Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гранат

Автор Iskandar, августа 16, 2017, 19:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar


Гранат (Punica granatum, исторически лат. malum punicum «финикийское яблоко» и malum granatum «зернистое яблоко) – плодовое растение субтропического пояса, весьма популярное и высокозначимое в культуре Ирана (в широком смысле), где, предположительно, и находится один из древнейших очагов его культивирования. Учитывая второй, и последний, вид рода Пуника, гранат сокотранский (Punica protopunica), эндемик острова Сокотра, очаг доместикации граната мог быть и на Ближнем Востоке (ср. араб. رمان rummān, ивр. רימון rimmōn, сир. ܪܘܼܡܵܢܬܵܐ rumānta, заимств. в копт. erman).

В персидском гранат называется известным словом انار anār, широко заимствованным в тюркские, а оттуда – от сербского до монгольского. Это слово, однако, выглядит неэтимологизируемым и изолированным. За исключением явных заимствований из персидского (включая курм. ḥinār, сор. hanār), его когнат, до известной степени независимый, обнаруживается только в согдийском – nʾrʾkh [nārāk].

Считается, что гранатом является растение haδānaēpatā- Младшей Авесты. Молодые побеги граната используются в зороастрийской литургии Ясна: они толкутся священником в ступке вместе с хаомой (то есть эфедрой). В парсийской ритуальной практике эти побеги называются uruuarąm, то есть "растение" par exellence. Текст (vacah-) Ясны полон обозначений священнодействий (š́iiaoθna-), где упоминается и haδānaēpatā-гранат. Однако это отождествление базируется исключительно на живой традиции и нигде не подтверждается в старых традиционных текстах. В пехлевийском переводе Ясны слову haδānaēpatā- соответвествует авестизм с заметными колебаниями в написании: /hdnpk/, /hdnpʾy/, /hdntk/. Более поздние переписчики могли не понимать это слово и записывали его как /hdnp ʾy/, где /hdnp/ записывалось (в силу совпадения букв) ровно как союз /ʾywp/ ayāb «или». Нигде не обнаруживается однозначного соответствия между авест. haδānaēpatā- и сред.перс. anār.


imąmcā. uruuarąm. haδānaēpatąm. aṣ̌aiia. uzdātąm. yazamaide.:: (Y 25.1d)
Мы почитаем и это растение хаданаэпату, поднятую в Арте

Перевод:
ZNḤ ʾwlwl hdnpk Y PWN ʾhlʾyh LʾLʾ YHBWNtˈ [ʾYK PWN plʾlwnyh sʾhtˈ YKʿYMNytˈ] (Y)DBHWNm
ēn urwar *hadanapak ī pad ahlāyīh ul-dād [kū pad frarōnīh saxt ēstēd] yazem

Мы почитаем это растение хаданапак, поднятое в Арте [то есть твёрдое в праведности]

Iskandar


В Вендидаде haδānaēpatā- – благовонное растение.

upa. aētəm. nmānəm. baoδaiiąn. uruuāsnaiiā̊. vā. vohu.gaonahe. vā. vohu.kərətōiš. vā. haδānaēpataiiā̊. vā. kąmcit̰. vā. hubaoiδitəmanąm. uruuaranąm.. (Vd 8.2)

MDM ZK mʾnˈ ʾy bwdynynd lʾdynˈ ʾywp hwgwn ʾywp hwkltˈ ʾywp hdnpʾk ʾywp ktʾlHD ZK Y hwbwdtwm MN ʾwlwlʾnˈ

abar ān mān ē bōyēnēnd lāden ayāb hugōn ayāb hukeret ayāb hadanapāk ayāb kadār-ēw ān ī hubōytom az urwarān

Пусть окруят тот дом ладаном, или хугоном, или хукеретой, или хаданапаком, или же каким-либо наиблаговоннейшим из растений.

В парсийской традиции четыре благовония отождествляются соотвественно как сандаловые дрова, бензойная смола, дрова алоэ и дрова граната. Персидские глоссы (опять же поздние): عنذر амбра, صندل сандал (сантал), کافور камфара и انار гранат. Что обозначали эти слова в период создания Вендидада, неизвестно. Амбру, скорее всего, следует однозначно исключить, поскольку это, во-первых, не растение, во-вторых, иранцам она могла стать известной только после развития международной торговли и/или освоения берегов Индйиского океана (впрочем, Вендидад – довольно поздний текст, там есть упоминания и поздних мер обмена, и Персидского залива). Однако то же самое можно сказать об алоэ (африканском растении), о камфорном дереве и сантале, а также стираксе, из которого делают бензойную смолу (восточноазиатские растения). Авест. uruuāsnā- сравнивали с перс. راسن rāsan «девясил», из которого также делают эфирное масло и который более реалистичен для древнеиранской культуры. Авест. vohu.gaona- означает «хорошецветный», а vohu.kərəti- «хорошеформенный».

Iskandar


Этот список можно встретить в Вендидаде несколько раз. Будучи стереотипным, повторяется он и в книге Денкард, где приводится конспект утраченной авестийской книги Судгар-наск:

Денкард IX, 11.4
W byšʾzšnyh ZYš MN ZK hyndkyh PWN prʾc bwltʾlyh Y ʾwbš ZK ZYšʾn DKYʾ *lʾdynˈ ʾywp hwgwn ʾywp hwklytˈ ʾywp hdnpʾy ʾywp ktʾlcHD ZK Y hwbwdtwm MN ʾwlwl YHWWNtˈ

ud bēšāzišnīh ī-š az ān xīndagīh pad frāz burdārīh ī awiš ān ī-šān pāk *lāden ayāb hugōn ayāb hukeret ayāb hadanapā ayāb kadār-iz-ēw ān ī hubōytom az urwar būd

И его (огня) излечение от этой болезни состояло в принесении ими ему ладана, или хугона, или хукерета, или хаданапы, или же какого-либо наиблаговоннейшего из растений.

Iskandar


Тем не менее, отождествление авест. haδānaēpatā- именно с гранатом представляется наиболее вероятным. Этимологически оно, по всей видимости, разложимо на haδānaē- и -pata- (а не *haδā- и *naēpatā-, как иногда полагалось1, поскольку второй компонент в таком случае получается беспрецендентным и малоосмысленным). Первый компонент представляет собой *ha-dāna- – образование с приставкой *ha- < ИЕ *sm̥- от слова *dāna- < * ИЕ *dʰoHneH- «зерно» (широко представленно в иранских)2. То есть *ha-dāna- – это, так сказать, «созерние», что является естественной характеристикой граната как плода, наполненного зёрнами (ср. лат. malum granatum).

В современных иранских языках можно увидеть рефлексы *hadāna-/*hadānā- «гранат». Прежде всего, это йидга alā́no < *haδānā-3. Пашто اننګ anáng и его другой вариант ولنګ  waláng, видимо, представляют собой рефлексы *hadāna-ka-: первый вариант через ассимиляцию d – n > n – n, второй через δ > l. Ср. также диминутив انګوړی angúṛay, пашто вазири wolang, ванеци angā, пашто африди nāngrōnsa «гранатовое дерево»4. Также ср. nāngə́ «ежевика» < *dānaka- (с сохранением долготы), niná «прожаренные зёрна» < *nūn-a < *dāna-.

Примечательны также кашмири dōnūm и шина dānu «гранат», которые не могут быть исконными продолжениями слов типа санскр. dhānā, dhānya «зерно» в виду отсутствия придыхательности, и скорее всего, являются иранизмом. В некоторых раннесредневековых китайских рукописях есть слово 丹若 «гранатовое дерево», известное также в современном языке, которое произносится dānruò, а в среднекитайском – *tɑn-ȵɨɐk̚, что можно трактовать как передачу иранского *dānaka- (гранат появился в Китае с запада)5.

Все эти слова тяготеют к Гиндукушскому региону и, как будто бы, неизвестны другим иранским. Авестийский гранат haδānaēpatā- мог бы использоваться как ещё один аргумент в пользу «афганистанского» происхождения Младшей Авесты (в частности, помимо географических списков в её тексте).

Авестийское слово, однако, сложнее, чем простая *hadānā-. Можно заметить, что первый компонент haδānaē- представляет собой форму местного падежа (*hadānai̭), а второй – вряд ли отделим от глагольной основы *pat- «падать», также «ломать». Хотя авестийский язык любит поэтические «кенинги»-неологизмы, заменяющие «профанные слова» (ср. vaŋhāpara- «ёж», parō.darš «петух»), композиты с застывшими падежными формами относятся к древнейшим и непродуктивным: ср. raθaēštā- «воин» (ср. санскр. ratheṣṭhā), букв. «на колеснице стоящий» (локатив + основа глагола), преобразующееся затем в более продуктивный и понятный тип raθaēštar- (подражание основам деятеля на -tar).

Таким образом, авест. haδānaēpatā- f. могло значить «в созернии падающая» или же «лопающаяся», описывая характерный вид треснувшего граната (он может трескаться как при падении, так и уже на ветке), и быть древнее упрощённой основы *hadānā- (в которой женский род мог быть перенесён с полной основы *hadānai̭-patā).

------------------------
[1] K.E. Kanga. Complete Dictionary of the Avestan Language, in Guzerati and English. Bombay, 1900, стр. 576
[2] ЭСИЯ, том II, стр. 448, где, впрочем, подробного разбора слово не получило.
[3] G. Morgenstierne. Indo-Iranian Frontier Languages, vol. II. Oslo, 1938, стр. 190
[4] A New Etymological Vocabulary of Pashto by Georg Morgenstierne. Wiesbaden, 2003, стр. 3
[5] B. Laufer. Sino-Iranica. Chicago. 1919, стр. 283-284


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iskandar

В haδānaēpatā-?
Авест. -СaēСV- — это нормальная передача слога с дифтонгом *-Сai̭СV-. Видимо, из речи устных передатчиков, где уже было -СēС. Компромиссный вариант, так сказать.

mnashe

Цитата: Iskandar от августа 17, 2017, 12:24
В haδānaēpatā-?
Ага. Удивило, что в местном падаже нисходящий дифтонг, а тут прям аж долгая.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: Iskandar от августа 17, 2017, 12:24
Видимо, из речи устных передатчиков, где уже было -СēС. Компромиссный вариант, так сказать.
Напомнило ивритскую историю *CiʔC-. Ещё в древности алеф в такой позиции выпал из произношения, скомпенсировавшись удлинением: CēC. Но затем, поскольку алеф в написании сохранялся, масореты огласовали это в именах (но не в точно такой же формы инфинитиве) CəʔēC, что явно не могло быть реальной исторической формой.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Кстати, израильское Cei̯C вместо нормативного CēC < *Cai̯C — та же история. Коррекция произношения давно стянувшегося дифтонга под влиянием сохранившегося с нестянутой древности написания.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Iskandar

Цитата: mnashe от августа 17, 2017, 12:27
Ага. Удивило, что в местном падаже нисходящий дифтонг, а тут прям аж долгая.

Ср. авест. -ao- = *-au̯-
Строго говоря, краткость или долгость в этих дифтонгах — издательская конвенция, в реальных рукописях могут быть также и -ae- с -aō-.

Потом, Авесту же произносят нараспев, такие дифтонги могли поддерживаться таким произношением.

Iskandar


Хот.сак. drāṃma- «гранат», изолированный термин для граната, который, однако, похож на санскритское обозначение гарнатвого дерева: dāḍima или dālima. Ср. хот.сак. drą̄ma ttīma ve gūra «гранатовые зёрна и виноград» = будд.санскр. dāḍimaṃ dākṣā. Санскр. dālima выглядит происходящим от корня *darH «раздирать», «раскалывать» (*dārHma), что хорошо характеризует гранат как лопающийся плод. Хотаносакское слово может быть его прямым когнатом, поскольку в хотаносакском языке *CarC > *CrāC, как в *garma- > grāma- «тёплый»1. Несмотря на подозрительность такого совпадения между санскритом и иранским языком буддистской культуры, хотаносакское слово не может быть заимствованием из первого.

Кит. 塗林 «гранат»2 в среднекитайском звучало как *duo-liɪm и, скорее всего, отражает заимствование санскр. dālima (которое проникло и в малайский – delima).

---------
[1] Dictionary of Khotan Saka by H.W.Baily. Cambridge University Press. 1979, стр. 167
[2] B. Laufer. Sino-Iranica. Chicago. 1919, стр. 282

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mnashe

Offtop
Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 23:42
И почему это не в статьях Улия?‥
Чтобы мне проще было это прочитать :P
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Neeraj

Цитата: Bhudh от августа 17, 2017, 23:42
Хот.сак. drāṃma- «гранат», изолированный термин для граната, который, однако, похож на санскритское обозначение гарнатвого дерева: dāḍima или dālima. Ср. хот.сак. drą̄ma ttīma ve gūra «гранатовые зёрна и виноград» = будд.санскр. dāḍimaṃ dākṣā. Санскр. dālima выглядит происходящим от корня *darH «раздирать», «раскалывать» (*dārHma), что хорошо характеризует гранат как лопающийся плод.
Вероятно сюда же относится и синдхское    ڏاڙهون [ ɗ ā ɽh ūn ]

Мечтатель

Цитата: Iskandar от августа 17, 2017, 21:32
Кит. 塗林 «гранат»2 в среднекитайском звучало как *duo-liɪm и, скорее всего, отражает заимствование санскр. dālima (которое проникло и в малайский – delima).

Offtop
В современном китайском "гранат" (раст.) : 石榴 (shíliu).
Первый знак означает "камень".
У второго какое-то зловещее объяснение:
ЦитироватьThe botanist Li Shizhen suggests that 榴 is the same as 瘤 (OC *m·ru, *m·rus, "lump, tumour"), as the pomegranate fruit resembles cancerous outgrowths on the body.
(wikt/en) 榴
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

На самом деле 石榴 из более раннего 安石榴 ānshíliú < *ʔɑn-d͡ʑiᴇk̚-lɨu, где 安石 может быть вариантом 安息 ānxī < *ʔɑn-sɨk̚, Аньси, Парфия (вероятно, из имени-титула Aršak). Тогда 安石榴 — «(растение) liú из (страны) Аньши», то есть «парфянский гранат».

В свою очередь liú < *lɨu < *m·ru напоминает др.греч. ῥοιά «гранат» (видимо, как-то связанное с семитским названием фрукта) и может быть тоже является адаптацией мигрирующего термина.

Iskandar

Цитата: Neeraj от августа 18, 2017, 00:36
Вероятно сюда же относится и синдхское    ڏاڙهون [ ɗ ā ɽh ūn ]
Вот все рефлексы: http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2245.soas
Большинство подразумевают *-ḍ-.

В современных больших индоарийских, однако, сейчас господствует персидский анар или санскритская татсама, как обычно.

Iskandar

Если сред.перс. пехл. hadanapak, будучи авестизмом, фактически является термином религиозной практики, то сред.перс. /ʾnʾl/ anār обозначает гранат в светских контекстах. Кроме того, отличаются и их денотаты: hadanapak – это (ритуально используемые) ростки гранатового дерева, а anār – прежде всего, гранатовый плод.

По классификации Великого Бундахишна anār входит в группу плодов, несъедобных снаружи и съедобных изнутри (о двух других категориях можете догадаться сами).

Вел.Бундахишн, XVI. 26
ZK Y ʾntlwnˈ šʾytˈ ʿŠTḤNtnˈ W bylwnˈ Lʾ šʾytˈ ʿŠTḤNtnˈ: gwc W wʾtʾm W ʾnʾl W ʾnʾlkyl W pndk W šhblwtˈ W wnˈ Y gwrgʾnˈ [MNW pstkc KRYTWNnd]...

ān ī andarōn šāyēd xwardan ud bērōn nē šāyēd xwardan: gōz ud wādām ud anār ud anārgēl ud fandak ud šah-balūt ud wan ī gurgān [kē pistag-iz xwānēnd]...

Те, что можно есть внутри, а снаружи есть нельзя: грецкий орех, миндаль, гранат, коксовый орех, фундук, каштан и гурганское дерево [которое также называют фисташкой]...1

Примечательно, что за гранатом anār сразу следует кокосовый орех, называемый anārgēl. Последнее слово – несомненная адаптация санскр. nārikēla, причём ещё в древней или литературной форме (ср. пракр. ṇāriēla, совр. хинди नारियल nāryal). Санскритское слово встречается также в формах nārikēra, nālikēla, nāḍīkērī и является дравидизмом (ср. тамил. nāri «волокно», kēḷi «кокосовый орех»)2. Обращает на себя внимание вариативность ḍ ~ r ~ l в дравидизме, что можно увидеть также в dāḍima/dālima, также dāḍimba («гранат»), которое, возможно, тоже является южноиндийским по происхождению мигрирующим термином.

Совр. перс. نارگیل nārgīl «кокос» хорошо соответствует санскр. nārikēla, однако в срерднеперсидском мы видим /ʾnʾlkyl/ anārgēl. Среднеперсидское начальное a- в новоперсидском в нормальном случае исчезает: aCV- > CV-, напр. azēr > zēr «нижний» (но aCCV- обычно остаётся, напр., arzan «просо», ср. однако aswār > suvār «всадник»). Этот процесс был живым ещё в раннем новоперсидском, откуда появилось, например, новоперс. mīr из араб. ʾamīr «повелитель». Собственно, наиболее естественная форма сред.перс. слова anār в новоперсидском – это nār, которая также имеется вперсидском в качестве вариативной. В частности, именно она стала литературной в турецком. От неё образуются женские имена типа Gulnār. В то время как anār выглядит архаизмом.

Сред.перс. anārgēl мог возникнуть под влиянием слова anār. (Вариант 1) В таком виде название кокоса похоже на модификацию слова anār. Модификация «базового» названия для наименования целого «рода» растений или животных – распространённый приём в персидском словообразовании. Ср. перс. zardālū «абрикос», šaftālū «персик», xurmālū «хурма» – все на базе слова ālū «слива» с модификаторами zard «жёлтый», šaft «молочный» и xurmā «финик».

Коль скоро происхождение слова anār тёмно, можно предположить и обратный ход (Вариант 2): сред.перс. anārgēl < санскр. nārikēla, получившее протетический a- (под влиянием *ha-dāna-?), стало основой именования сущностно схожего граната («орех, съедобный внутри, несъедобный снаружи»), которое получено переразложением.

-----------------------------------------
[1] По: B.T. Anklesaria. Zand Ākāsīh. Iranian or Greater Bundahišn. Bombay, 1956, стр. 150-151
[2] A comparative dictionary of Indo-Aryan languages. London: Oxford University Press, 1962-1966, стр. 406


Bhudh

Цитата: Iskandar от августа 18, 2017, 14:24(о двух других категориях можете догадаться сами)
Почему двух-то? Трёх по идее. Или только съестные плоды рассматриваются?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iskandar

30 видов плодов.
Тов. Турадж Дарьаи утверждает греческое происхождение этой классификации. Однако, к сожалению, ограничивается общими словами и не приводит конкретных параллелей.

mnashe

Интересно. У нас в седере 15 швата тоже эта классификация задействована.
Не знал, что у неё нееврейский источник.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Nevik Xukxo

ЦитироватьУчитывая второй, и последний, вид рода Пуника, гранат сокотранский (Punica protopunica), эндемик острова Сокотра
По англовики его на Гавайях будто бы выращивают. In addition to its natural distribution in Socotra, it has also been planted in Hawaii.
Интересно, кто-нибудь ел гавайский сокотранский гранат? :-\

Iskandar

Цитата: Iskandar от августа 18, 2017, 08:08
安石榴 — «(растение) liú из (страны) Аньши», то есть «парфянский гранат».
Ср. 安息香 ānxīxiāng «бензойная смола» (она же росный ладан), букв. «парфянское благовоние».

Neeraj

Iskandar
Цитата: Iskandar от августа 18, 2017, 20:05
Цитата: Iskandar от августа 18, 2017, 08:08
安石榴 — «(растение) liú из (страны) Аньши», то есть «парфянский гранат».
Ср. 安息香 ānxīxiāng «бензойная смола» (она же росный ладан), букв. «парфянское благовоние».
Есть еще "парфянский воробей"  安息雀  an1xi1qiao3 то бишь "павлин"   :yes:

Karakurt


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр