Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Калька в тюркских языках

Автор Beksultan, ноября 9, 2017, 07:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Beksultan

Хотелось бы обсудить или услышать побольше примеров кальки в тюркских языках. Вероятно калька с русского будет превалировать, но буду рад узнать о кальках и с других языков.
Лично меня очень радует, когда калька - это не просто слепое копирование, а хоть какое-то осмысление.
Например, слово "внедорожник" в киргизском языке не бездумно и буквально перевели (типа "жолдон тышкары жүргүч"), а как-бы переосмыслили. Получилось - "жол тандабас" или "жол ылгабас" то есть, "тот, кто не выбирает дорогу".
Или, например, русская идиома "волчий паспорт" или "волчий билет". Ее перевели не как бы не совсем уж буквально, а так, чтобы даже тот, кто не знает русского первоисточника, хоть как-то почувствовал смысл. Получилось "карышкыр соту", то есть - "волчий суд".

TestamentumTartarum

Во многих языках прямая калька со "сколько стоит?", где совпали формы глаголов стоять и стоить (эти глаголы, конечно, так или иначе, связаны, но связывались они изначально в западно-славянских), причем перевели именно с первым глаголом - стоять.
P.S. Но припоминаю неоднозначность - в каком-то языке, где калька с русского затруднена - тоже использован глагол стояния :donno:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Подтверждаю, в киргизском языке тоже чаще можно услышать "бул буюм канча турат?" ("эта вещь сколько стоит?"), чем "бул буюмдун баасы канча?" ("эта вещь в какую цену?").

true

Это ж обычная форма для многих действий. Ишләп дур (работает),  ойнап дур (играет).

TestamentumTartarum

Цитата: true от ноября  9, 2017, 14:35
Это ж обычная форма для многих действий. Ишләп дур (работает),  ойнап дур (играет).
Тут вспомогательный (лишённый собственной семантики) глагол в данном случае:
-(V)p tur-
В вопросе цены же использован обычный глагол со своей обычной семантикой:
Ничә тора? - Сколько стоит?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

sail

Дастатон дард набинад - қолыңыз дерт көрмесін.

Это калька?

TestamentumTartarum

Цитата: sail от ноября  9, 2017, 20:15
Дастатон дард набинад - қолыңыз дерт көрмесін.

Это калька?
Если передает тоже самое значение теми же самыми или близкими словами - то скорее всего калька
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

sail

Дастатон дард набинад - қолыңыз дерт көрмесін.

Скорее всего в узбекском калька, а в казахский попал через узбекский.


sail


Beksultan

Некоторые примеры кальки с русского в киргизском языке:
"толук кандуу" - полнокровный
"толук баалуу" - полноценный
"кызыл бурч" - красный уголок
"ардак такта" - доска почета
"бала бакча" - детсад

Beksultan

А здесь в обсуждении о чистоте киргизского языка можно почерпнуть еще немало таких примеров -

http://m.gezitter.org/culture/20883_kyirgyizskiy_yazyik_portyat_kyirgyizyi/

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Также, видимо, калькой является словосочетание «өсүмдүк май» - "растительное масло". Прежде в киргизском языке такого обобщенного названия не было, называлось конкретное название того или иного растительного масла. В сущности, в старом быту киргизы знали, похоже, только два масла - льняное (зыгыр май) и хлопковое (чигит май).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр