Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Редупликация и парные слова в тюркских языках

Автор Beksultan, июля 2, 2017, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Beksultan

Редупликация, в лингвистическом значении этого термина, достаточно хорошо известна широкой аудитории. Но если, скажем, на примере русского языка, ее в большей степени описывают как забавный курьез, то в тюркских языках она выступает как хорошо разработанный и продуктивный способ образования новых лексем. Сужу опять же с точки зрения единственного знакомого мне тюркского языка - киргизского. Надеюсь, что знающие другие языки, если что, поделятся примерами из них. Теорию разбирать и приводить не буду - можно почитать соответствующую литературу. Мне в первую очередь интересны были следующие моменты:
1) примеры различных способов словообразования с помощью редупликации;
2) поиск значений некоторых частей парных слов, смысл которых порознь оказался на некотором этапе развития языка недоступен для простого носителя, часто такие слова оказываются некими архаизмами и рудиментами языка;
3) словарик парных слов киргизского языка.
Об этом и возможно о кое-чем еще будут мои дальнейшие посты в этой теме.

Beksultan

Итак, для начала парные слова на букву "а". Там, где я сумел припомнить, я указал аналог в казахском или (очень редко) узбекском языке. Подробный разбор, надеюсь, сделать попозже. Если кто-то уже сам начнет разбираться и не поймет некоторые примеры, спрашивайте.

абыр-дабыр (абыр-дабыр каз.)
абыр-шабыр (абыр-сабыр каз.)
абысын-ажын (абысын-ажын каз.)
ага-ини (аға-іні каз.)
ага-тууган
агайын-тууган
адеп-ахлак
азан-казан
азап-тозок
азык-түлүк (азық-түлік каз.)
айла-амал
айыл-апа
аке-жаке (әке-көке каз.)
ал-абал
ала-була (ала-құла каз.)
алай-дүлөй
алар-албас
алдуу-күчтүү
алды-берди
алдым-бердим
алдым-жуттум
алдым-саттым
алыш-бериш (алыс-беріс каз.)
аман-эсен
ана-мына (анау-мынау каз.)
анда-санда
ант-шерт
аны-муну (оны-мұны каз.)
аң-дөң
аң-сезим
аң-таң
ап-ак
апак-шапак
апалаң-тополоң
арак-шарап
аса-муса
аска-зоо
ата-эне (ата-ана каз., ота-она узб.)
ачуу-таттуу (ащы-тұщы каз.)
ачык-айкын

Beksultan

С абыр-дабыр и абыр-шабыр все просто - это, так называемые, звукоподражательные слова. Означают оба выражения одно - быстро, проворно. А вот "абысын-ажын" очень интересный пример. Первое слово - значащее, означает для замужней женщины жену брата или родственника её мужа. Может употребляться порознь. Второе слово из связки в языке порознь не встречается и смысла его не знают. А вместе эти два слова "абысын-ажын" означают собирательно всех жен братьев или вообще мужских родственников в роду или клане. А вот в монгольском языке оба эти слова есть, причем "ажын" как раз таки обозначает примерно так же, как и в киргизском - жену младшего брата по отношению к жене старшего брата.

Beksultan

Парные слова на букву "б" -

бак-дарак
бака-шака
бакыт-таалай (бақ-талай каз.)
бала-бакыра
бала-чака (бала-шаға каз., бола-чақа узб.)
балан-байдубан
балан-бакүн
балан-бастан
балан-бустан
балан-түкүн
бара-бара (бара-бара каз.)
баш-аяк (бас-аяқ каз.)
баш-көз (бас-көз каз.)
билим-жөрөлгө
бирин-серин (бірең-сараң каз.)
бок-жин
бок-сак
бөлөк-бөтөн
бөлөк-салак (бөлек-салақ каз.)
будуң-чаң
бүкөн-бара (күл-талқан каз.)
быт-чыт (быт-шыт каз.)

true

Бүдүр-сүдүр (ухабистый). По отдельности есть глаголы: спотыкаться и толкаться.

Beksultan

В киргизском «ухабистый» будет өңгүл-дөңгүл или уңкур-чуңкур. Значащее в этих связках только второе слово. В первом случае дөңгүл - бугорок, во втором случае чуңкур - яма.

Imp

Если не очень трудно, давайте русские переводы, пожалуйста. А так очень интересно, спасибо! ;up:
海賊王に俺はなる

Beksultan

Цитата: Imp от июля  2, 2017, 19:44
давайте русские переводы
- постараюсь, конечно.
Вот очередная порция -

ага-ини - братья (ага - старший брат; ини - младший брат);
ага-тууган, агайын-тууган - родственники (ага, агайын - обращение к старшему родственнику; тууган - родич);
адеп-ахлак - этика, норма правильного поведения (адеп - воспитанность, вежливость; ахлак - поведение, норов);
азан-казан - суматоха, переполох (казан - котел)
азап-тозок - тяжелые испытания, мытарства (азап - мучение, тозок - ад);
азык-түлүк - продовольствие (азык - съестные припасы, продукты; түлүк - виды домашнего скота)
айла-амал - хитрости, плутни, уловки (айла - хитрость, уловка; амал - синоним к "айла");
айыл-апа - односельчане, жители одного села, население одного села (айыл - село; апа - мать);
аке-жаке - крайняя степень мольбы (аке - вежливое обращение к старшему, вроде дядюшки), то есть молить кого-то, называя его дядюшкой на разные лады;

true

Цитата: Beksultan от июля  2, 2017, 20:31
азан-казан - суматоха, переполох (казан - котел)
Хотел добавить, что в туркменском "азан" не только утренняя молитва, но и само утро.

арьязадэ

Цитата: Beksultan от июля  2, 2017, 20:31
адеп-ахлак - этика, норма правильного поведения (адеп - воспитанность, вежливость; ахлак - поведение, норов);


в персидском/таджикском есть похожая вещь, только слова связаны словол -у-.
Одоб-у-ахлоқ - Воспитание и мораль

Иногда -у- падает:

Падар-у-модар - родители (букв отец и мать) в разговотной речи "падар-модар".
Поэтому ничего ункального вроде тут нет.

Однако, интересна тюркская ре-дупликация для придания слову неопределенности.
Это явление заимствовано ва таджикский разговотный язык:

китоб: "book"
китоб-читоб: "a book" (тюркская форма)
китобе: "a book" (персидская форма с -е)



Beksultan

Списки я составлял большей частью по словарным, устоявшимся выражениям. А так вообще можно взять любое слово и продублировать его с определенной вариацией (шым-пым, нан-пан, май-сай, алма-салма и проч.). Обычно такая операция порождает выражения типа "нечто и еще что-то подобное ему".
Например:
- Коногубуз шашылыш чыгам деп жатат, алып кел чай-пайыңды! (Гость наш торопится, неси чай и что там еще к нему полагается!)
- Базарга кайрылып, өзүмө шым-пым алайын дедим эле. (Хотел заехать на базар и купить себе брюки и еще чего-нибудь из одежды)
- Эртең балыкка барабыз, кайырмак-сайырмагыңды камдай бер. (Завтра на рыбалку, готовь удочки и прочие снасти)
Иногда такие моменты обыгрываются в шутках:
- Келгиле, дагы чай-пайдан ичкиле!
- Чайдыго ичтик, пайды деги көрбөдүк.
То есть, хозяин угощает гостей, просит их пить еще чай, брать угощения (буквально "пейте чай-пай"). Гости же шутят, намекая на отсутствие на столе спиртного -  чай-то мы пьем, только вот пая что-то не видно.

TestamentumTartarum

У Закиева в "Татарской грамматике" есть разбор парных слов, в частности он упоминает, что некоторые парные слова - способ взаимопонимания между племенами/диалектами, то есть представляют собой сложение слов с одинаковым значение, но вот слова эти в одном и том же языке не встречаются.

P.S. Про чай-пай интересно. Я обычно воспринимал такого рода слова как просто редупликацию - шашлык-машлык (шашлык и только он), и т.д.
P.P.S. Вспомнил, что где-то таки встречал подобное (как тут: Чайдыго ичтик, пайды деги көрбөдүк) разграничение устоявшегося парного выражения. Вроде в пословице, и помню, что на заметку это себе взял (но забыл в итоге).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

У слова "чай", кстати, есть более изощренная (и более интересная) форма редупликации. Это "чай-чамек" или "чай-чамалек". Переводится обычно как "чай (причем не просто чай, а с пренебрежительным оттенком) и всякое прочее из бакалейной лавки", то есть мелочь, которую обычно покупают вместе с чаем - сахар, набат, печенюжки какие-нибудь. Интересно, что казахи в таких случаях говорят "шай-шақпыт".
Вот откуда взялись эти слова "чамалек" и "шақпыт"? Значат ли они что-нибудь или это просто такая затейливая игра словами?

true

С чаем вообще много: чай-чөрек (на скорую руку приготовленная еда, букв. чай-лепешка),  чай-нахар (вообще еда),  чай-пай (чай и все, что с ним употребляется, букв. чай-доля),  чай-чорба (мясо, пережареное в жире и залитое горячим чаем),  чай-чилим (застольное курение кальяна, чилим-кальян), чай-чанак (бардак, чанак-чашка, посуда) :)

true

Цитата: Beksultan от июля  3, 2017, 08:35
Значат ли они что-нибудь или это просто такая затейливая игра словами?
Чамалак - нечто уложенное, стоящее на местах, что подвергается переворачиванию с ног на голову, разгрому, беспорядку.

TestamentumTartarum

Цитата: true от июля  3, 2017, 09:13
С чаем вообще много: чай-чөрек (на скорую руку приготовленная еда, букв. чай-лепешка),  чай-нахар (вообще еда),  чай-пай (чай и все, что с ним употребляется, букв. чай-доля),  чай-чорба (мясо, пережареное в жире и залитое горячим чаем),  чай-чилим (застольное курение кальяна, чилим-кальян), чай-чанак (бардак, чанак-чашка, посуда) :)
Вон оно что - чай-пай может быть и не редупликацией, а парным словом. Отсюда значение "чай и что с ним связано"

P.S. чамек скорее всего стяжение от чамалек - похоже на то
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true


Awwal12

В чувашском полно этого добра. Атте-анне - родители, ача-пăча - детвора, улма-çырла - фрукты, и т.д. и т.п.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Beksultan

Ну и в русском языке тоже есть кое-что. Пусть и редко, но своеобразные отголоски попадаются.
Например, в киргизском есть парные глаголы, в которых сочетаются слова из одной семантической группы. С разными целями - для большей экспрессии, для передачи неких нюансов, которые этими же словами порознь не передать.
Например, "уруп-согуп" - бушевать, нещадно избивать, буквально что-то вроде "бить-колотить". ("Бороон уруп-согуп жатат" - "Буран разбушевался"). Или, "кагып-силкип" - сильно ругать, ругать на все корки, песочить кого-то, возможно даже ударить, буквально - "выбить-трясти". ("Жаш баланы, кагып-силкпей, тынч эле түшүндүр" - "Объясни спокойно ребенку, не устраивай ему разнос").
И вот я что-то подобное подмечал и в русском языке. Например, у Писахова была такая байка "Как поп нанимал работницу", где герой, объясняя работнице, какое ее привольное житье ждет на новом месте, постоянно повторял рефреном - "спи-отдыхай".
Или, например, русское нецензурное выражение - "стрелять-колотить" (слово "стрелять" надо заменить одним популярным непечатным глаголом). Что характерно, я это выражение слышал только в неопределенной форме, в виде своеобразного междометия.

арьязадэ

ну, парные слова есть во всех языках, этим никого не удивишь.
English: ups&downs, forward&back, black&white и тд
Русский: черно-белый, физико-математический
Особенно персидский:
ор-у-номус (заимствование в киргизский: ар-намыс),
одоб-у-ахлоқ (киргизский адап-ахлак),
гуфт-у-шунид: переговоры
ҷаст-у-хез: скачки
меҳр-у-муҳаббат: чувство любви.

опять же повторюсь в тюркских интересна только редупликация как способ придания неопределённости, как неопеделённый артикл:

шашлык: kebab
шашлык-машлык: а kebab
чай: tea
чай-пай: a tea, a drink


арьязадэ

или это что?
в тюркских есть механизмы для придания именам существенных определенности/неопределенности, как например в английском:
1.book
2.a book
3.the book

в персидском:
1. китоб
2. китобе - для придания неопределенности, "одна из книг"
3. китоб + специальная конструкция с послеслогом -ро, для придания определенности.

в тюркских "китап-читап" это не второй вариант?

TestamentumTartarum

В тюркских, знаю, есть такая система:
неопределённость - (бер) китап
определённость - китапны (вин. пад.)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true

Цитата: арьязадэ от июля  3, 2017, 14:48
в тюркских "китап-читап" это не второй вариант?
Это означает "книги и все то, что их сопровождает". Например, для школьника это конкретно сами книги (учебники) плюс тетради, ручки, карандаши и так далее. Для другого может быть другой набор, но опребеляющим является наличие книг.
Или, например, "чага-чуга" - дети, но не только дети, а вообще семья. Чага - ребенок, чуга - возможно от чугдум - куча. А может просто в рифму ;)

Türk

ALA-BULA
прил. полосатый, пёстрый, цветистый, разноцветный. Ala-bula köynək полосатая рубашка; ala-bulaya çalmaq иметь пёстрый вид, пестреть


YORĞUN-ARĞIN
прил. разг. усталый, утомлённый


QARA-QURA
1 I сущ. кошмар, призрак, привидение; II прил. мрачный, черный. Qara-qura fikirlər черные мысли; qara-qura basdı kimi почудилось чтото страшное к ому
2 сущ. каракули (неграмотное или неразборчивое письмо)


ARIQ-URUQ
прил. тощий, исхудалый


KƏLƏ-KÖTÜR
шершавый, шереховатый, негладкий, неровный, корявый, ухабистый



"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр