Есть ли смысл вкатиться в переводчика?

Автор Pigra_kojoto, марта 6, 2018, 16:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pigra_kojoto

Хочу стать русско-немецким переводчиком. Русский родной (диктанты в школе вроде на твёрдую 5) и немецкий - активно учу. Есть ещё из германских представление о грамматике английского и шведского. Есть смысл?

Цитатель


Pigra_kojoto

Цитата: Цитатель от марта  6, 2018, 16:51
Почитайте для начала эту тему

http://lingvoforum.net/index.php/topic,91959.msg3030781.html#msg3030781
и желание становиться переводчиком у вас отпадет  :(
Тогда какие альтернативы? Выбираю наименее противные занятия.

Rómendil

Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?

Pigra_kojoto

Цитата: Rómendil от марта  6, 2018, 19:13
Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?
Ну вдруг оно умерло и перспектив нет...

Валер

Цитата: Pigra_kojoto от марта  6, 2018, 19:14
Цитата: Rómendil от марта  6, 2018, 19:13
Да не, если заниматься нехудожественным переводом, то почему нет?
Ну вдруг оно умерло и перспектив нет...
ИМХО, тут тематики годноходовые знать надо. Есть мнение, что большой спец с маленьким английским сильно лучше маленького с большим. Типа гуманитарии лесом идут.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Синхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь, да и тот сварится со временем, говорят.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Neeraj

Цитата: Валер от марта  7, 2018, 00:14
Синхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь, да и тот сварится со временем, говорят.
Китайский язык ... 
ЦитироватьВ среднем – от 7000 рублей в час на человека по Москве, минимальная оплата – 3 часа (т.е. если мероприятие будет длиться только час, оно оплачивается как за 3 часа)

Источник: https://magazeta.com/2018/03/interview-synchrone/ © Магазета

Хэнбэ

ЦитироватьЕсть ли смысл вкатиться в переводчика?
Вкатиться? Нет, нету.

ЦитироватьСинхронисты вроде ещё деньгу зашибают, но это тоже нужно найти нишу устроиться, а главное что это нужно редкий мозг иметь,
Синхронисту главное - хорошего и надёжного напарника найти.

ЦитироватьНу вдруг оно умерло и перспектив нет...
Ну это кому как. Будете отлично переводить НА языки "Азии, Африки и Латинской Америки" - вас уже оторвут с руками, если не сегодня вечером, то завтра утром. Правда, при этом и языки бывших метрополий (если есть) должны ощущаться вами как родные.

ЦитироватьТипа гуманитарии лесом идут.
На самом деле гуманитарии "типа" управляют людьми, из которых некоторые способны управлять техникой.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Rafiki

Цитата: Хэнбэ от марта  9, 2018, 10:20Будете отлично переводить НА языки "Азии, Африки и Латинской Америки" - вас уже оторвут с руками, если не сегодня вечером, то завтра утром.
Хм, значит, есть смысл учить суахили? Или больше нужен устный перевод, а не письменный?

Rusiok

Цитата: Хэнбэ от марта  9, 2018, 10:20
при этом и языки бывших метрополий (если есть) должны ощущаться вами как родные.
Да, это так. Помню, в начале 1990 годов два синхронных переводчика поочередно переводили некий семинар с русского на английский, с английского на русский. Один из них мог переводить ещё и с украинского и был более востребованным. Второй в случае украинских цитат (названии законов, документов) затыкался (ждал помощи, или вообще передавал перевод товарищу).
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Хэнбэ

ЦитироватьХм, значит, есть смысл учить суахили? Или больше нужен устный перевод, а не письменный?
Если вы сомневаетесь, то смысла учить нет. Какой перевод больше нужен, это, думаю, смотря где работать. Но это, подготовка письменного и устного переводчика сильно одно от другого отличаются, поэтому сразу решите себе для начала, с чего вы начнёте и хотите ли дальше заданного предела развиваться.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр