleknout si" (встать на колени) или "klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека). Труднопереводимые русские слова (на чешский) - напр. "сутки" или "подол" (платья).   
Me man vičinav e Čar.

SIVERION

В украинском сутки-Доба, но а также Доба иногда имеет значение близкое к русс. Эпоха типа Золота Доба-Золотая Эпоха. в чешском Доба уже адекватно труднопереводимая на украинский,  переводчики чеш. Час и Доба переводят на украинский одинаково>Час или по русски Время.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Upliner

Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 01:26
В украинском есть чуть похоже на kleknout si слово окликнутися, но означает обозваться.
Этимологически ближе "клякнути", но тоже с другим значением.
Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 00:19"klín" (верхняя поверхность прижатых друг к другу ног у сидящего человека).
По-русски тут обычно просто "колени".
Цитата: Анастасия Корчагина от апреля 10, 2018, 11:49Вы мне очень поможете, если накидаете список таких слов - не важно, на русском или на любом другом языке. Главное: пожалуйста, пишите слово, его язык и значение на русском.
Извиняюсь если покажусь вам неприличным, но подкину такие слова:
польское rozdziewiczyć -- лишить девственности.
укр. кохатися -- заниматься любовью
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Хотя конечно больше  " Заклякнути" в официозе встречается и на слуху.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Еще чеш. Očkovat-делать прививку, хотя от прививки действительно можно очковать
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Upliner

Цитата: SIVERION от мая  4, 2018, 02:02Еще чеш. Očkovat-делать прививку
Словарь даёт также однословные переводы: прививать, вакцинировать.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Konopka

Ещё вспомнила  - на русский трудно переводится чеш. слово "nárt" (верхняя часть стопы).
Me man vičinav e Čar.

Konopka

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 01:48
По-русски тут обычно просто "колени".

Да, но я не уверена, что это можно считать полным аналогом. Klín - это прежде всего та часть ног, что ближе к животу, причем можно считать и саму поверхность живота, которая у сидящего человека находится в опр. углу по отношению к ногам (оттуда и слово такое - клин).

+ возможно ещё (но в этом я не уверена, просто до сих пор не нашла однословный аналог) слово "vařečka" -  (деревянная кухонная ложка).
Me man vičinav e Čar.

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Konopka

Русское "сук" трудно перевести на чешский.


Цитата: Basil от мая  4, 2018, 03:06
Как насчет "мироточить"

Церковные термины я бы не рассматривала, они обычно просто отражают реалии или теологическую позицию той или иной церкви. Это не естественный язык. Да и разные чисто научные термины тоже не стоит учитывать.
Me man vičinav e Čar.

Basil

Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 03:45
Русское "сук" трудно перевести на чешский.
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Konopka

Цитата: Basil от мая  4, 2018, 04:14
В смысле, другим словом, чем слово větev? Никто вроде не говорит, что перевод туда обратно должен быть взаимно однозначным.  :no:
Что такого есть в семантике слова сук, чего нет в чешском větev?

Сук, это ведь не любая ветвь?

Сук

м.
1.
Крупный боковой отросток от ствола дерева.

2.
Остаток от срезанного бокового отростка ствола (в бревне, доске и т.п.).


В первом значении переводится как "kosterní větev", во втором значении как "suk".
Me man vičinav e Čar.

zwh

На немецком тьму таких можно накидать. Да вот хоть мое любимое -- Schwangerschaftverhüttungsmittel.

Konopka

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).
Me man vičinav e Čar.


Tys Pats

Цитата: Konopka от мая  4, 2018, 11:25
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи
В чешском и словацком тоже есть аналогичные выражения (rozhřešit и rozhrešiť). Но - не знаю, это тоже чисто церковные понятия, они в другом контексте вообще не используются (хоть и образованы естественным способом).

Offtop

По сути и по форме очень близко рус. разрешить.

Tys Pats

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Tys Pats

Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 12:18
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01"[кого либо] делать грешным"?
Как такое вообще возможно? Можно разве что искусить.

Можно своим присутствием, действием ввести/вводить (кого нибудь, себя) в состояние, которое по мнению наблюдателя является грешным.
Offtop

В латышском языке имеется глагол apgrēcināt(-ies) "ввести в состояния греха, делать(-ся) грешным".

Andrew

Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?
Дякую тобі Боже що я москаль

Tys Pats

Цитата: Andrew от мая  4, 2018, 13:28
Цитата: Tys Pats от мая  4, 2018, 12:01
Цитата: Upliner от мая  4, 2018, 09:55
пол. rozgrzeszyć -- отпустить грехи

Где-нибудь в славянских языках имеется глагол со значением "[кого либо] делать грешным"?
Cовратить. Нет?

Да. Я, правда, надеялся,что где-нибудь имеется родственник лтш. agrēcināt.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр