Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

никита LEON


aniodchai

никита, в Интернете полно словарей, и перевод отдельного слова вполне можно найти самому.
אני עוד חי

Seth

Цитата: никита LEON от апреля  4, 2009, 19:09
как переводится слово ''Девочка''  на нимецком ?

Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)

Liebe Grüße,
Thomas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

aniodchai

Hallo Seth (oder Thomas),

da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.

Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.

Frohe Ostern

Gruß Dich
aniodchai
אני עוד חי

Gangleri

Цитата: "aniodchai" от
Hast du Lust auf
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"

ginkgo

Цитата: Gangleri от апреля  5, 2009, 20:10
А это не слишком "формальное" выражение?
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
Тогда уж "Gemwa was trinkn?"  :)
А вообще, смущает, что это все-таки разговор двух девочек (диалог для шестого класса, вроде...), и что они мало того что говорят о Drink'ах, да еще и для употребления оных идут именно в Café...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Цитата: "Tina(*)" от
-Ты хотела бы чего нибудь выпить?

Что просили, то и попытался перевести.  A einen hinter die Binde kippen можно десятком способов пригласить.

А насчет девочек-шестикласниц, то их этому в школе вряд ли учат, а вот с Saufpartys многие из них не понаслышке знакомы (в Германии, во всяком случае), и даже в Komasaufen порой участвуют, судя по газетным сообщениям.
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от апреля  5, 2009, 21:21
Что просили, то и попытался перевести.
В том-то и дело, что диалог, предложенный автором просьбы, какой-то странный  :-\

Про шестиклассниц на Saufpartys - да, наверняка встречается и такое, но ведь диалог-то для презентации в школе предназначен, вроде... Загадка  ::)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Да я думаю, что "заказчик" уже давно испарился и забыл об этом.  :srch:    Так что и мы забыть можем.
אני עוד חי

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

Цитата: "Gangleri" от
Я от немцев чаще слышал что-то вроде "Gehen wir etwas trinken?"
А я слышал "Wollen wir was trinken"
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

aniodchai

Цитата: "aniodchai" от
Gruß Dich

Ginkgo, пришел с повинной: написал Grüß Dich без умлаута.
                                                                                                                       :(
אני עוד חי

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


aniodchai

The talk is getting very small
Because it's rather late.
It seems my bed already call:
Come dear to me - I wait!
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от апреля  5, 2009, 23:48
Цитата: "ginkgo" от
:)

Разве это LOL?    Вот LOL ->    :D
То был не чистый LOL, а LOL, сопровождаемый отдельной приветливой улыбкой. А  :D мне не нра, слишком истеричен  :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes:)

Gute Nacht!

אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от апреля  6, 2009, 00:34
Ну раз приветливой, то ладно. А bed меня все-таки зовёт. Дождался вашего ответа, теперь можно идти.    :)

(А стишок, кстати мой, сам сымпровизировал   :yes: )

Gute Nacht!
Стишок замечательный! Хотела тоже что-нибудь в ответ, но мозг сказал, что уже спит  ::) Gute Nacht!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Стишок этот мне чудная песня Шуберта Am Brunnen vor dem Tore навеяла, точнее, слова из нее:

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst Du Deine Ruh!

Вы, наверное, знаете эту песню. На всякий случай даю ссылку на YouTube. Тут тебе и Nana Mouskouri и Helmut Lotti, und, und, und...
                                                                                                      ;up:
אני עוד חי

АлександраК.

Помогите перевести на русский!
В википедии написано так: Flächenländern sind 13 deutschen Bundesländer, welche keine Stadtstaaten sind.

Klein Zaches

chabis useloo.. :uzhos:
Цитата: "aniodchai" от
к сожалению, твой перевод нуждается в редактировании.
aniodchai, k sozhalenizu tvoy tozhe.

grosses Geld  - eto ne stol'ko 'bol'shie den'gi', skol'ko den'gi krupnymi banknotami - z.b.: hab' großes Geld, könnste mir's wechseln?
'viel Geld' - bolee neytral'no, no pravil'no. kak variant mozhno skazat' 'dickes Geld' (dicke Gelder) ili 'Heidengeld' (beshenye den'gi) + vagon bolee razgovornyh variantov s Menge, Stück, Masse, Haufen itd.
k tomu zhe v 'groß' glasnyi byl i ostals'a dolgim, poetomu soglasno Neuschreibung pishets'a kak i ran'she s 'ß' dazhe pri sklonenii v otlichie naprimer ot 'blaß - blasse Haut', 'kraß - krasser Egoismus'. 'ss' ispol'zuyut lish' v Schwiizertüütsch, gde 'ß' otsutstvuet kak takovaya.

Цитировать"нос картошкой" = Kartoffelnase
prosto 'Knolle', ili 'Knollennase'.
'Kartoffelnase' pravil'no, no slishkom uzh akademichno. tak uzhe davno ne govor'at.

Цитироватьвспухшие губы = geschwollene Lippen
v reke mozhet vsplyt' ch'e-to 'vspuhshee telo', a guby mogut byt' ili napuhshie = angeschwollene, kak sledstvie virusa Gerpesa naprimer, ili togda uzhe 'puhlye' ili 'polnye' = 'schwellende Lippen' ili zhe prosto 'ein voller Mund'

Цитировать4.кромешная тьма = totale Finsternis
chto 'völlig', chto 'total' - polnyi, absol'utnyi. dla vyrazheniya 't'ma kromeshnaya' v nemetskom est' neskol'ko vpolne konkretnyh idiom - 'kimmerische Finsternis', 'ein abgründiges Dunkel' ili 'ägyptische Finsternis'

Цитировать5. простокваша = Sauermilch
zdes' voobshche mozhet byt'  vagon variantov:
- Dickete
- Dickmilch
- gestöckelte Milch
- Schlottermilch
- Setzmilch
- dickgelegte Vollmilch

Цитировать6. наглая ложь = eine unverschämte Lüge
'unverschämt' bukval'no 'naglyi' v smysle 'besstydnyi', potomu eto kal'ka. wortwörtlich gesagt.
naprimer: 'eto naglaya lozh' =  'das ist alles erlogen', ili 'das ist alles erstunken und erlogen', ili ' 's ist'ne faustdicke Lüge', ili 'eine handfeste Lüge', ili 'eine hanebüchene Lüge',  ili 'eine krasse Lüge', ili... dostatochno, ya dumayu.

Цитировать7 "Под кричащими заголовками" =  mit schreienden Schlagzeilen
'schreiende Schlagzeilen' - eto kal'ka s angliyskogo 'screaming headlines'; eto ne nepravl'no, no eto kal'ka. po-nemecki govor'at 'ein Artikel mit dicken Schlagzeilen'.
Цитировать("unter dem schreienden Kopf" переводится "под кричащей головой")
net, ne perevodits'a. 'Kopf' v odnom iz znacheniy eto kak raz i est' 'zagolovok' i imenno gazetnoy stat'i, dokumenta, blanka, formul'ara, brosh'ury itd. sovsem drugoe delo, chto v dannom vyrazhenii eto slovo neprimenimo. 'im Artikelkopf steht... und alles tralala'. tol'ko tak.

Цитировать8. быть тугим на ухо = schwerhörig sein
'schwerhörig sein' - eto bukval'no 'ploho slyshat'
'быть тугим на ухо' - eto russkiy frazeologizm, kotoryi, po vozmozhnosti, sleduet takzhe perevodit' frazeologizmom nemeckim. navskidku: 'ein hartes Gehör haben' bzw. 'dicke Ohren haben', ili 'auf den Ohren liegen (od. sitzen)', ili 'törisch sein' (hot'a, poslednee dovol'no famil'arno)

Цитировать9. идти на пролом = rücksichtslos, skrupellos (первое значит "ни с чем не считаясь", второе "бесцеремонно")
'напролом' pishets'a vmeste.
'rücksichtslos' banal'no no poyd'ot... a dla dushi mozhno by skazat' 'mit dem Kopf durch (gegen) die Wand' + Verb, ili zhe est' sovershenno ocharovatel'nye glagoly 'drauflosgeh(e)n' ili 'draufloslaufen' v znachenii imenno 'idti naprolom'

Цитировать10. от мучного потолстеешь = Weißmehl macht dick (по-немецки уточнено: мука "белая", от других не так толстеют)
he-he, toll :E: no tak ne govor'at. deutsch heisst's '(Fein)gebäck trägt (einen) auf'.
no pro 'Weißmehl' eto kruto! ya zapomn'u.  8)

Цитировать11. быть толстокожим(упрямым) =  dickhäutig sein
'быть толстокожим' - eto 'быть толстокожим'
'быть упрямым' eto 'быть упрямым'
eto 2 sovershenno raznyh vyrazheniya.
pervoe perevodits'a deystvitel'no kak 'dickhäutig (dickfellig, unempfindlich, dickschalig) sein' ili zhe frazeologizmami 'ein dickes Fell haben' , 'eine Elefantenhaut haben', 'ein dickes Leder haben ', 'Nägel auf sich spitzen lassen'
vtoroe perevodits'a kak 'ein sturer Bock sein', 'stur wie ein Panzer (eine Panzerfamilie) sein' od. 'störrisch wie ein Esel sein' i eshcho massoy slov i vyrazheniy takih kak 'trotzköpfig', 'dicköpfig'; 'halsstarrig', 'bockig' usw. no rech', kak ya ponimayu, shla ne o n'om

Цитировать12. быть хитрым, (коварным)  =  listig sein, (hinterlistig, heimtückisch sein)
esli rech' idet o cheloveke. esli zhe govorit' o chom-to (namerenie, umysel), to govor'at prosto 'böse' =>  'böser Vorsatz', 'in böser Absicht' usw.


,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Klein Zaches

Цитата: АлександраК. от апреля  6, 2009, 23:38
В википедии написано так:
vs'o verno napisano v Wiki: 13 Federal'nyh zemel, kotorye zanimayut kakuyu-to ploshchad' (Fläche) i 3 Goroda, kotorye imeyut status federal'noy zemli - eto Berlin, Hamburg i Bremen. po-russki ya by skazal 13 federal'nyh zemel' i 3 goroda s zemel'nymi polnomochiyami.
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Karakurt


Andrei N

Цитата: Seth от апреля  5, 2009, 13:43
Девочка = auf Deutsch: Mädchen (Im Unterschied zu Девушка ist jedoch (laut unserer Russisch Lehrerin) ein Mädchen unter 14 (oder so) gemeint.)
Здравствуйте. Извините что только сейчас встреваю в тему, но я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
[здесь должно что-то быть]

Gangleri

Цитата: "Андрей N" от
я всегда думал, что "Mädchen" означает "служанка". Неужели словари врут?
Словари не врут, Mädchen действительно может означать "служанка" (ср. русск.: На этот раз Сережи не было дома, она была совершенно одна и сидела на террасе, ожидая возвращения сына, ушедшего гулять и застигнутого дождем. Она послала человека и девушку искать его и сидела ожидая.), но это употребление устарело. Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".

А вообще, я слышал, что "Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau", т.е. как "девочка", так и "девушка, молодая незамужняя женщина". Конкретно "девочка" - это "kleines Mädchen".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр