Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поэма о Раме для изучающих санскрит

Автор Damaskin, февраля 24, 2018, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 05:51
Offtop
Простите, что вторгаюсь, как бешеный слон, но разве эти тексты настолько интересны? До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами? Есть же, к примеру, написанные на санскрите сутры махаяны. Там хоть глубокое философское содержание имеется.

Конкретно у этого текста особых поэтических достоинств я не вижу. Но у него и задача не художественная, а педагогическая. С этой точки зрения он мне и интересен.
Что касается собственно санскритского эпоса, то в нем как раз есть и глубокое философское содержание, и литературные достоинства. Я уж не говорю о том, что на санскрите существует и философская, и любовная поэзия. Впрочем, вы это знаете не хуже меня.

Lodur

Offtop
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 05:51До пенсии что ли ковыряться с этими санскритскими эпосами?
Вот индийцы считают, что можно не просто до пенсии, а много-много жизней, поскольку эти поэмы вечны, как их Герои. :)
Ну,  а вам никто не мешает открыть другую тему, и переводить интересующее вас: хоть буддистские тексты, хоть порнуху кама-шастры. Выбор огромен.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Offtop
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 09:56
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.

Не индуист, да. Правда, я не вижу связи между вероисповеданием и интересом к санскритскому эпосу.
Насчет других текстов... Ну, вот закончу с "Рамодантой", возьму что-нибудь посложнее :)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 10:05
Цитата: Мечтатель от февраля 26, 2018, 09:56
Дамаскин же вроде не индуист. Но, впрочем, как угодно. Я только предложил идею перенести внимание на другие тексты.

Не индуист, да. Правда, я не вижу связи между вероисповеданием и интересом к санскритскому эпосу.
Насчет других текстов...

Эпос - это уже как-то банально. Понятно, что на чём-то нужно практиковаться в языке. Но лучше, чтобы и текст что-то свежее и глубокомысленное в себе нёс.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Ладно, продолжим.

तदाकर्ण्य सुरैः साकं प्राप्य दुग्धोदधेस्तटम् ।
तुष्टाव च हृषीकेशं विधाता विविधैः स्तवैः ॥१३॥

tad ākarṇya suraiḥ sākaṃ prāpya dugdhodadhes taṭam /
tuṣṭāva ca hṛṣīkeśaṃ vidhātā vividhaiḥ stavaiḥ // 13 //


tad – то, о том
ākarṇya – услышав
suraiḥ - богами (инстр. мн. число от sura)
sākam – вместе
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать, обретать)
dugdhodadheḥ (m.) - молочного океана (ген. ед. число от dugdhodadhi – молочный океан)
dugdha (n.) – молоко
udadhi (m.) – океан
taṭam (m.) – на берег (акк. ед. число от taṭa – берег)
tuṣṭāva – восхвалил (перф. 3 лицо ед. число от stu, stauti – восхвалять)
hṛṣīkeśam (m.) – Вишну (акк. ед. число от hṛṣīkeśa)
vidhātā (m.) – Брахма (ном. ед. число от vidhātṛ)
vividhaiḥ - разнообразными (инстр. мн. число от vividha)
stavaiḥ (m.) - хвалами, гимнами (инстр. мн. число от stava – хвала, гимн, панегирик)

Выслушав то, вместе с богами придя на берег молочного океана,
Восхвалил Вишну Брахма разнообразными гимнами.

आविर्भूयाथ दैत्यारिः पप्रच्छ च पितामहम् ।
किमर्थमागतोऽसि त्वं साकं देवगणैरिति ॥१४॥

āvirbhūyātha daityāriḥ papraccha ca pitāmaham /
kim artham āgato 'si tvaṃ sākaṃ devagaṇair iti // 14 //


āvirbhūya – появившись (абс. от āvirbhū, āvirbhavati – появляться, являться)
atha – тогда, и вот
daityāriḥ (m.) – враг дайтьев (Вишну) (ном. ед. число от daityāri)
ari (m.) – враг
papraccha – спросил (перф. 3 лицо ед. число от praś, pṛcchati – спрашивтаь)
pitāmaham (m.) – Брахму (акк. ед. число от pitāmaha)
kim artham – зачем?
āgato 'si – ты есть пришедший
āgata – пришедший (прич. прош. вр. пассив от āgam, āgacchati – приходить)
asi – ты есть (наст. вр. 2 лицо ед. число от as, asti – быть)
tvam – ты
sākaṃ devagaṇaiḥ - со множеством богов, с богами (инстр. мн. число)
gaṇa (m.) – группа, множество
iti – частица, обозначающая конец прямой речи

И вот, явившись перед ним, Враг дайтьев спросил Брахму:
"Зачем ты пришел вместе с богами?"

ततो दशाननात्पीडामजस्तस्मै न्यवेदयत् ।
तच्छ्रुत्वोवाच धातारं हर्षयन्विष्टरश्रवाः ॥१५॥

tato daśānanāt pīḍām ajas tasmai nyavedayat /
tac chrutvovāca dhātāraṃ harṣayan viṣṭaraśravāḥ // 15 //


tatas – тогда
daśānanāt (m.) – от Десятиликого (Раваны) (абл. ед. число от daśānana)
pīḍām (f.) – ущерб, страдание, насилие (акк. ед. число от pīḍā)
ajaḥ (m.) - нерожденный (зд. Брахма) (ном. ед. число от aja)
tasmai – ему (дат. ед. число от sa – он, тот)
nyavedayat – поведал (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщать)
tad – то, о том
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
uvāca – сказал (перф. 3 лицо ед. число от vac, vakti – говорить)
dhātāram – Творцу (Брахме) (акк. ед. число от dhātṛ - Творец)
harṣayan – ободряющий (ном. ед. число от harṣayat; прич. наст. вр. акт. от hṛṣ, harṣayati – радовать, ободрять)
viṣṭaraśravāḥ - Широкоухий (имя Вишну) (ном. ед. число от viṣṭaraśravas)

Тогда о вреде, [причиненном] Десятиликим, Брахма ему поведал.
О том услышав, сказал Творцу, ободряя, Вишну:

Damaskin

अलं भयेनात्मयोने गच्छ देवगणैः सह ।
अहं दाशरथिर्भूत्वा हनिष्यामि दशाननम् ॥१६॥

alaṃ bhayenātmayone gaccha devagaṇaiḥ saha /
ahaṃ dāśarathir bhūtvā haniṣyāmi daśānanam // 16 //

alam – хватит, достаточно, довольно
alaṃ bhayena – довольно бояться
bhayena (n.) – инстр. ед. число от bhaya (страх)
ātmayone (m.) – о Брахма (вок. ед. число от ātmayoni – Брахма)
gaccha – иди (импер. 2 лицо ед. число от gam, gacchati – идти)
devagaṇaiḥ saha – с богами (досл. с множеством богов)
saha – с
aham – я
dāśarathiḥ (m.) - сын [царя] Дашаратхи (ном. ед. число от dāśarathi)
daśaratha (m.) – Дашаратха
bhūtvā – став (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
haniṣyāmi – убью (буд. вр. 1 лицо ед. число от han, hanti – убивать)
daśānanam (m.) – Десятиликого (акк. ед. число от daśānana)

Довольно бояться, о Брахма. Иди с богами [домой].
Я, став сыном Дашаратхи, убью Десятиликого.

आत्मांशैश्च सुराः सर्वे भूमौ वानररूपिणः ।
जायेरन्मम साहाय्यं कर्तुं रावणनिग्रहे ॥१७॥

ātmāṃśaiś ca surāḥ sarve bhūmau vānararūpiṇaḥ /
jāyeran mama sāhāyyaṃ kartuṃ rāvaṇanigrahe // 17 //


ātmāṃśaiḥ (m.) - частями душ (инстр. мн. число от ātmāṃśa – часть души)
ātman (m.) – душа
aṃśa (m.) – часть
ca – и
surāḥ - боги (ном. мн. число от sura)
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
bhūmau (f.) – на Земле (лок. ед. число от bhūmi – Земля)
vānararūpiṇaḥ (m.) - имеющие облик обезьян, в обезьяньем облике (ном. мн. число от vānararūpin)
vānara (m.) – обезьяна
rūpin (m.) – имеющий какой-то облик, форму
rūpa (n.) – форма, облик
jāyeran – должны родиться (опт. 3 лицо мн. число от jan, jāyate – рождаться)
mama sāhāyyaṃ kartum – чтобы помочь мне
mama – мой
sāhāyya (n.) – помощь
kartum – чтобы сделать (инф. от kṛ, karoti – делать)
rāvaṇanigrahe – в уничтожении Раваны (лок. ед. число от rāvaṇanigraha)
nigraha (m.) – уничтожение, поражение, низвержение

А боги все частями душ на Земле в обезьяньем облике
Должны родиться, чтобы помочь мне в низвержении Раваны.


एवमुक्त्वा विधातारं तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः ।
पद्मयोनिस्तु गीर्वाणैः समं प्रायात्प्रहृष्टधीः ॥१८॥

evam uktvā vidhātāraṃ tatraivāntardadhe prabhuḥ /
padmayonis tu gīrvāṇaiḥ samaṃ prāyāt prahṛṣṭadhīḥ // 18 //

evam – так
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
vidhātāram (m.) – Брахме (акк. ед. число от vidhātṛ)
tatraiva – тут же
antardadhe – исчез, скрылся (перф. 3 лицо ед. число атм. от antardhā, antardhatte)
prabhuḥ (m.) – владыка (ном. ед. число от prabhu)
padmayoniḥ (m.) - Рожденный в лотосе (имя Брахмы) (ном. ед. число от padmayoni)
padma (m. n.) – лотос
yoni (m. f.) – утроба; источник; исток
tu – же, а
gīrvāṇaiḥ (m.) - с богами (инстр. мн. число от gīrvāṇa – бог, досл. "тот, чья стрела есть речь")
gīr (f.) – речь, слова
vāṇa (m.) – стрела
samam – вместе
prāyāt – ушел (имперф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – уходить)
prahṛṣṭadhīḥ - тот, у которого радостные мысли (ном. ед. число от prahṛṣṭadhī)
prahṛṣṭa – радостно возбужденный
dhīḥ (f.) - мысль (ном. ед. число от dhī)

Так сказав Брахме, тут же исчез владыка.
А Рожденный в лотосе с богами вместе с радостной душой отправился обратно.

Neska

Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 16:56
vānara (m.) – обезьяна
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом... ;D
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Damaskin

Цитата: Neska от февраля 26, 2018, 17:43
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом...

Да вроде бы нет, слово vānara может употребляться для обозначения обезьяны вообще. Не только к таким, какие описаны в "Рамаяне".


Damaskin

अजीजनत्ततः शक्रो वालिनं नाम वानरम् ।
सुग्रीवमपि मार्ताण्डो हनुमन्तं च मारुतः ॥१९॥

ajījanat tataḥ śakro vālinaṃ nāma vānaram /
sugrīvam api mārtāṇḍo hanumantaṃ ca mārutaḥ // 19 //


ajījanat – породил (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
tatas – тогда, затем
śakraḥ (m.) - Шакра (то есть Индра) (ном. ед. число от śakra)
vālinaṃ nāma – по имени Валин
vānaram (m.) – обезьяну (акк. ед. число от vānara)
sugrīvam (m.) – Сугриву (акк. ед. число от sugrīva)
api – а, же
mārtāṇḍaḥ  (m.)– бог солнца (ном. ед. число от mārtāṇḍa)
hanumantam (m.) – Ханумана (акк. ед. число от hanumat – Хануман)
mārutaḥ (m.) – бог ветра

Породил тогда Индра обезьяну по имени Валин,
Сугриву– бог солнца, а Ханумана – бог ветра.


पुरैव जनयामास जाम्बवन्तं च पद्मजः ।
एवमन्ये च विबुधाः कपीनजनयन्बहून् ॥२०॥

puraiva janayām āsa jāmbavantaṃ ca padmajaḥ /
evam anye ca vibudhāḥ kapīn ajanayan bahūn // 20 //


puraiva – прежде же
purā – прежде
janayām āsa – породил (описательный перф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
jāmbavantam (m.) – Джамбавана (акк. ед. число от jāmbavat)
padmajaḥ (m.) - Рожденный в лотосе, то есть Брахма
evam – так
anye – другие, остальные (ном. мн. число от anya – другой, прочий)
vibudhāḥ (m.) - боги (ном. мн. число от vibudha – бог; мудрец)
kapīn (m.) – обезьян (акк. мн. число от kapi – обезьяна)
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
bahūn – многих (акк. мн. число от bahu – много, многочисленный)

Прежде же породил Джамбавана Брахма,
Так и другие боги породили множество обезьян.


ततो वानरसङ्घानां वाली परिवृढोऽभवत् ।
अमीभिरखिलैः साकं किष्किन्धामध्युवास च ॥२१॥

tato vānarasaṃghānāṃ vālī parivṛḍho 'bhavat /
amībhir akhilaiḥ sākaṃ kiṣkindhām adhyuvāsa ca // 21 //

tatas – тогда, затем
vānarasaṃghānām (m.) – у сообществ обезьян (ген. мн. число от vānarasaṃgha)
saṃgha (m.) – сообщество, община 
vālī (m.) – ном. ед. число от vālin (Валин)
parivṛḍhaḥ (m.) – господин, повелитель (ном. ед. число от parivṛḍha)
abhavat – стал (имперф. 3 лицо ед. число от bhū, bhavati – быть, становиться)
amībhiḥ - с этими, с ними (инстр. мн. число от asau – этот, он)
akhilaiḥ - всеми (akhila – весь, полностью, без изъятия)
sākam – вместе
kiṣkindhām (f.) – в Кишкиндхе (акк. ед. число от kiṣkindhā)
adhyuvāsa – жил (перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
ca – и

Тогда у обезьян повелителем стал Валин.
С ними со всеми вместе в Кишкиндхе он обитал.

Damaskin

Цитата: Damaskin от февраля 27, 2018, 11:34
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)

Опечатка. Следует читать:
ajanayan – породили (имперф. 3 лицо мн. число от jan, janayati – порождать)

Bhudh

Цитата: Damaskin от февраля 26, 2018, 18:03
Цитата: Neska от февраля 26, 2018, 17:43
Не любая обезьяна, а обезьяна особая, ванара одним словом...
Да вроде бы нет, слово vānara может употребляться для обозначения обезьяны вообще. Не только к таким, какие описаны в "Рамаяне".
Что-то меня сейчас озадачило: а не может ли ванара быть родственным венедам/венелам?
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Ну, в санскрите "вана" - "лес", так что название довольно прозрачное. Но что-то не помню этого корня в европейских языках (не только славянских - вообще). Тогда венеды должны быть выходцами из Индии, как цыгане? :???
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:16
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".

Так обезьян и воспринимали как диких людей, живущих в лесу. А то, что обезьяны в "Рамаяне" разговаривают и имеют своего царя - так в сказках такое сплошь и рядом случается.

Lodur

Глянул в словаре Карла Бака. Похоже, в индоевропейских языках вообще нет слова для леса, чтобы присутствовало хотя бы в двух семьях одновременно. (Ну, кроме случаев, когда лес называется одним или производным словом от дерева-растения или дерева, как материала).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

आसीद्दशरथो नाम सूर्यवंशेऽथ पार्थिवः ।
भार्यास्तिस्रोऽपि लब्ध्वासौ तासु लेभे न सन्ततिम् ॥२२॥

āsīd daśaratho nāma sūryavaṃśe 'tha pārthivaḥ /
bhāryās tisro 'pi labdhvāsau tāsu lebhe na saṃtatim // 22 //

āsīt – был (имперф. 3 лицо ед. число от as, asti – быть)
daśaratho nāma – по имени Дашаратха
sūryavaṃśe (m.) – в Солнечной династии (лок. ед. число от sūryavaṃśa)
sūrya (m.) – солнце
vaṃśa (m.) – род, династия
atha – тогда
pārthivaḥ (m.) - царь, владыка (ном. ед. число от pārthiva)
bhāryāḥ (f.) - жён (акк. мн. число от bhāryā – жена, супруга)
tisraḥ - три (жен. род., акк. от tri – три)
api – хотя
labdhvā – обретя (абс. от labh, labhate – обретать, получать)
asau – он, этот
tāsu – в них (лок. мн. число от sā – она, та)
lebhe – обрел (перф. 3 лицо ед. число от labh, labhate – обретать)
na – не
saṃtatim (f.) – потомство (акк. ед. число от saṃtati – потомство)

Был по имени Дашаратха в Солнечной династии тогда царь.
Хотя он обрел трех жен, не обрел в них потомства.


ततः सुमन्त्रवचनादृष्यशृङ्गं स भूपतिः ।
आनीय पुत्रकामेष्टिमारेभे सपुरोहितः ॥२३॥

tataḥ sumantravacanād ṛṣyaśṛṅgaṃ sa bhūpatiḥ /
ānīya putrakāmeṣṭim ārebhe sapurohitaḥ // 23 //

tatas – тогда, затем
sumantra (m.) – зд. имя советника и возницы Дашаратхи
sumantravacanāt (n.) – по слову Сумантры (абл. ед. число от sumantravacana)
vacana (n.) – слово, речь
ṛṣyaśṛṅgam (m.) – Ришьяшрингу (акк. ед. число от ṛṣyaśṛṅga)
saḥ - тот (ном. ед. число от sa – он, тот)
bhūpatiḥ (m.) - владыка земли (ном. ед. число от bhūpati)
bhū (f.) – земля
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānayati – приводить)
putrakāmeṣṭim (f.) – жертвоприношение, которое свершает желающий потомства (акк. ед. число от putrakāmeṣṭi)
ārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число от ārabh, ārabhate – начинать)
sapurohitaḥ - с домашним жрецом
purohita (m.) – домашний жрец

Тогда по совету Сумантры тот владыка Ришьяшрингу
Приведя, начал с домашним жрецом жертвоприношение путракамешти.


अथाग्नेरुत्थितः कश्चिद्गृहीत्वा पायसं चरुम् ।
एतत्प्राशय पत्नीस्त्वमित्युक्त्वाऽदान्नृपाय सः ॥२४॥

athāgner utthitaḥ kaś cid gṛhītvā pāyasaṃ carum /
etat prāśaya patnīs tvam ity uktvādān nṛpāya saḥ // 24 //


atha – тогда, и вот
agneḥ (m.) - из огня (абл. ед. число от agni – огонь)
utthitaḥ - поднявшийся, возникший (ном. ед. число от utthita; прич. прош. вр. пассив от uttha, uttiṣṭhati – подниматься, появляться, происходить)
kaś cit – некий, некто
gṛhītvā – взяв, держа (абс. от grah, gṛhṇāti – брать, держать)
pāyasam (m. n.) – рис, сваренный в молоке (акк. ед. число от pāyasa)
carum (m.) – сосуд для жервенной пищи (акк. ед. число от caru)
etat – это 
prāśaya – накорми, дай съесть (импер. 2 лицо ед. число от prāś, prāśayati – кормить, давать в качестве еды)
patnīḥ (f.) - женам (акк. мн. число от patnī – жена)
tvam – ты
iti – конец прямой речи
uktvā – сказав (абс. от vac, vakti – говорить)
adāt – дал (аорист. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)
nṛpāya (m.) – царю (дат. ед. число от nṛpa – царь)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)

И вот из огня появился некто, держа сосуд с рисовой кашей.
"Это ты дай съесть своим женам", - сказав, отдал [сосуд] царю он.

Bhudh

Цитата: Lodur от февраля 27, 2018, 17:24
Но что-то не помню этого корня в европейских языках (не только славянских - вообще).
Цитата: вне — нареч., др.-русск., ст.-слав. вънѣ ἔξω, ἔξωθεν (Супр.), словен. vǝnè "снаружи" (vèn "вон, наружу"), чеш. vně "снаружи", ven "вон, наружу".
Скорее всего, родственно др.-инд. vánam "лес", местн. п. ед. ч. vánē "в лесу", подобно лит. laukè "снаружи", laũkan "наружу", букв. "в поле"
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

तद्गृहीत्वा तदैवासौ पत्नीः प्राशयदुत्सुकः ।
ताश्च तत्प्राशनादेव नृपाद्गर्भमधारयन् ॥२५॥

tad gṛhītvā tadaivāsau patnīḥ prāśayad utsukaḥ /
tāś ca tatprāśanād eva nṛpād garbham adhārayan // 25 //


tat – то
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti – брать)
tadaiva – тогда же
asau – он, этот
patnīḥ (f.) - жен (акк. мн. число от patnī – жена)
prāśayat – накормил (имперф. 3 лицо ед. число от prāś, prāśayati – кормить, давать в качестве еды)
utsukaḥ - желающий, жаждущий, стремящийся (ном. ед. число от utsuka)
tāḥ - они (ном. мн. число от sā – она, та)
ca – и
tatprāśanāt (n.) – от той еды (абл. ед. число от tatprāśana)
prāśana (n.) – еда
eva – только, лишь
nṛpāt (m.) – от царя (абл. ед. число от nṛpa – царь)
garbham (m.) – плод, зародыш (акк. ед. число от garbha)
adhārayan – понесли (имперф. 3 лицо мн. число от dhṛ, dhārayati – нести)

То взяв, он тут же жен накормил, страстно желающий,
И они от той еды от царя плод понесли.

पूर्णे कालेऽथ कौसल्या सज्जनाम्भोजभास्करम् ।
अजीजनद्रामचन्द्रं कैकेयी भरतं तथा ॥२६॥

pūrṇe kāle 'tha kausalyā sajjanāmbhojabhāskaram /
ajījanad rāmacandraṃ kaikeyī bharataṃ tathā // 26 //


pūrṇe kāle – по прошествии полного срока
pūrṇa – полный
kāla (m.) – время
atha – тогда
kausalyā (f.) – Каусалья
sajjanāmbhojabhāskaram – тот, кто для добродетельных людей – как солнце для дневных лотосов (акк. ед. число от sajjanāmbhojabhāskara)
sajjana (m.) – добродетельный человек
ambhoja (n.) – дневной лотос
bhāskara (m.) – солнце
ajījanat – родила (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
rāmacandram (m.) – Рамачандру (акк. ед. число от rāmacandra)
kaikeyī (f.) – Кайкейи
bharatam (m.) – Бхарату (акк. ед. число от bharata)
tathā – тогда; так

В должный срок тогда Каусалья родила Рамачандру,
Который для добродетельных людей – как солнце для лотосов, а Кайкейи [родила] Бхарату.

ततो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजीजनत्सुतौ ।
अकारयत्पिता तेषां जातकर्मादिकं द्विजैः ॥२७॥

tato lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājījanat sutau /
akārayat pitā teṣāṃ jātakarmādikaṃ dvijaiḥ // 27 //

tatas – тогда, затем
lakṣmaṇaśatrughnau (m.) – Лакшману и Шатругхну (акк. двойств. число)
sumitrā (f.) – Сумитра
ajījanat – родила (аорист 3 лицо ед. число от jan, janayati – порождать)
sutau (m.) – двух сыновей (акк. двойств. число от suta – сын)
akārayat – приказал устроить (имперф. 3 лицо ед. число от kṛ, kārayati – заставлять делать)
pitā (m.) – отец (ном. ед. число от pitṛ - отец)
teṣām – их (ген. мн. число от sa – он, тот)
jātakarmādikam – церемонию рождения и другие [ритуалы]
jātakarman (n.) – церемония рождения
ādika – и другие
dvijaiḥ (m.) - дваждырожденными (инстр. мн. число от dvija – дваждырожденный, зд. брахман)

Затем Лакшману и Шатругхну сыновей Сумитра родила.
Отец их повелел, чтобы брахманами были совершены церемония рождения и другие [полагающиеся ритуалы].

Damaskin

ततो ववृधिरेऽन्योन्यं स्निग्धाश्चत्वार एव ते ।
सकलासु च विद्यासु नैपुण्यमभिलेभिरे ॥२८॥

tato vavṛdhire 'nyonyaṃ snigdhāś catvāra eva te /
sakalāsu ca vidyāsu naipuṇyam abhilebhire // 28 //


tatas – тогда, затем
vavṛdhire – выросли (перф. 3 лицо мн. число атм. от vṛdh, vardhate – расти, увеличиваться)
anyonyam – взаимно, друг к другу
snigdhāḥ - привязанные (ном. мн. число от snigdha – грязный, жирный; привязанный, любящий)
catvāraḥ - четверо (ном. мн. число от catur – четыре)
te – они, те
sakalāsu – во всех (лок. мн. число от sakala – весь)
ca – и
vidyāsu (f.) – в науках (лок. мн. число от vidyā – наука, знание)
naipuṇyam (n.) – мастерство, эрудированность (naipuṇya)
abhilebhire – обрели (перф. 3 лицо мн. число атм. от abhilabh, abhilabhate – обретать)

Затем выросли эти четверо, любящие друг друга,
И во всех науках обрели они познания.

ततः कदाचिदागत्य विश्वामित्रो महामुनिः ।
ययाचे यज्ञरक्षार्थं रामं शक्तिधरोपमम् ॥२९॥

tataḥ kadā cid āgatya viśvāmitro mahāmuniḥ /
yayāce yajñarakṣārthaṃ rāmaṃ śaktidharopamam // 29 //


tatas – затем, тогда
kadā cit – однажды
āgatya – придя (абс. от āgam, āgacchati – приходить)
viśvāmitraḥ - Вишвамитра (ном. ед. число от viśvāmitra)
mahāmuniḥ (m.) - великий мудрец (ном. ед. число от mahāmuni)
yayāce – попросил (перф. 3 лицо ед. число от yāc, yācate – просить)
yajñarakṣārtham – ради защиты жертвоприношений
yajña (m.) – жертвоприношение
rakṣā (f.) – защита
artham – для, ради
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
śaktidharopamam (m.) – подобного богу войны (акк. ед. число от śaktidharopama)
śaktidhara – держащий копье (зд. бог войны)
śakti (f.) – мощь, сила; копье
upama – равный, подобный

Затем однажды придя великий мудрец Вишвамитра
Попросил о защите жертвоприношений Раму, подобного богу войны.


वसिष्ठवचनाद्रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् ।
कृच्छ्रेण नृपतिस्तस्य कौशिकस्य करे ददौ ॥३०॥

vasiṣṭhavacanād rāmaṃ lakṣmaṇena samanvitam /
kṛcchreṇa nṛpatis tasya kauśikasya kare dadau // 30 //


vasiṣṭhavacanāt – по слову Васиштхи (абл. ед. число от vasiṣṭhavacana)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
lakṣmaṇena (m.) – Лакшманой (инстр. ед. число от lakṣmaṇa)
samanvitam (m.) – сопровождаемого (акк. ед. число от samanvita)
kṛcchreṇa – с трудом, с болью, едва
nṛpatiḥ (m.) – царь (ном. ед. число от nṛpati)
tasya – его, того (ген. ед. число от sa – он, тот)
kauśikasya (m.) – Каушики (ген. ед. число от kauśika – потомок Кушики, то есть Вишвамитра)
kare dadau – вручил
kare (m.) – лок. ед. число от kara (рука)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)

По слову Васиштхи Раму, сопровождаемого Лакшманой,
С неохотой царь вручил тому Каушике.

Damaskin

तौ गृहीत्वा ततो गच्छन्बलामतिबलां तथा ।
अस्त्राणि च समग्राणि ताभ्यामुपदिदेश सः ॥३१॥

tau gṛhītvā tato gacchan balām atibalāṃ tathā /
astrāṇi ca samagrāṇi tābhyām upadideśa saḥ // 31 //


tau – их обоих (акк. двойств. число от sa – он, тот)
gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti)
tatas – тогда, затем
gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati – идти)
balām atibalām – [заклинаниям] бала и атибала (заклинания, которые предотвращают голод и  сон)
tathā – тогда; так
astrāṇi (n.) – зд. божественное оружие (акк. мн. число от astra)
samagrāṇi (n.) – всем (samagra – весь, целый)
tābhyām – им двоим (дат. двойств. число от sa – он, тот)
upadideśa – обучил (перф. 3 лицо ед. число от upadiś, upadiśati – указывать, обучать)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)

Их обоих взяв, по пути заклинаниям бала и атибала
И всем [видам] божественного оружия их обучил он.

गच्छन् सहानुजो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
ताटकामवधीद्धीमान् लोकपीडनतत्पराम् ॥३२॥

gacchan sahānujo rāmaḥ kauśikena pracoditaḥ /
tāṭakām avadhīd dhīmāṃl lokapīḍanatatparām // 32 //


gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati – идти)
sahānujaḥ - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
saha – с
anuja (m.) – младший брат
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
pracoditaḥ (m.) – тот, которому приказано (ном. ед. число от pracodita; прич. прош. вр. пассив от pracud, pracodayati – приказывать)
tāṭakām (f.) – Татаку (якшини, превращенной проклятием мудреца Агастьи в ракшаси) (акк. ед. число от tāṭakā)
avadhīt – убил (аорист 3 лицо ед. число от vadh, vadhati – убивать)
dhīmān (m.) – мудрый (ном. ед. число от dhīmat – мудрый)
lokapīḍanatatparām (f.) – ту, которая находила удовольствие в мучении людей (акк. ед. число от lokapīḍanatatparā)
loka (m.) – мир, люди
pīḍana (n.) – мучение, угнетение
tatpara (m.) – имеющий в качестве главной цели, полностью посвятивший себя, полностью поглощенный чем-то

Идущий вместе с младшим братом Рама по приказу Каушики
Убил, мудрый, Татаку, которая любила мучить людей.

ततः सिद्धाश्रमं प्राप्य कौशिकः सहराघवः ।
अध्वरं च समारेभे राक्षसाश्च समागमन् ॥३३॥

tataḥ siddhāśramaṃ prāpya kauśikaḥ saharāghavaḥ /
adhvaraṃ ca samārebhe rākṣasāś ca samāgaman // 33 //


tatas – затем, тогда
siddhāśramam (m. n.) – в обитель сиддхов (акк. ед. число от siddhāśrama)
siddha (m.) – сиддха
āśrama (m. n.) – обитель; убежище
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать; приходить, достигать)
kauśikaḥ (m.) - Каушика (ном. ед. число от kauśika)
saharāghavaḥ (m.) - с Рагхавой (ном. ед. число от saharāghava)
saha – с 
rāghava (m.) – из рода Рагху, зд. Рама
adhvaram (m.) – жертвоприношение (акк. ед. число от adhvara)
ca – и
samārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число атм. от samārabh, samārabhate)
rākṣasāḥ (m.) - ракшасы (ном. мн. число от rākṣasa – ракшас)
samāgaman – пришли, собрались (имперф. 3 лицо мн. число от samāgam, samāgacchati – приходить, собираться вместе)

Затем обители сиддхов достигнув, Каушика с Рагхавой
Начал жертвоприношение, и пришли [тогда] ракшасы.

Damaskin

राघवस्तु ततोऽस्त्रेण क्षिप्त्वा मारीचमर्णवे ।
सुबाहुप्रमुखान् हत्वा यज्ञं चापालयन्मुनेः ॥३४॥

rāghavas tu tato 'streṇa kṣiptvā mārīcam arṇave /
subāhupramukhān hatvā yajñaṃ cāpālayan muneḥ // 34 //


rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tu – а, же, но
tatas – тогда
astreṇa – оружием богов (инстр. ед. число от astra)
kṣiptvā – швырнув, бросив (абс. kṣip, kṣipati – бросать)
mārīcam (m.) – Маричу (акк. ед. число от mārīca – имя ракшаса)
arṇave (m.) – в море (лок. ед. число от arṇava – поток, вода, море)
subāhupramukhān – предводительствуемых Субаху (акк. мн. число от subāhupramukha)
subāhu (m.) – Субаху (имя ракшаса)
pramukha (m.) – предводительствуемый
hatvā – убив (абс. от han, hanti – убивать)
yajñam (m.) – жервоприношение (акк. ед. число от yajña)
ca – и
apālayat – защитил (имперф. 3 лицо ед. число от pāl, pālayati – защищать)
muneḥ (m.) - мудреца (ген. ед. число от muni – мудрец, аскет, подвижник)

Но Рагхава тогда оружием богов швырнув Маричу в море,
Убив [ракшасов], предводительствуемых Субаху, защитил жертвоприношение мудреца.

कौशिकेन ततो रामो नीयमानः सहानुजः ।
अहल्याशापनिर्मोक्षं कृत्वा सम्प्राप मैथिलम् ॥३५॥

kauśikena tato rāmo nīyamānaḥ sahānujaḥ /
ahalyāśāpanirmokṣaṃ kṛtvā saṃprāpa maithilam // 35 //

kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
tatas – затем
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
nīyamānaḥ (m.) - ведомый (ном. ед. число от nīyamāna; прич. наст. вр. пассив от nī, nayati – вести)
sahānujaḥ - с младшим братом
ahalyāśāpanirmokṣam (m.) – освобождение Ахальи от проклятия
ahalyā – Ахалья
śāpa (m.) – проклятие
nirmokṣa (m.) – освобождение
kṛtvā – сделав (абс. от kṛ, karoti – делать)
saṃprāpa – пришел, достиг (перф. 3 лицо ед. число от saṃprāp, saṃprāpnoti – приходить; получать)
maithilam (m.) – к царю Митхилы (акк. ед. число от maithila – царь Митхилы)

Затем Рама с младшим братом, ведомый Каушикой,
Освободив Ахалью от проклятия, пришел к царю Митхилы.

जनकेनार्चितो रामः कौशिकेन प्रचोदितः ।
सीतानिमित्तमानीतं बभञ्ज धनुरैश्वरम् ॥३६॥

janakenārcito rāmaḥ kauśikena pracoditaḥ /
sītānimittam ānītaṃ babhañja dhanur aiśvaram // 36 //


janakena (m.) – Джанакой (инстр. ед. число от janaka – отец; зд. Джанака, царь Митхилы)
arcitaḥ (m.) - принятый с почетом (ном. ед. число от arcita; прич. прош. вр. пассив от ṛc, arcayati – почтить, принять с почетом)
rāmaḥ (m.) - Рама (ном. ед. число от rāma)
kauśikena (m.) – Каушикой (инстр. ед. число от kauśika)
pracoditaḥ - тот, которому приказано (ном. ед. число от pracodita; прич. прош. вр. пассив от pracud, pracodayati – приказывать)
sītānimittam – из-за Ситы, ради Ситы
sītā (f.) – Сита, дочь Джанаки
nimitta (n.) – причина, из-за
ānītam – принесенный (акк. ед. число от ānīta; прич. прош. вр. пассив от ānī, ānayati - приносить)
babhañja – сломал (перф. 3 лицо ед. число от bhañj, bhanakti – ломать)
dhanuḥ (n.) - лук (акк. ед. число от dhanus – лук)
aiśvaram – божественный; зд. принадлежащий Шиве

Джанакой принятый с почетом Рама по приказу Каушики
Ради Ситы принесенный сломал лук, принадлежащий Шиве.

Neska

Цитата: Damaskin от февраля 27, 2018, 17:41
Цитата: Bhudh от февраля 27, 2018, 17:16
В конце концов, описываются они как люди, лесные народы, ну а обезьяньи черты — чисто насмешка городских ариев над лесными: "живут в лесу, как обезьяны, небось родственнички".

Так обезьян и воспринимали как диких людей, живущих в лесу. А то, что обезьяны в "Рамаяне" разговаривают и имеют своего царя - так в сказках такое сплошь и рядом случается.
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян. Со всеми их царями и министрами... Это в Рамаяне.
В Махабхарате они уже преимущественно демоны (ракшасы)
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр