Самый трудный язык с точки зрения литературного перевода.

Автор ростислав, декабря 31, 2017, 14:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ростислав

Уж не японский ли? Например я читал, что японский язык позволяет описывать человека так, что пол этого человека будет загадкой для читателя. Или как, например, передать удивление других персонажей из-за того, что герой обратился к себе не в той форме, в которой он обычно к себе обращался. Ведь в японском языке много местоимений, которые показывают пол и уровень вежливости. Возможно ли передать все это на русский, если этого требует сюжет произведения?


Damaskin

Цитата: ростислав от декабря 31, 2017, 14:13
Например я читал, что японский язык позволяет описывать человека так, что пол этого человека будет загадкой для читателя.

Финно-угорские позволяют это не хуже. Категории рода нет, разница между местоимениями он/она - тоже.


Guldrelokk

Да и вообще таких языков очень много.
А переводить, наверное, сложнее всего поэзию на вэньяне. Половину текста, насколько я понимаю, нужно придумывать самому. Сужу по этой теме.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр