Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Индийская литература

Автор Виоленсия, ноября 10, 2017, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Guldrelokk

Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 20:31
перевод этой книги на панджаби
Любопытно. И много на панджаби переводят? Я думал, что это преимущественно устный язык, а пишут и читают они на урду.

Виоленсия

Цитата: Neeraj от ноября 25, 2017, 22:01
Цитата: Виоленсия от ноября 25, 2017, 21:39
Спасибо Вам большое!
То есть герои романа - пенджабцы?
Сам роман не читал, но в основе романа - подростковые воспоминания о жизни именно в педжабской деревне ( Автор : "Этот мой роман является продуктом незабываемых воспоминаний о моем подростковом возрасте и неукротимой боли, скрытой внутри. Моё отрочество прошло в деревне Ралхан (?)  (Панджаб), где находился  дом моего деда со стороны матери. Одна из хариджанских семей деревни обрабатывала землю моего деда и именно по этой причине мне приходилось посещать их селение ( вернее наверное какое-то отдельный квартал в деревне )"
Да, в романе речь о квартале чамаров внутри деревни.

Виоленсия

Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2017, 08:07
Впрочем, есть ещё книга советского специалиста Е. Челышева "Индийская литература вчера и сегодня" (1989), в которой много сведений о поэтах и писателях, о литературных направлениях.
А не знает ли кто-нибудь, есть ли она в Рунете? В открытом доступе не могу найти, в библиотеках, боюсь, её не окажется.

Python

Из индийского читал в детстве книжку Крішан Чандар, Чародійне дерево (перевод с издания Кришан Чандар, Перевернутое дерево, М. 1956). Имя главного героя (Юсуф) и некоторые другие детали указывают на мусульманские реалии — автор родился на территории современного Пакистана, хотя после раздела оказался в Индии. (wiki/ru) Чандар,_Кришан «— индийский писатель, создававший свои произведения в основном на языке урду, впоследствии (после раздела Британской Индии) писавший также на хинди.»
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Виоленсия

Цитата: Python от апреля  3, 2018, 09:31
Из индийского читал в детстве книжку Крішан Чандар, Чародійне дерево (перевод с издания Кришан Чандар, Перевернутое дерево, М. 1956). Имя главного героя (Юсуф) и некоторые другие детали указывают на мусульманские реалии — автор родился на территории современного Пакистана, хотя после раздела оказался в Индии. (wiki/ru) Чандар,_Кришан «— индийский писатель, создававший свои произведения в основном на языке урду, впоследствии (после раздела Британской Индии) писавший также на хинди.»
И как, понравилась книжка? :)
Offtop
Завтра выступаю на факультетской конференции с темой, касающейся индийской литературы. Пожелайте мне удачи. :umnik:

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Виоленсия

Offtop
Цитата: Lodur от апреля  3, 2018, 15:04
Виоленсия, удачи! :yes: :=
Спасибо! :)
Надеюсь заинтересовать аудиторию, у нас восточной литературой как-то мало интересуются.

Python

Цитата: Виоленсия от апреля  3, 2018, 14:57
И как, понравилась книжка?
Да, довольно интересная (хоть и страшноватая) сказка с запутанным миром, построенным на аллегориях, отображающих (как сейчас вижу) капиталлистические реалии.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Damaskin


Damaskin

Для тех, кто читает на хинди

आषाढ़ का एक दिन ("Один день в месяце ашадх"), автор Мохан Ракеш (मोहन राकेश). Пьеса о жизни поэта и драматурга Калидасы. Экранизирована в 1971 году индийским режиссером Мани Каулем.

Мечтатель

मल्लिका : तुम कह रहे थे कि तुम फिर अथ से आरंभ करना चाहते हो।

कालिदास : मैंने कहा था मैं अथ से आरंभ करना चाहता हूँ। ... परंतु देख रहा हूँ कि समय अधिक शक्तिशाली है क्योंकि...।

मल्लिका : क्योंकि ?...

कालिदास : क्योंकि वह प्रतीक्षा नहीं करता।

(Маллика: Ты говорил, что снова хочешь начать с начала.

Калидаса: Я сказал, (что) я снова хочу начать с начала... Но вижу, что время слишком могущественно, потому что...

Маллика: Потому что...?

Калидаса: Потому что оно не ждёт.)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Виоленсия


Мечтатель

Это финал той драмы, о которой Дамаскин написал чуть выше.
Я видел фильм по ней, поэтому было нетрудно найти и перевести:
https://ok.ru/video/245401127648
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Виоленсия

Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:46
Это финал той драмы, о которой Дамаскин написал чуть выше.
А, поняла, спасибо.
Хотела бы спросить, что из переведённого можно почитать, но времени и желания на программную-то литературу еле хватает. :(

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:46
Я видел фильм по ней, поэтому было нетрудно найти и перевести:

Что, уже целиком перевели?  :o

Мечтатель

Да нет, конечно. Конец пьесы в моём сообщении.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Leo

На первой странице картинка со строчкой шрифтом гурмукхи - она к чему там ?

Damaskin

Цитата: Мечтатель от марта 14, 2019, 19:33
तुम कह रहे थे कि तुम फिर अथ से आरंभ करना चाहते हो।

В принципе, несложный язык. Если понять, что कह रहे थे это один глагол :)

Damaskin

"Сказание о Начикетасе" в переводе К. Бальмонта.

Начикетасъ помыслилъ: Между многихъ
Я первый ухожу, иду средь многихъ.
Что сдѣлаетъ со мной Богъ Смерти, Яма?
Сегодня что онъ сдѣлаетъ со мной?
Назадъ взгляни: какъ съ тѣми, кто былъ раньше?
Объ остальномъ по этому суди.
Какъ для зерна, для смертнаго—гніенье,
И какъ зерно, возстанетъ онъ опять.

Начикетасъ направился въ домъ Смерти,
Три дня былъ тамъ, отсутствовала Смерть.
Когда жь вернулась, свита ей сказала:
Въ дома приходитъ Браманъ какъ огонь.
Богъ Яма, дай воды, утишь пыланье.

Сказала Смерть: Три ночи здѣсь постишься,
Начикетасъ, а гость почтенъ быть долженъ,
О, Браманъ, не отвергни почитанье,
Три дара можешь взять, проси что хочешь.

Виоленсия

В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.
Из более современного-таки добралась до сваруповского романа "Вопрос - ответ". На кой шайтан так всё изменили в экранизации? Книга лучше (с).

Damaskin

Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 19:48
В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.

ИМХО, перевод Липкина лучше. У меня том Калидасы в переводах Липкина стоит на почетном месте :)

Виоленсия

Цитата: Damaskin от июня 19, 2021, 19:53
Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 19:48
В ходе написания диссера из переводов Бальмонта читала "Малявику и Агнимитру". Понравилось.
ИМХО, перевод Липкина лучше. У меня том Калидасы в переводах Липкина стоит на почетном месте :)
Возможно. В переводе Липкина мне попадался Кабир, если ничего не путаю.

From_Odessa

Offtop
Виоленсия, ураааааа, как рад Вас видеть!!!  :UU: :UU: :UU:

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от июня 19, 2021, 20:32
Offtop
Виоленсия, ураааааа, как рад Вас видеть!!!  :UU: :UU: :UU:
Offtop
И я Вас.  :UU:
...а "Белого тигра" А. Адиги я читала... да, тоже уже в нефорумное время, наверное. Интересно было бы послушать мнения форумчан.

Damaskin

Цитата: Виоленсия от июня 19, 2021, 20:27
В переводе Липкина мне попадался Кабир, если ничего не путаю.

Да, Липкин переводил Кабира, Калидасу, "Махабхарату".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр