Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чагатайский язык (Chig`atoy tili)

Автор Dana, октября 26, 2007, 13:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Кстати, современные издания на чагатайском (например, в Узбекистане) все равно делают арабским алфавитом?

tmadi

Еще один кыт'а из того же произведения:

سوز کوهری دور که رتبه سی نينك
شرحيده دور اهل نطق عاجز
آندين که ايرور خسيس مهلك
کورگوزگوچی دور مسيح معجز


So'z gavharedurki, rutbasining
Sharhidadur ahli nutq ojiz.
Andinki erur xasis muhlik,
Ko'rguzgucha durur Masih mo''jiz.

Слово - такое сокровище, что даже
Мужи красноречия бессильны в толковании его достоинств.
Им подлый может совершать убийство,
Им же и Мессия являет чудо.

Damaskin

Попробовал перевести стихами:

Бесценным я почту живое слово.
Кто изъяснить его природу смог?
В устах убийцы зло вершить готово,
И им же чудеса творит пророк.

tmadi

Цитата: Damaskin от сентября 25, 2008, 15:34
Ну в общем-то я так и написал, единственное, что не обратил внимание, что рифмуются первые две строки :)
А в кытъа рифмовка abcb, так?
Похоже на принципы рифмовки люйши и цзюэцзюй.

Кыт'а — короткое (от двух до восьми бейтов) афористическое стихотворение с монорифмой во всех бейтах или, в редких случаях, с иной рифмовкой.

Ни на 律诗 ни на 绝句 (в их классическом виде) кыт'а не похожа хотя бы потому что рифма и ритм не подчинены чередованию тонов, коих в чагатайском отроду не было.

Цитата: Damaskin от сентября 25, 2008, 15:34
Бесценно в этом мире только слово.
Кто изъяснить его природу смог?
В устах убийцы зло вершить готово,
И им же чудеса творит пророк.

Браво!

tmadi

Цитата: Damaskin от сентября 25, 2008, 15:36
Кстати, современные издания на чагатайском (например, в Узбекистане) все равно делают арабским алфавитом?

Видел только кириллицей (советские издания) и латиницей (современные). Слышал, что ташкентский "Уқитувчи" и душанбинский "Ирфон" выпускали чагатайские и классические таджикские стихи на абджаде, но не достал ни одной подобной книги.

Да, у меня было бакинское издание Физули советских времен на абджаде, но эта книга, строго говоря, не на чагатайском языке.

Alessandro

А язык вот этого къытъа можно квалифицировать как чагатайский?

Firaqıñdın menim halim sorar bolsañ eger cana –
Köñülde nar u közde ab u dilde ah bolur peyda.

Seniñ murğ-ı xayaliñni içinde asramaq içün
Bolubdur kirpigim birle qafes bu diyde-i bina.

Menim ol xan-ı Meñliş kim muhabbet mülkin şahımın
Cihannıñ mülk-i malına ğururum yoqdurur asla!
Спасибо, что дочитали.

Damaskin

ЦитироватьНи на 律诗 ни на 绝句 (в их классическом виде) кыт'а не похожа хотя бы потому что рифма и ритм не подчинены чередованию тонов, коих в чагатайском отроду не было.

Понятно, что на чередовании тонов оно строится не может :)
А вот на чем? Вроде бы не силлабика...

tmadi

Цитата: Alessandro от сентября 25, 2008, 15:53
А язык вот этого къытъа можно квалифицировать как чагатайский?

Firaqıñdın menim halim sorar bolsañ eger cana –
Köñülde nar u közde ab u dilde ah bolur peyda.

Seniñ murğ-ı xayaliñni içinde asramaq içün
Bolubdur kirpigim birle qafes bu diyde-i bina.

Menim ol xan-ı Meñliş kim muhabbet mülkin şahımın
Cihannıñ mülk-i malına ğururum yoqdurur asla!

Разумеется, это чагатайский. С огузским вокализмом, но в оригинальной записи этого видно не будет.

tmadi

Месневи из "Махбубул-Кулуб" Навои




اولوس پادشاهى ودرويش وش
انكا شاهلق دين كيليب فقر خوش
جهاندار لارغه سپهر استباه
ولی اهل فقر الييدا خاك راه
جهان ملكی الييدا خاشاك جا
ولى بير کونكل ملكى افلاك جا
بارى بى نوالار فى نواسازى اول
همول نوع کيم شاه ابوا الغازى اول
كيليب عين انسان وانسان عين
جهان وارثی شاه سلطان حسين
که تابولسا بى کردونغه دوارليق
انكا باقی اولسون جهاندار ليق
خلايق غه بوشه دين اولسون نشاط
دمى بولماسون خالى اندين بساط



Он царь народа, мудр и благороден,
Но в простоте души с дервишем сходен.
Перед владыками земли он шах,
Пред бедняками он мирен, как прах.
Наш мир земной, что мусор, для него,
А царство сердца радостней всего.
Он облегчить удел всех бедняков,
Как шах Абулгази, всегда готов.
Султан Хусейн поистине велик,
Он в сущность человечности проник.
Пока вращаться будет небосвод,
Пусть миром шах владеет без забот
Пусть радость он несет народу вечно,
Пусть жизнь его пребудет бесконечно.

Русский перевод - А. Старостина.

Alessandro

Понятно. Это единственное сохранившееся до наших дней стихотворение Менгли I Герая (1445-1515). Т.е. на рубеже XV-XVI веков в Крыму писали по-чагатайски. А вот в конце XVI века уже по-османски. Стихи Газы II Герая (1551-1607) - это уже чисто османский язык. А в Крыму, естественно, и то, и другое принято именовать "старокрымскотатарским" наподобие как чагатайский называют "староузбекским".

Насколько я могу судить, в данном случае вокализм - это заслуга человека, делавшего транслитерацию с арабицы. Он её сделал так, как будто бы это османский текст (ибо сам специалист по крымской и османской литературе).
Спасибо, что дочитали.

tmadi

Цитата: Alessandro от сентября 25, 2008, 16:24
Насколько я могу судить, в данном случае вокализм - это заслуга человека, делавшего транслитерацию с арабицы. Он её сделал так, как будто бы это османский текст (ибо сам специалист по крымской и османской литературе).

Конечно, я так и понял. Сам постоянно читаю Навои или Лутфи с казахским акцентом  :D

tmadi

Образец ритмичной и рифмованной прозы из того же "Махбубул-Кулуб":

مونداق شاه غه مسلمان بيك نبى خدمتی دا تورت ياردين بيرى ديك . نامرادلار نينك پناهى پادشاه نينك دولتخواهى شاه غه دنيادا چين سوز ديكوجی وانينك آخرتی غمينی ييکوجى يامان لاار اندين هراسان يخشى لار دشوارليغی اندين آسان . ايل مالی طمعى كونكلى دا نابود وعيالى خيالی ضميرى دا ناموجود مرادى دعايا امنيتى ومقصودى برايا جمعتی . اول مسلمانلارغه رضاجوى ومسلمانلار انكا دعا کوى اوزی نينك ذاتى توزوك و سعي شاه ايشيکی دا توزوك لوك . شاه ايشيکی مونداق بيك دين خالى بولماسون . و دولت نينك اوزكالاركا انتقالى

ЦитироватьНа службе упомянутого царя правоверный бек без порока подобен одному из четырех приближенных Пророка. Неудачникам он покровитель, выгод царя он верный блюститель; слова правды он царю говорит. Он от смертных грехов его оградит. Злому человеку страшен он, добрый от трудностей им спасен. Он не мыслит о присвоении имущества людей, он жен отнимать не думает у мужей. Безопасность подданных ему важна, радость народа ему нужна. Для каждого правоверного он блага искатель, каждый правоверный его доброжелатель. По природе своей он прямой человек, честен в придворной службе этот бек. Да не будет лишен такого бека шахский двор, да не прервется над государством его надзор.

Как видим, переводчик довольно успешно пытался передать своеобразие ритмики оригинального текста.

злой

tmadi, а огласовки как в арабском, по контексту надо восстанавливать? Как различить "бiр" и "бар"? Или в чагатайском не было слова "бар" ?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

tmadi

Цитата: злой от сентября 25, 2008, 17:40
tmadi, а огласовки как в арабском, по контексту надо восстанавливать? Как различить "бiр" и "бар"? Или в чагатайском не было слова "бар" ?

В чагатайском правописание арабских и иранских слов оставалось почти тем же, поэтому огласовки заимствованной лексики те же что и в оригинале. А орфография тюркских слов могла быть разной. Так, слово "бір" встречается в двух вариантах - بير и بر. Кажется, в "40 хадисах" встречаются оба этих варианта. Бар - بار.

tmadi

Цитата: tmadi от сентября 25, 2008, 15:30
Кыт'а из "Мухакематул-Лугатайн" Навои
Цитата: tmadi от сентября 25, 2008, 15:36
Еще один кыт'а из того же произведения:

Те же кыт'а из бахчисарайского издания И. Гаспринского 1901 г. :



Вот и вся разница между чагатайским и османским.

Alessandro

А есть какие-то общепринятые правила по огласовыванию чагатайских текстов при записи их латиницей и кириллицей? В частности, что с сингармонизмом гласных (пишутся ли ı, ö, ü) и с о-каньем? Ну, узбеки, надо полагать, записывают так, чтобы было похоже на современный узбекский, т.е. без сингармонизма и с оканьем. А остальные как?
Спасибо, что дочитали.

Dana

ЦитироватьОгласовочные знаки, надстрочные и подстрочные, проставлялись, как правило, в случае затруднительного или неоднозначного чтения слова; частичное или полное отсутствие огласовок позволяло носителям любого тюркского языка или диалекта читать в соответствии с фонетическими правилами родного языка (диалекта).

Хотя, бывают исключения, когда по правилам языка прочитать нельзя. Так, например, слово يلغوز по-узбекски вообще должно читаться как yolg'iz, но поскольку там уау, то yolg'uz.

В тюркологии применяют условную транскрипцию. Типа "Zaman kim xanlar Andican üstidin qopqaç ol moğullarnı här qal'ada tuttılar.", "Bu bir ay ikki ayniñ içidä şayad kim uç yüz tümän keyiki alıldı."
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

Цитата: Alessandro от сентября 26, 2008, 20:37
А есть какие-то общепринятые правила по огласовыванию чагатайских текстов при записи их латиницей и кириллицей?

Не встречал таких правил. Кто в лес кто по дрова - у узбеков, татар, турков, казахов, уйгуров чагатайские слова выглядят в соответствие с их родной орфографией. Конечно, делается скидка на чагатайское написание, но не очень большая.

tmadi

Еще один пример из Навои. Его произведение "Арбаин" ("Сорок хадисов") на русский язык перевел Айдын Наджафов, но почему-то оставил непереведенным заключительную главу تمت الكتاب - "Завершение книги". Вот она:




اى كه شخصنكنى خالق فتّاح
ديدى خمّرتُ اربعين صباح
ايرور اول اربعين نينك اوّل حال
ايلا بو اربعين بيله اعمال
كه بو نوع ايكى اربعين موجود
بولسه شايد كه تاپقاسن مقصود
يتسا مقصود مدّعا برله
منى ياد اتكاسن دعا برله
كه نوايي غه اول دعا ايتكاى
بلبلى روحى غه نوا يتكاى



Ai ke shaxsingni xalq-e fattah
Didi "xammartu arba'in sabah"
Ayrur ul arba'inning avval hal
Ayla bu arba'in bile a'mal
Ke bu no' iki arba'in mavjud
Bulsa shaid ke tapqasin maqsud
Yetsa maqsudu madda'a birle
Meni yad itkasin du'a birle
Ke Navayigha ul du'a yetkai
Bulbuli ruhighe nava yetkai

Латиница, опять-таки, не узбекская и не уйгурская, а мой самопальный вариант.

Я перевел эту главу следующим образом:
ЦитироватьТвой Создатель милосердный и Податель благ сказал:
"Человека я из глины сорок дней формировал".
Если хочешь разум с сердцем закалить в такой же срок
"Арбаин" тебе поможет, эти "Сорок" - твой урок.
Сорок дней, хадисов - сорок, изучи их и освой,
Только так дойдешь до цели, что поставил пред собой.
В день, когда достигнешь цели, я прошу лишь об одном, -
Не забудь в молитве к Богу помянуть меня добром.
Для поэта благодарность будет лучшей из наград,
Навои она проводит певчей птицей в райский сад.

Но мне не нравится собственный перевод из-за трех взаимосвязанных причин:
1. Совершенно чуждая оригиналу ритмика.
2. Объем маленького текста увеличился в полтора раза.
3. Not least - качество перевода.

Буду рад увидеть новые, лучшие варианты перевода.

Damaskin

Да нет, сам по себе перевод (как стихи) хороший. А вот с размером - да, что-то не то. Насколько я понимаю, здесь силлабика по семь слогов...

Damaskin

Не совсем понял. Скачал сейчас "40 хадисов" - это четверостишия. А здесь либо другой размер, либо Вы разбили каждую строчку на две (цезура?)

Damaskin

Ну и Наджафова меня не вдохновил. Очень много глагольных рифм или рифм уровня "себя - мечта".

Alessandro

Газель. Автор по имени Абдульмеджид жил в Крыму в золотоордынскую эпоху. На то, чтобы восстановить оригинальное написание, меня пока не хватает.  :-[

Andan beri ki, aldı oşu dilrub köñül –
Küydi cefada, körmedi hergiz vefa köñül.

Közden tüşürdi bir yolu, köz tüşkedi aña,
Terk et desem, tilegime bermez riza köñül.

Sızdı tenim, tükendi se'ar şem'idek yanub,
Ey-vay! Ne qıldı, kör ki, başımğa belâ köñül.

Körgenge köz tiker, qolu yetmezge sunar,
Qoyğıl bu işni emdi, barayı xuda, köñül.

Yedi felekni terk qılıb, naqd-ı can bilen
Bu aşq nardın oyma, ey, bineva köñül!

Qandek yaşım aqıb, tün-ütün yığlatır meni,
Tegme ki, erse, külse maña – ne reva köñül.

Ya Rabb! Közümden al bu köñül dadını!
Maña ki, boldı belâsı bile mübtelâ köñül.

Mihnet eline aldı hayatım yaqasını –
Abdul qatında qılmadı bir macera köñül!
Спасибо, что дочитали.

Dana

Цитата: "Alessandro" от
Газель. Автор по имени Абдульмеджид жил в Крыму в золотоордынскую эпоху. На то, чтобы восстановить оригинальное написание, меня пока не хватает.

А откуда транскрипция?
Интересно, это можно записать "по-узбекски"?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

tmadi

Цитата: Damaskin от сентября 27, 2008, 20:29
Да нет, сам по себе перевод (как стихи) хороший. А вот с размером - да, что-то не то. Насколько я понимаю, здесь силлабика по семь слогов...

Спасибо. С размером завал. Только слогов  в оригинале 10.

Цитата: Damaskin от сентября 27, 2008, 20:34
Не совсем понял. Скачал сейчас "40 хадисов" - это четверостишия. А здесь либо другой размер, либо Вы разбили каждую строчку на две (цезура?)

Сами хадисы - рубаи. Но вступление и завершение написаны совсем другими размерами. Завершение - кыта с разной рифмовкой.

Цитата: Damaskin от сентября 27, 2008, 20:36
Ну и Наджафова меня не вдохновил. Очень много глагольных рифм или рифм уровня "себя - мечта".

Перевод Наджафова не обсуждаю принципиально. В любом случае, он первый кто перевел это произведение на русский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр