Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кулинарная этимология

Автор Драгана, октября 31, 2007, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Узнала,что слово вареники-не от слова варить,а от турецкого дюш вара(что значит-не знаю),стали вараники,а затем вареники.
А какие еще блюда откуда пошли?

Enfini

Оливье - от фамилии повара, который этот салат изобрел :)

jvarg

Цитата: Драгана от октября 31, 2007, 10:47
Узнала,что слово вареники-не от слова варить,а от турецкого дюш вара
Сомневаюсь. Произносится, все-таки, дюшбара (или дюшпара), да и к тому-же это блюдо, скорее, аналог пельменей, а не вареников.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Драгана


Vaelg

А вот уху может кто-нибудь объяснить? Уха откуда/от чего?
Meileann muilte Dé go mall, ach meilid siad go mín.

Драгана

От ухо! :-D А серьезно - не знаю.
А щи откуда? Может, что-то связано с кислый или щи - от съчи<съки, однокоренное с сок, сочный? Зелень добавляли? С овощами..

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьWORD: уха́

GENERAL: др.-русск. уха, болг. юха́ (Младенов 700), сербохорв. jýха, словен. júhа "суп", чеш. jícha "похлебка, жижа", слвц. jucha, польск. jucha "кровь, гной, похлебка", в.-луж. jucha "похлебка, жижа", н.-луж. jucha "похлебка, навозная жижа". Укр., блр. юха́ заимств. из польск. Нов.-в.-н. Jauche "(навозная) жижа" заимств. из слав.

ORIGIN: Праслав. *juхa родственно лит. jū́šė "рыбная уха, варево", др.-прусск. iusе "похлебка с мясом", др.-инд. уū́ṣ ср. р., уūṣаm ср. р., уūṣаs м. р. "похлебка", лат. iūs, род. п. iūris "похлебка, суп", первонач. и.-е. основа на -s, греч. ζύ̄μη "закваска"; с др. ступенью вокализма -- греч. ζωμός "похлебка", далее сюда же др.-инд. yāuti, yuváti "смешивает", лит. jaũti, jaunù, joviaũ "мешать, готовить корм свиньям", лтш. jàut "мешать"; см. Бернекер I, 458; Педерсен, IF 5, 33 и сл.; Kelt. Gr. I, 65; Траутман, ВSW 110; Арr. Sprd. 349; Вальде -- Гофм. I, 734; Мейе -- Эрну 589; Вакернагель -- Дебруннер 3, 317; М. -- Э. 2, 104. Нет никаких оснований для того, чтобы видеть в лит. jū́šė заимств. из слав., вопреки Эндзелину (СБЭ 59 и сл.); см. Буга, РФВ 73, 342.

PAGES: 4,177-178

ЦитироватьWORD: щи

GENERAL: мн., диал. шти "похлебка из сушеной рыбы и крупы", олонецк. (Кулик.), кирилловск., шенкурск., "варево, похлебка, суп, заправленный капустой, щавелем и другой зеленью", севск. (Преобр.), шти, также в знач. "дикий лук", колымск. (Богораз). Отсюда производные: ща́ги мн. "щи", прилаг. щано́й; др.-русск. шти мн., род. п. штей (Домостр. Заб. 55 и сл.; К. 41 и др., также у Радищева), кислаштяной (Домостр. К. 28), собств. Иван Шти, грам. 1510 г.; см. Соболевский, Лекции 119. Возм., щи восходит к *сътъ, мн. съти (ср. сот), др.-русск. съто "пропитание"; см. Соболевский, там же; ЖМНП, 1886, сент., стр. 145 и сл.; Чернышев, Сб. Соболевскому 28; Горяев, Доп. I, 47 и сл.; Черных, Лексикол. 190. Менее вероятно родство со щаве́ль и др.-инд. суávаtē "приводит в движение, сотрясает" (см. Потебня, РФВ, 1881, 4, 67; Мi. ЕW 343; Горяев, ЭС 429, отчасти также Младенов 697), а также сближение с сок (см.) с реконструкцией не засвидетельствованного нигде *съкъ (Ильинский, РФВ 73, 305 и сл.). Из последнего ожидалось бы *сци. Следует отвергнуть сближение со *sьсаti (Брандт, РФВ 24, 192). По мнению Б. де Куртенэ (у Даля 4, 1506 и сл.), щи заимств. из датск. skу "похлебка, навар", но последнее само заимств. из франц. jus "сок" (Фальк--Торп 1044).

TRUBACHEV: [Якобсон (IJSLP, I/2, 1959, стр. 277) принимает родство со щаве́ль, др.-русск. щавьнъ, т. е. из *съчь : сок. Махек (Sborník Vysoké školy pedagogické v Рrаzе, Jаzуk а liter., 2, 1960, стр. 349 и сл.), отмечая как существенную особенность слова щи форму рl. tantum, выдвигает, однако, довольно проблематичное объяснение из усеченного *борщи от борщ. -- Т.]

PAGES: 4,506
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьОднако знаменитый кулинаровед Вильям Похлебкин считает, что блюдо это на самом деле имеет турецкие корни. Это блюдо настолько пришлось по душе украинцам, что из "дюш-вара" оно постепенно превратилось в "вара-ники", а уже затем в вареники.

ЦитироватьРодиной пельменей является Китай, где они первоначально назывались цзяо цзы. Оттуда они распространились в Россию (пельмени) и Среднюю Азию (чучвара) и Кавказ (дюшбара)[источник?]. Это позволяет утверждать, что границы Китая пельмени покинули вместе с монгольскими завоеваниями в XIII веке. [1] Имеет право на существование другая версия, по которой пельмени были известны и древним тюркам, вместе с ними это блюдо попало в Среднюю Азию и на Кавказ. На это указывает созвучность названий этого блюда — чучвара и дюшбара. Известно аналогичное блюдо и в Ливане, где мелкие пельмени сначала обжаривают в масле и лишь после этого отваривают в бульоне с зеленью.

В кухнях многих народов есть похожие блюда. В частности, в Италии есть равиоли и тортеллини, в южном Китае — дим-сум, в западных областях России — колдуны, в еврейской кухне - креплах, в кухнях народов Средней Азии, Кавказа и Кореи также есть аналоги пельменей (манты, хинкали, манду, пегодя).

кит. 饺子 - ооч вкусные!  :yes:

вот, бывало, раньше приду к своим знакомым китайцам, накормят они меня 饺子 до отвала, поболтаем, попоем... - кайф полный.. не то, что в столовой питаться  :'(
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьWORD: борщ

GENERAL: -- растение "борщевник, Heracleum spondylium"; "похлебка из красной свеклы", укр. борщ, словен. br̀šč "борщевник, целебная трава", чеш. bršt' растение "медведка", польск. barszcz "борщевник", "похлебка из красной свеклы", в.-луж. baršć "целебная трава", н.-луж. baršć "борщевник"; см. Бернекер 1, 109.

ORIGIN: Первичное знач. "борщевник"; знач. "похлебка из красной свеклы" явилось в результате переноса названия похлебки, которую раньше варили из борщевника, на новое блюдо; см. Ростафинский у Бернекера 1, там же. Поскольку это растение имеет острые листья, название производят из *bhr̥sti̯o-; ср. лтш. burkšis, burksnis "Aegopodium podagria", по Эндзелину (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200), из *bur(k)šḱis < *burstis, др.-инд. bhr̥ṣṭíṣ "зубец, острие, край", д.-в.-н. burst, др.-исл. bursti м. "метла из жестких волос", нов.-в.-н. Borste "щетина", Bürste "щетка", ирл. barr "макушка, верхушка", лат. fastīgium (из *farsti-) "верхушка", см. Бернекер 1, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 44; Сольмсен, Beitr. 6; Петр, ВВ 21, 211. Менее вероятно сближение с русск.-цслав. обрьзгнѫти "скиснуть", чеш. břesk "терпкий вкус", польск. brzazg (Махек, LF 63, 129 и сл.) или с сербохорв. бр̑ст "листва", укр. брость "почка" (Потебня, РФВ 4, 216). Это слово также не заимств. из нем. Boretsch "борага" (вопреки Корбуту 402) и не связано с нем. Bär "медведь" и его производными, вопреки Вайану (RES 16, 82).

PAGES: 1,198
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьWORD: блин

GENERAL: укр. блин, др.-русск. блинъ (Домостр. К., Заб.), также др.-русск. млинъ; имя собств. Блинъ, 1483 г. (Ильинский, РФВ 61, 241), болг. млин, сербохорв.-цслав. млинь, сербохорв. мли̏нац, словен. mlínǝc, в.-луж. blinc, mlinc, н.-луж. mlyńc. Более древняя форма -- млинъ. Связано с мелю́, моло́ть; см. Сольмсен, KZ 37, 589 и сл.; Mi. EW 186 и 429. Первый объясняет б как результат диссимиляции м-н > б-н. Ильинский совершенно неоправданно отделяет блинъ от млинъ (РФВ 61, 239 и сл.), исходя из весьма сомнительного *бълинъ, которое он объединяет с нов.-в.-н. Beule "шишка", гот. ufbauljan "раздувать". Лит. blýnas, лтш. blìnis, нов.-в.-н. Plinse "блин, свернутый трубкой", заимств. из слав.; см. Э.-Х. 1, 230. Шёльд (Lw. St. 4) без достаточных оснований считает слово блин заимств.

PAGES: 1,175

ЦитироватьВпервые Бородинский хлеб был испечён монахинями женского монастыря, основанного на месте Бородинской битвы (отсюда и название) вдовой одного из солдат.

ЦитироватьWORD: бужени́на

GENERAL: "копченая свинина", уже Домостр. Заб. 160. Укр. вужени́на, чеш. uzenina "копчености". Образовано путем переразложения из *obǫdjenina, производного от ob+vǫditi "коптить, вялить"; ср. чеш. bouditi, uditi "коптить", польск. obwędzić, словен. ovodíti, odíti; см. Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 132; РФВ 66, 282 и сл.; 70, 273 и сл.; PF 11, 196; Вайан, RES 22, 8. Предположение о родстве с лит. budýti "коптить" (Потебня, РФВ 4, 199) необходимо отвергнуть, поскольку лит. слово заимств. из вост.-слав. *обудити < *обвѫдити, в связи с чем ошибается также Карский (РФВ 49, 18). Иокль (AfslPh 28, 8) правильно указывает на чеш. uzeně maso, диал. bouzené maso "копченое мясо, окорок".

PAGES: 1,232

ЦитироватьWORD: ватру́шка.

GENERAL: Согласно Соболевскому (РФВ 15, 364), в с.-в.-р. тоже с а, в связи с чем гипотеза о *вотру́шка (т. е. что это слово имеет приставку о- и к. тере́ть -- ср. во́тря "отруби, мякина"; см. Грот, РФВ 15, 2; Фил. Раз. 2, 480) маловероятна. Поскольку Гоголь пишет вотру́шка, форма на а могла распространиться из акающего диалекта. Другая этимология, начиная с Миклошича (Mi. EW 376), а за ним и Горяев (ЭС 40), исходит из укр. ва́тра, сербохорв. ва̏тра "огонь", чеш. (вост.-мор.) vatra, польск. watra "очаг, огонь, тлеющая зола", слвц. vatra, болг. ватра́л "кочерга", которые рассматриваются Педерсеном (KZ 38, 311), Мейе (Статьи 2, 3 и сл.), Вальде (67) как родственные др.-инд. átharvā "жрец огня", авест. ātar- "огонь", ср.-перс. ātur-, арм. airem "жгу, зажигаю", *air- "огонь", ирл. áith "печь" (кельт. *ati-); см. также об этих словах работу Иокля (WZKM 34, 49 и сл.), который, однако, объясняет слав. слова как заимств. из рум. vatră; аналогично см. Розвадовский RO 1, 109; Гуйер, LF 47, 52. Рум. слово, по Иоклю (там же), заимств. из алб., тоск. vatrë "очаг", гег. votrë (*otër-), которое он считает исконнородственным упомянутому авест. ātar-, Хотя распространение слав. слов как будто подтверждает это предположение, точно так же как их отсутствие в древних текстах, тем не менее есть основание говорить об исконнослав. *vatra; ср. русск.-цслав. обаштритися "воспалиться (о нарывах)", обашитрение φλεγμονή (Срезн. II, 499). Поэтому нельзя не считаться с возможностью, что ватру́шка относится сюда же; см. также Соболевский, РФВ 14, 156; 15, 364; Погодин, РФВ 50, 231; Преобр. 1, 67, 68. Папротив, невероятно предположение о метатезе ватру́шка из *тварожька (от тваро́г), потому что подобная перестановка в этимологически прозрачных словах наблюдается чрезвычайно редко; против см. Грот, там же, 2, 480. Недавняя попытка объяснения из *тварожька (Махек, "Slavia", 23, 64) меня не убедила.

PAGES: 1,279

ЦитироватьWORD: винегре́т

GENERAL: из франц. vinaigretto от vinaigre "уксус".

PAGES: 1,316

ЦитироватьДеруни поширені в багатьох народів під різними назвами та в різних варіаціях. Назва страви, як правило, відображає спосіб її приготування чи вказує на головну складову — картоплю.

    * В українців деруни відомі також під назвами «терті (картопляні) пля́цки», «терчаники», «тертюхи», на сході України більш вживаною назвою є «дра́ники», «драча́ники». За неперевіреними версіями, також вживають назви: «бабка», «кизлики» (Закарпаття), «пертушаники» (на Київщині) «гейзебубели»;
    * У білорусів та росіян цю страву називають «дранікі» та «драники» відповідно. У Білорусі дранікі вважаються однією з національних страв. На відміну від України, у Білорусі дранікі часто готують з прошарком м'яса.
    * У поляків — «kluski ziemniaczane», або «placki ziemniaczane».
    * У чехів аналог дерунів називають брамборачками (bramborák). На відміну від української страви, їх смажать у фритюрі. Цікаво, що у чехів існує принаймні вісім регіональних назв дерунів: Strouhanec (з грубо натесаної бульби), Vošouch (з грибами, або вудженим м'ясом з Шумавського плоскогір'я, та району довкола міста Пльзень), Báč (з району Простейова), Kramflek (з підгір'я Орлицьких гір), Křapáč, Nalešnik (з району Пряшова, що у Словаччині і межує з Україною), Prskanec (з району Бенешова), Smrazky (в районах Хрудим і Глинсько).
    * У євреїв поширена страва латкес (левівот). На відміну від українських дерунів, при приготуванні латкес додають більше яєць та розтерту мацу). Євреї традиціно вживають цю страву під час свята Ханука, хоча вона й не відіграє значної ролі під час ритуалу. Цей звичай, очевидно, виник тому, що під час свята відзначається чудо горіння олії у Храмі древнього Ізраїлю, а тому надається перевага смаженій їжі.
    * У литовців популярні цепеліни, диджукукуляй. До них, на відміну від українських дерунів, додають м'ясну начинку, а після підсмаження варять.
    * У німців — Kartoffelpuffer.
    * У румунів — tocinei. Поширені на півночі Румунії, зокрема Молдавії
    * У шведів — raggmunk або rårakor.
    * У швейцарців — Rösti. Страва, власне, не оформлена у вигляді млинців, хоч і готується з аналогічних компонентів, а, швидше, нагадує гарнір.
    * У США — Hash brown чи Potato pancakes. Hash brown продукуються промисловістю та розповсюджуються через мережу супермаркетів
    * В ірландців — Boxty.

ЦитироватьWORD: ка́ша

GENERAL: укр. ка́ша, ст.-слав. кашица (Еuсh. Sin.), болг. ка́ша, сербохорв. ка̏ша, словен. káša, чеш. káše, слвц. kаšа, польск. kasza, в.-луж. kаšа.

ORIGIN: Из *kāsi̯ā, родственного лит. kóšti, kóšiu "цежу", лтш. kãst, -šu -- то же; см. Бернекер 1, 493; Зубатый, AfslPh 16, 395; Мейе, Еt. 396; М.--Э. 2, 204; Траутман, ВSW 120. Сравнение с греч. κόσκινον "сито" (Цупица GG 103; Хирт ВВ 24, 272; против см. Буазак 500) неприемлемо, как и предположение о родстве с квас (Ильинский. AfslPh 29, 164 и сл.; против Бернекер, там же) и сближение с др.-инд. kaṣati "трет, скребет, царапает". лит. kàsti "рыть", kasýti "скрести, царапать" (Потебня у Преобр. I, 302). Др.-инд. слово произошло из *karṣati и родственно лат. саrrō, -еrе "чесать"; см. Вальде--Гофм. 1, 173. О балт. словах см. на коса́, чеса́ть. [Иначе см. Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 8. -- Т.[

PAGES: 2,214

ЦитироватьWORD: квас

GENERAL: род. п. -а, квасцы́ мн., укр., блр. квас, ст.-слав. квасъ ζύμη, болг. квас(ъ́т), сербохорв. ква̑с "закваска", словен. kvȃs, чеш., слвц. kvas, польск. kwas "кислота", в.-луж., н.-луж. kwas "закваска; свадебный пир". Родственно лат. сāsеus "сыр", алб. kоs "кислое овечье молоко" (из *kvāti̯o-; см. Иокль, LKU 273), далее др.-инд. kváthati "кипятит, варит", kvāthas м. "отвар", гот. ƕаþō "пена"; с другой ступенью вокализма; ки́слый (см.); ср. Педерсен, IF 5, 38; Бернекер 1, 655 и сл.; Вальде--Гофм. 1, 176 и сл.; Перссон, Beitr. 123; Мейе--Эрну 184; Потебня, ФЗ, 1875, вып. 4, стр. 198; Траутман, ВSW 147. Отсюда ква́сить, расква́сить. По мнению Потебни (там же), первонач. знач. последнего; "делать мокрым". Или же это семинаризм от лат. quatiō, quassus "дробить"?

PAGES: 2,218

ЦитироватьWORD: ки́слый

GENERAL: кисе́ль м., укр. ки́слий, кисíль, цслав. кыслъ, кыселъ, болг. ки́сел м., ки́села ж., сербохорв. ки̏сео м., ки̏села ж., диал. ки̏сао м., ки̏сла ж., словен. kísel, чеш. kyselý, слвц. kyslý, польск. kisɫу "кислый", kisiel м. "кисель", в.-луж. kisaɫy "кислый". Другая ступень чередования: квас (см.).

ORIGIN: Из *kūts-, ср. лтш. ku^sa^t "кипеть", kūsuls "ключ, родник", далее, вероятно, к др.-инд. kuthitas "вонючий", kōthayati "дает истлеть"; см. Бернекер 1, 678 и сл.; Младенов 238. Ср. сл.

PAGES: 2,239

ЦитироватьWORD: компо́т

GENERAL: через нем. Kоmроtt или из франц. соmроtе -- то же.

PAGES: 2,306

..

Kompott:
Die Bezeichnung für »[mit Zucker] gekochtes Obst, das als Nachtisch serviert wird« wurde Anfang des 18. Jh.s aus frz. compote »Eingemachtes« entlehnt. Dies geht auf vlat. * composita »Zusammengesetztes, Gemischtes«, den als Femininum Singular aufgefassten substantivierten Neutrum Plural des Part. Perf. von lat. com-ponere »zusammenstellen, -setzen« (vgl. komponieren), zurück. - Vlat. * composita steht neben gleichbed. lat. compositum (beachte auch mlat. compostum »Misthaufen, Dünger« in Kompost), das schon spätahd., mhd. kumpost »Eingemachtes« (insbesondere »eingemachtes Sauerkraut«) lieferte. Dies lebt u. a. in nordostdt. Kumst »Weißkohl, Sauerkohl« fort.

ЦитироватьWORD: котле́та.

GENERAL: Из франц. co^telette от co^te "ребрышко" из лат. соstа.

PAGES: 2,352

ЦитироватьWORD: кула́га

GENERAL: "ржаное тесто, каша из ржаной муки и солода", диал., укр. кула́га. Неясно. По мнению Маценауэра (227), заимств. вост. происхождения. Бернекер (1, 642) сравнивает с куле́ш.

TRUBACHEV: [Ср. также ю.-в.-р. куля́га; см. Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 1 и сл. -- Т.]

PAGES: 2,408

ЦитироватьWORD: кулебя́ка

GENERAL: "продолговатый пирог с рыбой, капустой, кашей" (Преобр.), колюба́ка, арханг. (Подв.), кулеба́ка "пирог с рыбой", вятск. (Васн.), также кулбака (там же), см. ЖСт., 1898, вып. 3--4, стр. 449, кульбака, донск. (Миртов), калюба́ка "ржаная из пресного теста ватрушка с творогом", яросл. (Волоцкий).

ORIGIN: Трудное слово. Ср. также кулибака "пшеничный пирог с рыбой" у иеромонаха Дамаскина (Афонск. гора и Солов. мон., XVII--XVIII вв.) и фам. Кулибакинъ (XVII в., Тупиков), Кулебакин, Колюбакин (XVII в.; Соболевский, РФВ 70, 93 и сл.). По мнению последнего, колюба́ка связано с ко́лоб. См. сомнения у Преобр. I, 409. Формы на -у- Соболевский сравнивает с польск. kulimędу "testiculi", что уже совсем сомнительно. Другие предполагают заимствование из нем. Kohlgebäck "пирог с капустой" (см. Рейф у Преобр. там же; Горяев, Доп. 1, 23), что тоже сомнительно. Нужно решительно отклонить объяснение из фин. kala "рыба" (вопреки Мi. ЕW 146; см. Брандт, РФВ 22, 142; Бернекер 1, 642).

PAGES: 2,409

ЦитироватьWORD: кули́ч

GENERAL: -а́ "пасхальное изделие (из пшеничной муки)". Из ср.-греч. κουλλίκι(ον) от κόλλιξ "хлеб круглой или овальной формы"; см. Корш, AfslPh 9, 517; Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 391; Гр.-сл. эт. 104; Мi. ЕW 124, 146.

PAGES: 2,411

ЦитироватьWORD: морс

GENERAL: "ягодный сок, напиток", впервые в Домостр. К. 43, 45, Заб. 123: вишневый м., малиновый м. Обычно сближают с мороси́ть; см. Маценауэр, LF 10, 332; РФВ 3, 97. Но ср. рум. múrsă "вода с медом, сок, жидкость", объясняемое из лат. mulsа "медовый напиток"; см. М.-Любке 472; Тиктин 2, 1023. Сравнение с лит. smarsas "жир" не вызывает доверия (см. Преобр. I, 528).

PAGES: 2,658
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьWORD: ола́дья

GENERAL: также в качестве имени собств. Оладья, 1470 г. (Тупиков 343 и сл.), укр. ола́док, -дка, др.-русск. оладья (Домостр. Заб. 146, Проск. Арс. Сух. 61). Из греч. ἐλάδιον от ἔλαιον "масло"; см. Мi. ЕW 2; Бернекер 1, 27; Фасмер, Гр.-сл. эт. 134. Нет основания говорить о заимствовании из рум. aluát "тесто", вопреки Маценауэру (LF 11, 351).

PAGES: 3,133

ЦитироватьСалат Оливье́ — популярное в России праздничное угощение. Название получил в честь повара Люсьена Оливье, державшего в Москве начале 60-х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж».

За рубежом известен как «русский салат»[1].

ЦитироватьWORD: пельме́нь

GENERAL: м., ленингр., диал. пельня́ни (мн.) -- то же, перм. (Даль). Заимств. из коми, удм. реl᾽ńаń от коми, удм. реl᾽ "ухо", ńań "хлеб", из-за формы, которую имеют эти изделия (Калима, FUF 18, 35 и сл.) Ср. ушки́ мн. "род вареников" (Преобр. 2, 35). Диал. перме́ни, пермя́ни мн. -- то же, казанск., -- результат сближения с Пермь.

PAGES: 3,230

ЦитироватьWORD: пиро́г

GENERAL: род. п. -ога́, укр. пирíг, род. п. -ога́, блр. пiро́г, чеш., слвц. piroh, польск. pirog.

ORIGIN: Образование с суф. -оgъ (ср. Вондрак, Vgl. Gr. 1, 629) -- от pirъ (см. пир); ср. Мi. Vgl. Gr. 2, 283; И. IIIмидт, KZ 23, 292. Другие предполагают праслав. *руrоgъ, связанное с др.-русск. пыро "полба" (см. пырей, пыро), откуда получено *pirogъ в результате преобразования по народн. этимологии в связи с пир (Соболевский, РФВ 66, 348; Преобр. II, 60). Невероятно сближение с *рьrаti "бить, колотить" (Бернекер у Янко, WuS 1, 98) или с лит. spìrgti, spìrgau "поджаривать (кусочки сала)", вопреки Фортунатову (ВВ 3, 69), Гуйеру (LF 36, 59). Невозможно произведение от ст.-слав. пира "сума" (см. выше пи́ра), т. е. якобы "пирог на дорогу" (Штрекель, AfslPh 28, 512), потому что это греч. заимствование имело слишком незначительное распространение и его как раз не было у зап. славян, в то время как южн. славяне не знают слова *рirоgъ. Невероятно также, ввиду отсутствия этого слова в южн.-слав., происхождение из чув. pürǝk, крым.-тат., тур., чагат. böräk "пирог с мясом", вопреки Рамстедту (KWb. 67), Рясянену (FUF 29, 198; ZfslPh 20, 448). Лтш. pìrãgs "пирог", эст. piirag "пирог", фин. piiras (основа *рiirаа- с новым -s в фин.), карельск., олон. piiroa "пирожок"; см. М.--Э. (3, 233), Миккола (Berühr. 62), Сетэлэ (YÄН 61 и сл.), Фасмер (RS 6, 185 и сл.) против Шахматова (Bull. dе l᾽Асаd. dеs Sс. dе St. Pétersbourg, 1911, стр. 810), который считает фин. слово заимств. из праслав. Неудачно произведение из греч. πύργος "башня" (Якобсон, Slav. Word 2, 616) как в фонетическом или в семантическом отношении, так и с точки зрения географии слов. Не имеет ничего общего слово пиро́г с местн. н. Пирогоща, которое происходит от имени собств. Пирогостъ и не может быть сближено с греч. πυργῶτις.

PAGES: 3,265-266

ЦитироватьWORD: пря́ник

GENERAL: пряничек, уже у Аввакума (164), диал. пупря́ник, смол., попря́льник, севск. (Преобр.), укр. попря́ник, блр. попря́нiк. Произведено от пря́ный, др.-русск. пьпьрянъ, прилаг. от *пьпьрь "перец" (Мi. ЕW 270; Преобр. II, 44). Ср. пряное коренье, Афан. Никит. 21. См. пе́рец.

PAGES: 3,395

ЦитироватьРассольники известны на Руси с XV века (тогда они назывались калья). Огуречный рассол в калье мог заменяться лимонной кислотой. Сейчас кальей называют слабокислые супы с рыбой.

...

WORD: калья́

GENERAL: "похлебка из огурцов, свеклы и мяса, а также из икры и рыбы". Из тур. kalja -- то же, араб. происхождения; см. Мi. ТЕl. 1, 324; Миккола, FUFAnz. 1, 39; Крелиц 28; Радлов 2, 255.

PAGES: 2,171

ЦитироватьWORD: хрен

GENERAL: род. п. -а, также старый хрен, презрительно, о старике; укр. хрiн, сербск.-цслав. хрѣнъ, болг. хря́н(ът), сербохорв. хре̏н, род. п. хрѐна, словен. hrèn, род. п. hréna, др.-чеш. chřěn, чеш. křen, слвц. chren, польск. chrzan, в.-луж. khrěn, н.-луж. kśěn.

ORIGIN: В связи со слав. словом приводят одно место из Теофраста (9, 15, 5): ἔτι δε δαῦκον δαφνοειδες κροκόεν, καὶ ἥν ἐκεῖνοι μεν ῥάφανον ἀγρίαν καλοῦσι, τῶν δ᾽ἰατρῶν τινες κεράϊν (Шрадер--Неринг 1, 450; 2, 55, ср. также Плиний, Nat. Hist. 19, 82: сеrаïn). Речь идет, по всей видимости, о бродячем названии; см. Хоопс, РВБ 23, 568; Бернекер I, 402; Миккола, Ursl. Gr. I, 11; Ваlt. u. Slav. 46. Недостоверны сближения с нидерл. schrijnen "царапать, жечь, зудеть" (Лёвенталь, ZfslPh 7, 407), с др.-инд. kṣārás "жгучий, едкий", греч. ξηρός "сухой" (Лёвенталь, AfslPh 37, 384). Не вяжется со свидетельством Теофраста объяснение слова *хrěnъ как заимств. из чув. ẋǝrεn -- то же, которое Рясянен (Toivonen-Festschrift 126) связывает с чув. ẋǝr- "раскаляться", тюрк. прич. kуzɣаn "тлеющий", kyz- "краснеть".

PAGES: 4,275

ЦитироватьWORD: бры́нза

GENERAL: брындза "овечий сыр", укр. бри́нза, бри́ндза, польск. bryndza, чеш. brynza, слвц. bryndza. Заимств. через укр., польск. из рум. bri^nză -- то же; см. Брюкнер 43; ZfslPh 16, 205; Бернекер 93. По Тиктину (1, 224) и Брюкнеру (там же, 205), слово засвидетельствовано в Дубровнике уже в 1370 г. в форме brenc̨e "валашский сыр". Прежде его сравнивали с местн. н. Brienz в Бернском кантоне (Швейцария), что отклоняет Вендкевич (Mitt. Rum. Inst. Wien 1, 289) ввиду наличия dz.

PAGES: 1,223

ЦитироватьWORD: рахат-луку́м

GENERAL: "восточная сладость из рисовой муки, сахара, фруктового сока, миндаля и молока". Из тур. rаhаt lokum -- то же (Радлов 3, 751 и сл.) от араб. rāh̯at "освежение, подкрепление" и h̯ulḳūm "горло" (Крелиц 46; Локоч 134 и сл.; Корш, AfslPh 9, 663; Мi. ТЕl. 2, 145).

PAGES: 3,449

ЦитироватьМусака (греч. μουσακάς; молд. musaca; тур. musakka; юж. слав. мусака/musaka; араб. musaqqaʿa) — традиционное блюдо из баклажанов на Балканах и Ближнем Востоке.

ЦитироватьПахлава (от араб. بقلاوة‎‎: баклава — «орехи») — популярное кондитерское изделие в азербайджанской, арабской, греческой, персидской, турецкой, болгарской и албанской кухнях из слоенного теста с орехами в сиропе.

ЦитироватьЧорба (молд. ciorbă) — название молдавских, румынских и болгарских горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас).

Общее название происходит от турецкого слова Çorba (шурпа), по-разному произносимого на Ближнем и Среднем Востоке и давшего имя различным по составу и технологии супам тюркских народов и народов, живших на территории Османской империи: шурпа, шурбо, щорба, шурьба, шюрьпе, шорпа, шурва.

Каждое фонетическое и орфографическое искажение данного слова превратилось в самостоятельное кулинарное понятие, поскольку оно оказалось связанным с национальными блюдами разных народов, обозначавших почти одинаковым словом — разное содержание.

ЦитироватьШужу́к или чужу́к (казах. шұжық), чучу́к (кирг. чучук), суджу́к (тур. sucuk),  — один из традиционных видов колбасы у тюркских народов. В период Османской Империи это блюдо также получило известность у арабов (سجق‎), греков (σουτζούκι), армян (սուջուխ), болгар (суджук), а также сербов, хорватов и боснийцев (sudžuk, cyџyк).
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьWORD: ма́сло

GENERAL: укр. ма́сло, блр. ма́сло, др.-русск., ст.-слав. масло ἔλαιον (Супр.), болг. ма́сло, сербохорв. ма̏сло, словен., чеш. máslo, слвц. maslo, польск., н.-луж. mаsɫо. Из *maz-slo от ма́зать; см. Бернекер 2, 23. Отсюда масли́на, ма́сленица, а также, возм., масля́вина "топкое место, болото", череповецк. (Герас.).

PAGES: 2,578

ЦитироватьWORD: сыр

GENERAL: род. п. -а, укр. сир, блр. сыр, др.-русск. сыръ, ст.-слав. сыръ τυρίον (Супр.), болг. си́рене "сыр" (Младенов 581), сербохорв. си̏р, род. п. си̏ра, словен. sìr, род. п. síra, чеш. sýr, слвц. syr, польск. ser, в.-луж. syra "молозиво", н.-луж. sera -- то же.

ORIGIN: Родственно лит. sū́ras "соленый", sū́ris "сыр", др.-прусск. suris -- то же, лтш. sũrs "горький", др.-исл. súrr м. "закваска", д.-в.-н. su^r "кислый", др.-исл. sýrа "кислое молоко", алб. hirrë ж. "сыворотка"; см. Траутман, ВSW 293 и сл.; Арr. Sprd. 442; Буга, РФВ 75, 148; М.--Э. 3, 859 и сл., 1134; Янко, WuS I, 97; Шрадер--Неринг 2, 65; Торп 446; Г. Майер, Alb. Wb. 152. Иначе об алб. слове Педерсен, IF 5, 45; KZ 36, 277; Лиден, KZ 61, 9 и сл.; Барич, Alb. St. I, 28. См. также сыро́й, сы́воротка, суро́вый.

PAGES: 3,819

ЦитироватьWORD: смета́на

GENERAL: укр. смета́на, блр. смета́нка, болг. смета́на (Младенов), словен. smẹ́tana, чеш., слвц. smetana "сливки, сметана", др.-польск. śmiotana, польск. śmietana, диал. śmiotana, śniotana (Нич, JР I, 40 и сл.), кашуб. smjotana, в.-луж. smjetana, н.-луж. sḿetana -- растение "Ulmaria реntареtаlа".

ORIGIN: Реконструкция праформы *sъmetana вытекает из укр. и др.-польск. формы; в польск. диал. smiętana, возм., развилось вторичное ę, как в międzу "между". Больше затруднений представляет фонетическая форма рум. smi^nti^nă, истрорум. smi^nti^ră -- то же, smi^nti^resc "снимать сливки", которое возводится к слав. *sъmętana; см. Тиктин 3, 1447; Бюхан, JIRSpr. 5, 319; Мi. ЕW 189. Как правило, *sъmetana производят от форм, родственных мета́ть, мечу́, sъmětati, сербохорв. смѐтати "снимать, сбрасывать" (Брюкнер, KZ 48, 214 и сл.; Sɫown. 533; РF 5, 40; Розвадовский, JР 1, 38 и сл.; Нич, там же; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 4, стр. 40; Преобр. II, 336). Другие ввиду наличия рум. форм восстанавливают слав. форму *sъmętana и сближают ее со ст.-слав. мѩтѫ, мѩсти "мешать" (Мi. ЕW 189; Бернекер 2, 44; Траутман, ВSW 181 и сл.). Носовой гласный лишен в слав. удовлетворительной мотивации (Траутман, там же). В таком случае пришлось бы предположить, что первонач. *sъmętana в результате диссимиляции ę и следующего -n- рано дало *sъmetana (Бернекер, Траутман). Вост.-ср.-нем. Schmant "сливки" нельзя привлекать при этом, потому что ср.-нж.-нем. smant и нов.-в.-н. Schmant представлено в Лотарингии, Трире, Люксембурге (Кречмер, D. Wortg. 400 и сл.; Клюге--Гётце 528) и, вероятно, его нужно отделить от слав. слов.

PAGES: 3,686-687

ЦитироватьWORD: тваро́г

GENERAL: обычно тво́ро́г, укр. тварíг, блр. тво́рог, болг. тваро́г, чеш., слвц. tvaroh, польск. twaróg, в.-луж. twaroh, н.-луж. twarog.

ORIGIN: Сближают праслав. *tvarogъ большей частью с цслав. творъ "forma" (см. твор, твори́ть, тварь), ссылаясь при этом на народнолат. formaticum, франц. fromage, ит. formaggio "сыр"; см. Ягич, AfslPh 31, 592; Младенов 630; RЕS 4, 195; Траутман, ВSW 334; Брюкнер 586; Нидерле, RЕS 2, 24; Пинтар, AfslPh 36, 586. Далее сравнивают с лит. tvérti, tveriù "хватать", греч. τῡρός "сыр", авест. tūiri- "створожившееся молоко, сыворотка", а также с греч. σώρακος м. "ящик, дровяные носилки" (последнее гадательно); ср. Янко, WuS 1, 96 и сл.; Гуйер, LF 36, 58 и сл.; Фортунатов, ВВ 3, 69 и сл.; Махек, "Slavia", 16, 199. Ср. русск. диал. утво́р "закваска". Не представляется более вероятным сравнение с греч. τορύ̄νη "мешалка", д.-в.-н. dweran, thwëran "поворачивать кругом", thwiril "мутовка", др.-исл. þvara "мешалка, мутовка" (Торп 196). Ввиду наличия отношений чередования гласных неоправданно предположение о заимств. из тюрк.; ср. чагат. turak "сыр" (ср. отношение *tvarogъ : греч. τῡρός аналогично квас : ки́слый), вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 366), Рясянену (FUF 29, 199; ZfslPh 20, 448), Пайскеру (122), Вамбери (Еt. Wb. 185 и сл.); см. Янко, там же. Ср. сл.

TRUBACHEV: [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959), стр. 273) настаивает на этимологии творо́г < твори́ть; ср. чеш. tvořidlo "сосуд для сыроварения".--Т.]

PAGES: 4,31-32

ЦитироватьWORD: вермише́ль

GENERAL: заимств. из ит. vermicelli (мн. ч.) или франц. vermicelles, букв. "червяки", от лат. vermis "червь"; см. Маценауэр 366; Горяев, ЭС 44.

PAGES: 1,299

ЦитироватьWORD: лапша́

GENERAL: диал. локша́, лохша́, др.-русск. лапша гороховая, Домостр. Заб. 117, К. 43; укр. лапша́, лакша́, ло́кшина, блр. лапша́. Заимств. из тат., уйг. lakča -- то же, также "мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне" (Радлов 3, 729 и сл.), чув. läškä (Вихман, ТТ 68); см. Мi. ЕW 160; ТЕl. 2, 117; Доп. 2, 165; Бернекер 1, 690 и сл.

PAGES: 2,460

ЦитироватьWORD: макаро́ны

GENERAL: мн., как и нем. Мakkaroni, франц. mасаrоni, из ит. mассаrоni, которое возводят к греч. μακαρία "варево из ячменной муки или крупы" (см. М.-Любке 427; Гамильшег, ЕW 576).

PAGES: 2,561

ЦитироватьКус-кус, кускус

The name is derived from Maghrebi Arabic kuskusu or ksaksu, which is from Tamazight seksu[1] (meaning well rolled, well formed, rounded).[2] The other variant, keskesu is mainly used by the Tuareg.[3] In Libya it is commonly called "kusksi," though "kisksu" is also used. In Malta, something called kusksu is similar but much larger in size. At Trapani in Sicily cuscusu is served with fish.

ЦитироватьГарни́р (фр. garnir — украсить, наполнить) — добавление к мясным, рыбным блюдам (овощи, картофельное пюре, каши).

ЦитироватьGulasch:
Der Name des Gerichts ist ein ung. Lehnwort, das im 19. Jh. durch österr. Vermittlung aufgenommen wurde. Zugrunde liegt ung. gulya »Rinderherde« und davon abgeleitetes gulyás »Rinderhirt«. Danach heißt ein Pfefferfleischgericht, wie es von Rinderhirten im Kessel gekocht wird, gulyás hús, verkürzt: gulyás.

ЦитироватьЖюльен (фр. julienne — июльский, летний), либо жульен. Во французской кулинарии в летний сезон было принято готовить супы, для которых молодые овощи нарезали особым способом.

ЦитироватьКиш (фр. quiche) — блюдо французской кухни, открытый пирог с основой из песочного или слоёного теста и начинкой из яиц, сливок и сыра (первоначально грюйера). Также начинки могут варьировать от легких овощных, фруктовых, из смеси зелени до рыбных, мясных или грибных. Блюдо характерно для французской кухни, однако считается, что оно пришло от немцев Лотарингии, т.к. во Франции блюдо часто называется киш лоран (фр. quiche lorraine) — по французскому названию Лотарингии.

ЦитироватьMuesli was introduced around 1900 by Swiss doctor Maximilian Bircher-Benner for patients in his hospital[1], where a diet rich in fresh fruit and vegetables was an essential part of therapy. It was inspired by a similar "strange dish" that he and his wife had been served on a hike in the Swiss Alps. Bircher-Benner himself referred to the dish simply as "d'Spys" (Swiss German for "the dish", in German "die Speise"). The term muesli is a diminutive of the Swiss German noun "Mues" (German: "Mus"), a cooking term for a semi-liquid made from raw or cooked fruit that lacks an exact English equivalent, but that is related to mush, paste, compote or the French purée. Muesli in its modern form became popular in western countries starting in the 1960s as part of increased interest in healthy vegetarian diets.

ЦитироватьMus »breiartige Speise«:
Das westgerm. Substantiv mhd., ahd. muos, niederl. moes, aengl. mōs bedeutete früher allgemein »Speise, Essen, Nahrung« und gehört zu der Wortgruppe von Mast. Kollektivbildung dazu ist Gemüse.

ЦитироватьWORD: по́нчик.

TRUBACHEV: [Заимств. из польск. ра̨сzеk "пышка", как правильно отмечено уже у Ушакова. -- Т.]

PAGES: 3,326
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

арьязадэ

Цитата: Драгана от октября 31, 2007, 10:47
Узнала,что слово вареники-не от слова варить,а от турецкого дюш вара(что значит-не знаю),стали вараники,а затем вареники.
А какие еще блюда откуда пошли?

турецкое "дюш-бара" может происходить от персидского toshbareh (на таджикской кириллице "тушбера"). однако, скорее всего это не персидское слово а, возможно, согдийсое или может даже тохарское, или может еще ближе к оригиналу - китайское. тоже самое со словом "самса" - персидский вариант "sambuseh" (на таджикской кирллице "самбуса") - другое, похожее блюдо. оба слово, и "тушбера" и "самбуса" внешне очень персидское, но персу смысл этих слов не понятен, в отличие скажем "шурпы" ("shorbeh", "шурбо" - слоянка). тюрки Турции, Азербайджана и Узбекистана скорее всего заимствовали это слово у персов, однако уйгуры могли их сохранить с языков своих субстратов - восточно-иранцев или тохар. вот почему внешне эти слова столь иранские (индоевропейские).

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьЧебуре́к (крым. çüberek, тур. çiğ börek) — пирог из пресного теста с начинкой из бараньего фарша с острыми приправами, жаренный в масле. Иногда в качестве начинки используют сыр. Чебурек считается одним из главных национальных блюд крымских татар.

ЦитироватьЙогу́рт (тур. yoğurt; часто ошибочно произносится как йо́гурт; старая русская передача — яурт (что ближе к турецкому и румынскому произношению) или ягурт) — это кисломолочный продукт, который производится из цельного молока путем его сквашивания специальными культурами — болгарской палочкой и термофильным стрептококком, при этом важно, чтобы в готовом продукте эти культуры были живыми и их количество на протяжении всего срока годности продукта было велико (не менее 107 колоний на грамм[источник?]).

ЦитироватьWORD: караме́ль

GENERAL: ж. "сорт конфет". Вероятно, из франц. саrаmеl от исп. саrаmеlо, лат. саnnа mellis "сахарный тростник" (см. М.-Любке 150; Гамильшег, ЕW 185).

PAGES: 2,192

ЦитироватьWORD: сиро́п

GENERAL: род. п. -а, также сыро́п, суро́п. Судя по ударению на окончании, через франц. sirop "патока" из ит. sirорро от араб. šara^b "напиток" (Литтман 85; Гамильшег, ЕW 803; Клюге-Гётце 565).

PAGES: 3,627

ЦитироватьКрем-брюле́ (фр. crème brûlée, буквально обожжённые сливки) — сливочный пудинг с карамельной корочкой, ванильный крем, а также сорт мороженого и другие десерты на основе этого крема.

ЦитироватьКре́мбо (ивр. קרמבו‎) — популярное в Израиле кондитерское изделие, представляющее собой круглое бисквитное печенье, покрытое «шапкой» из взбитых белков с сахаром и ароматизаторами и с напылённым поверх всего тонким слоем шоколада (0,2 мм). Взбитым белкам придаются разные вкусы, наиболее распространённые — ваниль и мокко. Крембо обычно обёртывается тонкой алюминиевой фольгой. Вес — 25 г, содержит 115 калорий.

ЦитироватьTiramisu is an Italian dessert typically made from sponge finger biscuits, espresso coffee, mascarpone cheese, eggs, cream, sugar, Marsala wine, cocoa, and rum. The Italian name tiramisù means "pick-me-up" (metaphorically, "make me happy,"), a reference to the two caffeine-containing ingredients, espresso and cocoa.

ЦитироватьWORD: икра́

GENERAL: I. (рыбная), укр. ïкра́, др.-русск. икра, болг. и́кра, сербохорв. и̏кра, словен. íkra, чеш., слвц. jikra, польск. ikra, в.-луж. jikra, jikno, полаб. jǻkra; см. Розвадовский, RS 7, 10.

ORIGIN: Ср. лит. ìkrai "икра", лтш. ikri м. мн. и ikrа ж., ирл. iuchair, род. п. iuchrach "икра", из *ikōr; см. Цупица, ВВ 25, 100; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 129; Миккола, RS 1, 6; Траутман, ВSW 103; GGA, 1911, стр. 257. Бернекер (1, 423 и сл.), Потебня (у Преобр. I, 268), Педерсен (там же), Младенов (222) принимают дальнейшее родство с и.-е. названием печени: лит. jãknos, диал. ẽknos, ãknos, лтш. aknas, aknis, лат. iecur, род. п. iecinoris, др.-инд. yákr̥t, род. п. yaknás, авест. уākаrǝ, греч. ἧπαρ, род. п. ἥπατος, что говорит о стар. основе на -r/n; иначе толкует это слово Траутман (ВSW 106), который из осторожности дает обе семьи слов раздельно. Ср. также сл.

PAGES: 2,125

ЦитироватьИстория гуакамоле уходит во времена ацтеков.

Слово «гуакамоле» (guacamole) — из мексиканско-испанского языка, произошло от слова из языка ацтеков (науатль) Ahuacamolli (Ahuacatl = «авокадо» + molli = «соус»).

...

Guacamole (called guacamol in Central America and Cuba and guasacaca in Venezuela) is an avocado-based relish or dip.

Of Aztec origin, it was originally valued for its high fat and vitamin content. Guacamole was originally made by mashing the avocado with a molcajete (a type of mortar and pestle) and adding tomatos and salt. After the arrival of the Spanish conquistadors, guacamole became popular in Spain. Since avocados failed to grow well in Spain guacamole became an exotic American food.

The name guacamole comes from Mexican Spanish via Nahuatl ahuacamolli, from ahuacatl (="avocado", or literally "testicle" because of its shape) + molli (="sauce"). In Spanish it is pronounced /ɣʷakaˈmole/; in American English it is pronounced /ˌgwɑkəˈmoʊli/ or sometimes in British English /ˌgwækəˈməʊli/.

ЦитироватьObatzda is a Bavarian cheese delicacy. It is prepared by mixing aged Camembert and butter with sweet paprika powder and onions into a smooth mass and is usually eaten spread on bread or pretzels. Obatzda is a classic example of Bavarian biergarten food.

A similar Austrian/Slovakian recipe is called Liptauer.

The name is the Bavarian dialect pronunciation of the Standard "High" German Angebatzter, which roughly translates to "mashed one" in English.

ЦитироватьХумус (хуммус, хомус, гуммус, англ. Hummus, араб. حُمُّص‎‎; греч. Χούμους, ивр. חומוס‎) — закуска из нутового пюре ( турецкого гороха), с различными добавками, например: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, сезамовая паста.

В арабском языке «хуммус» означает просто нут.

ЦитироватьWORD: ва́фля

GENERAL: (Чехов и др.), заимств. из нем. Waffel или нж.-нем. Wafel, голл. wafel, которые связаны с нов.-в.-н. Wabe "соты, ячейка"; см. Клюге-Гётце 665; Фальк -- Торп 1341.

PAGES: 1,280

ЦитироватьЭкле́р (от фр. éclair — молния) — французский десерт в виде продолговатого бисквитного пирожка c заварным кремом. Создание эклера приписывается французскому кулинару Мари-Антуану Каре́му. Получил распространение в XIX веке.

ЦитироватьWORD: мармела́д

GENERAL: народн. мармала́д, севск. (Преобр.). Позднее заимствование из франц. marmelade от порт., исп. marmelada -- то же, marmelo "айва", лат. melimēlum "медовое яблоко", греч. μελίμηλον "айва" (см. Гамильшег, ЕW 593); ср. Маценауэр, LF 10, 62; Преобр. I, 511.

PAGES: 2,574

ЦитироватьWORD: марципа́н.

GENERAL: Как и польск. mаrсураn, чеш. marcipán, через нов.-в.-н. Маrziраn из ит. mаrzараnе, которое объясняют из араб.; см. Литтман 87 и сл.; Клюге-Гётце 378; М.-Любке 447; Гамильшег, ЕW 597; иначе Маценауэр, LF 10, 61.

PAGES: 2,576

ЦитироватьВо Франции и Италии этот торт называется millefeuille (1000 слоев). В США — Napoleon, в Великобритании — vanilla slice или cream slice.

Считается, что название «Наполеон» связано с городом Неаполь. [1]

ЦитироватьWORD: то́рт

GENERAL: род. п. -а. По-видимому, через нем. Тоrtе -- то же от ит. torta из лат. tortus "крученый", т. е. "круглое изделие из теста" (Клюге-Гётце 623; Гамильшег, ЕW 854).

TRUBACHEV: [Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 273) отмечает др.-русск. търтове, Слово о богаче и Лазаре, ХII в. -- Т.]

PAGES: 4,87

ЦитироватьПлов (перс. پلو — polov, кирг. палоо, казах. палау, узбекск. palov, туркм. palov, тур. pilav, крым. pilâv, тат. пылав) — блюдо восточной кухни, представляющее собой в первую очередь отпаренный рис с пряностями, приготовленный особым способом (в каждой кухне своим собственным). В зависимости от вариации, плов может готовиться с различными комбинациями таких продуктов, как кусочки мяса (как правило — баранина), овощи (лук, морковь), и даже фрукты.

ЦитироватьМамалы́га (рум. mămăligă, мэмэлигэ) — круто заваренная каша из кукурузной муки, молдавское и румынское национальное блюдо. По вкусу, консистенции и внешнему виду отличается от всех остальных каш. Режется вощёной ниткой или специальным деревянным ножом.

ЦитироватьWORD: шашлы́к

GENERAL: род. п. -а́, крымск., астрах., кавк. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. крым.-тат. šišlik -- то же от šiš "вертел" (Радлов 4, 1082 и сл.), тат. šуšlуk -- то же: šуš "копье"; см. Корш, AfslPh 9, 671; Мi. ТЕl. 2, 166; Горяев, ЭС 419; Преобр., Труды I, 92.

PAGES: 4,416-417

ЦитироватьХарчо́ (груз. ხარჩო) — грузинский суп. Название харчо на грузинском языке — дзерохис хорци харшот — означает именно говяжий суп. Характерным отличительным признаком этого национального грузинского блюда от других мясных супов является применение при приготовлении харчо только говядины, тклапи и тёртых грецких орехов. Эти три компонента не подлежит никакой замене или частичному изъятию, поскольку при этом полностью меняется характер харчо как национального супа с присущим только ему вкусом.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

tmadi

Цитата: арьязадэ от ноября  1, 2007, 05:26
в отличие скажем "шурпы" ("shorbeh", "шурбо" - слоянка). тюрки Турции, Азербайджана и Узбекистана скорее всего заимствовали это слово у персов, однако уйгуры могли их сохранить с языков своих субстратов - восточно-иранцев или тохар. вот почему внешне эти слова столь иранские (индоевропейские).

Насчет тұшпара и самса спорить не буду - вы сами даже не уверены что первое слово фарсизм. Но с шурба вы зарапортовались.

Какие восточно-иранцы, какие еще тохары могут быть когда шурба شربة  - арабское слово? Персы получили его вместе с бОльшей частью своего лексикона от арабов напрямую. Поэтому субстраты тут ни при чем, как бы внешне это слово ни выглядело иранским (индоевропейским).

арьязадэ

Цитата: tmadi от ноября  1, 2007, 06:19
Насчет тұшпара и самса спорить не буду - вы сами даже не уверены что первое слово фарсизм. Но с шурба вы зарапортовались.

Какие восточно-иранцы, какие еще тохары могут быть когда шурба شربة  - арабское слово? Персы получили его вместе с бОльшей частью своего лексикона от арабов напрямую. Поэтому субстраты тут ни при чем, как бы внешне это слово ни выглядело иранским (индоевропейским).

тмади, я имел ввиду слова "тушбера" и "самбуса", что эти слова возможно заимствовались турками, азербайджанцами и узбеками через персов, а уйгурами ( и отчасти узбеками) напрямую через своих субстратов.

насчет "шурпы" не спорю, но всегда мне казалось, что "шур-бо" в таджикском от слово "шур" - соленый, и "об" - вода, хотя всегда для меня была странно эта конвертация, "об" в "бо".

арьязадэ

кстати, еще одно внешне персидское, но скорее всего неперсидское, а согдийсое-тохарское слово это название блюда "лагман".

jvarg

"Йогу́рт (тур. yoğurt; часто ошибочно произносится как йо́гурт)"

Какой часто, уже в 100% случаев. Даже в рекламе по телевизору только йОгурт. Вариант йогУрт я вообще не слышал ни от кого.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Karakurt

Цитата: арьязадэ от ноября  1, 2007, 06:36
кстати, еще одно внешне персидское, но скорее всего неперсидское, а согдийсое-тохарское слово это название блюда "лагман".
лагман вроде из китайского

арьязадэ

Цитата: Karakurt от ноября  1, 2007, 07:33
лагман вроде из китайского

интересно, можно ли вывести такие персидские слова как "самбуса" (узбекское "самса") и "тушбера" из китайского. может "самоса" китайских ресторанов не заимствования из уйгурского, а исконно китайское слово?

tmadi

Цитата: арьязадэ от ноября  1, 2007, 06:36
кстати, еще одно внешне персидское, но скорее всего неперсидское, а согдийсое-тохарское слово это название блюда "лагман".

Опять мимо. Согды и тохары ни при чем, это китайское 拉面 lamian. Не все слова, знаете ли, иранцы выдумали.

Baruch

Кре́мбо (ивр. קרמבו‎) — Новое ивритское слово, значит буквально "крем в нём".

Ноэль

Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от ноября  1, 2007, 04:35
GENERAL: -- растение "борщевник, Heracleum spondylium"; "похлебка из красной свеклы", укр. борщ, словен. br̀šč "борщевник, целебная трава", чеш. bršt' растение "медведка", польск. barszcz "борщевник", "похлебка из красной свеклы", в.-луж. baršć "целебная трава", н.-луж. baršć "борщевник"; см. Бернекер 1, 109.
PAGES: 1,198

Что-то здесь не то.

Красная салатная, или как ее еще называют, "винегретная" свекла появилась вроде бы в начале 19 века. Тогда ее называли "красной египетской". Но ведь борщ существовал намного раньше...
Для основных же видов украинского борща подходят только полосатые сорта свеклы.

Ноэль

Цитата: Драгана от октября 31, 2007, 10:47
Узнала,что слово вареники-не от слова варить,а от турецкого дюш вара(что значит-не знаю),стали вараники,а затем вареники.
А какие еще блюда откуда пошли?

Кроме варЕников в украинской и еврейской кухне существуют так наз. варенИчки (вареники женского рода). Напоминают лазанью - это фигуры из тонко раскатанного теста (вырезают рюмкой), отваренные отдельно, политые топленым куриным жиром (или смальцем) с мелко нарезанными  шкварками, посыпанные жареным вместе со шкварками репчатым луком (желтых сортов). Можно посыпать молотым черным перцем.

Еврейский вариант этого блюда - тесто на яйце пополам с водой, гусиный жир со шкварками вместе с жареным желтым луком, молотая куриная или гусиная печенка.
:up:

Драгана

А связано ли слово десерт с desert в смысле пустыня?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр