Jазик Словиански, втора тема

Автор iopq, октября 21, 2007, 03:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sknente

:3

iopq

Цитата: Vertaler от января  2, 2008, 10:10
Цитата: iopq от января  1, 2008, 23:48
Zdjesj? Jenta? cj? Čo za pol'sko-ruščina? Koristuvaj: Tut, tutta
А ,,тут" је највиши русизам у целоме свету.  :wall:
Как може бить украjинске слово русизм? Гльади: тут, tutaj, tuto
Може бить чо "ту" jе више добро.

Цитата: sknente от января  2, 2008, 12:33
zj = ž
sj = š
cj = č

Leksje i krāsje. ^_^

Ale imamo taki slova kak rozjedinenije, zjat', sja (sebja), mesjac, i tak dale
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

"Tu" jestj EVIL, a nje dobro, ponjevazj dokao njesm sje poznajomil blizjej s polskim, mysjlil go za instrumentalis ot "ta". :-[

Цитировать
Ale imamo taki slova kak rozjedinenije, zjat', sja (sebja), mesjac, i tak dale
A v polskim imame marznąć. :) I sjto? Okrjem tego, jente "zj sj cj" su lisj putokucyma (shortcuts :D). Jesjli chtjetje, sputno mozjetje pisatj ž š č. Problem zaljega v tom, zje pravjens novi jezyk dla zaleksjenja communikacji, my strjeljajme sjebje v nogu koristujens sje bukvima s djivnyma zakorjucjki, ktery nje su prisutnje v ASCII.

U mje na klavje "č" sje pisatj nje chtje. :( Koristujem latvijsku rozkladku. Alt-grey tut pravi problemy s systemnyma shortcuty, sgenerirany code postaje taki samy kao pri "ctrl-alt-..." žšččšžŗŗŗŗŗļļļļņņņņ.... o djivņe, teraz začelo djalatj. Kak raz kao še jesm litoval. :(
:3

sknente

Što nam trjebņe for real and right now, jento computerņe terminologji (a takže inne sučasne) sostavjene iz trudno uznavajmych slavjanskich korni! Jenta potrjebnostj je dotoļ ostrom i njemudnom kak i pŗeklad KDE na nedersaksisch, ukrainskje subtitry dla starych sovjetskich filmy, i bŗetonski dublaž nadpiši na ulicach Okinawy.

Otož nižej su njekolko ot moich izmyšlenja: :D

shortcut - putokuc
button - gudzik
key - klāviša
keyboard - klaviatūra
message - pošlāņje
settings - ustāvki
current settings - tjekonse ustāvki
save your current settings - spazti vāše tjekonse ustāvki
bulletin board - doska pŗiklepek
NTFS junction point - točka skŗepjenja NTFS
link - pŗešyl
softlink - mjekki pŗešyl
hardlink - žestki pŗešyl
unlink - otšyl
compiler - pŗekladač
translator - pŗekladač
interpreter - pŗekladač

due to the flexible language used to build it, this program can be compiled, interpretted, or translated into portable bytecode - pochvaļe mjekkosginajmjemu jezyku kterym ju postroili, jenta programma može bytj pŗekladjena, pŗekladjena, ili pŗekladjena v pŗenošimy bytecode(?).
:3

iopq

Od kuda slovo jento? Potrebno glosovat' čo bi imat' slova ktori mogut bit' zrozumeti.

Za čo trjebņe ale pŗekladač?

tjekonse jest' polanizm, zadni nosovi prešol v "u" v Slovianski

Čitaj:
http://www.langmaker.com/db/User:Gabriel_Svoboda/Slovianski-P
http://www.langmaker.com/db/User:IJzeren_Jan/Slovianski
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

SS

Цитата: "sknente" от
programma može bytj pŗekladjena, pŗekladjena, ili pŗekladjena
;D А как эти действия различать?
Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

iopq

Ne bud' glupi. Latinske slova su normal'ni dl'a nauk i inih special'nih del ktori ne bili v veke praslovjanskogo.

compiler - kompil'ator
translator - prekladač (človek), transl'ator (programa)
interpreter - interpretator
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Sputņe, sputņe, to byl prosto žart. :D Mježi tym, kto rjekl že ja pišem po Slovianski? Nje. Njesu imjel takjej namjety. Ja pišem ve svoim vlāšnym jezyku, ale kao še vidji, on jest i dla vās rozumjējmym. Pravo djīvo!

Raz už maulvime o participach, to kak baudje "tjekonsy"/текущий po Slovianski? Tekuci?
:3

iopq

Tekuči

ЦитироватьDavājtje budjem njemnožko pobešēdovatj na sloviānski, ja na svojem, a vy na vāšem.
Mislil čo ti molvil na svojem Slovianski
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Izdjelno (exactly :D) to su pravil, s dvoma maleņkima rožnicami, že v moim slovianskim nje ma vjelkjej litery "S", i on nje ma celu bytj rozumjējmym všym slovjanskomaulvjonsym tovarišči. Tak kak jentoj cel ve všekim padu njest umocnym.
:3

sknente

Etymologja slova "jento": jeden (1) + to -> jednto -> jento

jento = this
to = that/this
onto = that over there (ony + to)
:3

iopq

Slovianski je imeno jazika ktori bil vimislen Ondrejem Rečn'ikom. Slovianski koristova slovjanski jaziki dl'a vibranija najviše dobrih form. Istorički, Slovianski (naš vimisl) ima literu i, kogda slovjanski (naši jaziki) ima literu j po pravidlam fonematičnim.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

All declensions listed with first the singular form followed by a slash, and plural form second. The pipe operator "|" means "or". Whether the noun in accusative takes the nominative or genitive form depends on its animacy. Majuscule letters represent noun cases, minuscule letters represent the endings. The null "∅" symbol is used to show that there is no ending.

Male declension:
N ∅/i
G a/ov
D u/om
A (N|G)
I om/ami
L e/ah

Female hard declension:

N a/i
G i/∅
D e/am
A u/(N|G)
I oju/ami
L e/ah

Female soft declension:
N ∅/i
G i/i
D i/am
A ∅/(N|G)
I ju/ami
L i/ah

Neuter declension:
N (e|o)/a
G a/∅
D u/om
A (e|o)/(N|G)
I (e|o)m/ami
L e/ah

e and u in the locative are interchangeable
-ija and -ije nouns end in -iji in oblique cases instead of -ije
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

:3

iopq

muž, muži
muža, mužov
mužu, mužom
muža, mužov (ale sir, siri)
mužom, mužami
muže, mužah

Muž zjedl mjaso. = Mjaso zjedl muž.
Kot griznul muža. = Muža griznul kot.
Kot griznul sir. = Sir griznul kot.

Neživi predmeti ima tu samu formu akuzativa kak i nominativa. Ale l'udi i životne ima formu akuzativa ekvivalentnu genetivu. Neživi predmeti ne mogu delat' nečo.

Zima je jedno slovo ženskoj tverdoj deklinaciji.
Pomolvim o zime.

Redkost' je ženska mjaka deklinacija.
Pomolvim o redkosti.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Premena jota posle ustnih suglanih v L' jest' važna?

vj -> vl'
mj -> ml'
i tak dalej? Abo možno ne imat'?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vertaler

На крајот на збор е битна: кораб(ъ)љ е возможно, корабј веќе не, а кораб е страшно.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iopq

A čo je više dobro:
pol'skogo / niščego - po sledu tverdoj litri pišeme o, a po sledu mjakoj pišeme e
pol'skego / niščego - tol'ko pišeme -e v vseh slovah
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Vertaler

Зависит от общей схемы языка. В проекте словèнәск језѝк, который сейчас разрабатывает Ферцелер, всё унифицировано по твёрдому склонению. Но вы, как я вижу, гонитесь за странной правдоподобностью и мнимой лёгкостью, а не за логичностью.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

iopq

Философия этого языка - чтобы стараниями оратора облегчить жизнь слушателя который язык не учил.

Я слышал про проэкт Wolliger Menschа но я нигде не видел ничего о словèнәском језѝце Ферцелера.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Букволюб

А существуют ли разработки такОго "общеславянского" языка, который представляет не "пиджин" в том или ином виде, а напротив, в котором собраны и упорядочены все лучшие (не обязательно легкие для изучения) выразительные средства, имеющиеся в грамматиках как всех живых славянских языков, так и старославянского. Т. е. подобный "сверхславянский" представляется мне чем-то вроде славянского "санскрита", в котором к тому же, например, устранена всякая падежная омофония/омография (в том числе в местоимениях), существуют падежные окончания для одушевленных существительных множественного числа обоих родов, существует различие всех глагольных форм по родам числам и лицам, сохранены все существующие славянские фонемы (с поправкой на их рефлексы в разных языках, само-собой)... ну и много чего ещё можно придумать. Маловероятно, чтобы никто не поработал уже в этом направлении. Но кто и где?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

sknente

:3

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Правильно надо «такого никто не поймето», т.к. надо склонять по всем родам, лицам и числам.

я понимаю
я понимаюма
я понимаюмо

ты понимаешь
ты понимаеша
ты понимаешо

он понимает
она понимаета
оно понимаето
:3

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр