Author Topic: Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)  (Read 1695 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Neeraj

  • Posts: 4007
  • Neeraj
هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"
М.б. тут " [ искать] всё время другую любовь и другую возлюбленную ".

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
Quote
کاش ما آن دو پرستو بودیم
(kâš mâ ân do parastu búdim)
"О, если бы мы были теми ласточками"

Пропустил "двумя". "...Теми двумя ласточками".

هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"
М.б. тут " [ искать] всё время другую любовь и другую возлюбленную ".

Да, наверное.
У глагола  جستن в словаре такие значения
Quote
to jump , to leap , to escape , to spring to search , to seek , to find , to discover
Тогда можно перевести:
"Не могу, не могу находить
Всякий раз другую любовь и другую возлюбленную"

Offline wehnām

  • Posts: 134
Перед digar нет изафета, это наречие

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
Перед digar нет изафета, это наречие

То есть здесь оно означает ≈"ещё"?

"Доколе нужно идти
Ещё из края в край?
Не могу, не могу я искать
Ещё любовь и милую
Если бы мы были теми двумя ласточками
Чтобы странствовать всю жизнь
От весны к весне (دیگر?)..."

Offline wehnām

  • Posts: 134
Конечно. Чтобы красивее звучало, можно переводить "из края в край опять"

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
آفتاب می‌شود


آفتاب می‌شود
(âftâb mí-šavad)
"Появляется Солнце"
(букв. "Солнце становится")

نگاه کُن که غم درون دیده‌ام
(negâh kon ke ğam dаrun-е dide-am)
"Смотри, как печаль внутри моих глаз"

چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

چگونه سایۀ سیاه سرکشم
(čеgune sâye-ye siyâh-е sarkeš-am)
"Как моя мятежная чёрная тень"

اسیر دست آفتاب می‌شود
(asir-е dast-е âftâb mí-šavad)
"Становится пленником длани Солнца"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تمام هستی‌ام خراب می‌شود
(tamâm-е hasti-аm xarâb mí-šavad)
"Обрушивается всё моё бытие"

شراره‌ای مرا به کام می‌کشد
(šarārе-i ma-râ be kâm mí-kešad)
"Одна лишь искра поглощает меня"

مرا به اوج می‌بَرد
(ma-râ be owj mí-barad)
"На пик возносит меня"

مرا به دام می‌کِشد
(ma-râ be dâm mí-kešad)
"В путы тянет меня"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تمام آسمانِ من
(tamâm-е âsmân-е mаn)
"Всё моё небо"

پُر از شهاب می‌شود
(por az šahâb mí-šavad)
"Наполняется метеорами"


تو آمدی ز دورها و دورها
(to âmádi zе dur-hâ vо dur-hâ)
"Ты явился из дальних далей"

ز سرزمین عطرها و نورها
(zе sarzamin-е atr-hâ vо nur-hâ)
"Из страны благоуханий и огней (букв. "светов")"

نشانده‌ای مرا کنون به زورقی
(nešândе-i ma-râ kоnun be zoreqi)
"Сейчас ты посадил меня в лодку"

ز عاج‌ها، ز ابرها، بلورها
(zе 'âj-hâ, zе abr-hâ, zе bolur-hâ)
"Из слоновой кости, облаков, хрусталя"

مرا ببر امید دل‌نواز من
(ma-râ bebar omid-e delnavâz-e man)
"Унеси меня, моя нежная надежда"

ببر به شهر شعرها و شورها
(bebar be šahr-e še'r-hâ vo šur-hâ)
"Унеси меня в город поэм и страстей"

به راه پُر ستاره می‌کشانی‌ام
(be râh-e porsetâre mi-kešâni-am)
"Ты направляешь меня на звёздный путь"

فراتر از ستاره می‌نشانی‌ام
(farâtar az setâre mi-nešâni-am)
"Дальше чем звёзды возносишь меня (букв. "усаживаешь")"


نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

من از ستاره سوختم
(man az setâre suxtam)
"Я сожжена звездой"

لبالب از ستارگان تب شدم
(labâlab az setâregân tab šodam)
"Меня лихорадит от звёзд"

چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"


چه دور بود پیش از این زمین ما
(če dur bud piš az in zamin-e mâ)
"Как далеко была отсюда наша земля"

به این کبود غرفه‌های آسمان
(be in kabud-e ghorfe-hâ-ye âsmân)
"В этих лазурных покоях небес"

کنون به گوش من دوباره می‌رسد
(konun be guš-е man dobâre mi-resad)
"Сейчас до моего уха вновь доносится"

صدای تو
(sedâ-ye to)
"Твой голос"

صدای بال برفی فرشتگان
(sedâ-ye bâl-е barfi-ye fereštegân)
"Звук белоснежных крыльев ангелов"

نگاه کُن که من کجا رسیده‌ام
(negâh kon ke man kojâ reside-am)
"Смотри, куда я вознеслась (букв. "достигла")"

به کهکشان، به بیکران، به جاودان
(be kahkešân, be bikarân, be jâvedân)
"В Галактику, в бесконечность, в вечность"


کنون که آمدیم تا به اوج‌ها
(konun ke âmadim tâ be owj-hâ)
"Теперь, когда мы достигли вершин"


مرا بشوی با شراب موج‌ها
(ma-râ bešuy bâ šarâb-e mowj-hâ)
"Омой меня вином волн"


مرا بپیچ در حریر بوسه‌ات
(ma-râ bepič dar harir-e buse-at)
"Оберни меня в шёлк твоего поцелуя"

مرا بخواه در شبان دیر پا
(ma-râ bеxâh dar šabân-e dirpâ)
"Желай меня в долгих ночах"

مرا دگر رها مکُن
(ma-râ digar rahâ makon)
"Больше не отпускай меня на волю"

مرا از این ستاره‌ها جدا مکُن
(ma-râ az in setâre-hâ jodâ makon)
"Не разлучай меня с этими звёздами"


نگاه کُن که موم شب به راه ما
(negâh kon ke mum-e šab be râh-e mâ)
"Смотри, как воск ночи на нашем пути"

چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

صراحی سیاه دیدگان من
(sarâhi siyâh-e didegân-e man)
"Чёрный сосуд моих глаз"

به لای‌لای گرم تو
(be lâ-yi la-yi-ye garm-e to)
"Под твой тёплый (колыбельный) напев"

لبالب از شراب خواب می‌شود
(labâlab az šarâb-e xâb mí-šavad)
"До краёв наполняется вином сна"

به روی گاهواره‌های شعر من
(be ru-ye gâhvâre-hâ-ye še'r-e man)
"На колыбели моих стихов"

نگاه کُن
(negâh kon)
"Смотри"

تو می‌دمی و آفتاب می‌شود
(to midami o âftâb mí-šavad)
"Ты рассветаешь (одно из значений этого глагола طلوع کردن, но тут, возможно, иной смысл)
и появляется солнце"

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=EvK7Xu0D4X8" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=EvK7Xu0D4X8</a>
Её брат поёт:
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=gOg5V-wHNrg" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=gOg5V-wHNrg</a>


Quote
چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"

Всё-таки должно быть так, наверное (сразу не дошло):
"Подобно простодушным красным рыбкам
Я становлюсь собирательницей звёзд в прудах ночи"

Quote
لبالب از ستارگان تب شدم
(labâlab az setâregân tab šodam)
"Меня лихорадит от звёзд"

Здесь ещё нужно "до краёв" (لبالب).


В общем, перевод очень сырой (всё-таки выполнен неспециалистом, прошу учитывать). Нужно править и шлифовать.

Offline wehnām

  • Posts: 134
چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

آب شدن — значит "таять"
там далее âb mí-šavad воск
он явно не "превращается в воду"

چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"
Обычно это называется ماهی قرمز — по-русски это золотая рыбка
очень популярное домашнее животное в Иране

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
Quote
چو ماهیان سرخ‌رنگ ساده دل
(ču mâhiyân-e sorxrang-e sâde del)
"Как простодушных алых рыбок"

ستاره‌چین برکه‌های شب شدم
(setârеčin-е berke-hâ-ye šаb šodam)
"Я принимаюсь собирать звёзды в прудах ночи"

Всё-таки должно быть так, наверное (сразу не дошло):
"Подобно простодушным красным рыбкам
Я становлюсь собирательницей звёзд в прудах ночи"

Тьфу, здесь же совершенный глагол. "Стала". Пока набирал тот пост постов, устал, перестал замечать элементарные вещи. Да к тому же у неё там чередуются времена.

چگونه قطره قطره آب می‌شود
(čеgune qatrе qatrе âb mí-šavad)
"Капля за каплей превращается в воду"

آب شدن — значит "таять"
там далее âb mí-šavad воск
он явно не "превращается в воду"

И правда.
Вообще значение персидского слова آب гораздо более широко, чем у русского вода. В плодах растений, например, тоже آب.

Offline pomogosha

  • Posts: 4075
  • Язык — подвижный мышечный орган в полости рта.
ماهی قرمز
    Реза Саджади (2009-13 — Посол ИРИ в РФ) в своём блоге поведал, что "...наиболее интересная (хотя скорее современная) часть хафт-сина — золотые рыбки, плещущиеся в специальной вазе".
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
پرنده مردنی است

دلم گرفته است
دلم گرفته‌است
به ایوان می‌روم و انگشتانم را
بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
چراغ‌های رابطه تاریکند
چراغ‌های رابطه تاریکند
کسی مرا به آفتاب
معرفی نخواهد کرد
کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
پرواز را بخاطر بسپار
پرنده مردنی‌ست



پرنده مردنی است
(parande mordani ast)
"Птица умирает"
(или "умирающая", "при смерти")


دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"На сердце мне тяжело"

دلم گرفته است
(del-am gereftе ast)
"На сердце мне тяжело"

به ایوان می‌روم و انگشتانم را
(be eyvân mi-ravam va angoštânam-râ)
"Я выхожу на балкон и свои пальцы"

بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Протягиваю к растянутой шкуре ночи"

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"
(букв. "Лампы соединения темны")

چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"

کسی مرا به آفتاب معرفی نخواهد کرد
(kasi ma-râ be âftâb mo'arrefi na-xâhad kard)
"Никто меня не познакомит с солнцем"

کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bud)
"Никто не будет со мной в гостях у воробьёв"

پرواز را بخاطر بسپار
(parvâz-râ be-xâter be-sеpâr)
"Сохрани в памяти полёт"

پرنده مردنی‌ست
(parande mordani-st)
"Птица умирает"

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=3o-cJ4XupqY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=3o-cJ4XupqY</a>

Quote
کسی مرا به میهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bud)
"Никто не будет со мной в гостях у воробьёв"

Прошу прощения, здесь правильно вот так:
(kasi ma-râ be mihmâni-ye gonješk-hâ na-xâhad bord)
"Никто не возьмёт меня на банкет к воробьям"

Quote
بر پوست کشیدهٔ شب می‌کشم
(bar pust-e kešide-ye šab mi-kešam)
"Протягиваю к растянутой шкуре ночи"

Здесь, наверное, ближе "провожу (пальцами) по растянутой шкуре/коже ночи". Потому что использован предлог بر "на (поверх)", а не به "к".

Quote
چراغ‌های رابطه تاریکند
(čerâğ-hâ-ye râbete târik-and)
"Цепь фонарей темна"
(букв. "Лампы соединения темны")

Неизвестно, что в точности означает چراغ‌های رابطه. Понятно, что речь идёт о каких-то лампах или светильниках, но неясно, что это за "соединение" (или "связь"). Мне представилась картина: цепь выключенных фонарей на улице ночью. Но это только версия, возможно, далёкая от первоначального смысла.


Offline Lodur

  • Posts: 22469
Понятно, что речь идёт о каких-то лампах или светильниках, но неясно, что это за "соединение" (или "связь"). Мне представилась картина: цепь выключенных фонарей на улице ночью. Но это только версия, возможно, далёкая от первоначального смысла.
Варианты:
1)
2)
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline wehnām

  • Posts: 134
رابطه — "отношения" (в т.ч. которые между людьми)

Светильники отношений погасли

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
عروسک کوکی



(в сокращении,
здесь переведено то, что есть в ролике)

عروسک کوکی
('arusak-e kuki)
"Заводная кукла"

بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)

بیش از اینها میتوان خاموش ماند
(biš az inhâ mi-tavân xâmuš mând)
"Больше этих можно хранить молчание"
(букв. "оставаться безмолвным, тихим")


میتوان ساعات طولانی
(mi-tavân sâ'ât-e tulâni)
"Можно на долгие часы"

با نگاهی چون نگاه مردگان، ثابت
(bâ negâhi čun negâh-e mordegân, sâbet)
"Взглядом подобным взгляду мёртвых, застывшим"

خیره شد در دود یک سیگار
(xire šod dar dud-e yek sigâr)
"Уставиться в дым от сигареты"

خیره شد در شکل یک فنجان
(xire šod dar šekl-e yek fenjân)
"Уставиться в форму чашки"

در گلی بیرنگ، بر قالی
(dar gol-e birang, bar qâli)
"В выцветший цветок на ковре..."


میتوان با پنجه‌های خشک
(mi-tavân bâ panje-hâ-ye xošk)
"Можно сухими руками"

پرده را یکسو کشید و دید
(parde-râ yeksu kešid o did)
"Отодвинуть штору и видеть"

در میان کوچه باران تند میبارد
(dar miyân-e kuče bârân-e tond mi-bârad)
На улице идёт быстрый дождь"

کودکی با بادبادکهای رنگینش
(kudaki bâ bâdbânak-hâ-ye rangin-aš)
"Ребёнок со своими разноцветными воздушными змеями"

ایستاده زیر یک طاقی
(istâde zer-e yek tâqi)
"Стоящий под аркой..."


میتوان فریاد زد
(mi-tavân faryâd zad)
"Можно кричать"

با صدائی سخت کاذب، سخت بیگانه
(bâ sedâ-ye saxt kâzeb, saxt bigâne)
"Очень фальшивым, очень странным голосом"

«دوست میدارم»
(dust mi-dâram)
""Люблю"..."



میتوان چون صفر در تفریق و جمع و ضرب
(mi-tavân čun sefr dar tafriq o jam' o zarb)
"Можно как нуль в вычитании, сложении и умножении"

حاصلی پیوسته یکسان داشت
(hâseli peyvaste yeksân dâšt
прибл. "Иметь всегда в итоге один результат"

میتوان چشم ترا در پیلهٔ قهرش
(mi-tavân češm-e-to-râ dar pile-ye qahr-aš)
"Можно твои глаза в оболочке их гнева"

دکمهٔ بیرنگ کفش کهنه‌ای پنداشت
(dokme-ye birang-e kafš-e kohne-yi pendâšt)
"Принимать за выцветшую застёжку старого ботинка"

میتوان چون آب در گودال خود خشکید
(mi-tavân čun âb dar gudâl-e xod xoškid)
"Можно высохнуть как вода в собственных каналах (колодцах, скважинах)"



میتوان زیبائی یک لحظه را با شرم
(mi-tavân zibâ'i-ye yek lahze-râ bâ šarm)
"Можно красоту одного мгновения со стыдом"

مثل یک عکس سیاه مضحک فوری
(mesl-e yek 'aks-e siyâh-e mozhek-е fori)
"Словно чёрную фотографию, смешную и импровизированную"

در ته صندوق مخفی کرد
(dar tah-e sanduq-e maxfi kard)
"Спрятать на дне сундука"

میتوان در قاب خالی ماندهٔ یک روز
(mi-tavân dar qâb-e xâli mânde-ye yek ruz)
"Можно на однажды опустевшую раму"

نقش یک محکوم، یا مغلوب، یا مصلوب را آویخت
(naqš-e yek mahkum, yâ mağlub, yâ maslub-râ âvixt)
"Повесить изображение осуждённого, побеждённого или распятого"

میتوان با صورتک‌ها رخنهٔ دیوار را پوشاند
(mi-tavân bâ suratak-hâ rahne-ye divâr-râ pušând)
"Можно масками прикрывать дыру в стене"

میتوان با نقشهائی پوچ‌تر آمیخت
(mi-tavân bâ naqš-hâ'i pučtar âmixt)
"Можно картины перемешать ещё более нелепо"



میتوان همچون عروسک‌های کوکی بود
(mi-tavân hamču 'arusak-hâ-ye kuki bud)
"Можно быть как заводные куклы"

با دو چشم شیشه‌ای دنیای خود را دید
(bâ do češm-e šiše'i donyâ-ye xod-râ did)
"Двумя стеклянными глазами смотреть на свой мир"

میتوان در جعبه ای ماهوت
(mi-tavân dar ja'be-ye mâhut)
"Можно в (обложенной) сукном коробке"

با تنی انباشته از کاه
(bâ tani anbâšte az kâh)
"С телом, набитым соломой"

سالها در لابلای تور و پولک خفت
(sâl-hâ dar lâbelâ-ye tur o pulak xoft)
"Годами спать среди кружев и блёсток"

میتوان با هر فشار هرزهٔ دستی
(mi-tavân bâ har fešâr-e harze-ye dasti)
"Можно при каждом оскорбительном давлении руки"

بی‌سبب فریاد کرد و گفت
(bisabab faryâd kard o goft)
"Беспричинно кричать и говорить"

«آه، من بسیار خوشبختم»
(âh, man besyâr xošbaxt-am)
""Ах, я очень счастлива""

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=bJuersaDzSg" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=bJuersaDzSg</a>

Offline wehnām

  • Posts: 134
بیش از اینها، آه، آری
(biš az inhâ, âh, âri)
"Больше этих, о да"
(почему "этих", неясно)
"их", это личное местоимение

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
Одно из самых известных стихотворений ФФ, немного эротическое

گناه

گنه كردم گناهی پر ز لذت
كنار پيكری لرزان و مدهوش
خداوندا چه می دانم چه كردم
در آن خلوتگه تاريك و خاموش

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
نگه كردم بچشم پر ز رازش
دلم در سينه بی تابانه لرزيد
ز خواهش های چشم پر نيازش

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
پريشان در كنار او نشستم
لبش بر روی لب هايم هوس ريخت
زاندوه دل ديوانه رستم

:فرو خواندم بگوشش قصه عشق
ترا می خواهم ای جانانه من
ترا می خواهم ای آغوش جانبخش
ترا ای عاشق ديوانه من

هوس در ديدگانش شعله افروخت
شراب سرخ در پيمانه رقصيد
تن من در میان بستر نرم
بروی سينه اش مستانه لرزيد

گنه كردم گناهی پر ز لذت
در آغوشی كه گرم و آتشين بود
گنه كردم میان بازوانی
كه داغ و كينه جوی و آهنين بود


گناه
(gonâh)
"Грех"

گنه كردم گناهی پر ز لذت
(gonah kardam gonâhi por ze lezzat)
"Я согрешила грехом, исполненным наслаждения"

كنار پيكری لرزان و مدهوش
(kenâr-e peykari larzân o madhuš)
"Подле трепещущего и опьянённого тела"

خداوندا چه می دانم چه كردم
(xodâvandâ če mi-dânam če kardam)
"Господи, ведаю ли, что совершила"

در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"


در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"

نگه كردم بچشم پر ز رازش
(negah kardam bečešm-e por ze râz-aš)
"Посмотрела в его глаза, полные тайны"

دلم در سينه بی تابانه لرزيد
(del-am dar sine bi tâbâne larzid)
"Моё сердце в груди нетерпеливо затрепетало"

ز خواهش های چشم پر نيازش
(ze xâheš-hâ-ye češm-e por niyâz-aš)
"От мольбы его полных желания глаз"



در آن خلوتگه تاريك و خاموش
(dar ân xalvatgah-e târik o xâmuš)
"В том покое тёмном и тихом"

پريشان در كنار او نشستم
(parišân dar kenâr-e u nešastam)
"Растерянная, я сидела возле него"

لبش بر روی لب هايم هوس ريخت
(lab-aš bar ru-ye lab-hâ-yam havas rixt)
"Его губы струили на мои губы желание"

زاندوه دل ديوانه رستم
(ze anduh-e del-e divâne rastam)
"Я избавилась от тревоги обезумевшего сердца"



:فرو خواندم بگوشش قصه عشق
(foru xândam beguš-aš qesse-ye 'ešq)
"Напевала над его ухом легенду о любви"

ترا می خواهم ای جانانه من
(to-râ mi-xâham ey jânâne-ye man)
"Тебя желаю я, о, душа моя"

ترا می خواهم ای آغوش جانبخش
(to-râ mi-xâham ey âğuš-e jânbaxš)
"Тебя желаю я, о, живительное объятие"

ترا ای عاشق ديوانه من
(to-râ ey 'âšeq-e divâne-ye man)
"Тебя, о, мой безумный возлюбленный" (lover)



هوس در ديدگانش شعله افروخت
(havas dar didegân-aš šo'le afruxt)
"Желание пламенело в его глазах"

شراب سرخ در پيمانه رقصيد
(šarâb-e sorx dar peymâne raqsid)
"Красное вино плясало в чаше"

تن من در میان بستر نرم
(tan-e man dar miyân-e bаstar-e narm)
"Моё тело посреди мягкой постели"

بروی سينه اش مستانه لرزيد
(be-ru-ye sine-aš mastâne larzid)
"В опьянении трепетало на его груди"



گنه كردم گناهی پر ز لذت
(gonah kardam gonâhi por ze lezzat)
"Я согрешила грехом, исполненным наслаждения"

در آغوشی كه گرم و آتشين بود
(dar âğuši ke garm o âtašin bud)
"В объятии, которое было жарким и огненным"

گنه كردم میان بازوانی
(gonah kardam miyân-e bâzovâni)
"Согрешила в руках" (букв. "между рук")

كه داغ و كينه جوی و آهنين بود
(ke dâğ o kineju-ye o âhanin bud)
"Бывших жгучими, мстительными и железными"

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZtIYaLsDLLY" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=ZtIYaLsDLLY</a>

Offline Iratus

  • Posts: 246
Спасибо за тему! Очень интересно.

Offline Мечтатель

  • Posts: 14463
پرنده فقط یک پرنده بود

پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
«بهار آمده است
«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»

پرنده از لب ایوان
پرید، مثل پیامی پرید و رفت
پرنده کوچک بود
پرنده فکر نمیکرد
پرنده روزنامه نمیخواند
پرنده قرض نداشت
پرنده آدمها را نمیشناخت

پرنده روی هوا
و بر فراز چراغ‌های خطر
در ارتفاع بی‌خبری میپرید
و لحظه‌های آبی را
دیوانه‌وار تجربه میکرد

پرنده آه، فقط یک پرنده بود




پرنده فقط یک پرنده بود
(parande faqat yek parande bud)
"Птица была всего лишь птицей"


پرنده گفت: «چه بویی، چه آفتابی، آه
(parande goft: "če buyi, če âftâbi, âh)
"Птица сказала: "что за запах, что за солнце, ах"

«بهار آمده است
(bahâr âmade ast)
"Весна пришла""

«و من به‌جستجوی جفت خویش خواهم رفت»
("va man be jostеju-ye joft-e xiš xâham raft")
"А я отправлюсь на поиски своей пары"


پرنده از لب ایوان
(parande az lab-e eyvân)
"Птица с карниза балкона"

پرید، مثل پیامی پرید و رفت
(parid, mesl-e payâmi parid o raft)
"Взлетела, как послание полетела и исчезла"

پرنده کوچک بود
(parande kučаk bud)
"Птица была маленькой"

پرنده فکر نمیکرد
(parande fekr nе-mi-kard)
"Птица не думала"

پرنده روزنامه نمیخواند
(parande ruz-nâme nе-mi-xând)
"Птица не читала газет"

پرنده قرض نداشت
(parande qarz na-dâšt)
Птица не имела долгов"

پرنده آدمها را نمیشناخت
(parande âdam-hâ-râ nе-mi-šenâxt)
"Птица не знакомилась с людьми"


پرنده روی هوا
(parande ru-ye havâ)
"Птица на ветру" (букв. "на воздухе")

و بر فراز چراغ‌های خطر
(va bar farâz-e čerâğ-hâ-ye xatar)
"И на высоте сигнальных (аварийных) огней"

در ارتفاع بی‌خبری میپرید
(dar ertefâ'-ye bi-xabari mi-parid)
"Парила в неведомой вышине"

و لحظه‌های آبی را
(va lahze-hâ-ye âbi-râ)
"И лазурных мгновений"

دیوانه‌وار تجربه میکرد
(divâne-vâr tajrobe mi-kard)
"Безумно обретала опыт"


پرنده آه، فقط یک پرنده بود
(parande âh, faqat yek parande bud)
"Птица, ах, всего лишь была птицей"

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=P0Bo89KPDBI" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=P0Bo89KPDBI</a>

Offline Бенни

  • Posts: 148
Здесь поют не по-ирански
Не на фарси? А на каком языке?

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: