Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабская поэзия

Автор Мечтатель, декабря 14, 2017, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Мой первый опыт работы с арабским поэтическим текстом. Возможны неточности.
Взял первое попавшееся стихотворение сирийского поэта Низара Каббани (1923- 1998).

أحبك جداً

أحبك جداً
وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
وأعرف أنك ست النساء
وليس لدي بديـل
وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
ومات الكلام الجميل
...
لست النساء ماذا نقول
أحبك جدا...
...
أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى
وأنت بمنفى
وبيني وبينك
ريحٌ
وغيمٌ
وبرقٌ
ورعدٌ
وثلجٌ ونـار
وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
وأعرف أن الوصول إليك
انتحـار
ويسعدني
أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
ولو خيروني
لكررت حبك للمرة الثانية
...
يا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
أحبك جداً
...
وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
دون يقين
وأترك عقلي ورائي وأركض
أركض
أركض خلف جنونـي
...
أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
سألتك بالله لا تتركيني
لا تتركيني
فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
أحبك جداً
وجداً وجداً
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا...
وما همني
إن خرجت من الحب حيا
وما همني
إن خرجت قتيلا



أحبك جداً
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


أحبك جداً
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"

وأعرف أن الطريق إلى المستحيل طويـل
(wa ʾaʿrifu ʾanna aṭ-ṭarīq ʾilā al-mustaḥīl ṭawīl)
"И я знаю, что путь к невозможному долог"

وأعرف أنك ست النساء
(wa ʾaʿrifu ʾanna-ki sitt-un-nisāʾ)
"И я знаю, что ты - лучшая из (букв. "госпожа") женщин"

وليس لدي بديـل
(wa laysa ladī badīlun)
"И нет для меня замены"

وأعرف أن زمان الحنيـن انتهى
(wa ʾaʿrifu ʾanna zamān al-ḥanīn intahā)
"И я знаю, что эпоха (любовного) томления закончилась"

ومات الكلام الجميل
(wa māta al-kalām al-jamīl)
"И умерла красивая речь"


لست النساء ماذا نقول
(li-sitt-un-nisāʾ māḏā naqūl)
"Что нам сказать лучшей из женщин"

...أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


أحبك جداً وأعرف أني أعيش بمنفى
(ʾuḥibbu-ki jiddan wa ʾaʿrifu ʾannī ʾaʿīšu bi-manfa)
"Я люблю тебя очень и знаю, что живу в изгнании"

وأنت بمنفى
(wa ʾanti bi-manfa)
"И ты - в изгнании"

وبيني وبينك
(wa baynī wa-bayna-ki)
"И между мною и тобой"

ريحٌ
(rīḥun)
"Ветер"

وغيمٌ
(wa ḡaymun)
"И туча"

وبرقٌ
(wa barqun)
"И молния"

ورعدٌ
(wa raʿdun)
"И гром"

وثلجٌ ونـار
(wa ṯaljun wa nārun)
"И снег, и огонь"

وأعرف أن الوصول لعينيك وهمٌ
(wa ʾaʿrifu ʾanna al-wuṣūl li-ʿaynay-ki wahmun)
"И я знаю, что достижение твоих глаз - мираж"

وأعرف أن الوصول إليك
(wa ʾaʿrifu ʾanna al-wuṣūl ʾilāy-ki)
"И я знаю, что прибытие к тебе -"

انتحـار
(intiḥārun)
"Самоубийство"

ويسعدني
(wa yusʿidunī)
"И осчастливливает меня"

أن أمزق نفسي لأجلك أيتها الغالية
(ʾan ʾumazziqa nafsī li-ʾajli-ki ʾayyatuhā al-ḡāliyya)
"Что рву душу ради тебя, о драгоценная"

ولو خيروني
(wa law ḵayyarunī)
"И если мне придётся выбирать"

لكررت حبك للمرة الثانية
(la-karrartu ḥubba-ki li-l-marrati-ṯ-ṯāniya)
"Поистине выберу твою любовь вновь (во второй раз)"


أيا من غزلت قميصك من ورقات الشجر
(ʾayyā man ḡazaltu qamīṣa-ki min al-waraqāt aš-šajar)
"О, это я соткал твою рубашку из листьев деревьев"

أيا من حميتك بالصبر من قطرات المطر
(ʾayyā man ḥamaytu-ki bi-l-ṣabri min al-qaṭrāti-l-maṭar)
"О, это я защитил тебя терпением от капель дождя"

أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"


وأعرف أني أسافر في بحر عينيك
(wa ʾaʿrifu ʾannī ʾusāfiru fī baḥri ʿaynay-ki)
"И я знаю, что странствую в море твоих очей"

دون يقين
(dūna yaqīn)
"Без уверенности"

وأترك عقلي ورائي وأركض
(wa ʾatruku ʿaqlī warāʾī wa ʾarkuḍu)
"И я оставляю свой разум позади себя и бегу"

أركض
(ʾarkuḍu)
"Бегу"

أركض خلف جنونـي
(ʾarkuḍu ḵalfa junūnī)
"Бегу за своим безумством"


أيا امرأة تمسك القلب بين يديها
(ʾayyā imraʾatan tamsik al-qalba bayna yaday-hā)
"О женщина, держащая сердце в своих руках"

سألتك بالله لا تتركيني
(saʾaltu-ki bi-llāhi lā tutrakīnī)
"Просил тебя ради Бога, чтобы не покидала меня"

لا تتركيني
(lā tutrakīnī)
"Не покидала меня"

فماذا أكون أنا إذا لم تكوني
(fa-māḏā ʾakūnu ʾanā ʾiḏā lam takūnī)
"И чем бы я был, если бы не было тебя"

أحبك جدا
(ʾuḥibbu-ki jiddan)
"Я очень тебя люблю"

وجداً وجداً
(wa jiddan wa jiddan)
"Очень-очень"

وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
(wa ʾarfuḍu min nāri ḥubbi-ki ʾan ʾastaqīlā)
(здесь сложно)

...وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا
(wa hal yastaṭīʿu al-mutayyam bi-l-ʿišqi yastaqīlā)

وما همني
(wa mā hammanī)
"И что мне за дело"

إن خرجت من الحب حيا
(ʾin ḵarajtu min al-ḥubbi ḥayyā)
"Если я выйду из любви живым"

وما همني
(wa mā hammanī)
"И что мне за дело"

إن خرجت قتيلا
(ʾin ḵarajtu qatīlā)
"Если выйду убитым"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

رسالة من تحت الماء

إن كنت حبيبــــــــي ســــــــــــــــاعدنــي كــــــي أرحـل عنـك
أو كنت طبيبـي ســـــــــــــاعدنــي كـي أشــــــــــــــــفـى منـكً
لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــببت
لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جدّاً ما أبحـــــرت
لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــدأت

إشــــــــــــــتقــت إليــك فعلمنـــــــــــي أن لا أشـــــــــــــــتاق
علمنـــي كيف أقـــص جـــذور هــــــــواك من الأعمـــــــــــــاق
علمنــــــي كيــــف تمــــــــوت الدمـــــــعة فـي الأحـــــــــــداق
علمنــــــي كيــــف يمــــــــوت الحـــــــــب وتنتحر الأشــــــواق
يـا مـن صـــــــورت لــــــــي الدنيــــــــــا كقصيـدة شــــــــــعـر
وزرعـــــــت جـراحـــــــك فـــــي صدري وأخـــــــــذت الصبـر
إن كـنــــــت أعــــــــــــز عـليــــــــــك فـخـــذ بيـــــــــــــــدي
فأنــا مفتــــــــــــون مــــــــن رأســـــــــــــي حتــــــــــى قدمــي

المــــــــــوج الأزرق في عينيـــــــــــك ينادينــــــي نحو الأعــــمـق
وأنا ما عنــــــدي تجربـــــــــة في الحــــــــب ولا عنـــــــدي زورق
إنـــــــــــي أتـنـفــــــــــــــس تـحـــــــــــــــــــت المــــــــــــــــاء
إنـــــــــــي أغـــــــــــــــــرق أغـــــــــــــــــــرق أغـــــــــــرق
يـا كـــــــل الحاضـــــــــــــــر والماضــــــــــــــــي يـا عمـر العمــر
هل تســــــــمع صــــــــوتـي القــــــــادم مـن أعمـاق البحـــــــــر
إن كنـــــــت قويــــــــــاً أخـرجنـــــــــــــي مــــــن هذا اليـــــــم
فـأنـــــــــــــــــــــا لا أعـــــــــــــــــرف فــــــــــــن الـعـــــــــوم
لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــــببت
لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جداً ما أبحـــــــرت
لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــــدأت


رسالة من تحت الماء
(risāla min taḥt al-māʾ)
"Послание из-под воды"


إن كنت حبيبي ساعدنى كي أرحل عنك
(ʾin kunta ḥabībī sāʿidnī kay ʾarḥala ʿank)
"Если ты моя любовь (букв."возлюбленный", использованы формы муж. рода. Не знаю, может, у них так принято писать), помоги мне удалиться от тебя"

أو كنت طبيبى ساعدنى كى أشفى منك
(ʾaw kunta ṭabībī sāʿidnī kay ʾušfā mink)
"Или (если) ты мой врачеватель, помоги мне быть исцеленным от тебя"


إشــــــــــــــتقــت إليــك فعلمنـــــــــــي أن لا أشـــــــــــــــتاق
(ʾištaqtu ʾilayk faʿallimnī ʾan lā ʾaštāq)
"Я тоскую по тебе, так научи меня не тосковать"

علمنـــي كيف أقـــص جـــذور هــــــــواك من الأعمـــــــــــــاق
(ʿallimnī kayfa ʾaquṣṣu juḏūr hawā-k min al-ʿamāq)
"Научи меня как вырубить корни страсти к тебе из глубин"

علمنــــــي كيــــف تمــــــــوت الدمـــــــعة فـي الأحـــــــــــداق
(ʿallimnī kayfa tamūtu ad-damʿatu fī-l-ʾaḥdāq)
"Научи меня, как умирает слеза в зеницах"

علمنــــــي كيــــف يمــــــــوت الحـــــــــب وتنتحر الأشــــــواق
(ʿallimnī kayfa yamūtu al-ḥubb wa tantaḥiru al-ʾašwāq)
"Научи меня, как умирает любовь и кончают с собой желания"

يـا مـن صـــــــورت لــــــــي الدنيــــــــــا كقصيـدة شــــــــــعـر
(yā man ṣawwarta lī ad-dunyā ka-qaṣīdati šaʿr)
"О (ты), который(-ая) окрасила мне мир как поэтическую касыду"

وزرعـــــــت جـراحـــــــك فـــــي صدري وأخـــــــــذت الصبـر
(wa zaraʿt jirāḥak fī ṣadrī wa ʾaḵaḏta aṣ-ṣabr)
"И рассеял(а) свои раны по моей груди и забрал(а) терпение"


إن كـنــــــت أعــــــــــــز عـليــــــــــك فـخـــذ بيـــــــــــــــدي
(ʾin kuntu ʾaʿuzzu ʿalayk fa-ḵuḏ bi-yadī)
"Если я для тебя дражайший, так возьми мою руку"

فأنــا مفتــــــــــــون مــــــــن رأســـــــــــــي حتــــــــــى قدمــي
(fa-ʾanā maftūnun min raʾsī ḥattā qadamī)
"Я очарован с головы до ног"


المــــــــــوج الأزرق في عينيـــــــــــك ينادينــــــي نحو الأعــــمـق
(al-mawj-ul-ʾazraq fī ʿaynayk yunādīnī naḥwa al-ʾaʿmaq)
"Голубые волны в твоих глазах зовут меня в самую глубину"

وأنا ما عنــــــدي تجربـــــــــة في الحــــــــب ولا عنـــــــدي زورق
(wa ʾanā mā ʿindī tajribatun fī-l-ḥubbi wa lā ʿindī zawraq)
"И нет у меня опыта любви и нет лодки"

إنـــــــــــي أتـنـفــــــــــــــس تـحـــــــــــــــــــت المــــــــــــــــاء
(ʾinnī atanaffasu taḥta al-māʾ)
"Поистине я дышу под водой"

إنـــــــــــي أغـــــــــــــــــرق أغـــــــــــــــــــرق أغـــــــــــرق
(ʾinnī ʾaḡraq ʾaḡraq ʾaḡraq)
"И утопаю, утопаю, утопаю"

يـا كـــــــل الحاضـــــــــــــــر والماضــــــــــــــــي يـا عمـر العمــر
(yā kull al-ḥāḍir wa al-māḍī yā ʿumr al-ʿumr)
"О всё настоящее и прошлое, о жизнь жизни"

هل تســــــــمع صــــــــوتـي القــــــــادم مـن أعمـاق البحـــــــــر
(hal tasammaʿa(?) ṣawtī al-qādim min ʾaʿmāq al-baḥr)
"Слышен ли мой голос, доходящий из глубин моря"

إن كنـــــــت قويــــــــــاً أخـرجنـــــــــــــي مــــــن هذا اليـــــــم
(ʾin kunta qawiyyan ʾaḵrijnī min hāḏā al-yamm)
"Если ты в силах, вытащи меня из этой пучины"

فـأنـــــــــــــــــــــا لا أعـــــــــــــــــرف فــــــــــــن الـعـــــــــوم
(fa-ʾanā lā ʾaʿrifu fаnn al-ʿawm)
"Я не знаю искусство плавания"


لو أني أعرف أن الحــــــــــــب خطيـر جداً ما أحــــــــــــــــببت
(law ʾannī ʾaʿrifu ʾanna al-ḥubba ḵaṭīrun jiddan mā ʾaḥbabt)
"Если бы я знал, что любовь очень опасна, я бы не влюблялся"

لو أني أعــــــــــــرف أن البحــــــــــــر عميق جدّاً ما أبحـــــرت
(law ʾannī ʾaʿrifu ʾanna al-baḥra ʿamīqun jiddan mā ʾabḥart)
"Если бы я знал, что море глубоко, я бы не выходил в море"

لو أني أعــــــــــــرف خاتمتــــــــي مــا كـنـــــــت بـــــــــــدأت
(law ʾannī ʾaʿrifu ḵātimatī mā kuntu badaʾt)
"Если бы я знал своё завершение, я бы не начал"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Ömer

Хорошая работа, احسنت!

Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10
وأرفض من نــار حبك أن أستقيلا
(wa ʾarfuḍu min nāri ḥubbi-ki ʾan ʾastaqīlā)
(здесь сложно)

...وهل يستطيع المتيم بالعشق أن يستقلا
(wa hal yastaṭīʿu al-mutayyam bi-l-ʿišqi yastaqīlā)
И я отказываюсь отрекаться от огня твоей любви.
И разве может влюблённый ("помешанный на любви") отречься.

Огласовки не везде правильно поставлены. У определённых существительных обрезаны все окончания.

Цитироватьwa ʾaʿrifu ʾanna aṭ-ṭarīq ʾilā al-mustaḥīl ṭawīl
aṭ-ṭarīqa, al-mustaḥīli

Цитироватьwa ʾaʿrifu ʾanna zamān al-ḥanīn intahā
al-ḥanīni

Цитироватьwa māta al-kalām al-jamīl
al-kalāmu

и т.д.

Васлирование сознательно не показываете? Типа такого:
wa ʾaʿrifu ʾanna-ṭ-ṭarīqa ʾilā-l-mustaḥīli ṭawīl
wa ʾaʿrifu ʾanna zamāna-l-ḥanīni-ntahā

Цитироватьlā tutrakīnī
Опечатка? lā tatrukīnī

Цитата: Мечтатель от декабря 14, 2017, 15:10
سألتك بالله لا تتركيني
(saʾaltu-ki bi-llāhi lā tutrakīnī)
"Просил тебя ради Бога, чтобы не покидала меня"
Просто "не покидай меня". Это отрицание императива.
ya herro, ya merro

Мечтатель

svarog, спасибо.
Материал для меня непривычный, берущийся наскоком, поэтому с огласовками (да и всем остальным) пока сложно. Не определился с системой.
Просто захотелось поработать с арабскими текстами.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Постарался более внимательно отмечать огласовки.
بلقيس
(фрагменты, вся поэма огромна)
Поэма посвящена Балкыс ар-Рауи, жене поэта (Низара Каббани), погибшей в результате теракта в 1981 году

.. شُكراً لكم
.. شُكراً لكم
فحبيبتي قُتِلَت .. وصار بوُسْعِكُم
أن تشربوا كأساً على قبر الشهيدهْ
.. وقصيدتي اغْتِيلتْ
.. وهل من أُمَّـةٍ في الأرضِ
- إلا نحنُ - تغتالُ القصيدة ؟

... بلقيسُ

كانتْ أجملَ المَلِكَاتِ في تاريخ بابِِلْ

.. بلقيسُ

كانت أطولَ النَخْلاتِ في أرض العراقْ
.. كانتْ إذا تمشي
.. ترافقُها طواويسٌ
.. وتتبعُها أيائِلْ
.. بلقيسُ .. يا وَجَعِي
ويا وَجَعَ القصيدةِ حين تلمَسُهَا الأناملْ
.. هل يا تُرى
من بعد شَعْرِكِ سوفَ ترتفعُ السنابلْ ؟


.. بلقيسُ
.. أيَّتها الشهيدةُ .. والقصيدةُ
.. والمُطَهَّرَةُ النقيَّةْ
سَبَـأٌ تفتِّشُ عن مَلِيكَتِهَا
.. فرُدِّي للجماهيرِ التحيَّةْ
.. يا أعظمَ المَلِكَاتِ
يا امرأةً تُجَسِّدُ كلَّ أمجادِ العصورِ السُومَرِيَّةْ

بلقيسُ
..يا عصفورتي الأحلى
ويا أَيْقُونتي الأَغْلَى
ويا دَمْعَاً تناثرَ فوق خَدِّ المجدليَّةْ

..بيروتُ .. تقتُلُ كلَّ يومٍ واحداً مِنَّا
وتبحثُ كلَّ يومٍ عن ضحيَّةْ


: بلقيسُ
أسألكِ السماحَ ، فربَّما
كانَتْ حياتُكِ فِدْيَةً لحياتي
إنّي لأعرفُ جَيّداً
أنَّ الذين تورَّطُوا في القَتْلِ ، كانَ مُرَادُهُمْ
!!!أنْ يقتُلُوا كَلِمَاتي
نامي بحفْظِ اللهِ .. أيَّتُها الجميلَةْ
فالشِّعْرُ بَعْدَكِ مُسْتَحِيلٌ
والأُنُوثَةُ مُسْتَحِيلَةْ


شُكراً لكم
(šukran lakum)
"Спасибо вам"

شُكراً لكم
(šukran lakum)
"Спасибо вам"

فحبيبتي قُتِلَت .. وصار بوُسْعِكُم
(fa-ḥabībatī qutilat .. wa ṣāra bi-wusʿikum)
"Моя любимая убита... и отныне вы можете"

أن تشربوا كأساً على قبر الشهيدهْ
(ʾan tašrabū kaʾsan ʿalā qabri-š-šahīda)
"Пить из чаш на могиле мученицы"

وقصيدتي اغْتِيلتْ
(wa qaṣīdatī-ḡtīlat)
"И моя поэма (злодейски) убита"

وهل من أُمَّـةٍ في الأرضِ
(wa hal min ʾummatin fī-l-ʾarḍi)
"И какой народ на Земле"
(здесь приблизительно)

إلا نحنُ - تغتالُ القصيدة ؟
(ʾillā naḥnu - taḡtālu-l-qaṣīda)
"Кроме нас - убивает поэму?"


بلقيسُ
(balqīsu)
"Балкис"

كانتْ أجملَ المَلِكَاتِ في تاريخ بابِِلْ
(kānat ʾajmala-l-malikāti fī tārīḵi bābil)
"Была прекраснейшей из цариц в истории Вавилона"


كانت أطولَ النَخْلاتِ في أرض العراقْ
(kānat ʾaṭwala-n-naḵlāti fī ʾarḍi-l-ʿirāq)
"Была самой высокой из пальм на земле Ирака"

كانتْ إذا تمشي
(kānat ʾiḏā tamšī)
"И когда шла"

ترافقُها طواويسٌ
(turāfiqu-hā ṭawāwīsun)
"Её сопровождали павлины"

وتتبعُها أيائِلْ
(wa tatbaʿu-hā ʾayāʾil)
"И за ней следовали олени"

بلقيسُ .. يا وَجَعِي
(balqīsu... yā wajaʿī)
"Балкыс... о моя боль"

ويا وَجَعَ القصيدةِ حين تلمَسُهَا الأناملْ
(wa yā wajaʿa-l-qaṣīdati ḥīna talmasu-hā-l-ʾanāmil)
"О боль поэмы, когда её касаются пальцы"

هل يا تُرى
(hal yā turā)
"Неужели"

من بعد شَعْرِكِ سوفَ ترتفعُ السنابلْ ؟
(min baʿda šaʿri-ki sawfa tartafiʿu-s-sаnābil)
"После твоих волос поднимется колос"

أيَّتها الشهيدةُ .. والقصيدةُ
(ʾayyatuhā aš-šahīdatu... wa-l-qaṣīdatu)
"О, мученица... и поэма"

والمُطَهَّرَةُ النقيَّةْ
(wa-l-muṭahharatu-n-naqiyya)
"И чистейшая из чистых"

***

يا أعظمَ المَلِكَاتِ
(yā ʾaʿẓma-l-malikāti)
"О величайшая из цариц"

يا امرأةً تُجَسِّدُ كلَّ أمجادِ العصورِ السُومَرِيَّةْ
(yā-mraʾatan tujassidu kulla ʾamjādi-l-ʿuṣuri-s-sūmariyya)
"О женщина воплощающая всё великолепия шумерских времён"

يا عصفورتي الأحلى
(yā ʿuṣfūratī-l-ʾaḥlā)
"О моя сладчайшая птица"

ويا أَيْقُونتي الأَغْلَى
(wa yā ʾayqūnatī-l-ʾaḡlā)
"И моя самая драгоценная икона"

ويا دَمْعَاً تناثرَ فوق خَدِّ المجدليَّةْ
(wa yā damʿan tanāṯara fawqa ḵaddi-l-majdaliyya)
"О слеза, блестящая (рассыпанная) на щеке Магдалины"

***

أسألكِ السماحَ ، فربَّما
(ʾasʾaluki-s-simāḥa, fa-rubbamā)
"Я прошу у тебя великодушия (прощения?), возможно"

كانَتْ حياتُكِ فِدْيَةً لحياتي
(kānat ḥayyātuki fidyatan li-ḥayyātī)
"Твоя жизнь была выкупом за мою жизнь"

إنّي لأعرفُ جَيّداً
(ʾinnī lа-ʾaʿrifu jayyidan)
"Я хорошо знаю"

أنَّ الذين تورَّطُوا في القَتْلِ ، كانَ مُرَادُهُمْ
(ʾanna-llaḏīna tawarraṭū fī-l-qatli, kāna murāduhum)
"Что те, которые замешаны в убийстве, желали"

أنْ يقتُلُوا كَلِمَاتي
(ʾan yaqtulū kalimātī)
"Убить мои слова"

نامي بحفْظِ اللهِ .. أيَّتُها الجميلَةْ
(nāmī bi-ḥafẓi-llāhi... ʾayyatuhā-l-jamīla)
"Спи под защитой Бога... О прекрасная"

فالشِّعْرُ بَعْدَكِ مُسْتَحِيلٌ
(fāš-šiʿru baʿda-ki mustaḥīlun)
"Поэзия после тебя невозможна"

والأُنُوثَةُ مُسْتَحِيلَةْ
(wa-l-ʾunūṯatu mustaḥīla)
"И невозможна женственность"



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Ömer

С огласовками вроде теперь всё классно.  ;up:

При всём моём сочувствии к погибшей в теракте жене, сама поэма мне не понравилась. И другие стихотворения Низара Каббани тоже. Какой-то набор восхвалений и страданий... Ваши персидские стихи более интересны.
ya herro, ya merro

Мечтатель

Джебран Халиль Джебран

أعطني الناي و غن

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

هل اتخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور

هل تحممت بعطر و تنشفت بنور
و شربت الفجر خمراً في كؤوس من أثير

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
و العناقيد تدلت كثريات الذهب

هل فرشت العشب ليلاً و تلحفت الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسيـًا ما قد مضى

أعطني الناي و غن فالغناء عدل القلوب
و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب

أعطني الناي و غن و انس داء و دواء
إنما الناس سطور كتبت لكن بماء


(с окончаниями кое-где не уверен)

أعطني الناي و غن فالغناء سر الوجود
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni fa-l-ḡināʾ sirr-ul-wujūd)
"Дай мне флейту и пой, ибо пение - таинство существования"

و أنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود
(wa ʾanīn-un-nāyi yabqā baʿda ʾan yafnā-l-wujūd)
"И стоны флейты остаются после того, как существование исчезает"


هل اتخذت الغاب مثلي منزلا دون القصور
(hal-ttaḵaḏta-l-ḡāba miṯlī manzilan dūna-l-quṣūr)
"Принимал ли ты, подобно мне, лес как обитель без зáмков"

فتتبعت السواقي و تسلقت الصخور
(fa-tatabbaʿta-s-sawwāqī wa tasallaqta-ṣ-ṣuḵūr)
"Следовал ли ты за потоками и взбирался ли на скалы"


هل تحممت بعطر و تنشفت بنور
(hal taḥammamta bi-ʿiṭri wa tanašafta bi-nūr)
"Омывался ли ароматом и обсыхал ли на свету"

و شربت الفجر خمراً في كؤوس من أثير
(wa šaribta-l-fajra ḵamran fī kuʾūsi min ʾaṯīr)
"И пил ли зарю как вино в чашах из эфира"


هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
(hal jalasta-l-ʿaṣra miṯlī bayna jafnāti-l-ʿinab)
"Сидел ли после полудня, как я, среди (جفنات?) винограда"

و العناقيد تدلت كثريات الذهب
(wa-l-ʿanāqīdu tadallat ka-ṯurayāti-ḏ-ḏahab)
"(Когда) гроздья свешиваются словно золотые люстры"


هل فرشت العشب ليلاً و تلحفت الفضاء
(hal farašta-l-ʿušba laylan wa tallaḥafta-l-faḍā)
"Расстилал ли ты на ночь траву и укрывался ли пространством"

زاهداً في ما سيأتي ناسيـًا ما قد مضى
(zāhidan fī mā sa-yaʾtī nāsiyan mā qad maḍā)
"Отстранённо от того, что придёт, и забыв то, что прошло"


أعطني الناي و غن فالغناء عدل القلوب
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni fa-l-ḡināʾ ʿadl-ul-qulūb)
"Дай мне флейту и пой, ибо пение - правота сердец"

و أنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوب
(wa ʾanīn-un-nāyi yabqā baʿda ʾan tafnā-ḏ-ḏunūb)
"И стоны флейты остаются после того, как прекращаются все оскорбления (преступления, грехи)"


أعطني الناي و غن و انس داء و دواء
(ʾaʿṭinī-n-nāya wa ḡanni wa-nsa dāʾan wa dawāʾ)
"Дай мне флейту и пой, и забудь болезнь и лекарство"

إنما الناس سطور كتبت لكن بماء
(ʾinnamā-n-nāsu suṭūru kutibat lākin bi-māʾ)
"Люди - только строки, но написанные водой"

Исполняет Файруз, звезда ливанской музыки второй половины 20 века


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:06
Джебран Халиль Джебран

Джебран, вроде, по-английски писал, нет?

Цитировать«Пророк» (англ. The Prophet) — книга ливанско-американского поэта и писателя Джебрана Халиля Джебрана, состоящая из 26 стихотворений в прозе и написанная на английском языке

(wiki/ru) Пророк_(книга)

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 10:21
Цитата: Мечтатель от декабря 16, 2017, 10:06
Джебран Халиль Джебран

Джебран, вроде, по-английски писал, нет?

Он двуязычный автор. Его стихотворения написаны в основном на арабском.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Назик аль-Малаика
نازك الملائكة
(1923 - 2007)
(Ирак)


أنا

الليلُ يسألُ من أنا

أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ

قنّعتُ كنهي بالسكونْ

ولففتُ قلبي بالظنونْ

وبقيتُ ساهمةً هنا

أرنو وتسألني القرونْ

أنا من أكون ؟

والريحُ تسأل من أنا

أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ

أنا مثلها في لا مكان

نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ

نبقى نمرُّ ولا بقاءْ

فإذا بلغنا المُنْحَنى

خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ

!فإِذا فضاءْ

والدهرُ يسألُ من أنا

أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ

وأعودُ أمنحُها النشورْ

أنا أخلقُ الماضي البعيدْ

من فتنةِ الأمل الرغيدْ

وأعودُ أدفنُهُ أنا

لأصوغَ لي أمسًا جديدْ

غَدُهُ جليد

والذاتُ تسألُ من أنا

أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام

لا شيءَ يمنحُني السلامْ

أبقى أسائلُ والجوابْ

سيظَل يحجُبُه سراب

وأظلّ أحسبُهُ دنا

فإذا وصلتُ إليه ذابْ

وخبا وغابْ


أنا
(ʾanā)
"Я"


الليلُ يسألُ من أنا
(al-laylu yasʾalu man ʾanā)
"Ночь вопрошает: кто я"

أنا سرُّهُ القلقُ العميقُ الأسودُ
(ʾanā sirru-hu-l-qaliqu-l-ʿamīqu-l-ʾaswadu)
"Я - её беспокойная, глубокая, чёрная тайна"

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
(ʾanā ṣamtu-hu-l-mutamarridu)
"Я - её мятежное молчание"

قنّعتُ كنهي بالسكونْ
(qannaʿtu kunhī bi-s-sukūn)
"Я завесила свою сущность покоем"

ولففتُ قلبي بالظنونْ
(wa lafaftu qalbī bi-ẓ-ẓunūn)
"И обернула своё сердце (со)мнениями"

وبقيتُ ساهمةً هنا
(wa baqītu sāhimatan hunā)
"И осталась участницей здесь"

أرنو وتسألني القرونْ
(ʾarnū wa tasʾalunī-l-qurūn)
"Я взираю, и меня вопрошают столетия"

أنا من أكون ؟
(ʾanā man ʾakūn)
"Кто я есмь?"

والريحُ تسأل من أنا
(wa-r-rīḥu tasʾalu man ʾanā)
"И ветер вопрошает: кто я"

أنا روحُها الحيران أنكرني الزمانْ
(ʾanā rūḥu-hā-l-ḥayarānu ʾankaranī-z-zamān)
"Я - его растерянный дух, эпоха отвергает меня"

أنا مثلها في لا مكان
(ʾanā miṯlu-hā fī lā makān)
"Я, подобно ему, нигде (ни в каком месте)"

نبقى نسيرُ ولا انتهاءْ
(nabqā nasīru wa lā-ntihāʾ)
"Мы продолжаем странствовать, и нет конца"

نبقى نمرُّ ولا بقاءْ
(nabqā namurru wa lā baqāʾ)
"Продолжаем переходить, и нет стоянки"

فإذا بلغنا المُنْحَنى
(fa-ʾiḏā balaḡnā-l-munḥanā)
"И если достигаем изгиба (поворота)"

خلناهُ خاتمةَ الشقاءْ
(xilnā-hu xātimata-š-šaqāʾ)
"Считаем его концом несчастья (мучения)"

!فإِذا فضاءْ
(fa-ʾiḏa faḍāʾ)
"И потом пространство!"

والدهرُ يسألُ من أنا
(wa-d-dahru yasʾalu man ʾanā)
"Время (эон) вопрошает: кто я"

أنا مثلهُ جبّارةٌ أطوي عُصورْ
(ʾanā miṯlu-hu jabbāratun ʾaṭwī ʿuṣūr)
"Я - колосс, подобно ему, сворачиваю века"

وأعودُ أمنحُها النشورْ
(wa ʾaʿūdu ʾamnaḥu-hā-n-nušūr)
"И возвращаюсь даровать им воскресение"

أنا أخلقُ الماضي البعيدْ
(ʾanā ʾaxlaqu-l-māḍī-l-baʿīd)
"Я творю далёкое прошлое"

من فتنةِ الأمل الرغيدْ
(min fitnati-l-ʾamali-l-raḡīd)
"Из очарования изобильной (неистощимой) надежды"

وأعودُ أدفنُهُ أنا
(wa ʾaʿūdu ʾadfinu-hu ʾanā)
"И возвращаюсь похоронить его"

لأصوغَ لي أمسًا جديدْ
(li-ʾaṣūḡa lī ʾamsan jadīd)
"Чтобы создать для себя новое вчера"

غَدُهُ جليد
(ḡadu-hu jalīd)
"Его завтра - лёд"

والذاتُ تسألُ من أنا
(wa-ḏ-ḏātu tasʾalu man ʾanā)
"И сущность (self) вопрошает: кто я"

أنا مثلها حيرَى أحدّقُ في ظلام
(ʾanā miṯlu-hā ḥayrā ʾuḥaddaqu fī ẓalām)
"Я растеряна, как она, всматриваюсь во тьму"

لا شيءَ يمنحُني السلامْ
(lā šayʾa yamnaḥunī-s-salām)
"Ничто не дарует мне мир"

أبقى أسائلُ والجوابْ
(ʾabqā ʾusāʾilu wa-l-jawāb)
"Я продолжаю вопрошать, а ответ"

سيظَل يحجُبُه سراب
(sa-yaẓallu yaḥajubu-hu sarāb)
"Мираж и далее будет скрывать его"

وأظلّ أحسبُهُ دنا
(wa ʾaẓallu ʾaḥsubu-hu danā)
"А я и далее буду считать его приблизившимся"

فإذا وصلتُ إليه ذابْ
(fa-ʾiḏā waṣaltu ʾilayhi ḏāb)
"И если достигну его, он растает"

وخبا وغابْ
(wa xabā wa ḡāb)
"Умрёт и исчезнет"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Мечтатель

Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 14:54
Сомнение образовано, как и в русском?

ظَنّ (ẓann) m (pl. ظنون) может означать и "мнение", и "сомнение" 
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ظَنّ/
(wikt/en) ظن
В стихотворении "сомнения", наверное.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от декабря 19, 2017, 09:44
(ʾanā sirru-hu-l-qaliqu-l-ʿamīqu-l-ʾaswadu)
"Я - её беспокойная, глубокая, чёрная тайна"

أنا صمتُهُ المتمرِّدُ
(ʾanā ṣamtu-hu-l-mutamarridu)
"Я - её мятежное молчание"
Интересно, а почему тут на конце краткие гласные не опускаются?

TestamentumTartarum

Цитата: Мечтатель от декабря 19, 2017, 15:20
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 14:54
Сомнение образовано, как и в русском?

ظَنّ (ẓann) m (pl. ظنون) может означать и "мнение", и "сомнение" 
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/ظَنّ/
(wikt/en) ظن
В стихотворении "сомнения", наверное.
Я имел в виду, что в арабском тексте:
بالظنونْ
bi-l-zanu:n
с(о)-[это]-мнение
(хотя так и не понял про русский - там сомнение от сумнения, и не знаю су- равно ли по значению со-)


P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

_Давид

ᒪᓂᑑ

TestamentumTartarum

Цитата: _Давид от декабря 19, 2017, 18:08
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 19, 2017, 18:04
bi-l-zanu:n
с(о)-[это]-мнение
Bi здесь это просто глагольное управление, не?
Не знаю. Думал как раз уже, что это грамматическое(то есть би тут показатель творительного падежа, а не словообразование) и просто совпало.
Ну, уж очень интересное совпадение, если не вдаваться в подробности.

Хотя бы семантика (если zann считать именно мнением) .

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Мечтатель

Теперь у меня, наконец, есть большой словарь. Какого поэта перевести?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Цитата: Damaskin от января 18, 2018, 13:35
Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Какого поэта перевести?

Абу Нуваса :)

Принято к сведению.
Меня больше привлекает Абу-ль-Аля аль-Маарри. Посмотрю того и другого.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 14:12
Меня больше привлекает Абу-ль-Аля аль-Маарри

Аль-Маари - это как-то банально.

Ömer

Цитата: Мечтатель от января 18, 2018, 10:52
Какого поэта перевести?
Что-нибудь, что поёт كاظم الساهر (Kathem Al-Saher). :) У этого иракского певца много песен на слова классической поэзии.

Декламирование стихотворения "U7ibbuki jiddan" по приведённой вами ссылке тоже принадлежит этому певцу. Также у него есть и песенная версия этого стихотворения: https://www.youtube.com/watch?v=oZzVp6VeQqU
ya herro, ya merro

Мечтатель


نازك الملائكة

دعوة إلى الأحلام

تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا

***

سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده

***

سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر

***

سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال

***

سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد


(С огласовками возможны неточности, всё на слух выполнялось)

دعوة إلى الأحلام
(daʿwā ʾilā-l-ʾaḥlām)
"Приглашение (دعوة) к (إلى) мечтам (الأحلام)"


تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا
(taʿāla li-naḥlam, ʾinna-l-masāʾa-l-jamīla danā)
"Приходи(تعال) (чтобы ل) мечтать (1-е л. мн. ч.), (усилит. частица إنّ "воистину") прекрасный (الجميل) вечер (المساء) приблизился (دنا)"

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا
(wa laynu-d-dujā wa ḵudūdu-n-nujūmi tunādī bi-nā)
"И нежна (لين) темнота (الدجى) и щёки (خدود) звёзд (النجوم) зовут (تنادي) нас (بنا)"

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا
(taʿāla naṣīdu-r-ruʾā wa naʿuddu ḵuyūṭa-s-sanā)
"Давай ловить (نصيد) сны (الرؤى) и считать (نعدّ) нити (خيوط) (лунного) сияния (السّنا)"

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا
(wa nušhidu munḥadarāti-r-rimāli ʿalā ḥubbi-nā)
"И призовём в свидетели (نشهد) склоны (منحدرات) песков (الرمال) на (على) нашу любовь (حبّنا)"




سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة
(sa-namši maʿan fawqa ṣadri jazīrati-nā-s-sāhida)
"(частица будущего вр. س) мы пойдём вместе (معا) по ("на", فوق) груди (صدر) нашего острова (جزيرتنا) бессонного (الساهدة)"

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة
(wa nabqā ʿalā-r-ramli ʾāṯāra ʾaqdāmi-nā-š-šārida)
"И оставим (نبقي) на песке следы (آثار) наших стоп (أقدامنا) блуждающих (الشاردة)"

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده
(wa yaʾtī-ṣ-ṣabāḥu fa-yulqī bi-ʾandāʾihi-l-bārida)
"И придёт (يأتي) утро (الصباح) и тогда (ف) разбросает (يلقي) свою росу (بأندائه) прохладную (البارده)"

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده
(wa yanbutu ḥayṯu ḥalam-nā walaw wardatan wāḥida)
"И вырастит (ينبت) там, где (حيث) мы грезили (حلمنا) хотя бы (ولو) розу (وردة) одну (واحده)"



سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾinnā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر
(wa namraḥu fī ʿuzlati-llānihāya wa-llābašar)
"И резвимся в уединении бесконечном и безлюдном"

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر
(baʿīdan, baʿīdan, ʾilā ḥayṯu lā tastaṭīʿu-ḏ-ḏikr)
"Далеко (بعيدا), далеко, там, где не способно (تستطيع) воспоминание (الذكر)"

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر
(ʾilāy-nā-l-wuṣūl fa-naḥnu warāʾa-mtidādi-l-fikr)
"К нам (إلينا) достижение (الوصول), тогда мы (نحن) за пределами (وراء) протяжённости (امتداد) мысли (الفكر)"
(т. е. "воспоминание не сможет нас достичь, мы будем за пределами мысли")



سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾinnā-istaḥalnā ṣabiyyayn fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال
(barīʾayn narkuḍu fawqa-ṣ-ṣuḵūr wa narʿā-l-jimāl)
"(Как) невинные (بريئين) мы бегаем (نركض) по скалам (الصخور) и пасём (نرعى) верблюдов (الجمال)"

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال
(šarīdayn laysa li-nā manzilan ḡayra kūḵa-l-ḵayāl)
"Двое скитальцев (شريدين), нет (ليس) нам (لنا) обители (منزل) кроме (غير) хижины (كوخ) воображения (الخيال)"

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال
(wa ḥīna nanāmu numarraḡa ʾajsāma-nā fī-r-rimāl)
"И когда (حين) спим (ننام), изваляем (نمرّغ) наши тела (أجسامنا) в песках"



سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾinnā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾinnā waṣalnā ʾilā bābili ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد
(ḥabībayn naḥmilu ʿahda hawā-nā ʾilā-l-maʿbadi)
"Двое влюблённых (حبيبين), мы приносим (نحمل) завет (عهد) нашей любви (هوانا) в храм (المعبد)"

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد
(yubāraknā kāhinun bābilī naqiyyu-l-yadi)
"Благословляет нас (يباركنا) жрец (كاهن) вавилонский чистый (نقيّ) рукою (اليد)"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьسنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾannā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"
Цитироватьسنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾannā-istaḥalnā ṣabiyyayn fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"
Цитироватьسنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾannā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾannā waṣalnā ʾilā bābili ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

Если видите ошибки, прошу, напишите.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Это я приготовил переводить :) Несколько лет назад уже присматривался.
Поэма называется "Глаза".

Мей Зияде (مّي زيادة)
(1886-1941, Палестина, Ливан)

العُيُون

.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور

العيون، ألا تدهشك العيون؟

.العيون الرمادية بأحلامها

.والعيون الزرقاء بتنوعها

.والعيون العسلية بحلاوتها

.والعيون البنية بجاذبيتها

.والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة

•••

.جميع العيون

.تلك التي تذكرك بصفاء السماء

.وتلك التي يركد فيها عمق اليموم

.وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها

.وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء

.وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة

.وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة

.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة

.وتلك الغائرة في محاجرها لشدة ما تتمعن وتتبصر

.وتلك الرحيبة اللواحظ البطيئة الحركات

.وتلك التي تطفو عليها الأجفان العليا بهدوء كما ترفرف أسراب الطيور البيضاء على بحيرات الشمال

.وتلك الأخرى ذات اللهيب الأخضر التي تلوَّى شعاعها كعقافة كلَّاب على القلب فتحتجنه، وغيرها، وغيرها، وغيرها

.العيون التي تشعر

.والعيون التي تفكر

.والعيون التي تتمتع

.والعيون التي تترنم

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار

•••

.جميع العيون وجميع أسرار العيون

.تلك التي يظل فيها الوحيُ طُلعة خبأة

.وتلك التي تكاثفت عليها أغشية الخمول

.وتلك التي يتسع سوادها أمام من تحب وينكمش لدى من تكره

.وتلك التي لا تفتأ سائلة: «من أنت؟» وكلما أجبتها زادت استفهامًا

وتلك التي تقرر بلحظة «أنت عبدي!»

وتلك التي تصرخ: «بي احتياج إلى الألم، أليس بين الناس من يتقن تعذيبي؟»

وتلك التي تقول: «بي حاجة إلى الاستبداد، فأين ضحيتي؟»

.وتلك التي تبتسم وتتوسل

.وتلك التي يشخص فيها انجذاب الصلاة وانخطاف المصلي

وتلك التي تظل مستطلعة خفاياك وهي تقول: «ألا تعرفني؟»

.وتلك التي يتعاقب في مياهها كل استخبار، وكل انجذاب، وكل نفي، وكل إثبات

العيون، جميع العيون، ألا تدهشك العيون؟

•••

وأنت ما لون عينيك، وما معناهما، وإلى أي نقطة بين المرئيات أو وراءها ترميان؟

قم إلى مرآتك! وانظر إلى طلسميك السحريين، هل درستهما قبل اليوم؟

.تفرس في عمق أعماقهما تتبين الذات العلمية التي ترصد حركات الأنام، وتساير دورة الأفلاك والأزمنة

.في أعماق أعماقهما ترى كل مشهد وكل وجه وكل شيء

.وإذا شئت أن تعرفني، أنا المجهولة، تفرَّس في حدقتيك يجدني نظرك في نظرك على رغم منك
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр