Канон Atentu группы Kajto: помогите выверить все языки

Автор Vertaler, ноября 11, 2007, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lei Ming Xia (reloaded)

варианты написания фразы:

Nhwe mpomma no mu.

Mpie mfa mpomma no mu.

n-hwe : не падать
m-pomma : окно
no : опред.
mu : у
m-pie m-fa : не высовываться ("serial verb construction")

язык: акан
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Xico

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 16, 2007, 01:57
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 08:23
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Me ntwei npoma no (GH)
:-[
может, "no" что-то типа опред. артикля  :-\
Да, похоже.
Цитата: http://www.akan.org/akan_cd/ALIAKAN/course/U2-Grammar-p30.html
noá definite "the ..."
Koàfäì tõáná kaáaà. Kofi sells cars.
Koàfäì tõáná kaáaà noá. Kofi sells the car.
Koàfäì tõáná kaáaà bä. Kofi sells a car.
Koàfäì tõáná kaáaà noá 'bä. Kofi sells some of the cars.


'Mu" --- это "muá (e-muá) pp. in, at, into, through, within, inward, inside, between, among, amongst."?

А 'fa' во втором варианте -- это "faá v. 1. take, take away 2. carry away 3. take up and keep what is found 4. obtain possession by force 5. take and use or misuse wrongfully 6. take, get, win, acquire."?

То есть что-то вроде "взял и упал"?

Теперь только надо с орфографией разобраться.
Veni, legi, exii.

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября 12, 2007, 05:13
Цитата: Vertaler от ноября 11, 2007, 16:40
Pu jaŭ ŝjang u waai tŝing taŭ (Mandarena ZH)
может быть, так:
不要窗户外倾倒
bù yào chuāng hu (< hù) wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) из окна
:donno:
вариант:

不要向外倾倒
bù yào xiàng wài qīng dào
не выкидывайте (мусор и т.п.) наружу

:donno:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Włodzimerz

Строчка на польском написана не правильно, и они там что-то очень странное поют, из-за акцента сложно разобрать. Возможно должно быть вот так - Nie należy patrzeć przez okno (не належи патжечь пжез окно)
P.S. да, я знаю что это сообщение чертовски актуально, но всё же решил написать) Песня понравилась)

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

mnashe

На иврите они поют «аль точи дерех ɦахалон»
Во-первых, должно быть «аль тоци», а во-вторых, это переходный глагол (каузативная порода), а не возвратный.
То есть значение их ивритской фразы — «не высовывай через окно».
Так не говорят.
Обычно говорят: «аль тоци эт ɦарош дерех ɦахалон» («не высовывай голову через окно»), или что-то в этом духе.
Интересно, чем они переводили...

Песня прикольная. С каким пафосом они поют эту фразу! ;D
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр