"The Peace Pledge to Live Loving-Kindness & Compassion" как бы вы перевели?

Автор Tatyana_Toeria, сентября 29, 2017, 16:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Tatyana_Toeria

Как бы вы перевели такой заголовок документа?
Насколько вам кажется удачным вариант: "Клятва о Мире, жизни в любви, доброте и сострадании"?

DarkMax2

"Любящая доброта" это библейское: (wiki/en) Loving-kindness
Нужно искать аналог в синодальном переводе, если хочется точности.
(wiki/ru) Псалом_50
https://ru.wikisource.org/wiki/Псалтирь#Псалом_50
https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(King_James)/Psalms#Psalm_51

Обет жить милостью и состраданием.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Или зарок. Куда деть мир пока не знаю. Это ж про саму клятву, а не про её содержание. Хм, "мирный зарок" звучит странно.
"Миролюбивый зарок жить в великой милости и сострадании"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр