Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Неудачник и лузер

Автор From_Odessa, октября 8, 2007, 16:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

   "Неудачник", как традиционное не очень грубое, но едкое оскорбление начинает закрепляться в русском языке, но пока только на подходе. Это влияние англо-американской культуры. Для них слово "лузер" очень хар-но. Но на самом деле оно лексически довольно сильно отличается от нашего "неудачник", у нас и понятия такого нет. Потому по-нашему это получается несколько иначе. Но все же это вливается в нашу культуру. Раньше не было.

   "Неудачник" по-русски - это в большей степени тот, кому не везет или тот, у кого не получилось что-то в ДАННЫЙ момент, в данном действии. Конечно, новое значение тоже проявляется. "Лузер" (дословно - проигравший, побежденный) - это тот, кто неспособен вообще, кому не дано, к удаче не имеет отношение (что видно из семантики), это презрительное слово. Русское "неудачник" преобретает это значение, но оно смешивается и пока поглашается классическим. "Неудачник" - слово более сильное и достаточно сильно привязанное к понятию "удача", которым оно и было обусловлено к появлению.

   Само по себе наличие в русском языке варваризма (как я понимаю) лузер указывает на разницу между этими словами.
Достаточно просмотреть русские тексты, даже современные, в разных стилях, устные и письменные, сравнить с английскими, и увидеть разницу в частоте приминения этого слова и разницу в контексте.

 

Elik

Есть довольно удачный перевод слова loser как "бездарь", "бестолочь", "ничтожество". Хотя бывают контексты, когда эти слова не совсем подходят. Что поделать? Не все слова имеют точный перевод.

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: From_Odessa от октября  8, 2007, 16:13Для них слово "лузер" очень хар-но.
только лузеру прийдёт в голову называть другого человека лузером  :donno:
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

christo_tamarin

Провожу свой текст из другого форума
 
Цитата: christo_tamarin от
Между думите "looser" и "неудачник" има семантична разлика, така както разлика има между думите "жизнь" и "life".

Да бъдеш "looser" е обидно. И е опасно. Възпрепятства всяка перспектива. Всеки показва изкуствена усмихва, само за да не го помислят за "looser". Лъвът, умиращ от раните в бой със съперник, е "looser".

"Неудачникът" е куче, изхвърлено от къщи. Или свиня, квичаща в кочината от глад. Да си "неудачник" е престижно - ще се смилят и ще те нахранят. Но на "неудачника" другите са му виновни - защо се бави стопанинът и не идва да го нахрани. И квичи ли квичи ...


Попытаюсь перевести с болгарского на русский .

Цитата: christo_tamarin от

Между словами "looser" и "неудачник" есть семантичная разница, подобно тому, что разница также есть между словами "жизнь" и "life".

Быть "looser"-ом обидно. И опасно. Препятствует всякой перспективе. У каждого на лице искусственная улыбка, лишь бы кто-нибудь его в "looser"-ы не причислил. Когда лев умирает от ран, полученных в бою с соперником, тогда он "looser".

"Неудачникът" - собака, выгнанная из дома. Или свиня, которая квичит от голода (в кочине?). Быть "неудачником" престижно - кто-то смилится и накормит. Однако "неудачнику" виновны всегда другие: Где хозяин? Где корм? И квичит он, квичит ...


tmadi

Мне кажется, что это поганое слово как устоявшийся элемент культуры противоречит религиозным заповедям, эксгибиционистски исповедуемым американским обществом.

Цитировать"Вы слышали, что сказано древним: "не убивай"; кто же убьет, подлежит суду. А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: рака, подлежит синедриону; а кто скажет: безумный, подлежит геенне огненной". "Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". Матф. 5: 21, 22, 27, 28.

Чем объяснить это противоречие?

sknente

:3


Vesle Anne

Цитата: tmadi от октября 10, 2007, 12:17
Мне кажется, что это поганое слово как устоявшийся элемент культуры противоречит религиозным заповедям, эксгибиционистски исповедуемым американским обществом.
Мне кажется, скорее наоборот. Как раз именно разница понятий английского "лузер" и русского "неудачник" показывает разницу культур - традиционно-православной русской и протестантской американской.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Драгана

Лузер-слово более меткое,емкое,короткое и обидное.Русское неудачник-действительно,кому просто не везет,вот черная полоса накрыла.Более длинное и не звучит,что ли,для оскорбления.Отдает даже чем-то не разговорным,а литер.В жив.речи скорее скажут-не везет.

Elik

Цитата: Драгана от октября 10, 2007, 23:38
Лузер-слово более меткое,емкое,короткое и обидное.Русское неудачник-действительно,кому просто не везет,вот черная полоса накрыла.

Именно поэтому я считаю, что слово loser следует переводить как "неудачник" в очень редких случаях. Наиболее точно суть этого слова передают слова "бездарь", "ничтожество" или попросту "чмо". Кроме того, я слышал, что в России слово "лузер" уже появилось в молодежном сленге, так что вполне возможно, что скоро оно встанет в один ряд с пиаром, шреддером и сплит-системой.

ZED


Ев не гений

   К обсуждаемым словам в русском языке имеется синоним лошара, совпадающий по значению со словом плохой человек в болгарском и сербско-хорватском языках.

Словогрызик

«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке.  В слове «неудачник» есть все нужные значения. Надо только правильно употреблять.
Всегда Ваш,
крыса-сан

(с приветом sknente)

myst

Цитата: "Ев не гений" от
К обсуждаемым словам в русском языке имеется синоним лошара, совпадающий по значению со словом плохой человек в болгарском и сербско-хорватском языках.
«Лошара» не «плохой человек». Это производное от «лох» (жертва мошенника). А уничижительный смысл очевидно вторичен: человек, неспособный защитить своё, не заслуживает уважения. Поэтому «лошара» — «жалкий, ничтожный», а не «плохой».

Слово «лузер» я вообще никак не воспринимаю, т. е. оно никакого смысла для меня не несёт. За него я не буду пытаться изменить рельеф лица собеседника.

Nevik Xukxo

Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке. 

Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит.  :wall:

myst

Цитата: "Невский чукчо" от
Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит.
Отсеет, несомненно.

Словогрызик

Цитата: Невский чукчо от октября 28, 2008, 18:54
Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке. 

Файрволл и торрент, они тоже лишние, наверное. Язык сам отсеит лишние заимствования, а что-то оставит.  :wall:

Есть вариант, что останется то, которое поблагозвучнее. «Лузер» и «файерволл» (как он правильн пишется-то?) слова, как-то сами ложащиеся на язык...

А торрент как ещё назвать? Если торренты не исчезнут, то слово просуществует ещё долго, по крайней мере в среде компьютерщиков.
Всегда Ваш,
крыса-сан

(с приветом sknente)

Elik

Цитата: Словогрызик от октября 28, 2008, 12:05
«Лузер» — явно лишнее слово в русском языке.  В слове «неудачник» есть все нужные значения. Надо только правильно употреблять.

Не согласен.
"Неудачник" имеет некую сочувственную коннотацию, мол, не везет бедолаге по жизни.
А "лузер" имеет яркую презрительно-уничижительную коннотацию.

Неудачник - это невезучий, а лузер - это бездарь.

myst

Цитата: "Elik" от
А "лузер" имеет яркую презрительно-уничижительную коннотацию.
У меня «лузер» с бильярдной лузой ассоциируется, никакой яркой презрительно-уничижительной коннотации.

Словогрызик

А вы никогда не произносили «неудачник» с такой интонацией, что однозначно можно было расценить слово как презрительное? Не верю.
Всегда Ваш,
крыса-сан

(с приветом sknente)

Elik

Цитата: Словогрызик от октября 29, 2008, 10:17
А вы никогда не произносили «неудачник» с такой интонацией, что однозначно можно было расценить слово как презрительное? Не верю.

Лично я - только с сочувствием.

From_Odessa

Видимо, опять таки работает "индивидуальный лингвистический аппарат", как я его называю. В моем восприятии слово "неудачник" означает того, кому невезет, пусть даже и иногда, но тут весь акцент именно на отсутствии удачи. "Лузер" же - это тот, кто неспособен чего-то достичь, в том числе и тогда, когда ему везет. Т.е. совершенно разные значения, причем прямого полноценного перевода слову looser в русском языке я пока не вижу, а "неудачник" тут уж никак не подходит. При этом я частично базируюсь и на относительно старых фильмах, и на старых книгах на русском языке. Исходя из этих данных я делаю для себя вывод, что значение русского слова "неудачник" явно отличалось от значения слова looser. При этом я не беру современное использование слова "неудачник", которое, на мой взгляд, вызвано уже влиянием варваризма "лузер". Но очень вероятно, что это мое личное ощущение все же, а выборка, естественно, очень мала.

iopq

Цитата: christo_tamarin от октября 10, 2007, 11:36
Провожу свой текст из другого форума
Цитировать
Между словами "looser" и "неудачник" есть семантичная разница, подобно тому, что разница также есть между словами "жизнь" и "life".

Быть "looser"-ом обидно. И опасно. Препятствует всякой перспективе. У каждого на лице искусственная улыбка, лишь бы кто-нибудь его в "looser"-ы не причислил. Когда лев умирает от ран, полученных в бою с соперником, тогда он "looser".

"Неудачникът" - собака, выгнанная из дома. Или свиня, которая квичит от голода (в кочине?). Быть "неудачником" престижно - кто-то смилится и накормит. Однако "неудачнику" виновны всегда другие: Где хозяин? Где корм? И квичит он, квичит ...

Только looser означает вольнее
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Loser это не тот кому не везет, а тот кто проигрывает. По жизни.
:3

From_Odessa

iopq

Извините меня, пожалуйста, я Вас немного недопонял. Это Вы ответили на мое сообщение? Если да, то этот Ваш пост я читал, но не совсем понял прямую связь между ним и тем, что я написал сегодня ночью.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр