Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Los colores

Автор Мечтатель, августа 18, 2017, 18:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Мы начинаем цикл, посвященный лексике испанского (кастильского) языка, в котором будем рассматривать значение, происхождение слов, распределённых по темам, и будем собирать интересные факты, касающиеся лексики испанского языка.

Испаноязычные страны дали немного великих учёных, по сравнению с такими центрами науки и образования как Германия, Франция или Россия, и никогда не были среди лидеров научно-технического прогресса, как англосаксонский мир, но на всемирном поэтическом небе созвездие поэзии, написанной на испанском языке, является одним из ярчайших. И наибольшего расцвета, сияющих вершин испаноязычная поэзия достигла в исторически недавнее время - в 20-м веке.


По нашей традиции цикл открывается названиями цветов.

"белый" : blanco - от герм. *blank "яркий", "сверкающий". Германское слово попало в народную латынь (из которой развились романские языки, вкл. кастильский) и приобрело форму blancus "белый"

Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи  : albo "белый"

"чёрный" : negro < лат. niger (вин. пад. nigrum)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи  : albo

Да, имеется. Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.

Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
"белый" : blanco - от герм. *blank "яркий", "сверкающий".

Когда римляне заимствовали это слово, оно в прагерманском выглядело ещё как *ƀlankaz.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Цитата: Wolliger Mensch от августа 18, 2017, 18:50
Цитата: Мечтатель от августа 18, 2017, 18:42
Основным обозначением белого цвета в латинском языке было albus. Прилагательное этого корня также имеется в испанском языке и используется в основном в поэтической речи  : albo

Да, имеется. Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.

Посмотрел по ссылкам. Albo, albos очень часто используются в спортивных новостях. Похоже, так называются команды в белой форме.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

С белым цветом тесно связано понятие
candor m "чистота"; "белизна"

La nieve es blancura, candor, inocencia.
"Снег - это белизна, чистота, невинность"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

RockyRaccoon

Расскажите, por favor, про amarillo "жёлтый". Откуда взялось и чем испанцам не угодило flavus.

Wolliger Mensch

И albo в значении «белый», и candor — это всё латинизмы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Y.R.P.

Цитата: Wolliger Mensch от августа 18, 2017, 18:50
Только поэтический язык ни при чём: albo получило специализированное значение масти лошадей.
Ну какбэ наоборот. Blancus в нар. латыни изначально означало светлую масть лошадей (из герм.), а потом обобщилось для названия белого цвета, а albo в испанском – семикультизм, и использовалось в арагонской, а затем в кастильской поэзии примерно с 12 в.

Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Мечтатель

"жёлтый" : amarillo < лат. amarĕllus, диминутив от лат. amārus "горький" (от этого латинского слова происходит также  исп. amargo "горький"). Объясняется тем, что горькая желчь жёлтого цвета (эти слова и в русском и других славянских, как видно, одного древнего корня. И зелёный сюда же). Признаться, нет желания углубляться в исследование цвета желчи, остаётся поверить так.

также редко встречается
flavo < лат. flavus "жёлтый"
Нужно ещё отличать употребление этого слова в собственно латинских названиях (в научной терминологии, в медицине). Напр. испанское и латинское названия одной болезни : "Pestilencia amarilla" и "Pestis flava"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"зелёный" : verde < лат. viridis "зелёный", via вульг. лат. virdis, virdem (родственно глаголу vireō "быть зелёным, крепким и т. п.")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

zwh

virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?

Y.R.P.

Цитата: zwh от августа 19, 2017, 08:21
virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?
Пятый класс, вторая четверть :)
Краткая /i/ > закрытая /е/ в народной латыни (кроме сардинского варианта развития, там просто /е/).
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Мечтатель

"красный" : rojo < лат. russus "красный" (любопытное совпадение с Russus "русский").  От russus в романских языках происходят слова с идентичным или близким значением, напр. итал. rosso "красный", франц. roux "рыжий". В португальском языке roxo означает "пурпурный".

Для обозначения красного цвета в испанском языке используются и другие прилагательные:

rubro < лат. rubrus "красный"

colorado, букв. "окрашенный"

И это ещё не все названия красного цвета.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

bermejo < лат. vermiculus, димин. от vermis "червь". Подразумевается кошенильный червец - то насекомое, из которого добывался краситель красного цвета. Родственные слова распространены в европейских языках, а в португальском vermelho стало основным названием красного цвета. В кастильском bermejo обозначает красно-рыжий цвет. В Апокалипсисе, например, "конь рыжий"  - это "caballo bermejo".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"алый" : escarlata < поздн. лат. scarlatum < перс. سقرلات *
*(wiki/fa) قرمزنارنجی
("красно-оранжевый  цвет")

Также из Апокалипсиса:
"La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas, y tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad..."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Названия интенсивного красного цвета

carmín < поздн. лат. carminium < قرمز (qermez, в совр. перс. "красный"), тоже название красильных червей
Возможно, на образование слова повлияло и лат. minium "киноварь", "сурик".


carmesí < قرمز


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Красное вино по-испански называется vino tinto
tinto < лат. tinctus "вымоченный", "пропитанный", "окрашенный"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Для обозначения синего цвета в иберо-романских языках не закрепилось слово германского происхождения, как, напр., во французском (bleu).

"синий" : azul (староисп. azur) (франц. azur, ит. azzurro, русск. лазурь), в конечном счёте восходит к перс. لاجورد (lâjvard, "lapis lazuli")
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

В значении "(небесно-)голубой" возможны

celeste < лат. caelestis "небесный"

cerúleo < лат. caeruleus, также от caelum "небо"


А голубые глаза могут быть названы ojos zarcos

zarco < араб. زرقاء (zarqāʾ) ж. р., أَزْرَق (ʾazraq) м. р. "синий", "голубой"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от августа 19, 2017, 08:21
virdis -> verde, nigrum -> negro... Был какой-то регулярный переход [ i] в [e]?

Не virdis, а viridis, прилагательное с суффиксом -ido- от глагола virēre «быть сильным», «цвести», потом «зеленеть».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Y.R.P.

Цитата: Wolliger Mensch от августа 19, 2017, 20:45
Не virdis, а viridis
В произношении начиная с 4 в. н.э. virdis. См. Appendix Probi: viridis non virdis.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Мечтатель

"пурпурный" : púrpura < лат. purpura, название моллюска Murex и добывавшегося из него красителя
(wiki/es) Púrpura_de_Tiro


"фиолетовый" : violeta < лат. viola "фиалка"
также violáceo, violado

Довольно употребительно (даже выступает как основное название фиолетового цвета) morado, от mora, ягоды тёмного цвета, напр. шелковицы чёрной (лат. Morus nigra)
(wiki/es) Mora_(fruta)
(wiki/es) Morus_nigra


malva -  по-французски mauve, от цветков мальвы
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"оранжевый" :
anaranjado
naranjado
или просто
naranja "апельсин", слово пришло с Востока через арабов, восходит к санскр. नारङ्ग (nāraṅga) (а в санскрите, возможно, заимствование из дравидийских языков)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"серый" : gris, слово герм. происхождения

"коричневый" :  marrón < франц. marron "каштан" (из кельтских языков?)
также "каштановый" : castaña или castaño < лат. castanea

"бурый" :  pardo < лат. pardus "леопард"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Y.R.P.

Цитата: Мечтатель от августа 20, 2017, 10:00
"коричневый" :  marrón < франц. marron "каштан" (из кельтских языков?)
Франц. слово marron из итальянского, которое в свою очередь из византийского греческого μάραον. Имеет ли это слово отношение к бритонскому mor «большой» является отдельным вопросом.   
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр