Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нью-Йорк и Новый Орлеан

Автор From_Odessa, марта 2, 2018, 00:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Easyskanker


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от марта 21, 2018, 14:07
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Вроде ж Гарри = Анри
Гарри=Генри?

Цитировать
Harry

masc. proper name, a familiar form of Henry. Weekley takes the overwhelming number of Harris and Harrison surnames as evidence that "Harry," not "Henry," was the Middle English pronunciation of Henry. Compare Harriet, English equivalent of French Henriette, fem. diminutive of Henri.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Драгана

Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.

zwh

Цитата: Драгана от марта 27, 2018, 15:31
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.
Из глубин памяти выплыл Генрих Сенкевич.

zazsa

Привет участникам международного лингвистического форума!
У всякого народа есть родина, но только у нас – Гондурас.
Переписываю историю. Разжигаю национальную, религиозную рознь и ненависть к социальным группам. Недорого.

Rafiki

Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Или Фома Лесоруб и Генрих Гончар. Украинцы таки :)

Rafiki

Цитата: Bhudh от марта  2, 2018, 02:22Новый Орлеан переведён не с английского.
А Лос-Анджелес? Притом, что таки Сан-Хосе, Сан-Диего, Санта-Моника и т.д. Т.е. чисто и панские названия вокруг, как и сам ЛА.

Цитата: From_Odessa от марта  2, 2018, 08:30Ну и, конечно, название всемирно известного стадиона "Камп Ноу".
Который наши комментаторы много лет упорно называли "Ноу Камп" :) Впрочем, у них (и в Вики) до сих пор João Moutinho - Жоау Моутиньо, а не Жуан Мутинью.

Цитата: zwh от марта  2, 2018, 07:52У нас звучало в прессе, что якобы кот-дивуарцы возмутились и потребовали от мирового сообщества, чтобы их название их страны не переводили на другие языки (хотя я сильно подозреваю, шо рядовым берегослоновокостцам це глубоко до лампочки). Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
И по-французски тоже - Côte d'Ivoire :) Кстати, туда же и Острова Зелёного Мыса, ныне Кабо-Верде (откуда они о вместо у взяли, интересно?).

А что до БСК, то не совсем так:
ЦитироватьДо 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д'Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского

Basil

Цитата: zwh от марта  2, 2018, 17:28
Цитата: Easyskanker от марта  2, 2018, 16:05
Цитата: zwh от марта  2, 2018, 16:03
Цитата: Easyskanker от марта  2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Шланг противогаза же!
Между ног эльфа?
А почему нет, если они его с детства отращивают уже несколько миллионов лет?
:D Спасибо, давно так не смеялся!
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

DarkMax2

Цитата: Драгана от марта 27, 2018, 15:31
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.
ЦитироватьWhen Princess Diana and Prince Charles announced their second son's name, the palace said that he'd be known officially as Prince Henry Charles Albert David, but just 'Harry' to his family and chums.

As the prince grew up, he was just referred to by Kensington Palace, and therefore the Press, and the public at large, as Prince Harry. So that's why Henry has just remained an 'official' title.
Why is Prince Harry called Harry when his name is Henry?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Rafiki

В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?

Awwal12

York в английском всю жизнь писался через y (ну или ȝ), факт.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Wolliger Mensch

Цитата: Rafiki от июня  6, 2019, 21:19
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?

Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rafiki

Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
Вот, абзац из главы о букве Ю:
ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.

Там же, кстати, в следующей, последней, главе "Буква "ты"" есть ещё одно странное написание - на этот раз, Ямайки:
ЦитироватьОчень часто нам известно, что в "оригиналах" этих фигурируют звуки, совсем непохожие на наш "я" или "йа". Так, русский этноним "якуты" связан с эвенским словом "екот" - множественное число от "еко" - якут. Помните песню об острове Ямайка, занесенную к нам с пластинкой Робертино Лоретти? Лоретти пел, как и положено итальянцу, "Джамайка". Мы ставим в начале этого топонима наше Я. А само название острова происходит от карибско-индейского "Хаймака" - "Остров источников". Видимо, путь от Карибского до русского был сложным. Имя прошло "испанскую" стадию, а в испанском языке звук "х" передается буквой J - "хотой". Но англосаксы, видя написанную "хоту", читают ее как "джи". Слово Jamajka может быть прочитано как "Джамайка" - по-английски или итальянски, как "Жамайка" - по-французски, как "Ямайка" - у нас.

Wolliger Mensch

Цитата: Rafiki от июня  6, 2019, 23:35
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
Вот, абзац из главы о букве Ю:
ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.

Значит опечатка.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Basil

Цитата: Rafiki от июня  6, 2019, 21:19
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
New Jerk?  :E:
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр