Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)

Автор Мечтатель, ноября 11, 2017, 07:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Здесь мы будем размещать некоторые произведения (с нашими переводами) самой яркой звезды иранской поэзии 20 века Форуг Фаррохзад.
(wiki/en) Forough_Farrokhzad
Основное внимание постараемся уделять тем стихотворениям, которые ранее не были переведены на европейские языки.

اندوه پرست
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
آفتاب ديدگانم سرد می شد
آسمان سينه ام پر درد می شد
ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
اشگ هايم همچو باران
دامنم را رنگ می زد
وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
در كنارم قلب عاشق شعله می زد
در شرار آتش دردی نهانی
... نغمه من
همچو آوای نسيم پر شكسته
عطر غم می ريخت بر دل های خسته
:پيش رویم
چهره تلخ زمستان جوانی
:پشت سر
آشوب تابستان عشقی ناگهانی
:سينه ام
منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم




اندوه پرست
"Поклонница печали"
(Здесь нужно сказать о том, что, поскольку в персидском языке нет грамматического рода, текст может быть написан как от лица мужчины, так и от лица женщины. Поскольку автор стихотворения - женщина, в переводе мы предпочли использовать формы женского рода)

كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"

كاش چون پائيز خاموش و ملال انگيز بودم
"Если бы я была как тихая и скучная осень"

برگ های آرزوهايم يكايك زرد می شد
"Листья моих желаний один за другим пожелтели"

آفتاب ديدگانم سرد می شد
"Солнце моих очей остыло"

آسمان سينه ام پر درد می شد
"Небо моей груди наполнилось болью"

ناگهان توفان اندوهی به جانم چنگ می زد
"Внезапно буря скорби закогтила мою душу"

اشگ هايم همچو باران
"Мои слёзы словно дождь"

دامنم را رنگ می زد
"...Намочили (букв. "окрасили") мой подол"

وه ... چه زيبا بود اگر پائيز بودم
"О, как было бы прекрасно, если бы я была осенью"

وحشی و پر شور و رنگ آمیز بودم
"Была дикой, страстной, разбрызгивающей краски"

شاعری در چشم من می خواند ... شعری آسمانی
"Поэт читал в глазах моих... небесную поэму"

در كنارم قلب عاشق شعله می زد
"Сердце влюблённого пламенело подле меня"

در شرار آتش دردی نهانی
"...В искрах огня затаённой боли"

... نغمه من
"Мелодия моя..."

همچو آوای نسيم پر شكسته
"Словно голос бриза с разбитыми крыльями"

عطر غم می ريخت بر دل های خسته
"Разливала аромат печали на усталые сердца"

:پيش رویم
"Предо мною:"

چهره تلخ زمستان جوانی
"Горькое лицо юной зимы" (или "зимы юности"?)

:پشت سر
"Позади:"

آشوب تابستان عشقی ناگهانی
"Смятение лета внезапной любви"

:سينه ام
"Моя грудь:"

منزلگه اندوه و درد و بدگمانی
"Обиталище грусти, боли и недоверия"

كاش چون پائيز بودم ... كاش چون پائيز بودم
"Если бы я была как осень... Если бы я была как осень"


Попс:
https://www.youtube.com/watch?v=VA5k_BqtsZc
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 11, 2017, 08:55
Вам бы следовало продолжать переводить глагольные формы в сослагательном наклонении

Думал об этом, но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति



Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 12:49
Жаль, что транскрипции нет.

Транслитерации. Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:06
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.

Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 11, 2017, 13:08
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 13:06
Её так утомительно и долго набирать. Проще вам выучить алфавит.
Изучение алфавита самого по себе в данном случае мало что даст. В связи с отсутствием знаков для гласных.
Только кратких гласных. Долгие пишутся. Все равно знание алфавита значительно всё облегчает.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

По-хорошему, конечно, нужен словарик к каждой строчке, с транскрипцией, значением, грамматическим комментарием. Как вы для ДДЦ делали.


Neeraj

Цитата: Neeraj от ноября 11, 2017, 15:29
Примерно так...
Во второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...


Мечтатель

Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 16:13
Разве в названии нужен изафет? Это же одно слово.
Как, например, "солнцепоклонник": http://ru.forvo.com/word/fa/آفتاب_پرست/#fa
Или "брюхопоклонник" (в смысле "обжора"): http://ru.forvo.com/word/fa/شکم_پرست/#fa
В принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.

Iskandar

ЦитироватьВо второй строчке изафетный показатель пропустил - kāš čun pāyiz-e xāmuš-o-malālangiz...

И правильно, нет там его.

Вот бы я была как осень: тихая и вызывающая печаль

Iskandar

ЦитироватьВ принципе может и не нужен.. Вопрос только насколько это устойчивое сочетание.

нет, это не вопрос устойчивости сочетания, изафет здесь в принципе немыслим.
например, слово malāl-angiz построено точно так же

Мечтатель

جفت
شب می آید
و پس از شب , تاریکی
پس از تاریکی
چشمها
دستها
... و نفس ها و نفس ها و نفس ها
و صدای آب
که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر
بعد دو نقطهٔ سرخ
از دو سیگار روشن
تیک تاک ساعت
و دو قلب
و دو تنهایی



جفت
(joft)
"Пара"

شب می اید
(šab mí-âyad)
"Приходит ночь"

و پس از شب،  تاریکی
(va pas az šab târiki)
"А с (букв. за) ночью темнота"

و پس از تاریکی
(va pas az târiki)
"И с темнотой"

چشمها
(češm-hâ)
"Глаза"

دستها
(dast-hâ)
"Руки"

...و نفس‌ها  و نفس‌ها  و نفس‌ها
(va nafas-hâ (v)o nafas-hâ (v)o nafas-hâ)
"И вздохи, вздохи, вздохи..."

و صدای آب
(va sedâ-ye âb)
"И звук воды"

که فرو میریزد  قطره  قطره  قطره  از شیر
(ke foru mí-rizad qatre qatre qatre az šir)
"Убегающей из крана - кап... кап... кап..."


بعد دو نقطهٔ سرخ
(ba'd do noqte-ye sorx)
"После две красные точки"

از دو سیگار روشن
(az do sigâr-е rowšan)
"От двух зажжённых сигарет"

تیک تاک ساعت
(tik-tâk-e sâ'at)
"Тиканье часов"

و دو قلب
(va do qalb)
"И два сердца"

و دو تنهائی
(va do tanhâ'i)
"И два одиночества"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


pomogosha

Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 11:34
но мне показалось некрасивым частое мелькание частицы "бы".
Напрасно показалось... Частицей "бы" ("б") передаётся — это важно! — ритмика, а без неё — искажается изначальный смысл высказывания.
   
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Damaskin

Цитата: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:07
Про ошибку "начинающих". Никогда, даже если это есть в оригинальном произведении, не употребляйте сравнений с помощью предлога "как" — признак дурного вкуса.

Да ну?

....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
В пещере обитавший, возле Тарса,
Как великан морей - Левиафан,
Когда вблизи Норвежских берегов
Он спит, а запоздавший рулевой,
Приняв его за остров, меж чешуй
Кидает якорь, защитив ладью
От ветра, и стоит, пока заря
Не усмехнется морю поутру,-
Так Архивраг разлегся на волнах...

(Джон Мильтон, "Потерянный Рай", перевод А. Штейнберга)

"Милый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,
Пользы желая моей, говоришь ты со мною, как с сыном
Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду.

(Гомер, "Одиссея", перевод В. Жуковского)

Damaskin

Цитата: pomogosha от ноября 12, 2017, 13:07
Е́сли б я/ о́сенью/ ста́ла... Е́сли бы/ о́сенью/ стала,/
    е́сли бы/ о́сенью,/ ти́хой/ и гру́стной,/ я ста́ла,/
                    ли́стья/ мои́х/ жела́ний/
               оди́н/ за други́м/ пожелте́ли б,/
                осты́ло б /оче́й моих/ со́лнце,
         напо́лнилось/ бо́лью б /груди́ моей /не́бо./

Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах. А в подстрочнике ритм в общем-то ни к чему.

pomogosha

Цитата: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:31
Если уж вы хотите делать стихотворный перевод, то не забывайте о рифмах.
Разумеется. Это дело довольно кропотливое и сейчас не было моей целью. Я про "бы".
Цитата: Damaskin от ноября 12, 2017, 13:28
....Как Бриарей,
Сын Посейдона, или как Тифон,
— Дело вкуса: Штейнбергу простительно. А после Жуковского язык несколько поменялся... Не находите? :)
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Damaskin


Мечтатель

Не уверен, что всё здесь понял точно, поэтому поправляйте.
گذران
(фрагмент)

تا به کی باید رفت

از دیاری، به دیاری دیگر

نتوانم، نتوانم جستن

هر زمان عشقی و یاری دیگر

کاش ما آن دو پرستو بودیم

که همه عمر سفر میکردیم

...از بهاری به بهاری دیگر


گذران
(gozarân)
"Проходящее"

تا به کی باید رفت
(tâ be key bâyad raft)
"Доколе нужно идти"

از دیاری، به دیاری دیگر
(az diyâri be diyâri digar)
"Из края в другой край"

نتوانم، نتوانم جستن
(nаtavânam, nаtavânam jostan)
"Не могу, не могу я искать"

هر زمان عشقی و یاری دیگر
(har zamân 'еšqi (y)o yâri digar)
"Каждый раз любовь и милый(-ая) другие"

کاش ما آن دو پرستو بودیم
(kâš mâ ân do parastu búdim)
"О, если бы мы были теми ласточками"

که همه عمر سفر میکردیم
(ke hame omr safar mí-kardim)
"Чтобы целую жизнь странствовать"

از بهاری به بهاری دیگر
(az bahâri be bahâri digar)
"От весны к другой весне"


Здесь поют не по-ирански

Здесь по-ирански
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр