Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Англо-русские когнаты

Автор RockyRaccoon, августа 22, 2017, 15:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.



Цитатель

гость - guest (host и hotel тоже, но они в английском латинизмы)

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;


RockyRaccoon

Цитата: Alone Coder от августа 22, 2017, 21:30
Лучше не рисковать составлять такой список. Очень много спорного.
Нет, я всё же рискну. Несмотря на спорное.



zwh

Решил проверить "липу", но не понял, что именно в качестве русского соответствия они тут предлагают:
Цитировать
linden (n.)
    "lime tree," 1570s, noun use of an adjective, "of linden wood," from Old English lind "linden" (n.), from Proto-Germanic *lindjo (source also of Old Saxon linda, Old Norse lind, Old High German linta, German linde), probably from PIE *lent-o- "flexible" (see lithe); with reference to the tree's pliant bast. Compare Russian lutĭijó "forest of lime trees," Polish łęt "switch, twig," Lithuanian lenta "board, plank."

Цитатель

лут
род. п. -а "лыко, кора липы", луть (ж.) – то же, лутьё "молодой липовый лес, пригодный для дранья лыка", укр. луття́ ср. р. "ивовые ветки, липовое лыко", блр. лут "молоденькая липа, кора с нее", др.-русск. лутовянъ "лыковый" (Дан. Зат.), польск. ɫęt "прут, хлыст". Праслав. *lǫtъ родственно лит. lentà "доска", д.-в.-н. lintа "липа, щит", др.-исл., др.-англ. lind "липа

Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от августа 22, 2017, 21:30
Когнат должен был выглядеть как *sool.
-n — косвенные формы -l в ПИЕ. Слово то же.
肏! Τίς πέπορδε;

Lodur

Цитата: zwh от августа 23, 2017, 10:41
Решил проверить "липу", но не понял, что именно в качестве русского соответствия они тут предлагают:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/338479/лутье
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Цитатель

Цитата: RockyRaccoon от августа 23, 2017, 10:31
stand - стоять

жаль, что state латинизм, в русском ему соответствует когнат "стан".

поляки этот момент очень хорошо улавливают и потому переводят Соединенные Штаты как Stany Zjednoczone.

меня этот термин всегда смешил - выглядит как название федерации среднеазиатских республик.

Lodur

Цитата: Цитатель от августа 23, 2017, 10:58
Цитата: RockyRaccoon от августа 23, 2017, 10:31
stand - стоять

жаль, что state латинизм, в русском ему соответствует когнат "стан".

поляки этот момент очень хорошо улавливают и потому переводят Соединенные Штаты как Stany Zjednoczone.

меня этот термин всегда смешил - выглядит как название федерации среднеазиатских республик.
Разве там все эти "станы" - не из персидского, и, в конечном итого, не от того же и.-е. глагола?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Алексей Гринь

Цитата: Lodur от августа 23, 2017, 11:17
Разве там все эти "станы" - не из персидского, и, в конечном итого, не от того же и.-е. глагола?
(wikt/en) stan#Polish

Если посмотреть значения по славянским языкам, то родное значение — лагерь, временная остановка (рус. полевой стан).
Явно, что значение изменилось под влиянием латинского stat- (как statio > станция).
肏! Τίς πέπορδε;

Lodur

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2017, 12:15
Цитата: Lodur от августа 23, 2017, 11:17
Разве там все эти "станы" - не из персидского, и, в конечном итого, не от того же и.-е. глагола?
(wikt/en) stan#Polish

Если посмотреть значения по славянским языкам, то родное значение — лагерь, временная остановка (рус. полевой стан).
Явно, что значение изменилось под влиянием латинского stat- (как statio > станция).
Я про "федерацию среднеазиатских республик". Если оба "стана" от одного и того же глагола (путь семантика и разными путями развивалась) - не удивительно, что и слова похожи (или, как в данном случае, даже идентичны по форме).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Alone Coder


Bhudh

По ссылке в викисловаре и OE sunne есть. Как раз от которого sun.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: Alone Coder от августа 23, 2017, 12:50
Почему вы так думаете?
В языке Авесты есть прямые рефлексы чередования -l-/-n- в склонении.
肏! Τίς πέπορδε;

RockyRaccoon

night - ночь
may - мочь
ring "кольцо" - круг
doom "суд" - дума

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от августа 23, 2017, 13:08
doom "суд" - дума

Это-то как? Прагерм. *đōmaz «положение», «суждение», от и.-е. основы *dʰē- «класть». Фонетика.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lodur

Цитата: RockyRaccoon от августа 23, 2017, 13:08doom "суд" - дума
ЦитироватьАльтернативная этимология Вайана: слав. duma — отглаг. образование от до-оумѣти, т. е. из *doúma
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от августа 23, 2017, 12:15
Явно, что значение изменилось под влиянием латинского stat- (как statio > станция).

Станция < ит. stanza «местопребывание» (< лат. stantia «стояние»). Смешение форм с лат. stātiō могло быть не только под влиянием слова стан (оно семантически-то как раз ближе к значению ит. stanza и должно было наоборот, обособить две формы в русском языке), а из-за «паразитной» эпентезы V́D...D > V́nD...D: Кондрат, Андриан и под.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от августа 23, 2017, 13:23
Станция < ит. stanza «местопребывание» (< лат. stantia «стояние»)
Я был уверен, что из польского stacja. С чего вдруг от итальянцев? Есть какие-то предпосылки?
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр