Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)

Автор Мечтатель, ноября 11, 2017, 07:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sagwa_gae

ни бум-бум в фарси. но как пишет Форуг Фаррохзад мне понравилось. сама манера стихосложения, игра звуков, ритмика — ласкает слух женская речь :)  это просто какая-то иранская Марина Цветаева (я о зна́чимости её творчества, нисколько не принижая яркую, ни с кем не сравнимую индивидуальность Форуг Фаррохзад)  :)
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Iskandar


sagwa_gae

«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Iskandar

Архетипическая женщина-поэтесса себе на уме с трагической судьбой начала двадцатого века... :)

sagwa_gae

«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:11
Текст скопировал отсюда (здесь полное собрание стихотворений):
http://fa.wikisource.org/wiki/عصیان/بعدها

Как минимум одного стихотворения в этом списке не хватает. Вот его пока и переведём.

سرود زیبایی

شانه های تو
همچو صخره های سخت و پر غرور
موج گیسوان من در این نشیب
سینه میکشد چو آبشار نور

شانه های تو
چون حصار های قلعه ای عظیم
رقص رشته های گیسوان من بر آن
همچو رقص شاخه های بید در کف نسیم

شانه های تو
برجهای آهنین
جلوه شگرف خون و زندگی
رنگ آن به رنگ مجمری مسین

در سکوت معبد هوس
خفته ام کنار پیکر تو بی قرار
جای بوسه های من بر روی شانه هات
همچو جای نیش آتشین مار

شانه های تو
در خروش آفتاب داغ پر شکوه
زیر دانه های گرم و روشن عرق
برق می زند چو قله های کوه

شانه های تو
قبله گاه دیدگان پر نیاز من
شانه های تو
مهر سنگی نماز من



سرود زیبایی
(sorud-e zibâyi)
"Гимн красоты"


شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

همچو صخره های سخت و پر غرور
(hamču saxre-hâ-ye saxt o porğorur)
"Словно крепкие и горделивые скалы"

موج گیسوان من در این نشیب
(mowj-e gisuvân-e man dar in našib)
"Волна моих волос на этом склоне"

سینه میکشد چو آبشار نور
(sine mi-kešad ču âbšâr-e nur)
"Распростёрлась вниз как водопад света"
(سینه здесь использовано в значении "slope")



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

چون حصار های قلعه ای عظیم
(čun hesâr-hâ-ye qal'e-i-ye 'azim)
"Словно бастионы могучей крепости"

رقص رشته های گیسوان
(raqs-e rešte-hâ-ye gisuvân-e man bar ân)
"Танец прядей моих волос на ней"

همچو رقص شاخه های بید در کف نسیم
(hamču raqs-e šâxe-hâ-ye bid dar kaf-e nasim)
"Как танец ивовых ветвей в длани ветерка"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

برجهای آهنین
(borj-hâ-ye âhanin)
"Железные башни"

جلوه شگرف خون و زندگی
(jelve-ye šegarf-e xun o zendegi)
"Удивительное явление крови и жизни"

رنگ آن به رنگ مجمری مسین
(rang-e ân be rang-e mеjmar-i-ye masin)
"Цветом как цвет медной кадильницы*"
(*(wiki/ar) مجمر
что там написано об этом предмете? по-арабски не умею)



در سکوت معبد هوس
(dar sokut-e ma'bad-e havas)
"В тишине храма сладострастия"

خفته ام کنار پیکر تو بی قرار
(xofte-am kenâr-e peykar-e to bi qarâr)
"Я задремала беспокойно рядом с твоим телом"

جای بوسه های من بر روی شانه هات
(jâ-ye buse-hâ-ye man bar ru-ye šâne-hâ-t)
"След (букв. "место") моих поцелуев на твоих плечах"

همچو جای نیش آتشین مار
(hamču jâ-ye niš-e âtašin-e mâr)
"Словно след огненного укуса змеи"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

در خروش آفتاب داغ پر شکوه
(dar xoruš-e âftâb-e dâğ poršokuh)
"В призыве жаркого солнца великолепно"

زیر دانه های گرم و روشن عرق
(zir-e dâne-hâ-ye garm o rowšan-e 'araq)
"Под тёплыми и светлыми зёрнами пота"

برق می زند چو قله های کوه
(barq mi-zanad ču qolle-hâ-ye kuh)
"Сияют подобно горным вершинам"



شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

قبله گاه دیدگان پر نیاز من
(qeblegâh-e didegâne-ye porniyâz-e man)
"Объект поклонения (кыбла) моих полных желания глаз"

شانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"

مهر سنگی نماز من
(mohr-e sangi-ye namâz-e man)
"Турба* моей молитвы"
*(wiki/ru) Турба_(шиизм)


(видео нет)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

pomogosha

Цитата: Мечтатель от ноября 27, 2017, 17:43
مجمر

    Здесь курительница — сосуд, в котором сжигают ароматические вещества; курильница, ладанка.

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Мечтатель

Как обычно, необходимо кое-что откорректировать

Цитироватьموج گیسوان من در این نشیب
(mowj-e gisuvân-e man dar in našib)
"Волна моих волос на этом склоне"

سینه میکشد چو آبشار نور
(sine mi-kešad ču âbšâr-e nur)
"Распростёрлась вниз как водопад света"

Здесь настоящее время, поэтому "...Ниспадает как водопад света"

Слово گیسوان (мн. ч. от گیسو "(женские) волосы"), видимо, нужно записывать так: gisovân
http://ru.forvo.com/search/گیسوان/

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьخفته ام کنار پیکر تو بی قرار
(xofte-am kenâr-e peykar-e to bi qarâr)
"Я задремала беспокойно рядом с твоим телом"


Цитироватьشانه های تو
(šâne-hâ-ye to)
"Плечи твои"
در خروش آفتاب داغ پر شکوه
(dar xoruš-e âftâb-e dâğ poršokuh)
"В призыве жаркого солнца великолепно"
زیر دانه های گرم و روشن عرق
(zir-e dâne-hâ-ye garm o rowšan-e 'araq)
"Под тёплыми и светлыми зёрнами пота"
برق می زند چو قله های کوه
(barq mi-zanad ču qolle-hâ-ye kuh)
"Сияют подобно горным вершинам"

Всё же не вполне понятно, какую роль выполняют здесь بی قرار и پر شکوه. Я перевёл их как наречия, без особой уверенности.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Наверное, иранское چو  нужно записывать так: čo. Я по привычке пишу по-таджикски, в таджикском чу.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Просто в качестве небольшого отступления от основной темы. Лучшего места нет.

Эмансипированные и образованные персиянки - одна из моих слабостей, явно предпочитаю их индианкам. Есть особенная прелесть в переходе от одного мира к другому - от того, в котором ещё ничего нельзя, к тому, в котором уже всё можно. И чтобы заявить в традиционалистском социуме о своих человеческих правах и предпринять конкретные шаги в этом направлении, от женщины требуется немалая смелость.

Время от времени открываю для себя новые имена.
Ещё одна иранская женщина-литератор с шикарной внешностью и трагической судьбой - Газале Ализаде (если верить написанному в вики, ещё и вегетарианка, как и классик иранской литературы 20 века Садег Хедаят)
(wiki/en) Ghazaleh_Alizadeh

В статье написано, что она поэт, но стихотворений её я, увы, не нашёл. Писала она прозу.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

تنهائی ماه

در تمام طول تاریکی
:سیرسیرکها فریاد زدند
«...ماه، ای ماه بزرگ»
درتمام طول تاریکی
شاخه‌ها با آن دستان دراز
که از آنها آهی شهوتناک
سوی بالا می‌رفت
و نسیم تسلیم
به فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
و هزاران نفس پنهان ، در زندگی مخفی خاک
و در آن دایرۀ سیار نورانی ، شبتاب
دقدقه در سقف چوبین
لیلی در پرده
غوکها در مرداب
همه با هم ، همه با هم یکریز
:تا سپیده دم فریاد زدند
«...ماه، ای ماه بزرگ »

در تمام طول تاریکی
ماه در مهتابی شعله کشید
ماه
دل تنهای شب خود بود
داشت در بغض طلائی رنگش میترکید



تنهائی ماه
(tanhâ'i-ye mâh)
"Одиночество Луны"


در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"
(букв. "во всю длительность темноты")

:سیرسیرکها فریاد زدند
(sirsirak-hâ faryâd zadand)
"Сверчки взывали:"

«ماه، ای ماه بزرگ...»
(mâh, ey mâh-e bozorg)
""Луна, о великая Луна...""



در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"

شاخه‌ها با آن دستان دراز
(šâxe-hâ bâ ân dastân-e derâz)
"Ветви с теми длинными руками"

که از آنها آهی شهوتناک
(ke az ânhâ âh-i šahvatnâk)
"От которых сладострастный вздох"

سوی بالا می‌رفت
(su-ye bâlâ mi-rixt)
"Возносился вверх" (букв. "лился вверх")

و نسیم تسلیم
(va nasim-e taslim)
"И ветерок, покорный"

به فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
(be farâmin-e xodâyâni-ye našenâxte o marmuz)
"Велениям неведомых и загадочных богов"

و هزاران نفس پنهان ، در زندگی مخفی خاک
(va hezârân nafs-e penhân, dar zendegi-ye maxfi-ye xâk)
"И тысячи сокрытых душ, в тайной жизни земли"

و در آن دایرۀ سیار نورانی ، شبتاب
(va dar ân dâyere-ye sayâr-e nurâni, šabtâb)
"И в том круге сияющих планет светлячок"

دقدقه در سقف چوبین
(daqiqe dar saqf-e čubin)
"Точка на деревянном потолке"

لیلی در پرده
(leyli dar parde)
"Лейли под вуалью"

غوکها در مرداب
(ğuk-hâ dar mordâb)
"Лягушки на болоте"

همه با هم ، همه با هم یکریز
(hame bâ ham, hame bâ ham yekriz)
"Все вместе, все вместе непрерывно"

:تا سپیده دم فریاد زدند
(tâ sepidedam faryâd zadand)
"Взывали до зари:"

«...ماه، ای ماه بزرگ»
(mâh, ey mâh-e bozorg)
""Луна, о великая Луна...""



در تمام طول تاریکی
(dar tamâm-e tul-e târiki)
"Всё время, пока было темно"

ماه در مهتابی شعله کشید
(mâh dar mahtâbi šo'le kešid)
"Луна пламенела в своём свечении (moonlight)"

ماه
(mâh)
"Луна"

دل تنهای شب خود بود
(del-e tanhâ-ye šab-e xod bud)
"Была одиноким сердцем своей ночи"

داشت در بغض طلائی رنگش میترکید
(dâšt dar boğz-e talâ'i-ye rang-aš mi-tarakid)
"Взрывалась (продолж. вр.) в золотом исступлении своего цвета"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьکه از آنها آهی شهوتناک
(ke az ânhâ âh-i šahvatnâk)
"От которых сладострастный вздох"

Здесь непонятно, почему показатель неопределённости прикреплен к слову آه, а не к прилагательному شهوتناک (в учебниках написано, что в подобных случаях он прилепливается к прилагательному, напр. دختر بزرگی).

Цитироватьبه فرامین خدایانی نشناخته و مرموز
(be farâmin-e xodâyâni-ye našenâxte o marmuz)
"Велениям неведомых и загадочных богов"

Почему здесь خدایانی , а не خدایان?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Лучше поздно, чем никогда
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42

Заключительная часть этого стихотворения, вероятно, должна быть переведена иначе.

دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
(dast-hâ-yat-râ čun xâtere-i suzân, dar dastân-e 'âšeq-e man be-gozâr)
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
(va labân-at-râ čun hess-i garm az hasti)
به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
(be navâzeš-hâ-ye lab-hâ-ye 'âšeq-e man be-sepâr)

Дело в том, что عاشق может означать и существительное "lover", и прилагательное "любящий", "полный любви". Если здесь это слово использовано как прилагательное, должно быть как-то так:
"...Руки твои, как жгучее воспоминание, вложи в мои любящие руки,
И губы твои как чувство, тёплое от бытия,
Доверь ласкам моих любящих губ..."
(Одно из значений глагола  سپردن - "доверять")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

Дарю Мечтателю песТню на основе стихов Фуружки:



Припев присочинённый:
خريدند تنت را و بريدند كفنت را
به يك آيه و چند سكه ببستند دهنت را
نه روحي به كار است ،
نه عشقي به بار است
فقط شهوت مردانه به اندام تو يار است

Стихи куплетов Форухзадши:
http://shervare.ir/کار-خراب-است/

Iskandar

Восточноперсидский слушать значительно приятнее, чем этот сюсюкающий æ-фарси.
Правда, исполнительница θепелявит...

Мечтатель

Почему-то это стихотворение мне не встречалось. В пяти сборниках ФФ его вроде нет, я их внимательно просматривал.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Offtop
В данное время мне трудно быть локомотивом темы. Для этого нужно вдохновение, а у меня обострение (сине)галломании.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Мечтатель

Хорошо читает
Это стихотворение здесь разбирали

مرگ من روزی فـــرا خـــواهد رسید

در بهـــــاری روشن از امــواج نـــور

در زمستــــانی غبــــار آلــــــود و دور

یـا خـزانی خـالی از فریــــــاد و شور

مرگ من روزی فــــرا خــواهد رسید

روزی از این تلـــخ و شیرین روزهـا

روز پـــوچی همچو روزان دگــــــــر

ســــایه ای ز امروزهـــا ، دیروزهــا

دیدگـــــانم همچو دالان هــــای تــــــار

گـــونه هـــایم همچو مرمر هـای سرد

ناگهــــان خـــوابی مرا خـــواهد ربود

من تهی خــــواهم شد از فریــــاد درد

خـاک می خواند مرا هر دم به خویش

می رسند از ره کـــه در خــــاکم نهند

آه ... شـــــاید عــــاشقـــــانم نیمه شب

گــــل به روی گـــــور غمنــــاکم نهند

بعد من ، نـــــاگه به یک سو می روند

پـــرده هــــــای تیره ی دنیــــــــای من

چشمهـــــای ناشنـــــاسی می خـــــزند

روی کــــــاغذ هـــا و دفترهـــــای من

در اتــــــاق کــــــــوچکم پـــــا می نهد

بعد من ، بــــا یـــــاد من بیگــــــانه ای

در بـــر آئینه می مـــــاند به جــــــــای

تــــــــار موئی ، نقش دستی ، شانه ای

می رهم از خویش و می مانم ز خویش

هر چه بر جا مــــــانده ویران می شود

روح من چــــون بــادبــان قـــــــــایـقی

در افقهـــــا دور و پنهـــــــان می شود

می شتــــــابد از پـی هم بی شکـــــیب

روزهــــا و هفته هـــــــا و ماه هـــــــا

چشم تــــو در انتظــــــــار نــــــامه ای

خیره می مــــاند بــــه چشم راه هــــــا

لیک دیگــــر پیکـــــر سرد مــــــــــرا

می فشـــــارد خاک دامنگیر خــــاک !

بی تو ، دور از ضربه هـــــای قلب تو

قلب من می پوسد آنجــــــا زیر خــاک

بعد هـــــا نــــــام مرا بــــــاران و بــاد

نــــــرم می شویند از رخســــار سنگ

گور من گمنــــــام می مــــــــاند به راه

فارغ از افســـــانه هـــای نام وننگ
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Готовлю к публикации в соцсети некоторые переводы ФФ.
Вот с этим местом в самом начале "Заводной куклы" не совсем понятно:
بیش از اینها، آه، آری

بیش از اینها میتوان خاموش ماند


Что может значить "بیش از اینها"? Буквально это "больше, чем эти (мест.)". Но по смыслу скорее всего как-то иначе это нужно перевести. "Ещё более"? "Больше, чем прежде?"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 26, 2019, 18:11
Готовлю к публикации в соцсети некоторые переводы ФФ.

Когда сделаете, киньте ссылку, ладно? Интересно ведь...

Мечтатель

Цитата: Damaskin от марта 26, 2019, 18:23
Когда сделаете, киньте ссылку, ладно? Интересно ведь..

Да всё там же. Возможно, на днях будет. Но нового материала там нет. Использованы те тексты, которые здесь уже разбирались.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр