Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Я на солнышке лежу, я на солнышко гляжу

Автор BormoGlott, августа 30, 2017, 10:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

BormoGlott

Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?

wandrien



zwh

Поелику я в эсперанто почти ни бум-бум, решил воспользоваться Гугл-транслятором, и вот шо у меня получилось:

"Я лежу на солнце" -> "Mi kuŝas en la suno"
"Я лежу на солнышке" -> "Mi kuŝas sur la suno"
:what:

BormoGlott


Валер

Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 11:01
Цитата: wandrien от августа 30, 2017, 10:51
Под солнцем
не совсем однозначненько как-то.
Можно подумать, у черепахи в оригинале - однозначненько. А как жарко английской черепахе-то.. :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Vertaler

Sub sunradioj, элементарно же. Вот, накатал на коленке:

Kuŝas mi sub sunradi',
La suneton spektas mi.
Spektas mi, spektas mi,
Kuŝas mi sub sunradi'.

Naĝas aliga-tor-tor'.
Rampas konstriktor-tor-tor'.
Nure mi, sola mi
Kuŝas plu sun sunradi'.

Правда, если в мультике нарисован именно носорог, которого я заменил на удава, а не кто-то абстрактный, переозвучить его будет сложновато.  :???
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?

В этом выржаении солнце в значении «солнцепёк». Можете этим словом и сказать. Как, воно, Ферталёр.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Либерал

Цитата: Vertaler от августа 30, 2017, 14:26
Sub sunradioj, элементарно же. Вот, накатал на коленке:

Kuŝas mi sub sunradi',
La suneton spektas mi.
Spektas mi, spektas mi,
Kuŝas mi sub sunradi'.

Naĝas aliga-tor-tor'.
Rampas konstriktor-tor-tor'.
Nure mi, sola mi
Kuŝas plu sun sunradi'.

Правда, если в мультике нарисован именно носорог, которого я заменил на удава, а не кто-то абстрактный, переозвучить его будет сложновато.  :???
Хорошо у Вас получилось :)
За гедонизм, феминизм и свободную мораль!

cetsalcoatle

Цитата: BormoGlott от августа 30, 2017, 10:20
Со второй частью всё понятно — mi rigardas sunon. А что делать с первой? Mi kuŝas sur suno — я лежу на солнце. Прям на его раскалённой поверхности? Как перевести, чтоб было лаконично, что лежу на освещённом солнцем месте?
Mi kuŝiĝas su-u-ub sun'
Mi rigardas a-a-al sun'
(an)koraŭ kuŝ'
(an)koraŭ kus'
Kaj rigardas a-a-al sun'

Rinocer' cer' cer' iras
Krokodil' dil' dil' naĝas
Nu-u-ur mi, 'koraŭ kuŝ'
Kaj rigardas a-a-al sun'

Apud' leonet' sidas
Kaj orelajn movigas
Nu-u-ur mi, 'koraŭ kuŝ'
Kaj leon ne rigardas
Offtop
Прям "Gaudeamus" получился:
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
;D

cetsalcoatle


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр