Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

музыка на греческом

Автор chelas, декабря 22, 2017, 18:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



chelas

Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (Лаврентис Махерицас)
Ένας Τούρκος στο Παρίσι ("Турок в Париже")

(слова и перевод)

История о ревности к домашнему коту по кличке Турок, которого завела подруга
певца, уехавшая учиться из Греции в Париж.



Μου γράφεις δε θα `ρθεις για διακοπές
χρωστάς μαθήματα μου λες
φωτογραφίες στέλνεις απ' το Λούβρο
και άλλες με τον γάτο σου τον Τούρκο
ο Τούρκος να πηδάει στα σκαλιά
και ύστερα παιχνίδια να σου κάνει
στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει
στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει

Ты пишешь, что не приедешь на каникулы
Говоришь, что не сдала экзамены
Присылаешь фотографии из Лувра
И другие фотографии, со своим котом Турком
Турок прыгает по лестнице
А потом играет с тобой
Машет хвостом, сидя на твоей ноге
Этот Турок и меня превратит в турка  (греч. выражение для "очень разозлит")

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις

Я ревную к твоему котику
Который спит в твоих ногах, когда ты читаешь
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.

Μου γράφεις πως σου έλειψα πολύ
μου στέλνεις χάρτινο φιλί
το χρόνο σου μετράς για το πτυχίο
το γράμμα μου σου φάνηκε αστείο
κι ο Τούρκος στη μοκέτα αραχτός
φιλίες με τους Γάλλους σου να πιάνει
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει

Ты пишешь, что очень по мне скучаешь
И посылаешь бумажный поцелуй
Считаешь время, оставшееся до диплома
Мое письмо ты сочла остроумным
А Турок развалился на ковре
И водит дружбу с твоими французами
Пьет и ест то, что ты ешь и пьешь
Этот Турок и меня превратит в турка

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις

Я ревную к твоему котику
Который спит в твоих ногах, когда ты читаешь
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.

Συγχώρα με που γίνομαι μικρός
μα η ανάγκη να σε νιώσω είναι μεγάλη
μακριά σου νιαουρίζω μοναχός
μα c' est la vie που λένε και οι Γάλλοι
μακριά σου νιαουρίζω μοναχός
μα c' est la vie που λένε και οι Γάλλοι

Прости, если я веду себя как мальчишка
Но мне очень нужно бытьь с тобой рядом
И далеко от тебя я мяукаю в одиночестве
Но c'est la viem как говорят французы
Далеко от тебя я мяукаю в одиночестве
Но c'est la vie, как говорят французы

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις

Я ревную к твоему котику
Который спит в твоих ногах, когда ты читаешь
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.
Уж не знаю, спите ли вы вместе
Или в кровати ты его заменяешь кем-то другим.

chelas

Понтийский греческий:
Στέλιος Καζαντζίδης - Το Τσάμπασιν (Стелиос Казадзидис -- Чайбаши)

В личном сообщении меня попросили объяснить особенности понтийского греческого (в частности, наличие турецких слов) на примере следующей песни:



Ниже я привожу текст и перевод, а затем комментарии по поводу языковых особенностей понтийского греческого, наблюдаемых в тексте, в том числе и список турецких слов.

Текст и перевод

Текст и перевод ниже представлен в виде групп по три строки:
1. Первая строка (без отступа) -- понтийский текст песни.
2. Вторая строка (с отступом) -- перевод строки на стандартный греческий.
3. Третья строка (с отступом) -- перевод строки на русский.

Στέλιος Καζαντζίδης - Το Τσάμπασιν (Стелиос Казадзидис -- Чайбаши)

Εκάεν και το Τσάμπασιν
    Κάηκε και το Τσάμπασιν
    Сгорел [и] Чайбаши
Κι επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κι απόμειναν μόνο οι τοίχοι αμάν αγάπη μου
    И остались только стены, yar yar aman! (тур.)
Κι επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κι απόμειναν μόνο οι τοίχοι αμάν αγάπη μου
    И остались только стены, yar yar aman!
Και ν' ερρούξαν σο γουρτάρεμαν
    Και πέσανε στη σωτηρία του
    И бросились на его спасение
Τ' Ορντούς τα παλληκάρεα γιάρ γιάρ αμάν
    Τα παλικάρια του Ορντού αμάν αγάπη μου
    Молодые люди из Орду (древнегреческой Котиоры), yar yar aman!
Και ν' ερρούξαν σο γουρτάρεμαν
    Και πέσανε στη σωτηρία του
    И бросились на его спасение
Τ' Ορντούς τα τζαναβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
    Οι γενναίοι του Ορντού αμάν αγάπη μου
    Смельчаки из Орду, yar yar aman!

Βάι εκάεν κι εμανίεν τ' Ορντούς το παρχάρ
    Κάηκε και μαινόταν (= καταστράφηκε, ζεματίστηκε) το παρχάρι του Ορντού
    Увы, сгорело и погибло место летнего отдыха (παρχάρι) жителей Орду
Έκει άλλο δεν και επέμνεν μοναχόν σαχτάρ
    Κι εκεί δεν απέμεινε τίποτα μονάχα στάχτη
    И ничего там не осталось, только пепел

Τρανόν γιαγκίν σο Τσάμπασιν
    Τρανή πυρκαγιά στο Τσάμπασιν
    Большой пожар в Чайбаши
Σπίτεα κι θ' απομένεν γιάρ γιάρ αμάν
    Δεν θα απομείνουν σπίτια αμάν αγάπη μου
    Не останется домов, yar yar aman!
Σπίτεα κι θ' απομένεν γιάρ γιάρ αμάν
    Δεν θα απομείνουν σπίτια αμάν αγάπη μου
    Не останется домов, yar yar aman!
Μικροί-τρανοί φτωχοί-ζεγκίν
    Μικροί-τρανοί φτωχοί και πλούσιοι
    И большой и малый, и бедный и богатый
Όλ' κάθουνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν
    Όλοι κάθονται και κλαίνε αμάν αγάπη μου
    Все сидят и плачут, yar yar aman!
Μικροί-τρανοί φτωχοί-ζεγκίν
    Μικροί-τρανοί φτωχοί και πλούσιοι
    И большой и малый, и бедный и богатый
Όλ' κάθουνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν
    Όλοι κάθονται και κλαίνε αμάν αγάπη μου
    Все сидят и плачут, yar yar aman!

Βάι εκάεν κι εμανίεν τ' Ορντούς το παρχάρ
    Κάηκε και μαινόταν το παρχάρι του Ορντού
    Увы, сгорело и погибло место летнего отдыха жителей Орду
Έκει άλλο δεν και επέμνεν μοναχόν σαχτάρ
    Κι εκεί δεν απέμεινε τίποτα μονάχα στάχτη
    И ничего там не осталось, только пепел

Κλαιν' τη Θεού τα πούλοπα
    Κλαίνε τα πουλιά του θεού
    Плачут божьи птахи
Κλαιν' τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κλαίνε οι πηγές αμάν αγάπη μου
    Плачут водные источники, yar yar aman!
Κλαιν' τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κλαίνε οι πηγές αμάν αγάπη μου
    Плачут водные источники, yar yar aman!
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
    Κλαίει το Τσαμλούκ, το Καρακιόλ
    Плачет село Чамлык, плачет гора Каракол
Κλαιν' τ' έμορφα τ' ελάτεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κλαίνε τα όμορφα έλατα αμάν αγάπη μου
    Плачут прекрасные ели, yar yar aman!
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
    Κλαίει το Τσαμλούίκ, το Καρακιόλ
    Плачет село Чамлык, плачет гора Каракол
Κλαιν' τ' έμορφα τ' ελάτεα γιάρ γιάρ αμάν
    Κλαίνε τα όμορφα έλατα αμάν αγάπη μου
    Плачут прекрасные ели, yar yar aman!
   
Βάι εκάεν κι εμανίεν τ' Ορντούς το παρχάρ
    Κάηκε και μαινόταν το παρχάρι του Ορντού
    Увы, сгорело и погибло место летнего отдыха жителей Орду
Έκει άλλο δεν και επέμνεν μοναχόν σαχτάρ
    Κι εκεί δεν απέμεινε τίποτα μονάχα στάχτη
    И ничего там не осталось, только пепел
   
Βάι εκάεν κι εμανίεν τ' Ορντούς το παρχάρ
    Κάηκε και μαινόταν το παρχάρι του Ορντού
    Увы, сгорело и погибло место летнего отдыха жителей Орду
Έκει άλλο δεν και επέμνεν μοναχόν σαχτάρ
    Κι εκεί δεν απέμεινε τίποτα μονάχα στάχτη
    И ничего там не осталось, только пепел

Комментарии

Географические названия, упоминаемые в тексте

Ορντού. Турецкий город Ordu (по-турецки значит "армия"), порт на черном море, основан греками в 8 веке до н. э. и ранее носил название Κοτύωρα (Котиора).

Τσάμπασιν [ˈʧambaʃin]. Турецкий город Чайбаши (Çaybaşı). Название происходит от турецкого çam başı "верхушка сосны".  Находится на плоскогорье (παρχάρι), куда жители Орду (Котиоры) переселялись летом, чтобы избегнуть высокой влажности и жары в этом городе, и где так же находились горные летние пастбища. В нем было много летних деревянных домов, которые сгорели в пожаре 1913 года, о чем идет речь в песне.

Καρακιόλ. Гора Karakol (3000 м.). Название переводится с турецкого как караульный пункт.

Τσαμλουκ. Село Чамлык (тур. Çamlık).


Языковые особенности понтийского греческого, наблюдаемые в тексте

Фонетика

Слово μοναχόν почему-то произносится с [ a ] вместо [ o ] в первом слоге.

Слова турецкого происхождения Τσάμπασιν (тур. Чайбаши) и Τσαμλούκ (тур. Чамлык), τζαναβάρεα (тур. canavar "джанавар") произносятся с "ч" и "ш", и "дж".

Ορντούς (тур. Ordu) произноится как Ортус вместо ожидаемого Ордус.

На месте гаммы (γ) вместо фрикативного произносится смычный [g], например, в словах πεγαδομάτεα, γουρτάρεμαν.


Грамматика

Аорист образуется особым образом:

- εκάεν вместо κάηκε (глагол καίομαι "гореть").
Это похоже на на древнегреческую форму аттического диалекта ἐκάη согласно таблице (wikt/en) καίω#Inflection .

- επέμναν вместо επέμειναν "оставаться"

- εμανίεν вместо εμάνην (глагол μαίνομαι "буйствовать, неистовствовать, бушевать, свирепствовать)


Вместо арикля родительного падежа του используется τη: τη Θεού.


Лексика

Турецкие заимствования:

- γιάρ γιάρ αμάν! (тур. yar yar aman) -- что-то вроде "увы, моя любовь").
Турок объяснил так:
Цитировать
"Yar" is "my love", "yar yar" is "oh my love" which means it is more intense love, "aman" cannot be translated into English, "aman" signifies an emotion of destruction or gods' will. "Aman" can also signify surprise, especially surprise about something negative or destructive; it can also signify a great unexpected change. Because "aman" cannot be adequately translated it would be better either to not include it in the translation or to use it untranslated, but if you want to provide a close enough attempt at translation you can try using "oh my god" or "oh no" or something similar.
Греческий словарь говорит:
Цитировать
αμάν! сжалься!, пощади!
Турецкий словарь говорит:
Цитировать
aman
1) выражает мольбу, просьбу
aman Allahım! beni bu sıkıntıdan kurtar! — о вел'икий Алл'ах, изб'авь мен'я от 'этих невзг'од!
aman bana yardım edin! — р'ади б'ога, помог'ите мне!
aman, bir daha yapmam! — прост'и, б'ольше не б'уду!
2) выражает досаду, раздражение и т. п.
aman, artık bıktım — о, Г'осподи, как мне всё надо'ело
3) выражает предостережение
aman, dışarıya çıkmayasın — смотр'и, не смей выход'ить на 'улицу!
4) выражает удивление, восхищение
aman, ne güzel! — ах, что за пр'елесть!
5) выражает душевное состояние, страх, опасение и т. п.
aman, başım! — ох, мо'я гол'овушка!

yâr
1) люб'имый, возл'юбленный
2) уст. друг

- βάι! (тур. vay) -- увы!
Турецкий словарь говорит:
Цитировать
vay
1) ой!, ах!
vay efendim, teşrif nereden? — ах, господ'ин, как'ими судьб'ами?
vay, sen burada mısın? — как, ты здесь?
vay, siz misiniz? — ой, 'это вы?
vay, başım [tutuyor]! — ой, мо'я гол'овушка!, ой, как у мен'я голов'а [бол'ит]!
2) ув'ы!; [как] жаль!; ой-ой!; ах!
vay eyvah! — как жаль!
vay anam, vay, anasını!, vay canına! — под'умать т'олько!; ах, ты!; чтоб теб'я!


- τουβάρεα (тур. duvar) "стены", вместо τοίχοι.

- γουρτάρεμαν (тур. kurtarma) "спасение", вместо σωτηρία или σώσιμο.

- τζαναβάρεα (тур. canavar "хищник, зверь, чудовище; жестокий") "смельчаки", вместо γενναίοι.

- γιαγκίν (тур. yangın) "пожар", вместо πυρκαγιά или φωτιά.

- ζεγκίν (тур. zengin) "богатый", вместо πλούσιος


Прочая лексика:

- παρχάρ (παρχάρι) -- плоскогорья Понтийских гор с очень благоприятным климатом, использовавшиеся в качестве пастбищ и мест летнего отдыха. В одном из таких мест находится Чайбаши.

- σαχτάρ "пепел", вместо στάχτη.

- πεγαδομάτεα -- источники воды (Πηγαδοματια δηλαδή τα μάτια των πηγαδιών, πεγοδοματα ονομάζονταν οι πηγές, τα κεφαλόβρυσες")

- πούλοπα "птицы", вместо πουλιά.

- μοναχόν "только", вместо μόνο.

chelas

Цитата: chelas от января 14, 2018, 19:29
Τσαμλουκ. Село Чамлык (тур. Çamlık).
Слово çamlık значит "сосновый бор".

chelas

Цитировать
Στέλιος Καζαντζίδης - Το Τσάμπασιν (Стелиос Казадзидис -- Чайбаши)
Казандзидис

chelas

Цитировать
Прочая лексика:

σο "в, на", вместо σε
ερρούξαν "бросились" (глагол ρούζω), вместо πέσανε (πέφτω) или ρίχτηκαν (ρίχνομαι).

chelas

Цитата: chelas от января 14, 2018, 19:29
Ниже я привожу текст и перевод, а затем комментарии по поводу языковых особенностей понтийского греческого, наблюдаемых в тексте, в том числе и список турецких слов.

Источники, которыми я пользовался для анализа и перевода, помимо комментариев к видео на youtube:

- тексты об этой песне:
http://anazhthseic.blogspot.com/2010/09/blog-post.html
http://www.24grammata.com/?p=724

- словари понтийского греческого:
http://pontosworld.com/index.php/dialect/dictionary?showall=&limitstart=
http://odigenis.weebly.com/piomicronnutauiotaalphakappaomicron-lambdaepsilonxiiotakappaomicron.html
http://www.pontos.gr/default.aspx?catid=309

- турецко-русский словарь

al-er9841

Спасибо за песни на понтийском. Поделюсь своими впечатлениями от услышанного. На мой слух "σ" в понтийском приближается к "ш", а "γ" отличается от русского смычного "г" меньшей напряженностью и в разных позициях передает разные звуки вплоть до фрикатива.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 21:48
Спасибо за песни на понтийском. Поделюсь своими впечатлениями от услышанного.
Спасибо за комментарии!
Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 21:48
На мой слух "σ" в понтийском приближается к "ш",
Конкретно в этой песне я такого не наблюдаю (а вы если наблбдаете, то где именно?), а других не слышал.

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 21:48
"γ" отличается от русского смычного "г" меньшей напряженностью и в разных позициях передает разные звуки вплоть до фрикатива

Опять-таки, если речь об этой песне, то в ней всего два слова с γ не перед гласными переднего ряда: πεγαδομάτεα и γουρτάρεμαν, и в обоих произносится смычный. А перед гласными переднего ряда произносится, конечно, палатальный фрикативный.

chelas

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Конкретно в этой песне я такого не наблюдаю (а вы если наблбдаете, то где именно?), а других не слышал.
Да, я забыл написать, что мое знакомство с понтийским греческим пока ограничивается этой песней :-)

al-er9841

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Конкретно в этой песне я такого не наблюдаю (а вы если наблбдаете, то где именно?), а других не слышал.

Во многих случаях слышится. Конечно похож на русский "с", но не такой свистящий.

Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

al-er9841

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Опять-таки, если речь об этой песне, то в ней всего два слова с γ не перед гласными переднего ряда: πεγαδομάτεα и γουρτάρεμαν, и в обоих произносится смычный. А перед гласными переднего ряда произносится, конечно, палатальный фрикативный.

Например, в этой песне: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (Лаврентис Махерицас)
Ένας Τούρκος στο Παρίσι ("Турок в Париже") в словах типа "γάτο",  "γατί" "γ" на слух воспринимается отлично от русского "г". Менее напряженно.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:13
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Опять-таки, если речь об этой песне, то в ней всего два слова с γ не перед гласными переднего ряда: πεγαδομάτεα и γουρτάρεμαν, и в обоих произносится смычный. А перед гласными переднего ряда произносится, конечно, палатальный фрикативный.

Например, в этой песне: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (Лаврентис Махерицас)
Ένας Τούρκος στο Παρίσι ("Турок в Париже") в словах типа "γάτο",  "γατί" "γ" на слух воспринимается отлично от русского "г". Менее напряженно.

А, так это не понтийский, а обычный греческий. Поэтому в посте о понтийской пеcне я и подчеркнул отчетливо смычное произношение, в то время как в обычном греческом нормой является фрикативный. 

Ну и σ в обычном греческом довольно часто произносится шепеляво и ш-образно.

al-er9841

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Опять-таки, если речь об этой песне, то в ней всего два слова с γ не перед гласными переднего ряда: πεγαδομάτεα и γουρτάρεμαν, и в обоих произносится смычный. А перед гласными переднего ряда произносится, конечно, палатальный фрикативный.

В "πεγαδομάτεα" опять таки "γ" отличается от русского смычного, на слух близок к фрикативу.
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:20
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:03
Опять-таки, если речь об этой песне, то в ней всего два слова с γ не перед гласными переднего ряда: πεγαδομάτεα и γουρτάρεμαν, и в обоих произносится смычный. А перед гласными переднего ряда произносится, конечно, палатальный фрикативный.

В "πεγαδομάτεα" опять таки "γ" отличается от русского смычного, на слух близок к фрикативу.
Да, что-то среднее. Вот в γουρτάρεμαν отчетливое [g].

al-er9841

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:22
Да, что-то среднее. Вот в γουρτάρεμαν отчетливое [g].

Да, здесь более похоже. Да, вроде, и слово то заимствовано (?).
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:24
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:22
Да, что-то среднее. Вот в γουρτάρεμαν отчетливое [g].

Да, здесь более похоже. Да, вроде, и слово то заимствовано (?).
Да, турецкое kurtarma, не знаю, почему k в g превратилось.
А в τουβάρεα из duvar, наоборот d в t.

al-er9841

В "Καρακιόλ" начальный "к" на слух сближается с русским "х".
Наступило очередное время года. Мухоморы съедены в огромнейшем количестве. Следовательно, праздник языкового чудачества будет продолжаться долго, если не вечно...

chelas

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:26
Да, турецкое kurtarma, не знаю, почему k в g превратилось.
Но есть гипотеза. Возможно, орфография не сильно точна
и σο γουρταρεμαν это на самом деле στον κουρτατεμαν, тогда по общему
правилу после ν κ озвончается в смычное [g], а ν факультативно исчезает.

chelas

Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:34
Цитата: chelas от января 14, 2018, 22:26
Да, турецкое kurtarma, не знаю, почему k в g превратилось.
Но есть гипотеза. Возможно, орфография не сильно точна
и σο γουρταρεμαν это на самом деле στον κουρτατεμαν, тогда по общему
правилу после ν κ озвончается в смычное [g], а ν факультативно исчезает.
Это если допустить, что κουρτατεμαν мужского рода (что не очень вероятно для заимствованного слова в такой форме), а не среднего, и требует в винительном падеже артикля τον.

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:29
В "Καρακιόλ" начальный "к" на слух сближается с русским "х".
Или даже со звонким γ, как раз фрикативным.

chelas

Цитата: al-er9841 от января 14, 2018, 22:29
В "Καρακιόλ" начальный "к" на слух сближается с русским "х".
Или даже со звонким γ, как раз фрикативным.

Случаи озвончения я не стал описывать, хотя обратил на них внимание, а так же не стал описывать придыхания в словах βάι  и άλλο ("Έκει άλλο"), сочтя их не сильно существенными.

chelas

ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ - ΟΙ ΑΝΤΡΕΣ ΠΕΡΝΟΥΝ ΜΑΜΑ (Харис Алексиу -- Мужчины, которые проходят мимо): греческая версия французской песни Патрисии Каас (Les hommes qui passent)



Οι άντρες περνούν, μαμά.
Μου στέλνουν πάντα καρτ ποστάλ
Από νησιά, μαμά.
Κι είναι πολύ συχνά,
Μποέμ αρτίστες, μουσικοί
Αμήχανα παιδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Προσφέρουν δώματα με θέα
Σε βαθειά νερά.
Τους νιώθω μυστικά,
Να επιθυμούν ωκεανούς
Μα πάει η καρδιά ρηχά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Πώς θα `θελα να φέρω κάποιον
λίγο πιο κοντά.
Μ' αυτοί περνούν, μαμά,
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Αστέρια που αφήνουν ίχνη
οι νύχτες του έρωτα.
Με βία που ζητά,
Ενός αδέσποτου παιδιού
Να κλέψει την καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Πώς θα `θελα να φέρω κάποιον λίγο πιο κοντά.
Μ' αυτοί περνούν, μαμά.
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Μ' ένα χαμόγελο που μοιάζει με γκριμάτσα πια.
Κι αφού χτυπούν, μαμά,
Μ' αφήνουν με τα όνειρά μου,
Μόνη μου ξανά.

Οι άντρες περνούν, μαμά.
Τι θα κερδίσω αν φέρω κάποιον
Λίγο πιο κοντά.
Αφού περνούν, μαμά
Κι αφήνουν ρέστα στην καρδιά.

Французский оригинал:


chelas

Красивый видеоклип Мелины Асланиду (ΜΕΛΙΝΑ ΑΣΛΑΝΙΔΟΥ)

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΑΓΚΑΛΙΑ ΜΟΥ (Твое лето в моих объятиях)



Еще поет песни со сцены:

ΤΕΤΑΡΤΗ ΒΡΑΔΥ (Вечер среды)




ΔΕΝ ΕΧΩ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (У меня нет направления)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр