"я знаю язык" - критерии оценки

Автор htmlbot, января 8, 2018, 13:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Цитатель

прогуглил и выяснил, что первое выражение это сленг гомосексуалистов и означает...

впрочем негомосексуалистам это знание не нужно  :no:


Centum Satәm

Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2018, 10:19

Цитата: Centum Satәm от января  9, 2018, 23:08
"Лабать жмура"?

Да, из «Знатоков». Больше нигде не встречал.
Каких Знатоков? Все оркестранты понимают, духовики, по крайней мере.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ботаник

Цитата: Alone Coder от января  8, 2018, 22:54
Нет, я просто добыл этот список слов через одного преподавателя и опубликовал, чтобы все знали, как у нас преподают русский язык иностранцам и почему результат околонулевой.

Вот вы заладили. Я упомянул ТРКИ как пример того, что существуют не только заграничные уровни типа CEFRL, но и русский аналог. Который, между прочим необязательно к русскому языку применять, а можно к любому, замените русский язык на любой. Вы хоть читали описания уровней?
http://russian-test.com/tests/torfl/
http://www.testrf.ru/index.php/trki-sertifikatsionnye-urovni
Какие вообще к ним претензии?

А касаемо вашей заезженной пластинки, то начнём с того, что вы не занимаетесь преподаванием РКИ, ни создаёте тесты, ни принимаете их, и по объективным причинам точно так же никогда не учили РКИ и не сдавали тесты. Поэтому в лучшем случае у вас безосновательное брюзжание, «мне не нравится, потому что мне всё всегда не нравится». С чего вы решили, что списки слов являются определяющим? Вы действительно не понимаете, для чего они? Вас не смутило то, что вы их добыли окольными путями, то это только для внутреннего применения среди преподавателей?

Hellerick

Цитата: Цитатель от января  8, 2018, 13:53
Цитата: htmlbot от января  8, 2018, 13:47
-понимать со словарем

со словарем любой дурак поймет любой язык. пусть даже и потратит два часа на первое предложение как бывает с китайским, но поймет  :fp:

Ну, значит, я не любой дурак. Потому что не смотря на многолетнее знакомство с японским языком, читать что-то со словарем по прежнему остается пыткой с непредсказуемыми последствиями.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от января 11, 2018, 05:35
Ну, значит, я не любой дурак. Потому что не смотря на многолетнее знакомство с японским языком, читать что-то со словарем по прежнему остается пыткой с непредсказуемыми последствиями.

;D Вы что-то написали такое, странное. Зачем вводить ещё одно неопределённое слово «знакомство»? :stop: Я тоже «знаком» со всеми языками, которые упоминаются в справочниках. Но о большинстве из них ничего не знаю, кроме пары ошмётков. И естественно, что переводить с этих языков мне будет очень тяжело. Просто скажите, что вы очень редко переводите с японского, поэтому и «пытка», так как ничего не запоминается. Участите переводы. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Знакомство — вычитывание нескольких грамматик японского. И постоянно пополняющаяся куча примеров в голове.

То есть я гораздо выше заявляемого Цитаделем минимального уровня для понимания со словарем.

Логику и грамматику японских фраз я упорно не распарсиваю. А когда-таки распарсиваю, не могу понять, что делать с оставшимися запчастями, никак не участвующими в формировании смысла.

Ну и вообще, словарный подход к языкам без четкого понятия слова затруднителен.

Цитатель

 Вы по моему перфекционист  :???

Уровень чтение со словарем и не должен предполагать стопроцентного понимания.

Понимание на этом уровне примерно такое будет

Марий йылме - Лугово-восточный марийский язык

wandrien

Цитата: Цитатель от января 11, 2018, 13:24
Вы по моему перфекционист  :???

Уровень чтение со словарем и не должен предполагать стопроцентного понимания.

Понимание на этом уровне примерно такое будет

Марий йылме - Лугово-восточный марийский язык
Фактор культуры же. Если взять два родственных языка, пусть даже и не близкородственных, но тесно связанных исторически, то перевод со словарём во многих случаях даст адекватный результат. А если взять пару а ля китайский — кечуа, то скорее всего получим сплошные "куда девать лишние слова, и что это вообще значит?".

Damaskin

Цитата: Hellerick от января 11, 2018, 13:07
Логику и грамматику японских фраз я упорно не распарсиваю.

Так чтение со словарем предполагает, что человек знает морфологию и синтаксис, то есть, по сути, уже знает язык, ему только не хватает словарного запаса.

Цитата: Hellerick от января 11, 2018, 13:07
А когда-таки распарсиваю, не могу понять, что делать с оставшимися запчастями, никак не участвующими в формировании смысла.

А вы уверены, что они прям-таки не участвуют в формировании смысла?

Hellerick

Цитата: Damaskin от января 11, 2018, 14:17
Так чтение со словарем предполагает, что человек знает морфологию и синтаксис, то есть, по сути, уже знает язык, ему только не хватает словарного запаса.

Цитадель заявил что,
Цитата: Цитатель от января  8, 2018, 13:53
со словарем любой дурак поймет любой язык.
Что, по-моему, предполагает отсутствие любых других знаний.

Цитата: Damaskin от января 11, 2018, 14:17
А вы уверены, что они прям-таки не участвуют в формировании смысла?

Да знаю я, что участвуют. Но необъяснимым образом. В формировании необъяснимого смысла.
Это как мы как иностранцам любую непонятность русского языка объясняем "ну, это для усиления значения".

Damaskin

Цитата: Hellerick от января 11, 2018, 16:46
Цитадель заявил что,
Цитата: Цитатель от со словарем любой дурак поймет любой язык.
Что, по-моему, предполагает отсутствие любых других знаний.

Ну так он чепуху заявил. Это как-то даже обсуждать бессмысленно.
Другое дело, если человек знаком с двумя-тремя языками той же группы, то есть ему изначально привычен синтаксис, отчасти понятна лексика, да и морфология тоже... Тогда он разберет со словарем. И то может наделать кучу ошибок.

Цитатель

ЦитироватьНа другой день, склонясь над единственным китайско-русским словарем, нашедшимся в публичной библиотеке, я пыталась разгадать загадку, каким образом можно отыскать в словаре нужное слово, ведь у китайского языка нет алфавита, нет букв. А однажды на рассвете, в конце декабря, я приступила к самостоятельной расшифровке первого китайского предложения. Было уже совсем поздно, когда я добилась результата. Предложение гласило: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»

:)

Тетка правда не дура, а очень даже умная. Но расшифровать китайский текст сумела как видите с абсолютного нуля, не зная даже как пользоваться китайским словарем.

chelas

Цитата: Damaskin от января 11, 2018, 17:09
Цитата: Hellerick от января 11, 2018, 16:46
Цитадель заявил что,
Цитата: Цитатель от со словарем любой дурак поймет любой язык.
Что, по-моему, предполагает отсутствие любых других знаний.

Ну так он чепуху заявил. Это как-то даже обсуждать бессмысленно.
Другое дело, если человек знаком с двумя-тремя языками той же группы, то есть ему изначально привычен синтаксис, отчасти понятна лексика, да и морфология тоже... Тогда он разберет со словарем. И то может наделать кучу ошибок.

Со словарем можно по-индонезийски читать. Словоизменения нет, глагольных времен нет, письменность латинская :-)

А вот если читать словарем по-арабски, по-литовски, по-турецки, то хрен найдешь в словаре формы, встретившиеся в тексте.

chelas

Цитата: chelas от января 11, 2018, 17:49
Со словарем можно по-индонезийски читать. Словоизменения нет, глагольных времен нет, письменность латинская :-)

Кто хочет, может прямо сейчас попробовать :-)
Пример текста: (wiki/id) Rusia
Большой индонезийско-английский словарь: http://indodic.com/popupindex.html 

wandrien


Damaskin

Цитата: Цитатель от января 11, 2018, 17:22
Тетка правда не дура, а очень даже умная.

В том-то и дело, что не дура, к тому же имеющая богатый опыт изучения языков и работы с ними. Да, к тому же надо учитывать, что в китайском отсутствует словоизменение, что облегчает поиск слов в словаре. И в китайских словарях даются значения грамматических частиц. С латынью, боюсь, у нее бы так не получилось.

chelas

Цитата: chelas от января 11, 2018, 17:58
Цитата: chelas от января 11, 2018, 17:49
Со словарем можно по-индонезийски читать. Словоизменения нет, глагольных времен нет, письменность латинская :-)

Кто хочет, может прямо сейчас попробовать :-)
Пример текста: (wiki/id) Rusia
Большой индонезийско-английский словарь: http://indodic.com/popupindex.html 

И доложите, пожалуйста, о результатах :-)

Ömer

Цитата: chelas от января 11, 2018, 17:49
А вот если читать словарем по-арабски, по-литовски, по-турецки, то хрен найдешь в словаре формы, встретившиеся в тексте.
А если предположить (на дворе 21 век), что у нас есть и электронный словарь, учитывающий словообразование, и автоматический переводчик с данного языка? Тогда требования к "знанию языка" ещё меньше?

Кстати, индонезийский текст про Россию переводится google-translate'ом на русский почти идеально.

ya herro, ya merro

chelas

Цитата: svarog от января 11, 2018, 18:40
Кстати, индонезийский текст про Россию переводится google-translate'ом на русский почти идеально.
Не, с переводчиком нечестно :-) По старинке надо.

Цитатель

1Sesudah 1После этого Yesus Иисус dilahirkan родился di в Betlehem вифлеем di в tanah земля Yudea Иудея pada на zaman времена raja король Herodes, Ирод, datanglah Приходите orang-orang люди majus волхвы dari от Timur восток ke в Yerusalem2dan Иерусалим и Иерусалим bertanya-tanya: Интересно: "Di «В manakah который Dia, он, raja король orang человек Yahudi иудейский yang который baru новый dilahirkan родился itu? это? Kami нам telah уже melihat вид bintang-Nya Его звезда di в Timur восток dan и kami нам datang прийти untuk в menyembah поклонение Dia." Он есть. 

Как то так получится.


wandrien

Цитата: chelas от января 11, 2018, 18:34
И доложите, пожалуйста, о результатах :-)
Вроде был уже такой эксперимент. Язык-то классный. :-)

Федерац Россия, или Россия, явл част стран независ котор протяж средств велич в одностор вост Европа и север Азия. Средств область таквелич 17.125.200 km², Россия явл стран превелич в мир. Областьго включ одиннасемь велич континент земл, обитатго прожив уровень кдеветь пречисло в мир средств сумм около 146 миллион душа.

Всё-таки некоторую грамматику надо знать для чтения. Но указанный словарь парсит её за читателя, как ни странно. Крутой словарь.

chelas

Цитата: Guldrelokk от января 11, 2018, 18:59
Набор слов.
А что именно непонятно? Предполагается же чтение
Цитата: Цитатель от января 11, 2018, 18:56
1Sesudah 1После этого Yesus Иисус dilahirkan родился di в Betlehem вифлеем di в tanah земля Yudea Иудея pada на zaman времена raja король Herodes, Ирод, datanglah Приходите orang-orang люди majus волхвы dari от Timur восток ke в Yerusalem2dan Иерусалим и Иерусалим bertanya-tanya: Интересно: "Di «В manakah который Dia, он, raja король orang человек Yahudi иудейский yang который baru новый dilahirkan родился itu? это? Kami нам telah уже melihat вид bintang-Nya Его звезда di в Timur восток dan и kami нам datang прийти untuk в menyembah поклонение Dia." Он есть. 

Как то так получится.

И каков вывод? Понятен текст со словарем или нет? Ясно, что текст перевода подстановкой слов из словаря получить невозможно, речь идет об извлечении смысла :-)

chelas

Цитата: wandrien от января 11, 2018, 19:03
Всё-таки некоторую грамматику надо знать для чтения. Но указанный словарь парсит её за читателя, как ни странно. Крутой словарь.
В каких случаях этот словарь "парсит грамматику", можно примеры?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр