Помогите, пожалуйста, с прочтением и переводом.

Автор San_Krauch, октября 3, 2017, 15:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

MARKIG

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с прочтением и переводом. Заранее большое спасибо. Фото прилагаются




MARKIG

у меня получилось следующее. c ошибками и непонятностями
1. Huic matrimonio proclamatis tribus bannismi ecelesia parochiali sponsi et sponsa - obsutaqne prominorenni sponsa - vagant sjat patre vel jam mortus ab. c:r: Judicis districtiali conssusi
2. Huic matrimonio proclamatis tribus bannismi ecelesia parochiali oponnorum producto testimonio hannorum Novosiolka dtto... cum consensu patre minorennis sponsae

KMI

2.
Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonis bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:

1. Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia parochiali sponsi et sponsae - obtentaque pro minorenni sponsa - vagante
ejus patre vel jam mortus ab c:r: Judicis districtiali consensu- dtto Mikulince 24 Septembris 1889 N. 4554
benedixit Calitus Turkus parochus.

KMI



KMI

Поправка:

1. ... obtentaque - obtentoque

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia parochia-
li sponsi et sponsae - obtentoque pro minorenni sponsa - vagante
ejus patre vel jam mortuo ab c:r: Judicio districtuali consensu- dtto Mikulince 24 Septembris 1889 N. 4554
benedixit Calixtus Turkus parochus.

KMI

Цитата: KMI от октября  5, 2017, 10:45
2. Huic matrimonio proclamatis tribus bannismi ecelesia parochiali oponnorum producto testimonio hannorum Novosiolka dtto... cum consensu patre minorennis sponsae


Дополнение:

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonio bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:


(далее идет текст на польском языке, начинаясь со слов Pozvolam mojej.... и заканчиваясь словами Jan Czajkovski.

После слов Jan Czajkovski продолжение/окончание опять на латыни (2-я строка снизу):

... Jan Czajkovski - benedixit:
Josephus Hipko coop.



дуге

       Здравствуйте , KMI .

                    c:r: (сокращение , - автор не указал место записи , мабуть це західна Україна , де дозвіл батька писали польською)

               ... ab c:r: Judicio districtuali consensu       =      ab caesareo-regio Judicio districtuali consensu

       З приводу польського тексту  " Pozwalam mojej rodzonej małoletniej corce Karolinie na (...  ... małżeńskich ) z Grzegorzem (а далі записуються
                                                       прізвища свідків)"

                                                       (...  ... małżeńskich ) -  приблизно такого зразка  -  zawrzéć związek małżeński  , але там дещо інше ... 


дуге


                          " Pozwalam mojej rodzonej małoletniej corce Karolinie na zamężcie ... ...  z Grzegorzem ... ... "




KMI

Цитата: San_Krauch от октября  3, 2017, 15:08
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с прочтением и переводом. Заранее большое спасибо. Фото прилагаются

Смысл первой записи:

После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и предоставления подтверждения оглашения, а также получения для несовершеннолетней невесты – ввиду того, что ее отец отсутствует/находится в отъезде либо умер – согласия императорско-королевского окружного суда, в Микулинцах, 24 сентября 1889 года, № 4554, сей брак благословил  Каликс Турк, приходской священник. 

Після триразового оголошення майбутнього шлюбу в парафіяльній церкві нареченого і нареченої і надання підтвердження оголошення, а також отримання для неповнолітньої нареченої - з огляду на те, що її батько відсутній / знаходиться у від'їзді або помер - згоди цісарсько-королівського окружного суду, в Микулинцях, 24 вересня 1889 року , № 4554, цей шлюб благословив Калікс Турк, парох.

дуге

       
             Якщо я не помиляюсь , це  Мику́линці (давні назви: Мику́лин, Мику́линь) — селище міського типу в Теребовлянському районі Тернопільської області .

                     Автор , мабуть забув за своє прохання !

KMI

Цитата: дуге от октября  6, 2017, 17:02
Автор , мабуть забув за своє прохання !

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonio bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:
Pozwalam mojej rodzonej małoletniej
córce Karolinie na zawarcie związków małżeńskich
z Grzegoszem Oleksyszyn. Josef Salitryński.
Świadkowie
Onufry Kuśnier et Jan Czajkowski – benedixit:
Josephus Hipko coop.


После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и
предоставления подтверждения оглашения
в Новосёлке, 19 сентября 19911 года, № 141,с согласия отца несовершеннолетней невесты:
"Разрешаю моей несовершеннолетней дочери Каролине вступить в брачные отношения с Григорием Олексышиным.
Иосиф Салитрынский." Свидетели:
Онуфрий Кушнир и Иван Чайковский. Брак благословил
Иосиф Хипко, помощник приходского священника.

KMI

Поправлю:

Huic matrimonio proclamatis tribus bannis in ecclesia
parochiali sponsorum producto testimonio bannorum
Novosiolka dtto 19 Septebris 1911 N. 141 cum consensu patris
minorennis sponsae:
Pozwalam mojej rodzonej małoletniej
córce Karolinie na zawarcie związków małżeńskich
z Grzegoszem Oleksyszyn. Josef Salitryński.
Świadkowie
Onufry Kuśnier i Jan Czajkowski
– benedixit:
Josephus Hipko coop.


После троекратного оглашения предстоящего брака в приходской церкви жениха и невесты и предоставления подтверждения оглашения
в Новосёлке, 19 сентября 1911 года, № 141, с согласия отца несовершеннолетней невесты:
"Разрешаю моей несовершеннолетней дочери Каролине вступить в брачные отношения с Григорием Олексышиным.
Иосиф Салитрынский." Свидетели: Онуфрий Кушнир и Иван Чайковский.
Брак благословил Иосиф Хипко, помощник приходского священника.

Після триразового оголошення майбутнього шлюбу в парафіяльній церкві наречених і надання підтвердження оголошення
в Новосьолці, 19 вересня 1911 року, № 141, за згодою батька неповнолітньої нареченої:
"Дозволяю моїй неповнолітній дочці Кароліні вступити в шлюбні відносини з Григорієм Олексишиним. Йосип Салітринський." Свідки:
Онуфрій Кушнір та Іван Чайковський.
Шлюб благословив Йосип Хипко, помічник пароха.

Georgos Therapon

Цитата: дуге от октября  6, 2017, 17:02
Автор , мабуть забув за своє прохання !

Не имеет значения. Отличное прочтение и высококачественный перевод, сделанные KMI, интересны всем.

дуге


               Georgos Therapon !  А , что , автору не интересно ?  Да , разбор - высший пилотаж .

               KMI  !!!  Ви над прізвищами пройшлися шалено , неймовірно . Я польський посилив текст , а ось на "Онуфрії" два дні впусту ...

                            Жаль , що такі речі настільки рідкісні на Лінгвофорумі .

               

дуге

              В перекладі польського тексту пропущене слово  " rodzonej " , тобто  " Дозволяю моїй рідній неповнолітній дочці Кароліні ... "

              і село  -- Novosiolka  --  в Новосёлке  -- в Новосілці   (Новосілка -  Тернопільська область)

KMI

Так, Ваша правда, тепер бачу, що пропустив "rodzonej".

А село як зараз точно називається українською, я не знав. Знайшов Nowosiolka в одному старому австрійському джерелі стосовно Східної й Західної Галіції, виданому у Відні в 1802 р. Там таких  вказано аж чотири села. 

MARKIG

Благодарю ВСЕМ, кто приложил усилия и помог в непростом деле!!! Жизненно важный вопрос решен. Спасибо большое!!!

MARKIG

И за прочтение, и за докладный перевод. На этом форуме впервые, впечатлен от професионализма. Буду советовать друзьям.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр